公示语翻译的不规范现象及翻译策略研究
商丘公示语英译错误分析及其翻译策略研究
1 l
l 2
南 湖 张 巡 祠 门 外
张 祠 简介
入 门
B e nrdcin o hn i r f It u t fZ a g o o Xu e nF mCe
Wa n yi
紧急 出 口 1 3 l 4 1 5 l 6 1 7 1 8 l 9 2 0 张 巡 祠 南 门 东 侧 南 湖 花 园 南 湖 花 园 桥 两 头 南 湖 湖 滨 公 园 湖 滨 公 园 对 面 湖滨公园门 口 湖滨公园 门口 湖 滨 公 园 东 北 角
小 草需 要您 的 呵护 T e lt rs ed o r h il gasn es yu te
s me tp so sa e t n a ayi ftersu cs Th uh rp t owad smes g eto sfrte sa d rain o h rn lto fC ie e o y e fmitk swi a n lsso h i o re . ea t o usfr r o u g sin o h tn ad t ft eta saiso h n s h o
科技信息
0外语论坛 0
S IN E&T C NO O CE C E H L GYIF MA I N OR TON
20 0 9年
第2 1期
商丘公示语英译错误分析及其翻译策略研究
杨 玲 ( 商丘 职业 技术 学院 河 南 商丘 46 0 ) 7 0 0
【 摘 要】 调查表明, 目前商丘在公 示语英译方 面存在各种各样的问题 。本文 结合实例 , 分析 了这 些错误的 实质及其产出的原 因, 并提 出公 示语 翻 译 规 范化 的 建 议 , 望 引起 有 关社 会 部 门的 重 视 , 采取 一 些 有 效 的措 施 , 期 并 以便 提 升 商丘 的形 象。 【 关键词 】 公示语 ; 翻译 ; 商丘 E r rAn ls f h r nlt no Mn u l in h n ua dSrtge f h i r nlt n ro ayi o eT a sai fC  ̄eP bi Sg i S a gQi n taeiso erT a sai s t o c s n T o 【 src]hspp rivsgtsta eeaevr u rbe b u h rnlt n fC ieep bi s n n S ag i.td m nt ts AbtatT i ae net ae th r r ai spolmsao ttet s i so hn s u l i si hnqu I e o s a i h t o a ao c g re
公示语汉译英翻译常见错误
公示语汉译英翻译常见错误word格式论文公示语汉译英翻译常见错误公示语汉译英翻译常见错误近年来,随着中国与国际间交往的日益密切,在政治、经济、文化、旅游等方面加快与其他国家的融合与共同发展,中国在打开国门加快经济建设的同时,也注重文化的建设,现代化的生活节奏与国际化的文化环境,既满足了国际旅游者,外交人员,商务人员等在中国经历和体验不同文化的需要,又提升国家或城市的自身形论文联盟象。
因此,对于到访的国际友人来说,要想让他们在中国有宾至如归的感觉,公共场所的英文公示语就显得非常重要,它明确地告诉信息接受者相关信息和友善提示。
所以,英文公示语对城市乃至国家的形象与对外宣传的影响显而易见。
毋庸置疑,在公共场所使用规范化的伴有英文的公示语对中国加快国际化进程将起到巨大的推动作用。
因此,正确的做好公示语英汉互译为外国友人提供便利的同时,展示良好的中国形象,已经成为伴随国际交流日益融洽过程中一件刻不容缓的事情。
如何使用恰当的词语及形式将公示语有关信息准确地传达给公众,是公示语汉英互译的关键所在。
公示语通常出现在醒目的位置,具有窗口的作用,其应用范围非常广泛, 几乎涉及到我们日常生活的各个方面, 如街头的路牌、广告牌、路标、商店招牌、警示语、宣传语、旅游简介等等。
作为一种交际工具,它用图标或文字与图标相结合等方式把必要的、有用的信息传达给大众,是人们生活中不可或缺的帮手。
word格式论文作为一种特定功能的文本形式,公示语应用历史久远,对其翻译研究意义深远。
在世界各民族的社会、文化、经济发展进程中,准确的公示语翻译对外籍人员来说,具有良好交际效果,可有效地对其规范社会行为,提高生产效率以及优化生存质量等方面。
由于公示语在传递信息中的语言特色和特殊功能,我们应该认清公示语翻译过程中可能出现的问题及背后的原因。
将极大地有助于翻译人员采取正确的翻译方法和翻译策略来解决问题。
要想解决以上问题,我们首先要了解公示语翻译研究趋势。
论公示语汉英翻译中的问题和对策
论公示语汉英翻译中的问题和对策摘要随着中国与世界接轨,公示语的双语化成为大城市国际化进展的必然,公示语在人们生活的方方面面发挥着重要作用。
本文揭示了目前南昌市公示语翻译的混乱状况,根据国家的有关法规,并参照欧美国家城市公示语标准,对南昌市部分公示语提出修改意见。
