四4从中英文数字的异同谈其互译策略

合集下载

毕业论文 中英数字的文化对比研究及翻译

毕业论文 中英数字的文化对比研究及翻译

摘要:数字不仅反映了人们对现实事物的数量关系的计算和测量,更为重要的是,数字还在不同文化中扮演着多重角色。

本文从英汉两种语言文化中人们对数字的喜好不同入手,概括总结出含数字的习语的翻译方法。

关键词:毕业论文网 中英数字文化对比研究翻译方法1.引言由于受中西方文化传统、宗教信仰、语言崇拜、地理环境等方面的影响,数字的神化存在着中西方的差异,但也存在着共同的规律。

中西方人都有自己心目中的“天数”或“神数”。

因此,对比梳理中西方文化对数字的理解和认识对于跨文化交际和数字翻译问题极具现实意义。

2.汉英数字的对比研究由于英汉文化的共通性和思维方式的相似性,人们会对同一数字产生相同或相似的联想:但是由于英汉民族在自然环境、社会制度、风俗习惯、宗教信仰及思维方式等方面又存在着差异,形成了各具特色的民族文化。

文化的差异,导致人们赋予同一数字不同的情感和联想,而不同的数字可能产生相同或相似的联想。

2.1同一数字在中英文化中含义相同一、三、八在中英文化中具有相同或者相似的含义。

汉语中,数字“一”是万物的本源,具有本体性的意义。

因此,“一”自古受到尊崇;“一”代表至高无上,这是西方哲学对数字“一”的认识,此外,“一”在中英语言中均有“第一”或“胜利者”的联想义。

由此可见,中西方文化赋予“一”的联想意义如出一辙。

《老子》的“三生万物”确立了数字“三”的重要地位,赋予了“三”的“终极”、生发、吉祥之义。

中国宗教中对三也有各自的思想,如佛教有佛、法、僧“三宝”;经、律、论“三藏”;水、火、风“三灾”;天堂、地狱、人间“三界”;前生、今生、来生“三生”等概念。

可见,“三”在中国文化中具有十分吉祥、神圣、圆满的联想意义。

在西方文化中,“三”通常表示吉祥、完整的意义。

基督教把圣父、圣子、圣灵称为“三位一体”;毕达哥拉斯认为“三”是唯一有头、有尾、有腹的完美数字。

“八”是中国人民喜爱的数字,它象征着周到、圆满。

“八”和“发”谐音,所以就更得到想发财的人的青睐,人们喜欢自己的房间、门牌、车牌和电话号码等都含有“八”。

英汉数字文化对比与翻译

英汉数字文化对比与翻译

144
语言文字
贯中《水浒传》第二回) “Shut your craven mouths,”Chen Da cried. “Praising other
people’s courage pulls down your own. After all he‘s only human. Does he have three heads and six arms? I don’t believe it!”(Sideney Shaprio 译)
一、英汉数字文化对比 提到数字,人们一般都会联系到计数与数学,并将它看成是自
然科学的研究对象,但事实上,我们在使用数字时,往往赋予数字 许多非数量的涵义,并对某些数字产生某种特殊的敏感度或者喜恶 心理,例如,中国人喜欢说六六大顺,而西方人则视6为不吉利的 野兽数字;西方人忌讳13号星期五,我国古代帝王将相府第门前的 石狮子头上却要有13个疙瘩。这些现象表明在人类社会生活中存在 着一种数字文化,并且这种数字的文化内涵在东西方各不相同。
(五)含混对含混,明确对明确。英美法中有许多术语,虽有 特定的意思,却无明确的定义,其适用范围也无清晰的界定,因而 其确切含义不明确。 四、结束语
“预设”这个概念,弗雷格于1892年提出来的。后经许多语言 学家的研究理论渐致成熟。预设是一种很复杂的语言现象,它自己 的特点决定了翻译它的难度。在翻译法律术语时,由于术语的翻译 受到语言一致性、社会和交际因素的制约,所以翻译时必须考虑灵 活性的正确发挥和它可能受到的制约。这些所谓的制约因素就是预 设。不同国家的文化历史背景会反映在法律术语中,这就要求译者
可见,文化上的差异在数字上的体现极为明显,相同的数字在 不同的文化中有不同的文化内涵;相同的数字在不同的时代背景中 其文化内涵也不尽相同,从侧面反映了东西文化中存在数字观念的 差异。 二、英汉数字的翻译方法

英汉数字词的文化差异与翻译

英汉数字词的文化差异与翻译

英汉数字的翻译
• four hundred在美语中指“一个地区的名流,最时髦的 上层社会”; • 美国俚语“Five it!”表示“拒绝回答此事”。其中Five 的这一含义源于the Fifth Amendment of the Constitution of the USA(美国宪法的第五条修正案)。 此修正案规定“:在刑事案件中任何人不得被迫自证其 罪。” • The Fifth Column(第五纵队)指“敌人所派的间谍或 收买的内奸”,源于西班牙内战佛朗哥军队进攻马德里安 插在市里作内应的人。 • 同样的例子还有: • five dollar words(复杂的字眼)、Catch 22(第22条 军规)、美国俚语twenty three(滚开)。
英汉数字的翻译
• (二)数字的实指义与虚指义的翻译
• 1.数字实指义的译法 • 在英汉数字习语中,数量词有实指义和虚指义之分。实指 义指数词本身的意义。对于带实指义的数字习语,我们在 翻译时应采取的方法是:保留数字,直接翻译。 例如: • 一步登天。 • 译:Reach the sky in one step. • 聪明一世,糊涂一时。 • 译:Clever all one's life, but stupid this once. • 两
2012级 MTI
英汉数字的文化内涵差异
三与九
六与七
Cultural comparison
四与十三
单数与双数
英汉数字的翻译
(一)英汉数字中量词的翻译 • 1.英语表达中不需使用量词的译法 • 汉语中数字和名词连用时,往往离不开量词起桥梁作用, 否则表达时就会不通顺,不符合汉语的表达习惯。而英语 数字和名词连用时无需加量词就可将数量表达得很清楚, 这也是英语的表达习惯。 • An airplane took off one hour ago. • 译:一架飞机在一小时前起飞了。 • 上例中,英语原文并无量词也无需量词,但翻译成汉语时, 若不加“架”,就不通顺,不符合汉语的表达习惯。

英语口译中数字口译的方法和技巧分析

英语口译中数字口译的方法和技巧分析

英语口译中数字口译的方法和技巧分析在英语口译中数字口译是很重要的一个环节,正确地表达数字可以使信息交流更加清晰准确。

下面分析一下数字口译的方法和技巧。

1.准确理解数字的含义数字的含义是非常重要的。

在十进制数字系统中,数字由0-9组成,每个数字都有其特定的大小和位置。

要注意,在不同的国家和地区,数字的读法和含义可能是不同的。

例如,中国和日本的数字读法不同。

在口译中,要准确理解数字的含义,才能正确地翻译。

2.熟悉数字的表达方法在数字的表达方法上,可以用阿拉伯数字或者汉语数字。

阿拉伯数字是世界通用的数字表达方式,汉语数字则是一些特别的场合使用。

在口译中,要熟悉数字的表达方法,并据情况选择合适的表达方式。

3.注意单位的转换很多时候需要将数字转换成不同的单位,例如人民币转换成美元时,需要将数字除以汇率。

在口译中,需要注意单位的转换,确保转换正确。

4.理解上下文的含义数字在上下文中的含义也非常重要,不同的上下文可能会影响数字的理解和翻译。

例如,在不同的行业中,同一个数字可能表达不同的含义。

在口译中,要理解上下文的含义,确保翻译的准确性。

5.练习数字口语表达最后,数字口语表达需要进行大量的口语练习。

无论是数字的读法,还是数字的转换,都需要进行熟练度的提高。

通过不断的练习,才能达到精通的程度。

总之,数字口译需要准确理解数字的含义,熟悉数字的表达方法,注意单位的转换,理解上下文的含义,以及进行大量的口语练习,才能正确地表达数字,确保信息交流的准确性。

英汉数字谐音词异同的深层解析

英汉数字谐音词异同的深层解析

英汉数字谐音词异同的深层解析通过对英汉网络语言中数字谐音词的种类、性质、构词规律、异同及其成因做多维度地探究,指出两种数字谐音词在种类和性质上具有相似性,但在构词规律上存在许多差异。

