2. 静态动词的动态译法

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

切。
【译文】The Chinese government is very concerned about the flood areas in your country.
四、-ing, -ed 分词
1. 如果我们常接触英语,就会自然而然地学会这门语言。 【译文】If we are frequently exposed to English, we will master it naturally. 2. 房间的陈设颇佳。 【译文】The room is well furnished. 3. 她转过身,看见一辆救护车开了过来。 【译文】Turning around, she saw an ambulance driving up.
Summary
虽然汉语总体趋向动态,英语总体趋向静态, 但是如果我们逆向思维,把汉语中的静态动 词用动态译法翻译成英文,这样产生的译文 中能给人眼前一亮 的感觉。如本节开头的例 子中,两个译文中的谓语动词is和falls, is是 很普通的用法,而falls 却给人跳跃、灵动的 感觉,这便是动态译法的生花之处。
一、be 动词或者其他源自文库化的动词+形容词
形容词和be动词或其他弱化的动词如feel, look, seem, become等连用具有明显的动态特征。 1. 他不愿意接受这昂贵的礼物。 【译文】He was reluctant to accept the expensive gift. 2. 中国政府对贵国遭受洪水灾害地区的状况极为关
静态动词的动态译法
“汉语句子中动词占优势,英语句子名词占优势,因而前者 常表现为动态,后者则表现为静态”。….所以汉译英常常表 现为动态向静态的转化。但这种由动转静的变化并非是不可 逆转的,汉译英有时也需要静态动词的动态转化。
1. 今年的十月一号是个星期五。 【译文1】The National Day of this year is a Friday. 【译文2】 1】The National Day of this year falls on a Friday. 2. 史密斯先生在上班。 【译文1】Mr. Smith is working. 【译文2】Mr. Smith is at work.
相关文档
最新文档