公示语翻译的不规范现象及翻译策略研究

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2012年第10期

吉林省教育学院学报

No.10,2012

第28卷JOURNAL OF EDUCATIONAL INSTITUTE OF JILIN PROVINCE

Vol .28(总310期)

Total No .310

收稿日期:2012—06—09

作者简介:张晓娜(1984—),女,河南济源人。济源职业技术学院基础部,助教,硕士,研究方向:英语语言学及英语教学。

公示语翻译的不规范现象及翻译策略研究

张晓娜

(济源职业技术学院基础部,河南济源459000)

摘要:英语公示语在来华的外国宾朋的工作、生活等方面发挥着重要的指导作用,但目前的公示语翻译现状却不容乐观。本文首先对不规范公示语的翻译现象进行分析,在此基础上提出改进公示语翻译的策略。

关键词:英语;公示语;翻译;规范中图分类号:H315.9

文献标识码:A

文章编号:1671—1580(2012)10—0130—02

公示语是指公开面对公众,告示、指示、提示、显

示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息。公示语翻译就如同一面镜子,反映出一个城市,乃至一个国家的对外交流水平和人文环境建设。规范的公示语翻译可以创造一个良好的国际语言环境和促进文明交流的开阔空间,让所有来华的国际友人认识到一个友好的、国际化的东方大国。然而,我们身边却可以看到形形色色、不规范的公示语翻译,我们不能再置若罔闻,漠然视

之。因此,

加强对公示语翻译的研究已成为我们刻不容缓的重要任务。

一、公示语翻译中的不规范现象

公示语是旅游城市或旅游景点的语言环境、人文环境的重要组成部分。公示语翻译是当前我国许多城市追求国际化建设过程中一个不可忽视的组成部分,也体现了一座城市的建设风貌以及当地的人文素质和文化教育水平。语言的运用可体现一个民族的文明程度,对母语和外国语的不恰当或随意使用都是社会文化的不和谐音,有悖于我们构建和谐社会的基调。一个城市公示语翻译和应用规范问

题;直接体现这个城市的开放程度、

国际化程度和整体素质。

公示语翻译的不规范常分为以下四类:(一)译名不统一

公示语的翻译旅游者,尤其是外国宾朋的访华过程中发挥着重要作用。任何歧义、误解都会直接

影响到他们的旅途生活。对于一个城市而言,首先

纳入双语建设的是街道名称,或者说城市中的街道马路的路牌,它们属于城市信息导向系统中十分重要的组成部分。笔者曾看到“花园路”边的小标牌

上写的是“HUA YUAN LU ”

,道路上方的大标牌上写着“Huayuan Road ”,而在北环城路处的标志牌上却写着

“Garden Road ”,数步之遥同一条路出现了三种译名;再以铁塔公园为例,公园内我们可以看到“Iron Pagoda ”和“Iron Tower ”两种译名同时出现。对同一街道,同一场所采用不同的英文译句,这样的公示语恐怕很难起日常生活的向导的作用,更甚者,这种混乱的公示语会让外国宾朋摸不着头脑。

(二)不符合英文表达习惯或不符合国际惯例公示语翻译不符合国际惯例或不合英文表达习惯往往是由于译者受到母语和本土文化的干扰,在翻译过程中无意识地将母语表达习惯和定性思维方式带到了译文中,这就是语言学中所谓的母语干扰

现象。例如商场的标牌“7折”,很多翻译是70%

discount ,看似正确,然而根据对等性原则,西方国家

不用70%discount ,正确的翻译是30%off ;再如

“禁止吸烟”

,在我国绝大多数场合的英文翻译是“No smoking ”,这属于较严厉的限制性公示语,国际惯

用的表达方法为

“Thank you for not smoking ”。(三)拼写错误

拼写错误大多是由于译者的粗心大意造成的,是造成公共场所语言污染的一个很严重的诱因。笔

31

者曾发现某火车站候车厅内的卫生间上公然写着“LADYS”和“GENTLEMENS”;再如,一个机场的“宾馆预订服务”标示牌下方赫然标志着英文翻译“Hotel Reservation Servce”,此处“service”一词就明显地少了字母“i”。

(四)用词不当

一位著名的翻译家曾经说过The proper words should be in the proper places in the translation.If not,errors might find you.翻译中的用词不当指译者在没有吃透原文的情况下,随意选词,忽略目的语的文化背景,这样的译文通常令人啼笑皆非。例如,我们在有些敬老院门口看到Old Men’s House,这样的翻译令外国宾朋嗤之以鼻。无论在东西方文化中,老年人都不喜欢被称是老的。我们应巧妙避开“老”字,对老年朋友加以尊重,因此,敬老院可译成“Senior Citizens’House”。