其差异主要源于英汉语言内部的结构不同。

英语是字母文字,以字母标音,而汉语是表意文字,以“形”辩“义”,这就决定了汉语同义和近义词聚相对庞大。

汉语的数字谐音词同时以数字、音乐简谱及方言的谐音作为参照。

因此,汉语数字词在网语词汇中所占比例及流行性均超过英语数字词。

标签:网络语言数字谐音词相同差异一、前言如今,只要你常在网站冲浪,就不难在汉语网站上发现如“1314、886、20184、hold住、航母style、杯具、童鞋、接地气、土肥圆”之类的网语词汇。

如果你擅长在英文网站浏览,也不难发现“111、411、520、CUL8R、SMSish、frNd、PLU”之类古怪的单词或“txt ny1?FrNd or foe?t+ & sc.”之类的语句,这就是所谓的“网语现象”。

网语目前尚无权威的、明确的定义,通常指“网络语言”或“网络用语”。

笔者认为网语的定义有广义和狭义之分。

广义网语指因特网中使用的一切语言(含各语种中的规范和非规范两部分)。

狭义网语指各语种中在形态、语义或语法上已经产生变异的、非规范的、另类的语汇等。

“网络语言”偏重于广义定义,而“网络用语”偏重于狭义定义。

英汉网语中各有一道靓丽的风景线——谐音词(仿照字词的发音而杜撰的新词)。

英汉谐音词大体可分为数字型谐音词和文字型谐音词两种。

数字型谐音词(简称:数字谐音词或数字词)如英语中的“411”,汉语中的“886”;文字型谐音词(简称:谐音词)如英语中的“CU”,汉语中的“杯具”。

但值得一提的是,除此之外,汉语中还有英文谐音词(如脱口秀=talk show)。

本文仅论及数字谐音词。

数字谐音词,即由阿拉伯数字的谐音构成的表义的新词。

严格地说,数字词既含词,也含语。

中西方数字文化及翻译技巧

中西方数字文化及翻译技巧

摘要在现实生活中,我们都会接触到各种数字,然而我们都仅仅只了解和掌握这些数字的本身,从不以深层次的思维方式去考虑和探究这些数字背后的代表含义。

本文则从不同的角度和视野较为深刻地阐述和解释了生活中不同数字在不同地理环境、不同民族风俗习惯的文化背景下所蕴含的哲理与意义;同时对中西方文化差异对比中存在的数字文化差异、形成原因及在翻译过程中所存在的常见问题和常见的翻译策略与技巧进行概述,旨在能帮助我们更深层次地了解中西方文化在数字文化差异中存在的表现形式。

关键词差异变迁实指义虚指义策略AbstractIn real life, we expose to various numbers, however, we are only understand and master these numbers itself meaning, never to consider and explore the deeply representative meanings of numbers. This paper is from different aspects and vision to describe and explain the definition under different geographical environment, ethnic customs and habits of cultural background; Meanwhile I will simplely focus on diffirences exsit in comparison of chinese and westren digital culture,what factors make these differences and what strategies can be used in translation,so that we can correctly understand the form of chinese and western digital culture. KeywordsDifference; change; Real righteousness; Implicit righteousness; Strategy目录1.引言 (1)2.中西方数字文化 (2)2.1 数字文化在中国的表现 (2)2.2数字文化在西方国家的表现 (2)3.对中英数字的文本翻译 (3)1. 英汉数词中量词的翻译 (3)3.1.1 英语表达中无量词的翻译 (3)3.2.2 英语表达中有量词的翻译 (4)2. 数字的实指义与虚指义 (4)3.2.1 数字的实指义 (4)3.2.2 数字的虚指义 (4)4、数字翻译技巧 (5)4.1.保留数字直译 (5)4.2. 意译 (5)4.3. 改变字数翻译 (6)结语 (8)参考文献 (9)谢辞 (10)1.引言现实生活中,无论是科技、教育、经济,还是政治领域都会涉及到数字,比如人们上街买东西,论斤称重,卖主就会告诉你几斤几两;买好东西,买主不可能不向卖主付钱,所以付钱的时候,又会讲该付好多钱,钱的多少就涉及到数字。

英汉数字的文化内涵与翻译原则和方法举隅

英汉数字的文化内涵与翻译原则和方法举隅

英汉数字的文化内涵与翻译原则和方法举隅【摘要】中国人崇拜“6” “8”等数字,西方人则认为非常不吉利;西方人迷信“4”,中国人则认为不吉利。

不同的国家、不同的民族有着不同的地理环境、社会历史文化背景、风俗习惯、语言禁忌、宗教信仰、思维方式、价值取向的不同,英汉数字在各自漫长的历史演变过程中,逐渐形成了不同的文化内涵。

数字的翻译应坚持民主性、形象性、通俗性原则,采取直译法、改译法、意译法等翻译方法。

【关键词】数字文化内涵翻译1.引言数字在英汉两种语言中的不同文体里的语用表达理解功能,既有共同点也有相异之处,这体现了数字在英汉语言互相理解、互相学习中的重要作用。

数字在人们的观念里被视为一种特殊符号,一种计算符号。

经过漫长的发展,数字在符号的基础上有了一定的延伸。

换言之,“数字是人类思维发展到一定阶段,为适应社会生产活动的需要,在符号的帮助下产生的”。

在科学的数字世界里,它的功能是计算,毫厘分明,精确严谨,属于实数;而在人类的心灵的语言世界里,它的功能是表义,许多数字经过“泛化”、“神化”后成为“玄数”,“虚数”,“天数”。

由于处在不同地理环境,人们有着不同的宗教信仰和风俗习惯,民族心理,语言崇拜,审美观念,数字在英汉文化中存在着明显的差异,但也存在着共性。

本文剖析不同数字的文化内涵,对照分析相当数量的有关数字文化的翻译实例,总结其译法,阐明数字的语言文化内涵在翻译实践中的历史演变和现实意义。

2.英汉数字的文化内涵世界上每个民族都有自己的数字文化,由于英汉两个民族的历史和文化存在很大差异,英汉数字文化鲜明地体现了民族文化的心理、传统与特色。

通过对一些有代表性的英汉数字词语的文化内涵对比分析,我们可以对英汉两个民族的文化习俗差异窥之一斑。

数字在语言中本身并无吉凶、好坏之分,它是一个中性的客体,但由于受驾权数字的人们各方面不同因素的制约,数字语言就受到人们主观意识的影响,这样就形成了数字的喜爱和崇拜,对另一些数字则产生讨厌和害怕,所以数字蕴涵着丰富的社会文化内涵,我们有必要研究数字在人类文明发展中所具有的独特文化内涵及在翻译实践中的运用。

