女性翻译家

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

[1]谭芳.二十世纪中国女性翻译家研究[J].成都理工大学学报(社会科学版),2007,01:69-74.

摘要:在二十世纪的中国,一大批杰出的女性翻译家活跃在翻译领域。她们的成就主要体现在外国文学翻译方面。在翻译方法上,她们以直译为主,意译为辅,译文忠实流畅;在翻译风格上,她们温婉、细腻、多样。她们都有着相同的成长环境,优越的家庭条件和良好的教养是她们成就的基础,优秀的创作才能丰富了她们的翻译技巧。尽管她们在翻译领域作出了巨大贡献,但她们的社会地位依然是边缘化的,她们应该受到社会更多的关注。

[2]谭芳.译家辈出译品上乘——二十世纪中国女性翻译家群貌概观[J].湖南工程学院学报(社会科学版),200 7,04:64-66+79.

摘要:二十世纪中国,涌现了一大批杰出的女性翻译家,她们是冰心、杨绛、赵萝蕤等,她们的译作如《吉檀迦利》、《堂吉诃德》、《荒原》等,都是公认的高质量的译本。在翻译实践的同时,女性翻译家总结经验,并上升为翻译理论,这对我们的翻译实践具有良好的借鉴意义。这批女性翻译家对中西文化交流做出了不可磨灭的贡献,理应受到更多的关注。

[3]蒋林,潘雨晴.世纪回眸:中国女性翻译家管窥[J].中国翻译,2013,06:18-22+128.

摘要:自20世纪初至今,中国译坛涌现出了许多杰出的翻译家,但学术界把关注的目光大多聚焦在男性翻译家身上,而对于女性翻译家的研究则十分有限鉴于此,本文从四个不同的历史时期入手,对一百多年来的中国女性翻译家进行整体性考察,并就其中主要代表人物翻译的作品、译作的影响力和意义等方面进行梳理与分析。

[4]孙晓蓉.民国时期女性翻译家研究概述[J].长春理工大学学报(社会科学版),2013,01:161-162+186.

摘要:女性主义翻译观为翻译研究提供了新的视角。民国时期出现的女性译者及其译作给传统的女性观以强烈冲击,使得人们重新思考性别秩序。女性译者的作品不但给当时社会的意识形态带来深刻影响,而且在中国现代文学史及翻译文学史上均具有深远的意义。目前学界对女性译者及其译作的研究还不够系统和全面。至今尚未有对民国时期女性翻译家及其译作的研究,故本文拟探讨该时期的女性翻译家及其译作,指出其文学史影响、意识形态影响及研究概况。

[5]王敏芳.一代才女赵萝蕤的翻译人生[J].兰台世界,2013,15:97-98.

摘要:赵萝蕤是我国著名的女性翻译家和比较文学家。她终其一生,兢兢业业,致力于翻译事业的发展,成果著述非常丰富,成就突出,在中国学界中占有重要的一席之地。

[6]吴书芳.我国女性翻译史研究的缺失与补苴[J].河南师范大学学报(哲学社会科学版),2013,04:112-115.

摘要:我国翻译史长达2000年之久,但从文字记载来看,男性译者一直占据翻译史的主导地位。众多的女性译者被淹没在历史的长河里,形成了一个被遗忘的群体。借鉴西方女性主义翻译史研究的经验,同时考虑到中国的国情和史情,我们不仅要认识到进行女性翻译史研究的必要性和紧迫性,而且更要估计到这项工程的艰巨性和复杂性。我国的女性翻译史研究要寻找科学的理论支撑、采用适当的撰写体例、使用合理的研究方法、重视史料的收集和拓展。

[7]苗荣,王新会.女性翻译家杨绛的杰出成就与严谨态度[J].兰台世界,2014,13:10-11.

摘要:杨绛字季康,江苏无锡人,国学泰斗钱钟书的夫人。不仅在文坛上成就极高,同时也是我国杰出的女性翻译家,翻译了一批质量上乘的作品。不仅在国内被广泛认可,同时也得到了国际上的赞许。

[8]张筠艇.闽籍女性翻译家群体[J].龙岩师专学报,2004,02:113-114+119.

摘要:福建曾涌现过一大批翻译人才,同时也是女翻译家较为集中的一个省份。本文着重于十九世纪以来的闽籍女翻译家,从她们的生平到翻译作品以及翻译理论,向读者作一个较为详尽的介绍,并总结出她们的一些相同点。

[9]洪庆福.欧洲女翻译家宣言——玛格丽特·泰勒对赞助修辞的颠覆性解构[J].南京师大学报(社会科学版),20 10,01:149-154.

摘要:在《〈骑士伟迹之镜〉译者序》中,玛格丽特·泰勒对权力阶层强加于作为"他者"存在的非权力阶层的赞助修辞、尤其是对该修辞所遵循的"自贬—请求—报效"的逻辑,进行了颠覆性的解构。研究其颠覆性本质、特征和意义,将为我国翻译界研究文艺复兴之初的欧洲女性翻译家的创作状况,以及欧洲女性翻译写作话语权的形成,提供重要的参考。

[10]欧亚美,吴阳.女权主义翻译理论与“雌雄同体”说[J].深圳大学学报(人文社会科学版),2010,04:126-129.

摘要:20世纪90年代的女性主义的蓬勃发展为翻译理论研究注入了新的活力。女性主义翻译观使得翻译界发现了传统的缺陷,但是女性翻译家过度地强调女性身份,过于强调女性对于语言的"操纵"和译者的"干预",使得翻译中出现了"度"的偏离。于是,女性主义翻译家提出了"雌雄同体"意识,以此来消除翻译中的性别歧视,达到原作和译作的和谐统一。"雌雄同体"意识引发了翻译中有关"度"的思考。

[11]乔澄澈.翻译与创作并举——女翻译家杨绛[J].外语学刊,2010,05:109-112.

摘要:20世纪的中国,一大批杰出的女性翻译家活跃在翻译领域。杨绛作为杰出代表,也奉献出了一批精美的译著。和同时代的译者相比,杨绛不仅专注于翻译,也创作小说、散文、戏剧以及文学评论等。因此,她的翻译不可避免地受到其所创作的文艺作品的影响。她注重译文的可接受性,语言风趣幽默。本文首先深入分析她的翻译作品,然后阐述其翻译作品和创作作品之间的关系。

[12]田传茂.翻译实践与研究中的女性视角[J].中华女子学院学报,2008,04:46-49.

摘要:妇女从事翻译职业,西方始于文艺复兴时期,中国始于清朝末年。女性之所以能进入翻译领域,是因为在西方翻译被视为一种边缘职业,在中国则是因为女性受教育程度的提高,特别是清末女性开始接受西方教育从而推动了女性翻译的开展。女性翻译家在文化交流、政治革命、争取女权等领域作出了重要贡献。在翻译实践中,她们通过各种策略对文本进行干预,修正性别歧视话语。在翻译理论研究领域,妇女发挥了重要作用。西方译论中的女性隐喻,要求译者对作者要像妻子对丈夫那样忠诚,实质上忽视了译者的创造性劳动以及对人类文明进步所起的推动作用。

[13]莫群俐.从茅于美的李清照词作英译看女性译者的主体性优势[J].湖南医科大学学报(社会科学版),2009, 04:137-140.

摘要:关于女性主义翻译理论中的译者主体性一直争论很多。通过把女性翻译家茅于美的李清照的词的英译和许渊冲的译文的表层结构进行对照后认为,茅于美作为一个女性译者在翻译女性作品时体现出来的女

性译者独特的主体性优势。

相关文档
最新文档