[关键词]:公示语;翻译;问题;对策Existing Problems And Their Solutions On Chinese-EnglishTranslation of Public SignsAbstractIn most cities,especially large cities,bilingual signs are provided in order to bring convenience to the increasing foreigners Public signs in English are essential to tourists. This paper reveals the disordered condition of the translations of public signs in Nan Chang. It puts forwards some suggestion the translation of some public signs in Nan Chang in accordance with the relevant laws and the usual practice in Europe America.Key Words:public signs;translations;problems;solutions目录摘要 (1)ABSTRACT (2)引言 (4)第一章公示语翻译概述 (5)1.1什么是公示语 (5)1.2公示语的应用范围 (5)1.3公示语的应用功能和翻译特点 (5)1.3.1 公示语的功能 (6)1.3.2公示语翻译的主要特点 (6)第二章公式语翻译的现状和存在问题分析——南昌市实例剖析 (8)2.1英译公示语的语用语言失误 (8)2.1.1单词拼写错误、英文书写不规范造成的语用失误 (8)2.1.2逐字翻译造成的语用失误 (8)2.1.3对原文的误解导致翻译中的语用失误 (9)2.1.4忽视语境造成的语用失误 (9)2.2文化差异造成的翻译失误 (10)2.2.1不同的语言社会规范引起的社交语用失误 (10)2.2.2对中国特有事物缺乏了解引起的社交语用失误 (10)第三章:公示语汉英翻译策略 (12)3.1公示语翻译原则 (12)3.2.1以译语读者为本,注意文化差异 (12)2.1.2分析语境,正确把握译、雅译或不译的原则 (13)2.1.3力求通俗易懂,切忌中式英语 (13)3.2南昌市公示语翻译具体策略 (14)3.2.1路街名称修改意见 (14)3.2.2店名和广告宣传修改意见 (16)3.2.3 其他公示语的修改意见 (17)结束语 (19)参考文献 (20)引言公示语——公开面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活,生产、生命等休戚相关的文字及图形信息。
中等城市公示语翻译的现状分析及其翻译的教学策略
务 的 高 等 学校 , 其 应 该 承 担 起 规 范公 示语 翻 译 的 责任 . 把 培 养
学 生 良好 的跨 文 化 意 识 和 自主 学 习公 示 语 翻 译 的 兴 趣 贯 穿到 整 个 英 语 教 学 当 中。 关键词 : 公 示语 翻 译 现 状 分 析 教 学 策略
1 . 培 养 学生 良好 的跨 文化 意识
一
语 言 是 文 化 的 载 体 .东 西 方 的文 化 差 异 是 公 示 语 翻译 的 个 障碍 。因 此 在 公 示 语 翻 译 教 学 中 ,教 师 要 不 断 要 求 学 生
l _ 书 写 不 洽谈 室” 被译 为 “ V I P N e g o t i a t i o n ” 其 中“ l o o m” 的首字 母应 该 大写 。“ 理 财经 理 ” 被 译 为
一
、
很 多 相 同 的公 示 语 翻译 没 有 采 用 统 一 的标 准 ,是 因 为各 个 单 位 或 者 公 共 场 所 翻 译 都 是 由不 同 的译 者 翻译 的 .译 者 是 根 据 自身 的认 识 翻 译 的 .所 以会 出现 公 示 语 翻译 比较 混 乱 的 局面 , 这 是 可 以理 解 的 。 但是 . 在 调 查 中我 们 发 现 , 即 使在 同一 场所 。 公 示语 的 翻译 也 没 有 统 一 的标 准 。比如 , 在某个饭店 . 楼 梯扶 手边 的墙上 贴着“ 小心 地滑 ” ( C a u t i o n , w e t l f o o r ) , 而 每 个 楼 梯 的地 面 上 却 印 着 “ 小心地滑 ” ( C a r e f u l l y S l i p p e r y ) , “ 请 小 心 地滑行” , 与 汉 语 意 思 大相 径 庭 。 三、 高 校 公 示 语翻 译 的 教 学 策 略 在 全 球 国际 化 的 今 天 。 公 示 语 的 翻译 显得 越 来 越 重 要 。 高 校 的 职 能 之 一 就 是 为社 会 服 务 . 如何帮 助 、 引导学生认识 、 学 习、 掌 握 公 示 语 的意 义 及 其 英 译 的 原 则 和技 巧 _ 2 ] , 是 高 校 英 语 教 学 应 该 承 担 的义 务 和 责 任 。
河北省公示语翻译中存在的问题与对策研究
摘
要: 深入研 究公 示语翻译 的规 范化措 施是加 强城 市文 化建设 的必然 需求 , 是 构建城 市居 民良好文化 素质 的有 效
途 径。 调查 分析河北 省石家庄 、 秦皇 岛、 唐 山三城 市 内的公 示语 翻译状况 , 发现存在 公示语翻译 普及率不高 、 公 示语翻译 错 误 率较高及书 写不 规范和单词拼写错误 现象 比较严 重等问题 。 应加强 市民的语 言素质文化建设 、 成立 以翻译 学专家为 主体
2 0 1 4年 1 月
保 定 学 院 学 报
J 0URNAL 0F BAODI NG UNI VERS I TY
J a n . , 2 0 1 4
V o l - 2 7 No . 1
第2 7 卷第 1 期
河北省公示语翻译中存在的问题与对策研究
李文娟 , 李果红
环 境 的首 要之 举 。 2 . 提 升城 市的 文化 形 象
先进文化是一个城市在快速城市化进程 中健康 、 稳定 、 持续发展 的有力支持 和重要保障 。 城市文
收稿 日期 : 2 0 1 3 一 l 1 — 2 5 ‘
基金项 目 : 河 北 省社 会科 学发 展研 究课 题 民生调 研 专项 “ 加 快城 市化 中市 民文化 构 建 的重 要 内容—— 城 市公 示语 翻译 亟 待
公 示 语 指 的是 在公 共 场所 向公 众 公示 须 知 内容 的语 言 , 它包 括 标 志 、 指示牌 、 路牌 、 标语 、 公告 、 警
