目的论下的《画皮》英译文本赏析

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

目的论下的《画皮》英译文本赏析原文背景简介

《画皮》是清代小说家蒲松龄创作的文言短篇小说。在清代前期,以才子佳人和市井家庭生活为题材的小说空前盛行,小说家的审美趣味从历史故事和神魔世界更多地转向了现实社会。蒲松龄生在明清易代的乱世,从青年时期便热衷于记述神仙鬼怪等奇闻异事,他把黑暗的社会现实与个人遭遇的坎坷造成的“孤愤”、“狂痴”的人生态度融入了作品中,《画皮》就是《聊斋志异》卷一中的一篇,该

篇小说是一篇极具中国特色的文章,所以在翻译此篇文章时不免会被中国的一些本土性质的词汇、句法、篇章干扰。

原文特色文化分析

《画皮》这部小说蕴含了大量具有中国文化内涵的表达,展现了中国古代的一些民俗,历史典故,中国哲学,中医等中国元素,对译者而言这些都是很难赏析的元素。因此在赏析此类元素时,需要慎重考虑如何进行译文赏析,其中一些表达展示了中国的灿烂文化内涵,需要保留,只有这样中国文化才能走向世界,并让更多人了解中国文化,有一些表达蕴含了很深的历史文化背景。

一,目的论起源

目的论起源于上世界六七十年代,该理论是由德国翻译理论家汉斯·费米尔在行为理论的基础上发展起来的翻译理论模式,与此同时它还是功能翻译理论的核心。目的论认为,翻译时一种基于原文本的、有明确目的和意图、部分通过言语媒介的跨文化互动行为。翻译时一种有目的的互动,其最根本的目的就是让那些由于语言障碍无法交际的人实现交际活动,具体操作起来就是向译入语读者提供原作想要表达的内容。费米尔指出目的论共包含了三个原则;即目的原则、连贯原则和忠诚原则。

目的原则

目的原则,翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即结果决定方法,也就是说,只要达到预期目的,翻译不一定忠实、对等于原文。因为每一种文本都是为特定的目的而创作的,并且为该目的服务。因此,一个文本最终被大众接受,还要选择不同的翻译策略,不同的翻译策略服务于不同的目的。其中《画皮》属于表达型文本,表达型文本中美学成分是最主要的。译者在翻译此类文本的时候需要为读者创造美感,因而译文要有与原文类似的艺术形式。该篇文章的目的就在于传播中国早期“灵异“文化,这种传播文化的目的就可以类比西方的”Gothic“小说。

连贯原则

连贯性原则,译文必须符合语内连贯的标准,也就是译文须具有可读性和接受性,能够使接受者理解并在译文文化中及使用译文的交际语境中有意义。在符合语内连贯的同时还需要注重语际连贯,也就是目的语于原语文本之间的连贯,译文与原文要紧密相关,因为翻译的目的就是在译语环境中再现原文情景。

原文:道士说:“你身上有邪气缭绕,为什么说没有?”

译文:”You are enveloped by evil air and why do you say no?”

译文中将“邪气缭绕”译成了“enveloped by evil air”其中的“evil”所代表的意思和中国文化中“邪“所代表的意思可以做到对等,既该译文在语意的输出中达到了目的论中连贯性原则的标准,连贯性不仅仅体现在文章的结构中,在译文的输入、输入已经语言对等中也同样需要做到连贯一致。

忠诚原则

忠诚原则,著名翻译理论家诺德认为,译者对译文接受者负有道义上的责任,必须向他们解释自己所做的一切以及这样做的原因。所以在进行英译赏析的时候我们必须根据译者的目的去进行赏析,在赏析的过程也需要做到忠诚。

由此将进行对中文《画皮》译文在目的论的指导下进行赏析。

目的论下的标题赏析

《画皮》这部小说的体裁属于东方爱情魔幻体裁,描写的是中国古代人妖之间的故事,由此展现中国古典文学的魅力,所以在翻译时首先需要了解该作品的创作时代以及背景,特殊的时代和背景下的小说具有该时期的文化特色,这一点在翻译时需要特别注意。首先针对题目而言,很多译本选择用直译的翻译手法翻译,并将其译为Paint Skin,该翻译没有对齐背景进行全方位的分析,第一眼看还以为是在身体上作画,题目的翻译不仅仅只是表达字面的意思,还有统领全文大纲的意思,并且对读者要有吸引力,根据翻译目的论所讲述的理论而言,Paint Skin这一译本不能诠释出原文想要传达的意思。所以,在分析原文后我将题目“画皮”译成Deceitful Beauty,选择了意译的翻译手法,因为这样翻译的话相较于直译而言更符合译语读者的期待和好奇。Deceitful 的本意是指欺骗的、谎言性质的。译者在阅读全文后应该了解该文章的主要内容,所以Deceitful Beauty更为贴合文本的意思。

对于外国的读者很难再短时间内理解,在这种情况下需要用到归化和异化的翻译策略。

异化策略的应用

异化翻译旨在心智归化翻译所带来的“翻译种族中心主义的暴力“,在生成目

的文本时,通过保留原文本中某些异国情调的东西,故意打破目的语习惯的语言和文化规范。从一定程度上看来,韦努蒂的异化翻译策略是一种文化干预,因为它对试图压制外来者的行为提出了挑战和质疑,将读者置身于国外的异域风情的同时,又彰显了异国语言文化与本国语言文化的差异。异化策略包含以下几点:

1) 不完全遵循目的语语言与语篇规范

2) 在适当的时候选择不通顺、艰涩难懂的文体

3) 有意保留原语中的实观材料

4) 为目的语读者提供一次“前所未有的阅读经验

赏析一

原文:“道士将一把拂尘交给王生,叫他挂在寝室的门上。临分别时,道士和王生约好在青帝庙见。”

译文: The priest gave Wang a duster and ask him to hang it on the outside doorframe of his bedroom. And at parting, they made an appointment to meet together in a Qing God temple.

首先针对原文中的“拂尘”一词,此拂尘是归道士所有,因此在古代的道教文化中,拂尘是道士常用的器物,一些武术流派更视拂尘为一种武器。佛教传入中国后,拂尘也被汉传佛教收为法器,象征扫去烦恼。这里的拂尘有特殊的象征意义,在译文中却将其译为“duster”其译文解释为a piece of cloth used for dusting,与原文所要表达的意思出现了偏差,所以对“拂尘”的翻译在此处若用直译中的直接翻译的方法无法表达出原文的意思,与原文版所要达到的目的相违背,所以此处的“拂尘”为了证其的韵味,不妨选着运用直译中的音译的方法来翻译此词,并将之译成“hossu”,从声音的角度看符合了该词所要表达的意思,同时还可以引起读者的兴趣,思考拂尘到底为何物,与他们所用的“duster”有什么区别,由此便达到了该文本想要传播中国文化的目的;其次还有一词“青帝庙”,在对此词的处理上译文将其意译成了“Qing God temple”在翻译地名的时候直接翻译即可,一来能让读者明白清楚该地是怎样的,二来也便于传播中国文化,最佳译法应为“Qingdi temple”。

赏析二

原文:父母贪财把我卖给一个富人做妾。大娘子非常嫉妒我,早上骂晚上打,我实在忍无可忍,想逃得远远的。”

译文:“My parents are very greedy for money and sold me as a slave girl to a rich family. Jealous of me, the mistress quite frequently abuse me in the morning and beats me at night. Unable to endure anymore, I’m going to run far away and hide out”

相关文档
最新文档