论中英数字信息差异及其翻译方法

论中英数字信息差异及其翻译方法

有提示)ID 英语专业全英原创毕业论文,公布的题目可以用于直接使用和参考(贡献者最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 Who Was to Blame:The Influence of Community on Pecola 1 浅析《麦田守望者》主人公霍尔顿2 文化语境对中西商务谈判的影响3 An Analysis of Scarlett’s Character4 电影《八月迷情》与小说《雾都孤儿》的对比5 苦”的隐喻机制/英语基本味觉词“甜6 “黑尔舍姆”教育尝试的失败—析石黑一雄小说《别让我走》7 中外酒文化差异分析8 从心理学角度看哈克贝利费恩的性格.9 商务谈判中幽默语的运用10 文化差异对于中美商务谈判的影响11 中英爱情谚语的隐喻研究及其翻译12 浅谈中外记者招待会中口译者的跨文化意识13 A Linguistic Analysis of Barack Obama’s Inauguration Speech14 哈代小说《绿林荫下》的视觉呼唤15 中西校园流行语的文化对比16 中美电影文化营销的比较研究17 论网络语言的语音变异18 欧亨利《最后一片叶子》解读19 怎样结束诗歌:罗伯特•洛威尔的结尾20 从文化视角看中美家庭教育差异21 英汉习语的文化差异及翻译对策22 A Comparison of Chinese and American Food Cultures 23 分析《基辅怨》中雅柯夫的“受难”主题24 Analyzing the Development of English Color Term and Its Chinese Translation 25 文化差异对商标翻译的影响26 中的美国精神论本杰明•富兰克林《自传》27 双关语的修辞功能及日常应用28 论《傲骨贤妻》字幕翻译中的归化和异化策略29文化视角下的品牌名翻译研究30 盖茨比的人物形象分析31 论海勒《第二十二条军规》小人物生存模式32 中英寒暄语的对比与研究33 浅析《傲慢与偏见》中伊丽莎白和达西关系的转变34 灰姑娘情结在《理智与情感》中的表现 35 立法语言模糊现象研究——以刑法为视角36 简爱的独立性格剖析37 中餐菜谱翻译的错误分析38 阅读培训课对比研究IELTS和CET-39 40 从《宠儿》透视美国黑人女性的悲剧与成长41 英语谐音双关的语义特点及其不可译性42有提示)ID 英语专业全英原创毕业论文,公布的题目可以用于直接使用和参考(贡献者从功能对等的理论看英语歌词的翻译43 善与恶二元关系的整合与分离——试分析《厄舍古屋的倒塌》的道德内涵44 解读《喜福会》中吴夙愿与吴精美母女之间被误解的爱45 《威尼斯商人》中鲍西娅形象分析46 47 解读托尼•莫瑞森小说《所罗门之歌》中黑人身份的迷失与回归零售创新典范及其对中国零售业的启示48 An Analysis of the Fatalism and Pessimistic View in Tess of the D’Urbervilles49 目的论视角下旅游景区公示语误译的研究50 从文化差异角度看谚语的英汉互译:动态对等51 黑色孤岛上的灰色母亲—从黑人女性主义角度解读《宠儿》中的母女关系52 53 文化导入与英语阅读能力的提高从目的论角度分析产品说明书的翻译54 中华老字号品牌的传承与创新研究)英语系经贸英语(55 汉英禁忌语的对比研究56 Hardy’s View of feminism from SueBridehead in Jude the Obscure57 58 从简•奥斯汀作品中的礼仪看英国人的社交心理The Racial Stereotypes in American TV Media 59 《喧哗与骚动》中凯蒂悲剧的分析60 解析《宠儿》的象征意义61 关于初中英语课堂中教师体态语的研究62 浅议《女勇士》中的个人英雄主义63 从《爱玛》看简•奥斯丁的女性主义意识64 电影《暮色》中人物对白的言语行为分析65 交际教学法在高中英语语法教学中的研究66 《远大前程》中皮普的心路历程67 中小学辅导机构英语教学模式——一对一教学与小班课堂教学教案的比较分析68 英语专业学生英语口语学习动机调查研究69 电影字幕汉译的归化与异化70 浅析《阿拉比》中男孩的心理成长历程71 中学英语词汇教学中的文化导入72 论英汉口译中的数字互译73 女性主义对《绝望主妇》人物性格塑造的影响74 模糊限制语的语用功能及在广告中的应用75 适者生存——解析《野性的呼唤》中的生存法则76 Two Female characters in Jane Eyre and —A Comparison between Jane Eyre and Elizabeth77 Pride and Prejudice 英国足球对中国足球发展的启示78 苔丝悲剧原因探究79 功能对等理论视角下英语言语幽默的翻译—以《老友记》为例80 An Interpretation of China Boy from the Perspective of Post-colonialism 81 82 A Comparative Study on the Heroines in Tess of the D’Urbervilles and Injustice to Dou E On Freudian Interpretation of Dreams In Sense and Sensibility 83 输出理论在大学英语教学中的应用84 浅析伍尔夫意识流小说中的叙事时间85有提示)ID 英语专业全英原创毕业论文,公布的题目可以用于直接使用和参考(贡献者论圣经诗篇的修辞特点86 劳伦斯的作品《儿子与情人》中的俄狄浦斯情结 D.H.浅析87 On the Translation of Advertisement Slogans from the Perspective of Functional Equivalence 88 从《荆棘鸟》中三个女性形象解读女性主义发展89 身势语在演讲中的重要性和运用研究90 广告英语的翻译91 对高中生英语听力自我效能感的调查和分析92 《飘》两中译本的比较研究93 论《喜福会》中女性的反抗精神94 功能目的论视角下的仿拟翻译的应用分析95 从《绝望的主妇》的字幕翻译中看文化因素96 97 霍桑的罪恶观在《红字》中的体现中西方家庭观比较研究98 On the Disposal of Cultural Differences in the Translation 99 中英文称谓语的比较与翻译100 个人主义与集体主义——中美文化碰撞背后的价值观差异101 高中英语听力课中的文化教学102 :从小说到电影《蒂凡尼的早餐》103 On the Differences of Rules for Eye Contact Between the East and the West 104 从关联翻译理论看《圣经》汉译过程中的关联缺失105 从好莱坞电影中的中国元素看美国对中国意识观念的转变106 析《麦田里的守望者》主人公霍尔顿的人生选择107 初中英语词汇教学108 DreamAmerican of Tragedy The 109 a of Death in Loman Willy ofImage Tragic -On -- Salesman 论海明威小说《老人与海》中对生活的反思110 中西方礼貌原则及其差异对比研究111 论英汉成语翻译112 小说《红字》分析: 自救或被救113 概念隐喻视角下看莎士比亚十四行诗114 简析《蝇王》的象征主义115 英语新闻标题的语言特点及翻译116 从《道连葛雷的画像》角色看王尔德117 美学原则指导下的英文商标汉译118 广告翻译中的功能对等119 论《了不起的盖茨比》中爵士乐时代的新潮女郎120 论英语文学教学中的影视欣赏121 《高级英语》中某些修辞手法赏析122 浅析英语原版影视欣赏和英语学习123 ocabulary Teaching Based on Pragmatic Approach V124 125 Euphemistic Expressions in Business Correspondences 词汇衔接手段在新闻英语中的应用126 为例up和in隐喻视角下的方位词研究--以方位词127 李白对庞德和他的作品的影响128有提示)ID 英语专业全英原创毕业论文,公布的题目可以用于直接使用和参考(贡献者浅论影视字幕翻译中的归化与异化——以《老友记》为例129 网络流行语翻译评析——“神马都是浮云”个案分析130 红色,英汉词汇差异的文化理据131 《第十二夜》中女性人物特征分析132 英汉思维差异与翻译策略133 论海明威在小说《太阳照样升起》中的象征意义134 析《喧哗与骚动》的写作手法135 功能对等理论视角下的商务合同翻译研究136 爱丽斯沃克小说《紫色》的妇女主义话语137中国文化特色词汇的音译与中国文化的传播138 《麦田里的守望者》的原型分析139 从跨文化角度论商标的翻译140 Seen in The Sound and the Fury On Women’s Status in the Early th Century 141 Comparison and Translation Between Chinese and English Euphemisms 142 An Analysis of Humor in Friend from the Point of View of the Violation of the Cooperative 143 Principle 中西商务谈判中的跨文化因素研究144 从女性主义角度解读惠特曼的《草叶集》145 《宠儿》的非线性叙事模式146 中美广告语言文化异同研究147 《幸存者回忆录》中多丽丝•莱辛的生态观148 汉英叠词对比研究及其翻译149 150 Positive Transfer of Chinese Reading Strategies in English Reading Comprehension 从生态视野解读狼图腾151 比较研究广告中中美文化差异152 从旅游看中美核心文化差异153 以学生为中心的英语词汇教学的研究154 中美电影文化营销的比较研究155 156 Five Contributions to Linguistic Study and Its Modern Applications Saussure’s 寂静的声音——《送菜升降机》中的沉默157 论《围城》中的语码转换158 浅谈交际教学法在中学课堂中的问题与对策159 二语习得理论及其对小学英语教学的影响160 如何降低英语专业学生课堂焦虑161 无法挽回的毁灭--欢乐之家女主角莉莉的悲剧162 《蝇王》主题之原型解读163 中美新闻价值观的差异在灾难性新闻报道中的体现164 宋词英译中的模因传播分析165 Analysis of theCharacter Satan in Paradise Lost 166 语篇转喻的功能分析167 中美电子商务的选择性分析168 从语体学论《一九八四》中的反极权主义169 Jane Austen’s Cinderella Complex Reflected in Pride and Prejudice170 从最佳关联原则看口译中的“归化”和“异化”171有提示)ID 英语专业全英原创毕业论文,公布的题目可以用于直接使用和参考(贡献者解析威廉布莱克《老虎》中的修辞运用及其对英语写作的启示172 埃德加爱伦坡恐怖小说中的重复173 从用词的角度分析商务英语信函的翻译174 《飘》中郝思嘉性格特征透析175 从违反合作原则研究《生活大爆炸》176 177 中西方奢侈品消费文化之比较178 浅析《雨中猫》中的猫和雨的象征意义179 Wuthering in Civilization and Nature Between Coexistence Harmonious of Analysis An 180 Heights From the Perspective of Eco-criticism 《喜宴》中反映出的中西文化差异181 从同化的角度看英语中的中文借词182 Text Memorization and English Learning 183 184 商标文化特色和翻译技巧《呼啸山庄》中希斯克里夫和凯瑟琳的爱情悲剧185 A Comparison of English and Chinese Animal Words 186 中国文化元素在功夫熊猫中的体现及其翻译187 The Influences of RMB Appreciation on China’s Foreign Trade188 《雾都孤儿》中的善与恶189 勃朗特两姐妹创作风格差异探究190 Psychological Analysis of Mabel and Fergusson in The Horse Dealer’s Daughter191《可以吃的女人》的女性主义解读192 孤独的神秘与永恒的自由追求——解读《法国中尉的女人》193 《到灯塔去》的意识流分析194 从女性主义看《兔子,跑吧》中女性形象195 网络环境下英语自主学习模式的调查196 从《绝望主妇》对比中美女性家庭观197 汉语流行语中的汉英语码混用现象探微198 论《宠儿》中的象征意象199 论中英数字信息差异及其翻译方法200。