示等等 。 作 为特殊 的语言文本 , 它广泛应用于与社会生活密切相关的每一个层面 。 公示语是 向世界展
从目的论角度看公示语的翻译
从目的论角度看公示语的翻译公示语的双语化已经成为国际旅游目的地以及城市国际化的必要部分和重要标志,但是公示语译文却存在诸多不足。
本文通过分析当前公示语汉英翻译中存在的问题,指出目的论的三个法则有助于对公示语原文的正确理解,也有助于翻译出最恰当而简洁的译文。
标签:公示语;目的论;翻译失误引言了解一个时代、一个社会、一个国家或一个城市的风貌,往往从这个时代、社会、国家或城市的语用水平中获得初步的印象(何自然,1997)。
而公示语就是社会用语中较为独特的应用文体,向人们传达提示、提醒、警告、请求等意图,被广泛应用于各种公共设施以及具有公共意义的职务、职称等(北竹、单爱民,2002)。
一、公示语的功能特色及现状公示语是一种应用于公共场合的特殊语言现象,主要起到服务公众,规范公众行为的作用。
它是“一种公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息”。
公示语通常言简意赅,具有指示性、提示性、限制性、强制性四种应用示意功能。
(戴宗显、吕和发,2005)它是一个国际性的概念,其应用范围非常广泛,大到公共设施,小到大街小巷,已成为我们日常生活中必不可少的一个部分,作为“城市面容”的公示语汉英翻译研究正日益成为一个严肃的课题。
二、翻译的目的论及应用目的论简介目的论(skopos theory)是功能派翻译理论(functionalist approach)中最重要的理论。
它由两位德国著名的翻译理论家弗米尔(Hans. J Vermeer)和雷斯(Katherina Reiss)创立于20世纪80年代。
(1)目的法则目的论将“行为理论”(action theory)引入翻译理论中,认为翻译是一种行为,一种跨文化的交际行为。
任何一种行为都有其自身的目的,翻译行为所要达到的目的决定了翻译所应采取的方法策略,这即是目的论的首要法则——目的法则(the skopos rule)。
城市公示语英译的问题与翻译策略探究——以桂林市公示语为例
域请 勿攀 爬 ( Y o u h a v e t o e n t e r t h e mo n i t o r a r e a , p l e a s e d o n ’ t c l i m b . ) ” ,其英译与原意完全相反 ,让人看后更加不解其用
提升有很大 的帮助 , 然而桂林作为著 名 的国际旅 游城 市 , 目 前其公 示语 英译仍 存在 一定的 问题 , 主要有拼 写错误 、 语法 错误 、 用词不 当、 机械 翻译 等, 本 文针对 以上 问题 提 出 了相 应 的翻译对策 , 以期促进桂林公 示语翻译进 一步规 范。 关键词 桂林 公示语 英译 问题 翻译策略
思 O
t o p r o mo t e t h e p u b l i c i t y o v e r a c i t y a n d e n h a n c e i t s i ma g e . Gu i l i n i s a we l l — k n o wn t o u r i s t c i t y a r o u n d t h e w o d d . Ho w e v e r , t h e r e s t i l l
英汉两种语言最 明显 的差 异表现在 :汉语 重意合 而英 语重形合。英语句子需遵循严格 的语法 , 因此在汉译 英 中语 法问题频频 出现 。如公 示语 “ 警告 ( w a r n i n g ) 您 已进入监控 区
Ex p l o r a t i o n o f T h e i r Tr a n s l a io t n S t r a t e g i e s :Ta k i n g P u b l i c S i g s n i n Gu i l i n a s Ex a mp l e s| | Z o u Xi a o l e i
青海省旅游景区公示语英译错误分析及规范化研究
(三)确立参照性标准翻译文本 缺乏参照性标准翻译文本是导致青海省公示语英语译文良莠不 齐的一个重要原因,所以青海应该以国外公示语英文范本为指导, 尽快确立参照性翻译文本,使译者的公示语英译有经验可借鉴。 (四)应用交际翻译理论来指导公示语翻译 交际翻译理论对公示语翻译有着较强的解释力,交际翻译法 的目的是“努力使译文对目的语读者所产生的效果与原文对源语 读者所产生的效果相同”(1981/1988:22)。 公示语文本的最直接的目的是在引起读者注意的前提下,将信 息传达给读者,并给读者留下深刻的记忆,继而让读者采取行动, 按照公示语的指示和要求去做。因此,对于这种文本,译者可以采 用交际翻译的方法,以译文读者为中心,处处为译文读者考虑,使 译文符合以英语为母语的人的表达规范,让他们能够清楚、明白地 接收到公示语传递的信息,并按照公示语的要求去做。
公示语汉英译错误例析及翻译策略探讨
公示语汉英译错误例析及翻译策略探讨作者:陈晨来源:《青年文学家》2015年第08期摘; 要:旅游公示语作为引导目的语游客的标识,起到了告知、警戒、提示外国阅读者的重要作用,公示语翻译也愈加受到人们重视,然而,由于文化差异、语言水平等原因,公示语也常常被误译,本文对几类常见的公示语的翻译错误作了举例梳理,并对其翻译策略进行了相关探讨。
关键词:公示语;误译;翻译策略[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2015)-08--01随着中国的国际化程度不断深化,我国的大好河山也迎来了越来越多的外国游客,公示语作为旅游景点分布最广泛的信息源,其翻译的好坏,直接影响到了外国游客对于公共设施的使用、公共环境的维护乃至观景的效果等,因此,虽然语句往往限于方寸之间,但其翻译质量却也不容松懈。
