授权书(中英文版本)

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英文授权书

{下面为一些具体格式和步骤:

A为委托方,B为被委托方

{首先是委任:}

1 Appointment

1. 委任

A hereby appoints the

B as the global Distributor for the distribution, sale and promotion of the Goods all over the world (“Territory”) upon the terms and conditions hereinafter contained.

甲现根据以下条件和条款委任乙作为其在中国大陆地区的唯一加盟机构,负责甲方的中美教育交流项目、校长教师专业发展项目以及甲方所开发的各类教育项目在中国大陆地区的推广、传播。

2. B’s General Duties

2. B的义务

B agrees and undertakes with the A that, for the duration of this Agreement the B shall punctually and faithfully observe the following:

B同意并承诺A在本协议有效期内如期并忠实遵守以下条款:

{然后列举一些条款}如:

It shall use its best endeavors’ to promote and extend the sale of the Goods throughout the Territory.

我们会尽最大努力在中国大陆推广和扩大甲方教育项目的影响力

B shall not sell the Goods to A’s Customers, unless authorized in writing by A, for the duration of this Agreement.

乙方不会去做甲方在中国大陆已有项目

Except for otherwise expressly provided herein, any contracts for the sales of the Goods by B to its own Customers shall be exclusively concluded between B and its Customers. B shall have the sole right to offer and/or accept terms and conditions of such contracts.

除另有明文规定外, 任何乙方给自己客户的合作合同,甲方授权由乙方与其客户独立签订,乙方应具有唯一提供和接受这类合同的权利。Except for otherwise expressly provided herein, A shall have no right to receive from B’s Customers any payment for the Goods.

除另有明文规定外,甲方没有权利收到来自乙方任何客户的款项。

3. A’s Obligations

3. 甲方的义务

A shall in no manner whatsoever modify the price for the duration of this Agreement.

甲方在该项协议的期限内不得从事有损甲方品牌形象的事情.

A shall be obligated to timely respond to B’s letter, fax, notice, telephone and other inquiry.

甲方应有义务及时回应乙方的信件, 传真, 通知, 电话及其他需求. 4. Intellectual Property

Except as expressly authorized by the Manufacturer, the Distributor shall have no rights in respect of any trade names or trade marks used by the Manufacturer in relation to the Products of the goodwill associated therewith, and the Distributor hereby acknowledges that, except as expressly provided in this Agreement, it shall not acquire any rights in respect thereof and that all such rights and goodwill are, and shall remain, vested in the Manufacturer.

除非本协议另有甲方授权,乙方没有利用甲方产品的产品名称或商标以及信誉相关联的权利。乙方在此承诺,除非本协议另有明确规定,乙方不应得到任何关于持续拥有及归附于甲方所有权和信誉的权利。甲方授权乙方在中国大陆拥有其产品名称、商标以及信誉相关连的权利。

A授权B在中国大陆拥有其商品名称、商标以及与商誉相关连的权利。

5 Representations and Warranty

相关文档
最新文档