[浅谈,汉语,数字]浅谈汉语中数字的翻译方法

[浅谈,汉语,数字]浅谈汉语中数字的翻译方法

浅谈汉语中数字的翻译方法浅谈汉语中数字的翻译方法唐诗中数字的运用很有特色,本文首先分析数字在汉语和英语中的差异性,继而以广为传诵的唐诗为例来研究唐诗中数字的翻译方法,通过对数字精准的翻译研究为诗歌的意美、音美、形美的传达提供借鉴。

一、数字在汉语和英语中的差异数字是语言的一部分,它具有特殊的文化蕴含和功能,在人们的文化交流和发展中起着关键作用。

语言会因不同区域的不同文化而有所不同,数量词也同样会受其影响,因此,在英汉互译过程中要考虑数字在两种语言中的差异:(一)虚义数词的使用数词有实义和虚义两种概念。

当数词表示实义时,所表达的是词汇的精确含义,在英语和汉语中的用法基本一致。

这种翻译是比较容易的。

但是当数词表示虚义时,即在表达模糊概念时,翻译起来就比较复杂。

由于汉语和英语不同的历史文化及风俗习惯等,很难找到相对应的词进行翻译。

如古汉语中“一日不见,如隔三秋”、“三思而后行”中的“三”、“九,阳之变也,相其尾曲穷尽之形”中的“九”进行翻译的时候要根据原文语境做适当处理而不可直译。

同样英语中的“七”和“十三”也被赋予神秘色彩具有特殊内涵,如:A man may lose more in an hour than he can get in seven. (得之艰难失之容易。

)由此可见,虚义数词是英语和汉语中的差异,在唐诗英译过程需要在充分理解原文基础上创造性地用英语准确表达出来。

(二)数词和量词相结合数词与量词相结合才可修饰动词、名词和形容词,这是数词的主要语法功能。

在唐诗中,因考虑到格律需要,常常把数量词放在名词之后。

而在英语语法中,数词往往是通过修饰名词或直接通过介词而表现的,如:an important (item) of news. 两个以上的数目还可通过名词的复数形式表现出来。

在汉语中唐诗的量词运用已成体系,具有稳定性特征。

而英语表量结构中的名词还未形成独立量词。

众所周知,汉语中有“匹、架、乘、张、个、条”等量词,体现了汉语数词、量词已经独立。

英汉成语对比及其翻译策略

英汉成语对比及其翻译策略

英汉成语对比及其翻译策略摘要:由于受自然环境、地理位置、社会历史、文化传统的影响,英汉两种语言在成语方面的巨大差异成为英汉互译的障碍。

英汉两种语言历史悠久,包含着大量的成语,它们或含蓄、幽默,或严肃、典雅;不仅言简意赅,而且形象生动、妙趣横生,给人一种美的享受。

从中西文化差异的角度对英汉成语进行对比,研究英汉语言之间的差异,有助于找出适当的翻译策略,提高译文水平。

关键词:英语成语,汉语成语,文化差异,翻译策略A Contrastive Study of English and Chinese Idioms andTranslation StrategiesAbstract: There are great differences between English and Chinese idioms due to natural environment, geographical location, social history and cultural traditions which turn to be the obstacles of translation. Since the long history of two languages, a large number of idioms are created. These enjoyment are immersed in simple and vi vid languages which are implicit, humorous, serious and elegant. The contrastive study of English and Chinese Idioms makes a great contribution to the application of translation strategies and the improvement of translation quality.Key words: English Idiom, Chinese Idiom, Cultural Difference, Translation Strategy语言与文化从来都是密不可分的,成语与文化更是息息相关。