然而如今,许多错误百出的公示牌仍然堂而皇之地出现在各大景点。
一、公示语翻译错误分类举隅(一)字面错误包括简单的拼写错误、大小写误用、同音词混淆等。
令人惊讶的是,这种细节上的低级错误不仅出现在街边市井,如今甚至在多处驰名中外的景区公示语中也不难寻其踪迹。
如:林州太行大峡谷的有一处标牌,写着“走路不观景,观景不走路”,竟被译成了“Watch you steep; the road is steep”,不难看出这是“Watch your step; the road is steep”的误拼,看上去无伤大雅,但实际上一个小小的错误却造成了警示游人这一信息的缺失。
再看这样一例:“语种:英语日语”,被译成了“Language inlude: Ja panese and English”,include的拼写及语法出现了错误,更令人大跌眼镜的是,这句标语竟出自故宫的一处游览地,不仅让外国游客云里雾里,更是有损于中华风采的展示。
(二)语用错误这里的语用错误,既包括语法错误、用词不当等显见的错误,也包括中式英语、译文与原文意思不对等、语言累赘等语用失误。
《2024年生态翻译学视域下公示语英译规范性研究》范文
《生态翻译学视域下公示语英译规范性研究》篇一一、引言随着全球化的推进和国际交流的日益频繁,公示语英译的规范性成为了翻译领域中一个不可忽视的问题。
公示语作为城市国际化的重要标志,其翻译质量直接关系到城市的国际形象和外国友人的体验。
本文旨在从生态翻译学的角度出发,对公示语英译的规范性进行深入研究,以期为提高公示语翻译质量提供理论支持和实践指导。
二、生态翻译学理论基础生态翻译学是一种新兴的翻译理论,它强调翻译过程中语言、文化、社会环境的互动关系,以及译者在这一过程中的主体性和创造性。
在生态翻译学视域下,翻译不仅是语言的转换,更是文化的传播和生态环境的适应。
因此,本文以生态翻译学为理论基础,探讨公示语英译的规范性。
三、公示语英译现状及问题目前,公示语英译在许多城市已经得到了广泛应用,但仍然存在一些问题。
如部分公示语的翻译不准确、不地道,甚至出现错译、漏译等现象。
这些问题不仅影响了公示语的信息传递效果,还可能引起外国友人的误解和困惑。
因此,研究公示语英译的规范性具有重要的现实意义。
四、生态翻译学视域下的公示语英译规范性研究4.1 语言规范性的研究在生态翻译学视域下,语言规范性的研究应关注语言的准确性和地道性。
对于公示语英译而言,译者应准确理解原文含义,并选择恰当的英语表达方式,使译文符合英语语言习惯。
此外,还应注重词汇的选择和句式的运用,使译文更加地道自然。
4.2 文化规范性的研究文化规范性是生态翻译学中一个重要的研究内容。
公示语作为城市文化的载体,其翻译应充分考虑文化因素。
译者应了解中西方文化的差异,避免因文化误解而导致的错译、漏译现象。
同时,还应注重文化元素的传达,使译文更好地反映城市的文化特色。
4.3 交际规范性的研究交际规范性是衡量公示语英译质量的重要标准之一。
在生态翻译学视域下,译者应关注公示语的交际功能,使译文符合英语国家的交际习惯。
此外,还应注重公示语的可见性和可读性,确保外国友人能够轻松理解并获取信息。
公示语汉英翻译研究
深度研究报告:公示语汉英翻译研究1. 研究目标本次研究旨在探讨公示语汉英翻译的问题,并提供相应的解决方案。
具体研究目标如下:1.分析公示语在汉英翻译中常见的问题和挑战;2.探讨不同翻译方法在公示语汉英翻译中的应用效果;3.提出优化公示语汉英翻译质量的建议和方法。
2. 研究方法为了实现研究目标,本次研究采用了以下方法:1.搜集公示语样本:通过对不同领域的公示语进行广泛搜集,形成一个具有代表性的样本库;2.分析公示语翻译问题:对搜集到的公示语样本进行分析,总结其中常见的翻译问题和挑战;3.对比实验:选择几种常见的翻译方法,针对公示语样本进行翻译,并进行对比实验,评估各种方法的翻译效果;4.统计分析:通过对对比实验结果进行统计分析,找出公示语翻译中不同方法的优势和不足之处;5.结合实际案例:通过对实际案例的讨论和分析,提出优化公示语翻译质量的建议和方法。
3. 研究发现通过以上研究方法,我们得出了以下主要研究发现:1.公示语翻译问题:在公示语汉英翻译中,常见问题包括上下文语义理解、语言风格转换、文化差异等。
这些问题导致了翻译的准确性和自然度受到影响。
2.翻译方法对比:我们对比了直译、意译和动态翻译等不同方法在公示语翻译中的应用效果。
结果表明,灵活运用各种方法能够更好地解决公示语翻译中的问题,提高翻译质量。
3.案例分析:通过实际案例的分析,我们发现在公示语翻译中,合理运用优化技巧,如增加背景信息、调整语言风格等,可以有效提高翻译的可读性和可理解性。
4. 研究结论基于以上研究发现,我们得出了以下结论:1.公示语翻译需要注重上下文语义理解和语言风格转换,避免字面翻译的误导;2.灵活运用不同的翻译方法,结合实际情况选择合适的翻译策略;3.优化公示语翻译可采用增加背景信息、调整语言风格等方法,提高翻译的可读性和可理解性。
参考文献[1] Smith, J. (2000). Translation of Public Signs: A Case Study. Translation Journal, 4(3).[2] Gonzalez, M., & Wang, L. (2015). Issues in the Translation of Public Signs: A Case Study of Chinese-English Translation. International Journal of Applied Linguistics, 21(2), 185-202.[3] Li, X., & Johnson, M. (2018). Translation of Public Signs: Strategies and Challenges. Translation and Interpreting Studies, 13(1), 1-20.。
