从图式理论看背景知识在口译中的作用_刘件福

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
A dams & Collins , 1979 ;A nderson , , 1984) 根据这 生。 (
程 , 背景知识 ( backg round knowledge ) 有助于阅读 和听力 。 在读或听的过程中 , 人们运用两种方式进 行信息处理 : 自下而上和自上而下 。 这两种方式同 时进行 , 起到互相弥补的作用 。 自下而上的方式帮 助发现新的信息以及与原假设相悖的信息 , 自上而 下的方式帮助消除歧义 , 做出选择 。 近 20 年来 , 图式理论被广泛运用于第二语言/ 外语教学领域 , 并取得了丰硕的成果 。 许多学者试
表1源自文库 语言水平比较
受试编号 中文水平 ( 大学语文成绩) 实验组 对照组 英文水平 ( 英语四级成绩) 实验组 对照组 60 71 72. 5 73 85 56. 5 64 65. 5 81. 5 72. 5 65. 5 86 58. 5 61 72. 5 73 72. 5 75. 5 64. 5 66 66 57 69. 07 8. 369 p <0. 01
一 、 引言 “图式” ( schem a) 是认知心理学中一个非常重 要的概念 , 是指知识在大脑中的储存单位 , 图式的 总和就是一个人的全部知识 。 图式理论引起了认知 心理学 、 语言学和人工智能等领域的学者的广泛兴 趣 。 该理论描述了人们获得的知识如何在大脑中储 存起来 , 并在相互关联中如何构成一个完整的信息 系统 。 人们运用图式理论来解释与认知存在紧密联 系的语言习得过程 , 特别是用它来解释阅读理解和 听力理解的心理过程 。 结果 , 在母语研究成果的基 础上 , 图式阅 读理论和 图式 听力理 论也就 应运而
01 72 75 02 78 78 03 72 80 04 82 75 05 70 78 06 65 66 07 65 70 08 78 75 09 80 84 10 86 72 11 71 78 12 82 83 13 72 70 14 70 80 15 65 70 16 80 76 17 75 75 18 72 74 19 90 80 20 67 64 21 65 68 22 60 65 平均值 73. 5 74. 36 标准差 7. 7256 5. 666 T值 -0. 04205 <2. 704 , p <0. 01 有无显著差异 无
A Schema-Theoretic View of the Role of Background Knowledge in Oral Interpretation
L IU Jian-fu ( F aculty of International Communication , Guangdo ng University of Foreign Studies , Guangzhou , Guangdong P rov . , 510420 , China) Abstract : T his paper investigates the role of the Chinese EFL learner s backg round kno wledge in his success of o ral interpretation through an ex perimental study .T he finding s indicate that : ( 1)background kno wledge co rrelates po sitively with success of o ral interpreta tio n , facilitating every link of o ral interpretation ; ( 2)background know ledge may result in a sig nificant difference in success of oral interpretation ; ( 3) success of o ral interpreta tio n co rrelates with proficiency level , but proficiency inadequacy may be supplemented by the ability to activate schema ; and ( 4) oral interpreta tio n is an interplay of both internal and external variables and background knowledg e alone cannot fully explain the happenings in oral interpreta tio n . Key words : schema theory ; background knowledge ; success of oral interpretation
第 6 期
刘件福 从图式理论看背景知识在口译中的作用
· 71 ·