浅谈汉语数字和数字词语的英译策略

浅谈汉语数字和数字词语的英译策略
对州
语 言 研 究
部 辽 宁 沈 阳 1 1 0 0 3 4
浅谈汉语数字和数字词语 的英译策略
使用直译法将汉语数字和数字词语进行英译时 ,虽然要 摘要 :无论在人们的 日常生活 中, 还是在 文学作品 中, 数 字和数 字词语的使用频率都非常高,那么如何将汉语数字和 尽可能地保 持源语言 的数字 ,也要考虑 到 目标语言 中这样 的 如果 目标语言 中有现成的 、 语义基本对 数字词语 比较准确地翻译成英文呢? 本文将通过 实例 , 从分析 数字是否可以被接受 , 汉语数字和数 字词语的表意特点入手 ,提 出将其进行英译的 等 的词汇 ,即使需要在数字上进行 微调 ,也 是进行英译 的首 选 。英译时可以保持不变的如 : “ 一箭双雕 ”译为 “ t o k i l l t w o 策略。 b i r d s w i t h o n e s t o n e ” , “ 小菜一碟 ” 译为 “ a p i e c e o f c a k e ” 等; 需 关键词 : 数字 数 字词语 英译策略 要 进行微调 的如 : “ 乱七八 糟” 译为 “ a t s i x e s a n d s e v e n s ” , “ 三 顶 个诸葛亮 ” 译为“ T w o h e a d s a r e b e t t e r t h a n o n e . ” 无论在人们 的 日常生活中 , 还是在文学作品中 , 数字和数 个 臭皮 匠 , 字词语 的使用频率都非常高 ,那么如何将汉语数字 和数字词 等 。 值得一提 的是 ,数字式略语 中的数字也是一种对于数字 语 比较准确地翻译成英文呢? 首先 , 我们要 明确什么是数 字和 对于这类词语 , 我们对数字部分 的英译还是 数字词语 。 数字 即表示数 目的文字 ( 如: 一二三四等 ) 或表示数 的精确性的表达 , 目的符号 ( 如: 阿拉伯 数字等 ) …。 数字词语 即数字与其 他词一 应该做到 “ 有一说一 ” 的, 而对于缩略语部分则应该根 据具体 起构成 的词语。其次 ,要 了解汉语数字和数字词语 的表 意特 情况 , 在英译 时进行展开和附加说 明。如 : 三包 , 可译为 “ 3 一 R 点, 并根据这些 特点选择适 当的英译策 略 , 将其 翻译成英 语 。 g u a r a n t e e s : g u a r a n t e e d r e p a i r , r e p l a c e m e n t a n d r e f u n d [ 4 ] 。 本 文将通过实例 ,从 分析汉语数字和数字词语的表意特点人 2 . 2针对汉语数字和数字词语 的模糊性 。进行英译时可 以“ 以意 为之 ” , 即 采 用 意译 法 。 手, 提出将其进行英译 的策略 。 1 . 汉语数字和数字词语的表意特点 汉语数字和数字词语的模糊性经常表现在 中国的民间语 1 . 1 汉语数字 和数字词语的精确性 言和文学作品中 , 往往出于比喻或是夸张的 目的 , 对 于此类词 数字的概念原本来源于人类对 于世界 的观察 ,它 的基本 语 的英译 ,译出词语要表达的含义 比保 留具体的数字 更为重 功能是计算 ,这就要求数字和数字词语在其表达上有其精确 要 , 因此 , 除非英语 中有 现成的表达法 , 这类 词语英译时应 更 性。 几个 就是几个 , 不 容置疑 。 在汉语中 , 对于数字和数字词语 注重 内含 。如 : “ 五光 十色 ” 并非指五种光十种颜色 , 而是泛指 精确性的表达还有一种特殊形 式——数字式略语 ,即把相 同 颜色之多 , 若译成 “ i f v e l i g h t s a n d t e n c o l o r s ” 就完全偏 离 了原 只好译其大意 , 译 为“ m u l t i c o l o r e d ” [ 4 1 。 的结构成分或语 义成分提取出来 、冠 以数字而构成 的表达方 文含义 , 2 . 3针对数字和数宇 词语 的文化属性 .进行英译 时应 该 式【 2 】 。 如: 三讲( 讲学习 、 讲政治 、 讲正气 ) , 三包( 包修 、 包换 、 包 退) 等。 “ 因地制宜” , 除可采用直译、 意译法外 。 还可以采用改译法 。 1 - 2汉语数宇和数字词语的模糊 性 数字和数字词语具有 文化属性 , 在进行英译 的过程 中, 目 在 中国 民间语言和文学作 品中有许 多数字往 往并 不表示 标语青的文化环境也是必须要 考虑 的因素。 否则 , 就会 出现这 确切 的数量概念 , 而只是一个泛化 的虚数 , 这种数 字语 义的不 样的情况 : 按照字面意思 翻译 的没错 , 但是英语语言 国家的人 确定性就是数字的模糊性【 3 】 。 汉语数字和数字词语 的模糊性 , 却在理解 时产生 了困难 , 或是产生了不好 的联想 。比如 : 中国 体现 了其或 比喻或夸 张的修辞功能。如 : 三缄其 口( 比喻说话 的很多市制度量衡——尺 , 寸等——加上 了数字 , 直译 的话 , 谨慎, 而不是 在说 闭嘴 了三次 ) , 百发百 中( 指 的是命 中率高 , 需要加注解解释这个单位到底有 多长 ,不如在翻译时直接把 而非一定要发射一百次 ) 等。 它们换算成英制单位 , 使读者一 目了然。 1 . 3汉语数字和数字词语的文化属性 另外 ,中国传统文化中还有一些含义和数字一点关联都 在远古时代 , 由于科学技术不发达 , 人类 对于一些 自然 现 没有 的数字词 语 , 翻译时 只要保 留含义就行 了 , 比如 : ” 二百 象无法解释 , 而恰好又与一些数字产生 了关联 , 这就给一些数 五” 译 为“ a s t u p i d m a n ” 等。 字赋予了计数 以外的文化属性 ,使 同样 的数字对不 同文化背 综上所述 ,看似简单 的数字和数字词语 在翻译 时也应 重 景下的人们产生 了不 同的心理影响 。比如 , 数字 “ 四” 。因为 视其表意特点 , 并根据这些特点选择适 当的翻译策略 , 才 可以

英语口译中数字口译的方法和技巧分析

英语口译中数字口译的方法和技巧分析

英语口译中数字口译的方法和技巧分析
数字口译是指在口译过程中需要传达或解释数字或数学概念的情况下进行的口译。

数字口译需要熟练掌握相关的数学和数字术语,并能准确表达和解释数字的含义。

下面将分析数字口译的方法和技巧。

数字口译需要对数字术语有清晰的理解。

口译人员应该熟悉各种数学概念的中文和英文表达,例如基本的数学运算、数学符号、常用的数学公式等。

在口译过程中,要能够准确地理解和传达这些术语。

数字口译需要掌握专业领域的数字术语。

不同领域的数字术语可能会有不同的表达方式和含义。

口译人员需要针对具体的场景进行准备,熟悉相关领域的专业术语和概念。

在金融领域的数字口译中,需要掌握各种金融指标和报表的英文表达。

数字口译需要灵活运用口译技巧。

在数字口译中,有些数字概念可能在中文和英文之间存在一定的差异。

口译人员需要根据具体情况进行相应的调整和转换,保证数字的准确传达和解释。

在中文中,数字可能是按照中文的数位规则表达,而在英文中则是按照英文的数位规则表达。

在数字口译中,口译人员需要注意这种差异,并能够灵活转换。

数字口译还需要注意口语表达的简洁和流畅。

数字的传达应该尽可能简洁明了,避免冗长的解释或描述。

口译人员需要能够在短时间内捕捉到数字的关键信息,并以简洁明了的方式传达给听众。

数字口译是口译中的一项重要技能,它要求口译人员掌握数学和数字术语,并能灵活运用口译技巧。

通过对数字术语的理解和专业知识的掌握,口译人员可以准确传达和解释数字,确保口译的准确性和流畅性。

英汉数字的文化差异与翻译

英汉数字的文化差异与翻译

山西农业大学学报第27卷(第6期) 000054J.Shanxi Agric.Univ.No.6Vol.272007收稿日期:2007 05 23作者简介:吴瑞琴(1978 ),女(汉),山西太谷人,助教,主要从事外国语言学及应用语言学方面的研究。