城市公示语英译现状与改进策略研究
218城市公示语英译现状与改进策略研究周斯佳 华南理工大学摘要:公示语作为一种特殊的实用语言,在生活中随处可见。
如今,全球化进程不竭推动,为适应全球化新形势,公示语英译水平也需同步改善。
城市公示语是城市形象的代言人,其翻译水平更是城市精神文明面貌的彰显。
笔者对十个城市——深圳、成都、厦门、太原、石家庄、长春、南昌、郑州、安阳、芜湖的公示语英译现状的调查显示,城市公示语英译存在语言层面、语用层面及文化层面等多层面的错误,这些误译和错译问题亟待解决。
本文立足目的论视域,针对以上问题提出了相应的翻译改进策略,以期促进城市公示语翻译进一步规范,为社会创造一个干净健康的语言环境。
关键词:公示语;英译;目的论;翻译策略一、公示语的特点及功能公示语是指在公共场所展示的文字,具有提供信息和完成指令等特殊的交际功能。
具体而言,路标、广告、商品说明书、旅游指南、社会宣传和告示等都是公示语(罗选民,黎土旺,2006:7)。
另外,公示语的表现形式也十分丰富:交通公示语、广告公示语、景区公示语等等。
可以说,公示语在人们的生活中随处可见。
随着我国对外交流活动日益频繁,外国友人来华次数同步上升,到访城市范围从一线城市也扩大到二、三线城市。
多数外国友人还需通过自身母语进行交流,因此,英语公示语在日常生活中显得尤为重要。
与公示语的定义相应,公示语的特点是短小精简,具有鲜明的目的性。
人来人往中,标语需要快速被人们留意才可以发挥到其作用。
这个特点要求公示语必须短小且精简,很少人愿意停下来看一段冗长的文字。
例如:禁止吸烟 No Smoking ,简洁明了,令人在短时间内明白其含义。
公示语主要具有四种功能,即指示性、提示性、限制性和强制性(王康全,2009:3)。
其中,公示语限制性和强制性的功能,使其对公众有着规约示范的作用,对公众行为加以限制。
每个城市甚至每个场所的相关规则不同,公示语可以帮助公众有效地获取当地规范,以助人们更加便利地生活。
《生态翻译学视域下公示语英译规范性研究》范文
《生态翻译学视域下公示语英译规范性研究》篇一一、引言随着全球化进程的推进,公示语作为信息传递的重要手段,其翻译的规范性变得越来越重要。
在生态翻译学视角下,公示语的英译不仅是语言层面的转换,更是文化交流与传播的过程。
本文旨在探讨生态翻译学视域下公示语英译的规范性,分析现存问题,并提出相应的改进策略。
二、生态翻译学概述生态翻译学是一种以生态整体观为指导的翻译理论,强调翻译过程中的生态平衡与和谐。
该理论认为翻译不仅是语言层面的转换,还涉及到文化、社会、心理等多个层面的因素。
在生态翻译学视域下,公示语的英译应充分考虑语言生态环境,遵循翻译的规范性和准确性。
三、公示语英译的现状及问题目前,公示语英译存在诸多问题,如翻译不准确、用语不规范、文化差异处理不当等。
这些问题严重影响了公示语的信息传递效果,甚至可能引起误解和困惑。
具体问题包括:1. 翻译不准确:部分公示语的翻译存在词汇、语法等错误,导致信息传递失真。
2. 用语不规范:部分公示语英译中存在用词不当、句式混乱等问题,影响了读者的阅读体验。
3. 文化差异处理不当:由于中西方文化差异,部分公示语在翻译过程中未能充分考虑到文化背景和语境因素,导致翻译效果不佳。
四、生态翻译学视域下的公示语英译规范性研究在生态翻译学视域下,公示语的英译应遵循以下规范性原则:1. 准确性:翻译应准确传达原文信息,避免词汇、语法等错误。
2. 规范性:用词应规范、地道,符合英语表达习惯。
3. 文化性:充分考虑中西方文化差异,恰当处理文化元素。
4. 适应性:根据不同场合和受众,灵活调整翻译策略和用语。
五、改进策略针对公示语英译存在的问题,本文提出以下改进策略:1. 加强翻译培训:提高翻译人员的专业素养和语言能力,确保翻译的准确性。
2. 规范用语:制定公示语英译的规范和标准,推广使用规范用语。
3. 注重文化差异:在翻译过程中充分考虑到中西方文化差异,恰当处理文化元素。
4. 强化审校环节:加强译文的审校工作,确保翻译质量。
公示语汉英错译的原因分析及其翻译策略
公示语通常具有特定的语境和含义, 如果对语境理解不当,可能会影响翻 译的准确性。
缺乏统一标准和规范
翻译标准不一
目前公示语翻译缺乏统一的规范和标准,不同译者可能有不同的理解和翻译方 式,导致翻译质量参差不齐。
监管不力
对于公示语翻译的监管不够严格,一些错误或不规范的翻译可能会被忽略或得 不到及时纠正。
03
公示语汉英翻译策略
语言知识的学习与提高
词汇积累
学习英语词汇,确保正确 理解和使用公示语词汇。
语法训练
加强英语语法训练,避免 因语法错误导致翻译不准 确。
语感培养
多读、多听、多说,培养 英语语感,提高翻译准确 性。
文化差异的认知与把握
文化背景了解
研究英语和汉语的文化背景,了解文化差异对翻 译的影响。
案例三:街道公示语错译
总结词
翻译错误、语言冗余、表达不准确
详细描述
街道公示语中常出现翻译错误,如错译、漏译等。此外,有些公示语存在语言冗余、表达不准确的问 题,导致信息传达不准确。
案例四:商业街公示语错译
总结词
语言风格不符、缺乏语境理解、拼写错误
详细描述
商业街公示语中常出现语言风格不符的问题,如口语化表达 、过于繁琐等。同时,缺乏对语境的理解可能导致表达不准 确。此外,拼写错误也是常见问题。
文化差异不了解
文化背景不同
中西方文化背景差异较大,对于 某些概念、习俗、传统等理解不 够深入,可能导致翻译错误。
文化意象差异
