外国作品翻译注意事项
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
外国作品翻译注意事项
首先,翻译时不要急着开始翻,一般来说应该先通读全书,如果书后有索引应先把索引翻出来,把标准统一了再逐章翻译。
建议翻译小组的成员能召开内部会议,大致整理出一个本译丛的基本人名术语译名表/手册,作为共同的标准。另外人名和地名可参照商务印书馆的《英语姓名译名手册》和《外国地名译名手册》,以及其他权威、常用的工具书。约定俗成的译法除外。学校图书馆的工具书阅览室有很多外语类的词典及工具书可参考。另外专业的术语也可参照有关的英汉教育词典。
谈到具体的要求和规范,有以下几点:
1、 忠实于原著,保持原著的完整性,注意不要跳译、漏译、颠倒顺序,不要随意插入、增加、替换内容;
2、 格式体例按照原著编排,包括标题的序列层次、图表等;
3、 人名、地名、专有名词第一次出现时最好在后面用括号加注原文;
4、 遇到翻译有困难的地方,也最好在后面用括号加注原文;
5、 一本书的翻译应做到前后一致,特别是人名术语,前后文的译名必须统一;
6、 如果是一套译丛,则译丛内部应保持基本的统一,主要也是人名术语方面。
关于翻译的规范,不同的书会有不同的问题,因此除了基本的规范外,主要还是请译者多用心把握,从读者的角度去审读译稿。翻译时肯定会有不好译的、译错的、很别扭的、前后不一致的地方,因此,译完之后可以隔一段时间再多读几遍自己的译稿,反复体味。这时会比较容易发现自己的局限,再作修改。