英汉数字的文化差异与翻译吴瑞琴(晋中学院外国语学院,山西晋中030800)摘 要:数字是人类最早认识和使用的词类之一,不少数字在语言的发展过程中获得了十分丰富的文化意义。

数字习语鲜明地体现了民族文化的特色。

探讨了数字的文化差异,以及数字习语的三种主要译法。

关键词:数字;数字习语;文化差异;翻译中图分类号:H315 9 文献标识码:A 文章编号:1671 8151(2007)06 0144 02Cultural Difference of the English &Chinese Numerical Idioms and Translation WU Ru i qin(College of For eign Languages ,J inz hong S chool ,J inz hong S hanx i 030800,China)Abstract:N umer als,o ne o f the ear liest and most co mmonly used par ts of speech,hav e been gaining mor e and mor e cultural co nnotat ions in the dev elo pment o f lang uag e.N umer ical idioms represent the char acters of their nat ional cult ur es.Some suitable translation techniques of numerical idio ms have been offer ed in v iew o f cultural differ ences,so as to co nv ey the full flavo r o f the o riginal wo rk,in cluding meaning ,spir it and sty le.Key words:N umerals;N umer ical idio ms;Cultural difference;T ranslat ion一、语言、文化与数字语言是人类最重要的交际工具,人们运用语言进行思维,通过语言进行交流。

科技文献中数词的转换译法

科技文献中数词的转换译法

科技文献中数词的转换译法在科技文献中,数学和统计学是不可或缺的元素。

科学家经常使用数字来表示实验数据和研究结果。

因此,数字和数词在科技文献中占据重要地位。

中英文之间数字表示的方式不同,因此,在中英文翻译中,数字的转换也变得至关重要。

以下是科技文献中常见数字的转换和译法的汇总:1. 数字与数词的转换在中英文翻译中,数字与数词的转换是最基本的规则之一。

在科技文献中,数字比较直观,但是一般推荐对数字进行汉字表达。

例如,对于英文文献中的数字“10”,中文翻译时应该用汉字“十”。

因为汉字的表达更为清晰,更符合汉语的表达方式。

2. 小数点的译法在英文中,小数点用“.”表示。

而在中文中,小数点则是用“点”的汉字表示。

此外,也有一些翻译者使用“逗号”或“句号”来表示小数点。

然而,”逗号”和”句号”在中文中常常用于表示整数的分组,不适合用于小数点。

例如,在英文中,“20.5”应该翻译为“二十点五”。

3. 百分号的译法在科技文献中,百分号是非常常见的符号。

在英语中,百分号用“%”表示。

而在中文中,建议用“百分之”的汉字来表示。

另外,也有一些翻译者将英文中的百分号直接翻译为“%”,不过这种方法比较不规范。

举个例子,在英文中,“25%”应该翻译为“二十五百分之十”。

4. 十进制与二进制的转换在科技文献中,二进制非常常见,尤其是在计算机科学和电子工程领域。

转换时需要注意,英文中的二进制常常用“0b”表示。

而在中文中,可以用“0和1表示的二进制”来表示,不过建议直接用“二进制”表达。

例如,在英文中“0b1010”应该翻译为“二进制1010”。

5. 十六进制的译法在计算机科学中,十六进制是非常重要的概念。

在英文中,十六进制前面一般会加“0x”表示。

而在中文中,可以用“十六进制”来表示,不过建议直接使用“16进制”。

例如,在英文中,“0x18”应该翻译为“16进制18”。

总之,在科技文献中,数字和数词的转换和译法是非常重要的。

英汉数字的文化差异及翻译方法

英汉数字的文化差异及翻译方法

you’ve heard of, and people in town have said that talking to him about anything is better than reading three books.(与君一夕谈, 胜 读 十 年 书)汉 语“胜 读 十 年 书 ”, 而 英 语 说“胜 读 三 本 书 ”, 汉 语 中 说“一 夕 谈 ”表 示 的 是 时 间 , 而 英 语 却 说talking to him about everything ( 谈 任 何 事 情 ) 。 又 如 : Groups of cavalry orderlies in threes and fours ran across the riverbed by the ranks of the troops. (一队队骑兵侦察员和三五成群的骑兵通信员, 从部队行列边 的河槽里跑过去)。英语 用 的 是 三 三 四 四 , 而 汉 语 却 是 三 五 成 群, 这并非译错, 而是各个民族表达的习惯不同。
以上的句子可以看出,习惯 用 语(简 称 习 语)的 表 达 可 显 示 出英汉两种语言数字使用和表意方面的不同, 体现出各自的 文化特征。笔者认为, 无论是英语的习语、谚语, 还是汉语的习 语、谚语, 其中的数字都是约定俗成, 不能随意更改。
1.1.2 量词的不同 汉语中的数字和名词连用时, 往往离不开量词起桥梁作 用, 否则表达时就不会通顺, 不符合汉语的表达习惯。而英语 数字和名词连用时不加量词也可以将数量表达得很清楚, 这 也是英语的表达习惯。另外,英语中的量词也很少, 如: bunch, piece, pair 等。
题中的关键词, 即使不能完全理解内容, 得出正确答案的几 率也会很高。
另一个明显的区别是实力鉴定考试中有非选择题形式的

英汉数字文化差异及翻译

英汉数字文化差异及翻译

英汉数字文化差异及翻译社会生活中,科教文卫经济等方方面面都会涉及到数字,所以只要有人类居住的地方就有数字的出现,“认知是语言的基础,语言是认知的窗口”。

在各个民族的文化中,数字都绝不仅仅只有本身的计数计算功能,还是具有非数字意义的文化符号。

英汉民族的数字文化,产生于两种不同的文化和社会背景之中,存在差异是必然的。

因此我们要做的就是深入了解英汉数字文化之间的差异,这也有助于我们在不断发展进步的对外交流中做到相互尊重,减少误会与摩擦,更好的将中国文化推向世界。

一、中西方数字文化差异英汉两个民族英汉民族由于长久以来所处的不同地理位置,不同生活方式而形成各具特点的数字文化,因此,对数字的偏好、忌讳等存在许多异同。

在汉语中,人们最喜欢的数字就是“六”和“八”,“六六大顺”的寓意十分令人喜欢,此外,“八”因为谐音“发”也深受大家喜欢。

但有一个词语“二百五”,形容一个人鲁莽、没有头脑,所以常被用来骂人。

而西方世界主流信仰为基督教,基督教主张圣父、圣子、圣靈三位一体。

因此西方人偏爱“三”,把“三”看作吉祥的数字。

同时,因为耶稣死在“13”号这一天,所以西方人对13这个数字特别忌讳,甚至会直接避开这个数字。

二、翻译方法严复先生倡导的翻译三原则“信、达、雅”,傅雷先生也提出过的“重神似不重形似”,在翻译研究的进程中,虽然中西方翻译家们所研究的侧重点不同,但其实主要意思都是说:“译文要准确地表达原文的意义,保持原作的风格,忠实翻译原作的面貌”。