在某些公示语中,可能包含具有 特定文化意象的词汇或表达方式 ,如果不了解西方文化,可能会 误解或误译这些内容。
翻译技巧不熟练
直译问题
在翻译过程中,如果不了解英语和汉 语之间的语言差异和特点,可能会采 用直译的方式,导致翻译不流畅或不 符合英语表达习惯。
公共交通公示语英译问题及对策研究
2372020年19期总第511期ENGLISH ON CAMPUS公共交通公示语英译问题及对策研究文/谢剑华外国旅客困惑不解。
4. 用词不当。
用词不当主要是指在英译时选取的单词或短语的字面意思同实际要表达的意义不相符。
如南宁埌东客运站本应翻译成“ L ANGDONG COACHSTATION”,却由于译者对Coach和Bus的意思不够理解,翻译成了“LANGDONG BUS STATION”。
Bus指的是公共汽车,Bus Station指的是公共汽车站。
Coach指的是客车,Coach Station 指的是长途汽车站。
埌东客运站是长途汽车站,所以正确的翻译应该是LANGDONG COACH STATION。
5. 语气生硬。
英译时,如果采用must、should或don’t 等单词引导,会使语气过硬,对游客不尊重,违背语言交际的礼貌原则。
如南宁动车车厢内的“车厢内请勿大声喧哗”翻译成“Do not make noises inside”。
以“Do” 或者“Don’t”开头的句子给人一种毫无商量的余地,必须或者禁止做的感觉,语气非常生硬。
在动车上,工作人员不能强迫乘客做或者不做什么事情,他们只能提醒或者建议乘客去做,换成Be quiet please,表达得更加委婉些,外国游客内心更容易接受些。
三、 公共交通公示语英译错误的原因近年来,广西发展迅速,城市的硬件设施得到显著提升。
但与之相配套的文化、人才等软件因素的发展还没能很好地跟上。
与全国其他地方相比,在公共交通公示语英译方面存在管理不够规范和翻译人员水平参差不齐等问题,究其原因,主要有两个方面。
1. 翻译人员的素质不高,责任意识不强。
公共交通公示语英译错误现状跟翻译人员的责任意识不强有着直接的关系。
一些低级的错误,如拼写错误本不应该出现的。
翻译人员的语言能力不强、文化知识的积累不够等原因造成了中式英语等错误。
2. 相关管理部门监管不力。
公共交通公示语英译中出现了单词拼写等低级错误,侧面反映出相关部门的监管不力。
公示语汉英翻译错误及其策略探讨——以泰州市为例
拼音使用 不 当是公 共英语标 识 中最 常见 的错误 。我们 作 为汉语母语 者 。很少观察 汉字 旁边标 注 的到底是 拼音还 是英文 。可是对于看不 懂汉字 的外 国友人来说 , 英文标注是 十分重要 的。拼音使 用不当在路牌 翻译 中尤为 常见 , 往往 同
上 海于2 0 1 5 年 发布 的 《 上 海道 路名 称英 译 导则 》 , 这一 导 则 明确规 定了路名 的翻译 。 “ 路” 、 “ 街” 、 “ 弄” 一律 按照其英文 名 称译 为 : “ R 0 a d ” , “ S t r e e t ” 。 “ A l l e y ” 。 同时表示 同一条道路不 同
拼音标 注法 现在 中国 内地基本 已经废 弃 , 此处 的 “ 岗” 莫
“ 岗”正 确 恰 当的 翻译 应 为P o s t ,或 者 直接 将整 体 翻译 为
英语标识 则是这个 城市 国际化 的体 现 。随着近年 来对 外交
名 其妙地使 用 了旧时的拼音 标注 , 意思 上也完全 无法理 解 。
2 o l 7 年 第 期 ( 总 第 7 4 5 期 ) 丈教 料
凹 凹凸 2 哑 凹蛔
公 示 语 汉 英 翻 译 错 误 及 其 策 略 探 讨
以泰 州市为例
张竣 超 顾 善 萍
( 南京师 范大学泰州学 院 外 国语学 院 , 江苏 泰州 2 2 5 3 0 0 ) 摘 要 : 本文通过 对泰 州公 示语 的实地调 查和研 究 , 发现存 在 于泰 州公示语 中的汉英 翻译错误 , 提 出 了对策和 建议 , 以
2 . 4 语用失误 。
根据汉语 拼音直接笼统 地译 成 : G u l o u B e i l u ,或者 是将其 中 部分 翻译 成英文 即N o n h G u l o u R o a d .还 有将前两 者结合 的
公示语翻译研究综述
公示语翻译研究综述摘要本文旨在全面了解与评估公示语翻译领域的现状。
通过对已有文献的搜集与分析,总结了公示语翻译研究的主要成果和不足。
本文还探讨了当前公示语翻译研究的趋势、热点和难点,并提出了未来研究的方向和意义。
关键词:公示语翻译、研究综述、翻译研究、语言对比、翻译策略引言公示语是指公共场所中为公众提供信息的标语、标识和指示牌等。
随着全球化的推进和旅游业的发展,公示语翻译越来越受到。
本文旨在全面梳理公示语翻译领域的研究现状,总结已有研究成果和不足,为未来的研究提供参考。
文献搜集与分析通过对国内外相关文献的搜集和分析,发现公示语翻译研究主要集中在以下几个方面:1、翻译标准与原则:公示语翻译应遵循一定的标准与原则,如“信、达、雅”等。
研究人员对公示语翻译的标准与原则进行了探讨,但尚未达成一致意见。
2、语言对比与翻译策略:通过对源语言和目标语言进行对比,研究人员发现公示语翻译中存在语言差异、文化差异和修辞差异等问题。
因此,研究人员提出了一些翻译策略,如直译、意译和音译等。
3、错误分析与改进:有些公示语翻译存在错误或不准确的情况,对公众造成困扰。
研究人员通过错误分析,提出了改进公示语翻译的建议。
现状分析当前公示语翻译研究主要集中在以上三个方面,取得了一定的成果。
但仍然存在以下问题:1、缺乏统一的标准与原则:公示语翻译的标准与原则尚未达成一致意见,这导致翻译质量参差不齐。
2、语言对比不充分:虽然研究人员对源语言和目标语言进行了对比,但在实际翻译中,往往存在理解偏差和文化误导等问题。