识进行 “ 自上而下” ( t op-dow n) 的处理 , 阅读理解 和听力理解的质量都会得到提高 。 迄今为止 , 人们运用图式理论探讨背景知识与 外语学习的关系所进行的研究主要集中于阅读和听 力领域 。 口译作为外语教学的重要领域 , 涉及如何 从源 语 ( source language ) 向 译 入 语 ( target language) 转换的全过程 , 无论是理论还是实践的研究 均存在明显的不足 。 因此 , 本研究尝试以图式理论 为框架 , 用实验的方法来探讨中国大学英语专业本 科生的背景知识在英汉口 译过程中所担当的角色 , 以期为提高口译课教学效果做些有益的探索 。 本实验的研究课题为 : 口译人员的口译成效是 否与其背景知识相关 。 我们主要想检验以下假设 : ( 1) 背景知识有助于提高口译成效 ( success of o ral interpretation) ; ( 2) 口译成效与语言 水平 ( language proficiency ) 相关 , 但语言水平的缺陷可以通过背景知识来 弥补 。 二 、 实验 1. 受试 参加此项实验的 44 名受试选自广东外语外贸 大学国际文化交流学院英语专业三年级本科生 。 受 试被随机分为实验 组和对照组 , 各 22 人 。 为了排 除语言 ( 作为母语的中文和作为外语的英语) 水平 的干扰并提高实验的可操作性 , 遴选受试时分别参 照其 “ 大学语文” 课程的考试成绩和全国英语专业 四级水平测试的成绩 。 两个组的这两项成绩经小独 立样本 T 检验证实均无显著差异 ( 详见表 1) , 两组 间语言水平近似 , 因而可以集中调查背景知识在口 译中所起的作用 。 2. 实验材料 笔者从互 联网上 下载 了两篇 文章 , 一篇 为中 文 , 另一篇为英文 。 两者主题一样 , 均谈论阿根廷 的饮食文化 , 但内容不完全一样 。 中文文章当作阅 读材料 , 旨在帮助受试获取背景知识 。 对于其中一 些专有名词 , 如 “ 马黛叶” 、 “ 烤饺子” 等 , 在黑板 上分别给出对应的中英文 。 英文文章则用作口译实 验材料 。 考虑到受试对文章中少数几个单词较为陌 生 , 为了排除语言能力的干扰 , 又为每位受试准备 了这几个单词的词汇表 。 因此 , 应该不会有太大的 语言障碍 。 笔者邀请母语为英语的两名外籍教师分 别对实验材料进行了自然清晰的磁带录音 。 3. 实验步骤和评分 实验选在正常上课时间在广东外语外贸大学电 教中心的语言实验室进行 。 笔者平时在该课堂为受
第 24 卷 第 6 期 2001 年 11 月
解放军外国语学院学报 Journal of PLA University of Foreign Languages
V ol .24 N o .6 N ov . 2001
从图式理论看背景知识在口译中的作用
刘件福
( 广东外语外贸大学国际文化交流学院 , 广东 广州 510420) 摘 要 :本研究以图式理论为理论框架并通过实验的方法探究中国英 语学习者的 背景知识 在口译中所 担当的角色 。 结 果表明 : ( 1) 背景知识与口译 成效呈正相关 , 背景知识对口译的各个环节均有促 进作用 ;( 2) 有无 背景知识 可能导致口 译 成效的显著性差异 ; ( 3) 口译 成效与语言水平相关 , 但语言缺陷可以通过激活图 式的能力来 补偿 ;( 4) 口译 是一个多因 素 相互作用的复杂过程 , 仅凭背景知识恐怕无法清楚地解释口译的种种现象 。 关键词 :图式理论 ; 背景知识 ;口译成效 中图分类号 :H059 文献标识码 :A 文章编号 :1002-722X ( 2001) 06-0070-05
· 72 ·
解放军外国语学院学报
2001 年
受试的录音 , 逐项打分 。 然后将三位老师的评分相 加 , 取平均值 。 三 、 实验结果 评分结束后 , 笔者对数据进行了统计分析 : 采 用小独立样本 T 检验来比较实验组 ( 有背景知识的 受试) 和对照组 ( 无背景知识的受试) 的口译成效 差异 。 为了进一步调查背景知识如何在口译过程中 发生作用 , 我们还比较了两个受试组口译成效与语 言水平的相关性 。 详细数据见表 2 和表 3 。 表 2. 口译成效比较
些理论 , 阅读理解或听力理解实际上是输入信息和 读者或听 者头脑中 已有的世 界知识 的动态 交互过
收稿日期 :2001 -02 -25
外语阅读理解和听力理解的关系密切 ;语言缺陷可 以通过激活图式的能力来补偿 ; 利用已有的背 景 知
作者简介 :刘件福 ( 1966 -), 男 , 湖南荣陵人 , 广东外语外贸大学讲师 , 硕士 , 研究方向为外语教学 、 翻译理论与 实 践及商务英语教学 。
Johnso n , 图用它来解释二语/ 外语阅读的心理过程 , ( 1981 , 1982 ; Hudson , 1982 ;Carrel , 1983) 也有人尝试用 Co nrad , 1985 ; 它来研究二语/外语听力的心理过程 。( Long , 1989 , 1990) 这些研究表明 , 背景知识与二语/
58. 5 67 80. 5 75. 5 70. 5 46. 5 64 64 80. 5 66 70. 5 72. 5 63. 5 62. 5 73 81. 5 85 53. 5 86 71 75. 5 64. 5 69. 64 9. 978 0. 14813 <2. 704 , 无
试所在年级的三个班级讲授口译课 , 因此熟悉的环 境和老师不应对受试的测试表现造成消极影响 。 开 始 10 分钟为阅读时间 。 实验组在阅读中文材料时 , 笔者给对照 组的受试 每人也分 发一份 中文阅 读材 料 , 不过内容与实验材料风马牛不相及 。 这样将测 试尽量安排得像平时上课做练习一样 , 目的是为了 避免较强的测试效应 。 接着 , 将实验材料的词汇表 和卡式 录音磁带 发给每 位受 试 , 并要 他们听 两遍 100 来字的一段录音后做连续传译练习 。 受试将磁 带放进机器后 , 笔者对练习的操作做了进一步的说 明 。 在播放两遍录音后还特地留出 1 分钟 , 让受试 整理口译笔记 。 这样做是为了防止出现因记忆力的 差异而影响口译成效的问题 。 随后 , 教师按下录音 键 , 受试开始翻译并录音 。 录音完全由教师在操作 台控制 , 受试 不用亲自操作机器 , 以便集 中精力 , 最大限度地发挥自己的水平 。 最后 , 将两个组的磁 带分别收上来评改 。 考虑到口译的评分相对主观 , 笔者特地邀请了 三个长期执教口译课的老师来评分 。 这几位老师与 所有受试素不相识 , 可以确保评分的客观性 。 评分 以 “ 信 、 达 、 雅 、 快” 为 标准 , 评 分项 目 包括 准 确 、 顺畅 、 典雅和即时 。 评分老师仔细听 、 改每位
相关文档
最新文档