在面对数字的翻译时,我们也同样要采取各种适合的方式技巧,做到忠实,传神。

(一)直译每个民族的文化都有一定的共通之处。

英汉数字中有一些意义近似的词语,隐含意义基本相同,也就是说,在翻译这些相似性的表达时,我们一般选择保留数字进行直译。

例如:a drop in the ocean沧海一粟A fall into the pit,a gain in your wit.吃一堑,长一智A cat has nine lives.猫有九命(二)意译由于每个民族的数字具有都有其民族的独特表达和使用方法,因此我们进行翻译时,如过原样照搬,翻译出来的效果可能不会尽如人意,因此,有时须意译。

最新 简谈英汉数字的文化差异与翻译-精品

最新 简谈英汉数字的文化差异与翻译-精品

简谈英汉数字的文化差异与翻译在古老的传统中,数字具有神圣的意义,还具有主吉凶的宗教迷信色彩。

怎样浅谈英汉数字的差异与翻译?内容摘要世界上任何一种语言都是植根于特定的文化背景之中,反映着特定的文化内容。

语言中数字是反映客观物质世界的规模、大小的数和量,而由于各自语言中所包涵的文化传统、思维观念、以及对数字的感知取向不同,故而赋予数字的涵义也不尽相同。

本文主要针对中西方对数字不同的传统观念、英汉语言中数字包含的内涵意义以及在英汉及生活中碰到的有关数字的翻译等,来探讨英汉数字文化的差异,为跨文化交际提供便利。

关键词:英汉数字;内涵意义;翻译;实指义;虚指义;词汇空缺abstractevery language in the world takes root in a special cultural background, and the language reflects the contents of the culture. figure is the count and quantity which reflects the scope and size of the objective world. the social meanings of figure are different because there are some differences in cultural tradition, the concept of thinking and the understanding and using of the figure among all kinds of languages. this paper is to discuss the differences between english and chinese figure from the traditional conception, the meanings of the figure and the translation with figure between the two languages. the aim from which is expected to make an advantage in cross-cultural communication.key words: figure in english and chinese; implied meaning; translation; grammatical meaning; false meaning; vocabulary vacancy“语言与文化有着密切的关系。

从中英文数字的异同谈其互译策略

从中英文数字的异同谈其互译策略

却表示了相同 的概念——特惠店。
二、 数字翻 译应 遵循 的 原则 任 何 中 国人 都 知 道 “ 十万 八 千 里 ” 万 丈 高楼 、“ 平 地起 ” 飒 爽英 姿 五 尺 枪 ” 、“ 的数 字 并 不指 确 定 的
同一数 字 在用 法 上 意义 并不 是 一 成 不 变 的 . 就 说汉语数字“ ” 三 的含 义就 有 几 种 , “ 言 两 语 ” 如 三 、 “ 三寸 金莲 ” 的“ ” 示“ ” “ ”而 在 “ 令 五 中 三 表 少 、短 , 三 申” 中则表 示 “ 次 ”但 在 “ 长 两 短 ” “ ” 为 多 , 三 的 三 意
的“ i n i e 和 中 国的 “ 元 店 ” 不 同 的 数字 Fv a dD m ” e 八 .
Egt”nn— is及 “ n pn” 都 与 他 们 的 体 育 i s“ie pn” t —is 等 h e 项 目相关 , 映英语 国家人 们 的生 活与 文化 。 反


中英 文数 字在 语用上 的异 同


数 .因此我们 不能将 它们一对一地按照字 面来翻
译 。 我们 如将 “ i v—otmi ” 成 “ 开 五英 wt f efo s l 译 hi e 张 尺的笑 口”就会 让人 觉 得不 可思议 , 以应 译 成“ , 所 笑 容 满面 ” 。
旦 、 一 ”相 同数字所 表达 的意 思 为何会 有差 异 万 。 ”二 ”所 以与“ “ 。 千言万语 ” 比 ,三 言两语 ” 的 相 “ 中
“ ” 三 意为 “ ” 但相 对 “ 心一 意 ” 少 , 一 而言 , “ 心二 在 三
意” 里则为“ ” 多 。在英文中“ r ” t e 源于概念 “ r — he te he

从目的论视角浅析英汉四字成语中的数字翻译.

从目的论视角浅析英汉四字成语中的数字翻译.

从目的论视角浅析英汉四字成语中的数字翻译??摘要:文章从两个角度探讨了商务英语口译中的数字翻译。

一是通过分析汉英数字表达体系的不同来解释如何更准、更快地翻译数字。

其次是通过分析数字翻译的模糊性来探讨数字翻译中的精确、准确与模糊是统一存在的。

关键词:商务英语口译数字翻译表达体系模糊性21世纪的中国在政治、经济、文化、贸易等方面的对外交往更加频繁,口译作为国际政治、经济及文化交流的桥梁和纽带作用愈显重要。

随着中国市场经济发展的不断成熟,国际技术贸易和项目拓展愈来愈需要更多的国际商务英语人才及商务英语口译人才。

加之目前国内在培养口译人才时常常把语言培养和技能培养分而治之,商务英语口译人员在工作时会面临更大的挑战。

其中,数字翻译亦是一项难题。

从事商业或者相关工作,在询盘、报盘、订单、支付、谈判、仲裁等商务活动过程中,必然会用到很多数字。

如果译员译错,甚至是不准确,都会为客户带来重大经济损失。

一、明确汉英数字表达体系差异由于中西方文化的差异,思维方式的差异形成了数字表达的差异,这使译者在口译中感到束手无策。

而衡量翻译的两条基本标准就是:“准确、流利”(梅德明,2006)。

口译更要重视“准确与流利的有机统一”(陈苏东,2006)。

在商务活动中,数字翻译一定要做到准确。

所以,数字翻译是口译教学的重点,也是难点。

汉英数字互译时涉及数字单位的换算问题,译员的反应和换算速度会决定翻译的准确性和流利度。

英文数字是三位数为一个单位,而中文是四位数为一个单位。

Tr:trillion; M:million;Th:thousand; H:hundred中文四位一进和英文三位一进的差异决定了数字翻译不仅仅是语言翻译问题,还有单位换算问题。

因此,在时间紧迫的环境下,口译员要准确无误地翻译出大数字就需要熟练掌握汉英表达体系,快速换算出目的语表达体系。

例如:(1)six hundred eighty -five million,nine hundred fifty -fivethousand,one hundred and twenty-nine tons六亿八千五百九十五万伍仟一百二十九吨首先在听英语时,按照英语三位数字体系记录下阿拉伯数字:685,955,129,从右往左分别是“千”、“百万”、“亿”。

相关主题
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

从中英文数字的异同谈其互译策略由于民族、XX的不同及文化的差异,人们对数字的表达也就有所不同。

例如英语中的“The seven Virtues”、“The Seven Heavens”等就是受西方XX的影响,因seven 发音似heaven而为人们喜爱,而许多西方人不喜欢“thirteen”,缘自《圣经》故事。

中国人乐意使用数字“八”和“九”,因它们与“发”“久”谐音,人们认为六六顺,数字“六”因而被多数人喜爱,“一六八”(“一路发”)作为、手机、车牌更是人们的首选,甚至身价高于其它数字上百元,也是可以理解的。

当然,数字“四”(音似“死”)自然被人所忌讳。

文化来自生活,语言反映人们的生活。

一些数字表达法与人们的生活经历息息相关。

汉语里“三下五除二”与中国的算盘有关,用来指人办事雷厉风行。

同样英语中也存在一些这样的数字表达法,“one-two”、“three-quarter”、“four-some”、“fives”、“the Eights”“nine-pins”及“ten-pins”等都与他们的体育项目相关,反映英语国家人们的生活与文化。