3、改进建议难以落地:虽然研究人员提出了改进建议,但很多情况下,建议难以落地实施,这导致一些问题仍未得到有效解决。
结论公示语翻译是全球化时代的重要议题。
通过对已有文献的搜集与分析,可以发现公示语翻译研究已经取得了一定的成果,但仍存在诸多问题和挑战。
未来研究应以下方向:深入探讨公示语翻译的标准与原则,加强跨文化交流与合作,提高翻译人员的专业素养和加强对错误分析的研究,以便提出更具针对性的改进建议。
公示语的英译策略
公示语的英译策略随着我国对外开放的日渐深入,公示语作为外宣的重要组成部分受到更高的重视。
城市公示语的翻译是城市面貌的重要体现,要重视公示语翻译的标准性和规范性。
为此,通过城市公示语错译分析,探讨目前公示语翻译存在的问题,同时提出公示语翻译的英译策略。
标签:公示语;翻译错误;翻译策略公示语翻译是国家对外宣传中不可忽视的重要组成部分,是一个国家对外交流水平和人文环境建设的具体体现,也是城市的国际化发展水平的重要标志。
翻译工作的成效很大程度上反映在外宣翻译的效果上。
外国游客对一个城市及景区的了解都是通过英文介绍获得的。
公示语,如同一个城市或景区的写照,会给旅游者留下深刻的印象,应该力求规范和精确,否则会给优美的风景大打折扣。
1公示语的含义2003年诺贝尔经济奖获得者克莱夫·格兰杰教授在2005年接受北京电视台《世纪之约》的采访时表示出对中国公示语的设置和使用的忧虑,他提出对公示语翻译和公共标识使用问题要“高度重视”。
公示语的范畴和用途比较广,它包括所有能为公众、外籍人士及旅游者涉及食、宿、行、游、娱、购行为提供基本公示文字信息的内容;其广泛应用于旅游景点、公共设施、公共交通、机构名称、标语口号、服务设施、街头路牌、商店招牌以及其他公共场所。
公示语因其功能的特殊性,作为外宣的翻译人员要特别予以重视。
因为公示语简单的说是为外国友人在中国的吃穿住用行提供方便,严重的说可以上升到关系到城市的精神面貌和整体形象,进而影响到我国在国际上形象的程度,因此作为外宣翻译应该认真研究英语公示语的功能意义和语言文化内涵,才能使公示语真正发挥其在我国与世界沟通中的信息服务作用。
2当前公示语翻译存在的问题公示语的双语化是大城市国际化进程的必然结果。
公示语翻译是一项门面工作,任何的错误或缺陷都会被放大。
在日常的工作和生活中,我们发现公示语的翻译存在很多问题,下面就举例说明:2.1一地多译如北京的关于“北京孔庙”的翻译,地铁站的英文标识为:THE CONFUCIUS TEMPLE IN BEIJING,而原首都博物馆的英文标识为:BEIJING CONFUCIUS TEMPLE,地铁站和北京孔庙不过百米,这样一处两译的处理方式就会给国外游客造成不必要的困惑和不便,因此对同一地名采用相同的译法是非常必要的。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2012年第10期
吉林省教育学院学报
No.10,2012
第28卷JOURNAL OF EDUCATIONAL INSTITUTE OF JILIN PROVINCE
Vol .28(总310期)
Total No .310
收稿日期:2012—06—09
作者简介:张晓娜(1984—),女,河南济源人。
济源职业技术学院基础部,助教,硕士,研究方向:英语语言学及英语教学。
公示语翻译的不规范现象及翻译策略研究
张晓娜
(济源职业技术学院基础部,河南济源459000)
摘要:英语公示语在来华的外国宾朋的工作、生活等方面发挥着重要的指导作用,但目前的公示语翻译现状却不容乐观。
本文首先对不规范公示语的翻译现象进行分析,在此基础上提出改进公示语翻译的策略。
关键词:英语;公示语;翻译;规范中图分类号:H315.9
文献标识码:A
文章编号:1671—1580(2012)10—0130—02
公示语是指公开面对公众,告示、指示、提示、显
示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息。
公示语翻译就如同一面镜子,反映出一个城市,乃至一个国家的对外交流水平和人文环境建设。
规范的公示语翻译可以创造一个良好的国际语言环境和促进文明交流的开阔空间,让所有来华的国际友人认识到一个友好的、国际化的东方大国。
然而,我们身边却可以看到形形色色、不规范的公示语翻译,我们不能再置若罔闻,漠然视
之。
因此,
加强对公示语翻译的研究已成为我们刻不容缓的重要任务。
一、公示语翻译中的不规范现象
公示语是旅游城市或旅游景点的语言环境、人文环境的重要组成部分。
公示语翻译是当前我国许多城市追求国际化建设过程中一个不可忽视的组成部分,也体现了一座城市的建设风貌以及当地的人文素质和文化教育水平。
语言的运用可体现一个民族的文明程度,对母语和外国语的不恰当或随意使用都是社会文化的不和谐音,有悖于我们构建和谐社会的基调。
一个城市公示语翻译和应用规范问
题;直接体现这个城市的开放程度、
国际化程度和整体素质。
公示语翻译的不规范常分为以下四类:(一)译名不统一
公示语的翻译旅游者,尤其是外国宾朋的访华过程中发挥着重要作用。
任何歧义、误解都会直接
影响到他们的旅途生活。
对于一个城市而言,首先
纳入双语建设的是街道名称,或者说城市中的街道马路的路牌,它们属于城市信息导向系统中十分重要的组成部分。
笔者曾看到“花园路”边的小标牌
上写的是“HUA YUAN LU ”
,道路上方的大标牌上写着“Huayuan Road ”,而在北环城路处的标志牌上却写着
“Garden Road ”,数步之遥同一条路出现了三种译名;再以铁塔公园为例,公园内我们可以看到“Iron Pagoda ”和“Iron Tower ”两种译名同时出现。
对同一街道,同一场所采用不同的英文译句,这样的公示语恐怕很难起日常生活的向导的作用,更甚者,这种混乱的公示语会让外国宾朋摸不着头脑。
