翻译硕士视译

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

视译
无稿同声传译
1)不可回头重说(backtrack) 2) 译者的视觉距离(perceptual span)不够大,或讯息
处理(message processing)的能量不足,或是标示记 号不够周全,都会造成必须重新安排讯息单位次序的窘 境。
3) 若是遗漏重要的讯息,则可另外加一句补足意思。 4)表达要流畅,简洁,明白。要能掌握讯息的重点。 5)出现this、that、these、those,往往需要加以说明,
译员手头有文字材料,还有听觉信息输入,这个过 程是边看,边听,边说。译员要跟上发言人语速。
1)视译要求译语产出与源语发布同步进行,因此译员在
听完一段讲话后,无法按目的语表达习惯对源语词序先 作出较大调整,然后再给出译文,他只能按源语讲话的 句子顺序将先听到的和看到的先译;此外由于时间的限 制,译员也无法对刚刚发布的译语进行过多的修正和补 充,他必须尽量让译语的产出一次成型。
1.There will come a day when people the world over will live a happy life under the sun
of socialism.
2. On the average, male students score higher on tests that measure mathematical reasoning, mechanical ability, and problem solving skills.
指的是什么:
1)选一篇材料,进行中英互翻。 练习的材料:较为前沿的信息
www.timesonline.co.uk/tol/news/
2)速度要均匀,不要停顿太久, 3)初级阶段:尽量使用顺译技巧 高级阶段:这一阶段适用于能够一目一行或几行并
同时能够理解用另一种语言及该语言的最熟练的一种结 构将材料翻译出来。
c. 宣传口译(information interpretation)
d. 会议口译(conference interpretation)
e. 谈判口译(negotiation interpretation )
1.Sight translation 译员拿到一份书面文字材料,把它口头翻译出来。 2.Sight interpretation
交替(即席、连续)传译(Consecutive Interpreting)
演讲、祝词、谈判、参观、采访、宴会等。 同声传译(Simultaneous Interpreting)
会议传译(conference simultaneous interpreting)) 视译(On-Sight Interpreting) 咬耳传译(Whispering Interpreting) 英语导游算口译员吗?
e. 视阅口译 ( sight interpretation)
2、 按传译方向:
a. 单向口译(one-way interpretation)
b. 双向口译 (two-way interpretation)
3、按任务分类:
a. 导游口译( guide interpretation)
b. 礼仪口译 (ceremony interpretation)
Perfection !
2)由于时间限制,视译与同传译员都必须做到眼、耳、
口并用,以便在同一时间处理好双耳分听、信息预测、 断句、试译以及译语的重组、发布、修正与监听等多重 任务;同时译员还需灵活运用推理、概括、解释、挪位、 添加、删简、重复等技巧,保证译语的顺利产出。
3)通过视译练习,学员学会在领受口译任务之后认真分
析讲稿,并通过有针对性的阅读积累主题知识,扫除口 译过程中可能遇到的理解和术语障碍,并尽可能地事先 准备好发言稿的译文(至少也应打好译文腹稿),以取 得更好的传译效果。这一过程与同传译员的译前准备工 作非常相似。
视译也称为:有稿同传 (Simultaneous Interpreting with Text) 一般的同声传译训练: 注意力的分配训练
1、按操作形式:
a. 交替口译 ( alternating interpretation)
b. 接续翻译 ( consecutive interpretation)
c. 同声传译( simultaneous interpretation)
d. 耳语口译( whispering interpretation)
Japan surrendered in 1945 after Americans dropped two atom bombs.
日本人在1945年投降了 。
美国人投了两颗原子弹后 。
日本人投降了,那是在1945年,在这之前,美国人投了 两颗原子弹。
பைடு நூலகம்
Resisting the Temptation of Seeking
3. Eugene Rostow was director of the US Arms Control and Disarmament Agency until 1983 when he was fired after repeated clashes with the White House over the conduct of strategic weapons talks with the Soviets in Geneva.
1 笔译译文打破了英语原句语序,而视译译文基本 保持原文语序
2 笔译译文结构紧凑,而视译疑问结构较松散,较 口语化
3 笔译译文与视译译文传达的内容信息基本相同。 任何口译形式传达的都是informationǂwords。
scholarly treatise 学术论文 bureaucracy 政府部门 rational 合乎情理的 courteous有礼貌的 Internal Revenue Service (美国)国内收入署 welfare department福利部门 bungle 弄糟,搞坏 discriminatory 带有歧视的 insensitive冷漠的 rev up 加速
相关文档
最新文档