(拳击中左右猛击,足球中踢墙传球二过一,迅速的反应;=three-quarter back橄榄球中的中卫;高尔夫的双打,a mixed four-some混合双打;八浆划船比赛;=nine-pin bowling)一、中英文数字在语用上的异同同一数字在用法上意义并不是一成不变的,就说汉语数字“三”的含义就有几种,如“三言两语”、“三寸金莲”中的“三”表示“少”、“短”,而在“三令五申”中则表示“多次”,但在“三长两短”的“三”意为“一旦、万一”。

相同数字所表达的意思为何会有差异甚至相反呢?数字“三”本意表示“少”,因它仅多于“一”“二”,所以与“千言万语”相比,“三言两语”中的“三”意为“少”,但相对“一心一意”而言,在“三心二意”里则为“多”。

在英文中“three”源于概念“three-dimension”(三维),给人们以真实之感,另外,“three”还可表示混乱之意,如“three-ring circus”、“Three in one(宗:三位一体)”、“three sheets in the wind(俚:大醉)”。

有些相同的数字在中英文里表示同样的概念与含义。

如汉语的“四面八方”的“四”与英语“the four corners of the earth”的“four”都指“到处”,又如“四只眼”与“four eyes”都是对戴眼镜者的不雅的称呼。

某些不同的数字在中英文里却能表示相同的概念与含义,如汉语“百里挑一”和英语“one in a thousand”中的“一”与“one”均为“最优秀、最出色的人”,两者的“百”和“thousand”都是数字的夸X用法,不指具体数字,而表多数,无数量上的差别。

又如中国人说“十分感谢”、“万分感谢”,英语里只用“a thousand thanks”,它们都表示“非常感谢”之意。

英语的“Five and Dime”和中国的“八元店”,不同的数字却表示了相同的概念———特惠店。

二、数字翻译应遵循的原则任何中国人都知道“十万八千里”、“万丈高楼平地起”、“飒爽英姿五尺枪”的数字并不指确定的数,因此我们不能将它们一对一地按照字面来翻译。

我们如将“with five-foot smile”译成“X开五英尺的笑口”,就会让人觉得不可思议,所以应译成“笑容满面”。

适当运用一些比喻和夸X的修辞手法,可以使文学作品更生动形象,富于艺术性。

唐代诗人李白《望庐山瀑布》中的著名诗句“飞流直下三千尺,疑是银河落九天”、《蜀道难》中的“尔来四万八千岁,不见秦塞通人烟”、白居易《长恨歌》里的“后宫佳丽三千人,三千宠爱在一身”及当代伟人《沁园春·雪》)中的“北国风光,千里冰封,万里雪飘”就是很好的例证。

当然英语中也不乏像“a thousand miles away”(千里之遥) 、“a thousand and one ways”、“the eleventh hour”(最后时候、危急的时刻)的形象说法。

前面我们分析了,中英文数字由于受XX信仰、文化、语言以及心理因素等的影响,在表达及运用上有相同的地方,同时也存在差异,因此我们就不能一视XX,这里我想谈谈在翻译时我们应遵循的几点原则:2.1民族性不同的民族,其文化背景、传统的习惯表达是不一样的。

例如中文表达法“三番五次”,“三言两语”,“九牛二虎之力”, “九死一生”里的数字“三”“九”是表示许多,而非具体数字,然而英语里则用“twenty”、“ahundred and one”、“a thousand and one”等来表达相同的含义。

所以当我们在翻译时,就要考虑清楚。

我们来看下面的句子:He made a thousand and one excuses.他的借口多及了。

She tried in a thousand and one ways to prevent me from telling the truth.她千方百计阻挠我说出真相。

2.2习惯性我们在翻译时尽可能地采用归化原则,找出最适合的与之相对应的习惯表达法。

如:一箭双雕kill two birds with one stone接二连三one after another九死一生 a narrow escape from death三教九流people of all sorts乱七八糟at sixes and sevens吃一堑,长一智A fall into the pit , a gain in your wit .2.3形象化汉语里有许多由数字构成的生动形象的成语和习惯说法,诸如“三头六臂”、“四面八方”、“七手八脚”、“七嘴八舌”、“千军万马”、“千疮百孔”、“万水千山”等,翻译时就不能以字译字,而应将它们的确切含义形象地表达出来,如:一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。

One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy.该句的翻译可以说无论从含义还是风格上几乎同时满足了信、达、雅的翻译标准,用“boy”形象地反映出原句的确切含义,因汉语里的“和尚”与译文中的“boy”在该句中意义对等。

我们再来看一个例子:他这一阵心头如同十五个吊桶打水,七上八下,老是宁静不下来。

(周而复,《XX的早晨》)His mind was in a turmoil these days and he was quite unable to think straight. (A. C. Barnes 译)那胡正卿心头“十五个吊桶打水,七上八下”。

(《水浒》)Hu Cheng-ching was very much upset by this, and his heart was beating like fifteen buckets being hurriedly lowered into a well for water——eight going down while seven were ing up.(Jackson 译)汉语里的“十五个吊桶打水,七上八下”在此处有两种译法,第一种可以说是意译,我个人认为第二种尽管看上去似乎有些冗长,译者在句子的前半部分就清楚地给出句义,接着又形象地对这一说法加以解释,让读者既明其意,又可了解目的语国家的文化。

三、中英文数字互译策略通过上文对中英文数字的比较及在翻译时应注意的几条原则,现在我们来探讨一下翻译的方法与技巧。

3.1直译3.11一对一的字面翻译有些数字像基数词、序数词等可以采用一对一的字面翻译法,如“三三两两(twos and threes)”、“一寸光阴一寸金(An inch of time is an inch of gold)”、“a drop in the ocean(沧海一粟)”, “A fall into the pit, a gain in yourwit(吃一堑,长一智)”,再看下面几个例句:(1)十年树木,百年树人.It takes ten years to grow trees, but a hundred years to rear people.(2)虽然我和我兄弟千差万别,但我们还是有共同点的。

Though my brother and I differ in thousands of ways, we still have some mon things.4)I must have read the book for one hundred times but I never did it.我应该把那本书读过上百遍,可是过去我从未做到。

很显然该句中的“one hundred”不指具体数字“一百”,而只是表多数。

英语国家的人常用“ten”、“hundred”、“thousand”,而中国人用“十(ten)”, “千(thousand)” and “万(ten thousand)”来表达同一概念。

例如:(5)If you took a thousand guesses, you could not guess who.即使你猜上一千遍也猜不到他是谁。

3.12字面意义+解释单纯地采用字面翻译,显然是不够的,必要的时候我们需在给出字面意义后再加以补充说明,这样读者才能更完整的理解原文。

就拿大家所熟悉的表达法“三只手”来说,如仅译成“three—hands”,读者是无法理解的,但如果我们这样处理,那效果就会不一样,“三只手”——“three—hands,The third hand may be used to steal. ”。

再如我们可将中国古语“天人合一”译成“Heaven and Man are one,天(heaven) could refer to‘god’or ‘nature’and ‘人(man)’refers to the ‘human being’。

”3.2归化数字的翻译可以采用归化法,在目的语中找出相应的表达法。

譬如,英语的“at sixes and sevens”和“six ofone and half-a-dozen of the other”,我们可以将它们都对译成“七零八落”。

这样的例子较多,现列举部分如下:1) think twice三思后行in two minds三心二意in threes and fours三五成行2) Two heads are better than one.三个臭皮匠胜过诸葛亮。

3) 即使我有八个头也不敢去惹他。

相关文档
最新文档