公示语书写和翻译不当不但会影响交际,给来华的外国宾朋生活、工作带来不便,还会影响我们在国际友人心目中的形象,更重要的是,这给我们的社会文化造成了不和谐音。

二、规范公示语翻译的策略

黄友义教授在《中国翻译》曾提出要坚持“外宣三贴近”原则。“三贴近”指贴近中国发展的实际,贴近国外受众对中国信息的需求,贴近国外受众的思维习惯。英语公示语具有严格的规范性和标准性,因此进行公示语的汉英翻译必须在汉英两种文化中对相同使用场合的具有相同功能的公示语进行一对一的汉英对译。

完善和规范公示语翻译的现状,我们应遵循以下三个方面的翻译策略:

(一)公示语翻译的“拿来主义”

很多东西都是约定俗成的,这是不容忽视的翻译原则。在公示语的翻译中,最便捷的方式就是“拿来主义”,即直接照搬国外的惯用标志,引用国外本土的公示语。我们的英文标志主要是为了帮助外国宾朋,因此必须考虑和尊重他们的感受。那些熟悉的、约定俗成的、原汁原味的公示语翻译最能让他们明白其中的涵义。但是,在照搬的同时也应当注意使用习惯、风格的统一。

(二)充分考虑尊重译文读者的文化习惯

语言是文化的载体,二者密不可分、相辅相成。在公示语的翻译过程中,译者要讲求字面意思对等、风格对等和功能对等。如若译者不能将字里行间所蕴涵的文化意义表达出来,那么译文的信达雅就无从谈起了。如,我们可以在很多公共场合看到“小心碰头”的英文翻译为“Watch your head”或“Take care of your head”,这样的译文外宾根本不知所云,合理的翻译应为“Cautions”或“Be careful”;再如,“East or West,home is best!”是一个家喻户晓的英文谚语,译者将“桂林山水甲天下”译为“East or West,Guilin landscape is best!”,只是稍加改动,便巧妙地将原语的功能意义成功的在译文中体现出来了。

(三)加强公示语翻译基本理论研究

在语言形式上,公式语大量使用动名词、短语词组;时态常采用现在时态;句型使用祈使句;所用语言具有规范性、标准性、简洁性、准确性等特点,部分公示语翻译也采用本土特征的语汇。构成比较简单,其语言特点也比较鲜明。公示语具有指示性、提示性、限制性或强制性的应用功能,因此,该研究也需运用翻译学相关理论和原则加以指导。

三、规范的公示语翻译的积极作用

和谐社会首先是有序的社会,只有语言环境的和谐才能促进社会成员间交际的和谐,而交际的和谐是社会有序的必要条件。公示语是以促进社会间交际和谐为目的的社会行为,因此,规范公示语翻译是促进构建社会主义和谐社会的良好语言环境重要任务;也是净化语言环境、构建“和谐社会”、建立国际化大都市、促进经济发展不容忽视的重要环节。规范而准确的公示语翻译可以体现一个地区的文明程度,可以反映出一个国家的外语交流水平和人文环境建设,还可以创造一个良好的国际语言环境和促进文明交流的开阔空间,让所有来华的国际友人认识到一个友好的、国际化的东方大国。

四、结语

公示语翻译研究无论在深度还是广度上都有待进一步加强和开拓,更需要引起相关领导部门的重视。我们应该认识到,在国际文化交流日益频繁的今天,中国不可避免地要融入到全球化的文化交融之中,但“自我”不会因交融而消失,相反,只有在交融中才能得到理解,才能保持真正的自我。公示语翻译面对的就是两种不同的语言和两种相互矛盾对立的文化与政治,但是,只要我们能够在矛盾对立中把握平衡,掌握好翻译中的“度”,我们才能够达到整体的和谐。

[参考文献]

[1]北竹,单爱民.谈英译公示语的语言特点与汉英翻译[J].北京第二外国语学院学报,2002(5).

[2]黄友义.坚持“外宣三贴近原则”,处理好外宣翻译中的难点问题[J].中国翻译,2004(6).

[3]黄友义.从翻译工作者的权利到外宣翻译[J].中国翻译,2005(6).

[4]吕和发,单丽平.汉英公示语词典[M].北京:商务印书馆,2004.

[5]吕和发.公示语的汉英翻译[J].中国科技翻译,2004(1).

131

相关文档
最新文档