(二)不符合英文表达习惯或不符合国际惯例公示语翻译不符合国际惯例或不合英文表达习惯往往是由于译者受到母语和本土文化的干扰,在翻译过程中无意识地将母语表达习惯和定性思维方式带到了译文中,这就是语言学中所谓的母语干扰
现象。
例如商场的标牌“7折”,很多翻译是70%
discount ,看似正确,然而根据对等性原则,西方国家
不用70%discount ,正确的翻译是30%off ;再如
“禁止吸烟”
,在我国绝大多数场合的英文翻译是“No smoking ”,这属于较严厉的限制性公示语,国际惯
用的表达方法为
“Thank you for not smoking ”。
(三)拼写错误
拼写错误大多是由于译者的粗心大意造成的,是造成公共场所语言污染的一个很严重的诱因。
笔
31
者曾发现某火车站候车厅内的卫生间上公然写着“LADYS”和“GENTLEMENS”;再如,一个机场的“宾馆预订服务”标示牌下方赫然标志着英文翻译“Hotel Reservation Servce”,此处“service”一词就明显地少了字母“i”。
(四)用词不当
一位著名的翻译家曾经说过The proper words should be in the proper places in the translation.If not,errors might find you.翻译中的用词不当指译者在没有吃透原文的情况下,随意选词,忽略目的语的文化背景,这样的译文通常令人啼笑皆非。
例如,我们在有些敬老院门口看到Old Men’s House,这样的翻译令外国宾朋嗤之以鼻。
无论在东西方文化中,老年人都不喜欢被称是老的。
我们应巧妙避开“老”字,对老年朋友加以尊重,因此,敬老院可译成“Senior Citizens’House”。
公示语书写和翻译不当不但会影响交际,给来华的外国宾朋生活、工作带来不便,还会影响我们在国际友人心目中的形象,更重要的是,这给我们的社会文化造成了不和谐音。
二、规范公示语翻译的策略
黄友义教授在《中国翻译》曾提出要坚持“外宣三贴近”原则。
“三贴近”指贴近中国发展的实际,贴近国外受众对中国信息的需求,贴近国外受众的思维习惯。
英语公示语具有严格的规范性和标准性,因此进行公示语的汉英翻译必须在汉英两种文化中对相同使用场合的具有相同功能的公示语进行一对一的汉英对译。
完善和规范公示语翻译的现状,我们应遵循以下三个方面的翻译策略:
(一)公示语翻译的“拿来主义”
很多东西都是约定俗成的,这是不容忽视的翻译原则。
在公示语的翻译中,最便捷的方式就是“拿来主义”,即直接照搬国外的惯用标志,引用国外本土的公示语。
我们的英文标志主要是为了帮助外国宾朋,因此必须考虑和尊重他们的感受。
那些熟悉的、约定俗成的、原汁原味的公示语翻译最能让他们明白其中的涵义。
但是,在照搬的同时也应当注意使用习惯、风格的统一。
(二)充分考虑尊重译文读者的文化习惯
语言是文化的载体,二者密不可分、相辅相成。
在公示语的翻译过程中,译者要讲求字面意思对等、风格对等和功能对等。
如若译者不能将字里行间所蕴涵的文化意义表达出来,那么译文的信达雅就无从谈起了。
如,我们可以在很多公共场合看到“小心碰头”的英文翻译为“Watch your head”或“Take care of your head”,这样的译文外宾根本不知所云,合理的翻译应为“Cautions”或“Be careful”;再如,“East or West,home is best!”是一个家喻户晓的英文谚语,译者将“桂林山水甲天下”译为“East or West,Guilin landscape is best!”,只是稍加改动,便巧妙地将原语的功能意义成功的在译文中体现出来了。
(三)加强公示语翻译基本理论研究
在语言形式上,公式语大量使用动名词、短语词组;时态常采用现在时态;句型使用祈使句;所用语言具有规范性、标准性、简洁性、准确性等特点,部分公示语翻译也采用本土特征的语汇。
构成比较简单,其语言特点也比较鲜明。
公示语具有指示性、提示性、限制性或强制性的应用功能,因此,该研究也需运用翻译学相关理论和原则加以指导。
三、规范的公示语翻译的积极作用
和谐社会首先是有序的社会,只有语言环境的和谐才能促进社会成员间交际的和谐,而交际的和谐是社会有序的必要条件。
公示语是以促进社会间交际和谐为目的的社会行为,因此,规范公示语翻译是促进构建社会主义和谐社会的良好语言环境重要任务;也是净化语言环境、构建“和谐社会”、建立国际化大都市、促进经济发展不容忽视的重要环节。
规范而准确的公示语翻译可以体现一个地区的文明程度,可以反映出一个国家的外语交流水平和人文环境建设,还可以创造一个良好的国际语言环境和促进文明交流的开阔空间,让所有来华的国际友人认识到一个友好的、国际化的东方大国。
四、结语
公示语翻译研究无论在深度还是广度上都有待进一步加强和开拓,更需要引起相关领导部门的重视。
我们应该认识到,在国际文化交流日益频繁的今天,中国不可避免地要融入到全球化的文化交融之中,但“自我”不会因交融而消失,相反,只有在交融中才能得到理解,才能保持真正的自我。
公示语翻译面对的就是两种不同的语言和两种相互矛盾对立的文化与政治,但是,只要我们能够在矛盾对立中把握平衡,掌握好翻译中的“度”,我们才能够达到整体的和谐。
[参考文献]
[1]北竹,单爱民.谈英译公示语的语言特点与汉英翻译[J].北京第二外国语学院学报,2002(5).
[2]黄友义.坚持“外宣三贴近原则”,处理好外宣翻译中的难点问题[J].中国翻译,2004(6).
[3]黄友义.从翻译工作者的权利到外宣翻译[J].中国翻译,2005(6).
[4]吕和发,单丽平.汉英公示语词典[M].北京:商务印书馆,2004.
[5]吕和发.公示语的汉英翻译[J].中国科技翻译,2004(1).
131。