专业英语1
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
茅盾《 茅盾《为发展文学翻译事业和提高翻译质量 而奋斗》 对于一般翻译的最低限度的要求 对于一般翻译的最低限度的要求, 而奋斗》“对于一般翻译的最低限度的要求, 至少应该是用明白畅达的译文, 至少应该是用明白畅达的译文,忠实地传达 原作的内容。 原作的内容。” 忠实: 忠实原作内容 忠实:(1)忠实原作内容 The president stands there, hat in hand, begging Congress for their votes. wrong:总统站在那里,手里拿着礼帽,乞求 总统站在那里, 总统站在那里 手里拿着礼帽, 国会投他的票。 国会投他的票。 总统站在那里, 总统站在那里,毕恭毕敬地请求国会议员们 投赞成票。 投赞成票。
(2)忠实原作风格 忠实原作风格 Jane does not work hard because she wants to earn money. wrong:因为简想赚钱,所以才不下力。 因为简想赚钱, 因为简想赚钱 所以才不下力。 简并不是因为想赚钱才下力干的。 简并不是因为想赚钱才下力干的。 Legislator often respond to the quiet and professional pressure of lobbyists. wrong:议员们无时无刻不屈从游说者的压力。 议员们无时无刻不屈从游说者的压力。 议员们无时无刻不屈从游说者的压力 议员们常常为老谋深算的游说者所左右。 议员们常常为老谋深算的游说者所左右。
3.表述 表述 欧洲 美国 中国 生物医学工程 MBES EMB BME 生物医学工程学会 EAMBES EMBS CSBME
(European Alliance) Medical and Biological Engineering and Science
Engineering in medicine and biology (Society)
中文: 中文:生物医学工程学是物理科学和工 程科学的概念和方法在生物医学领域的 应用。它涵盖了非常广阔的学科范围: 应用。它涵盖了非常广阔的学科范围: 从形式数学理论到实验科学和技术研发 到临床实践的应用。 到临床实践的应用。
ห้องสมุดไป่ตู้
运用现代自然科学和工程技术的原理和方法, 运用现代自然科学和工程技术的原理和方法, 从工程学角度,在多层次上研究生物体(特 从工程学角度,在多层次上研究生物体( 别是人体的结构、功能和其他生命现象), 别是人体的结构、功能和其他生命现象), 研究用于防病、治病、人体功能辅助及卫生 研究用于防病、治病、 保健的人工材料、制品、 保健的人工材料、制品、装置和系统的工程 原理的学科。 原理的学科。 生物医学工程+生物技术 生物工程 生物医学工程 生物技术=生物工程 生物技术
2.分类 分类 生物力学Biomechanics 生物力学 生物材料学Biomaterial 生物材料学 生物系统的建模Modeling and Controlling of 生物系统的建模 Biosystem 生物医学信号检测Biomedical Signal Measurement 生物医学信号检测 生物医学信号处理Biomedical Signal Processing 生物医学信号处理 医学图象技术 Biomedical Image 物理因子的生物效应及治疗作用Biological Effect of 物理因子的生物效应及治疗作用 Physical Facts 人工器官 Artificial Organs 中医工程CTM Engineering 中医工程 生化工程Biochemical Engineering 生化工程
翻译应该遵询原著,顺畅自然。
(3)A translation should have all the ease of the original composition.
---(丹麦)Alexander Fraser Tytler《论翻译的原则》 (丹麦) 《论翻译的原则》
faithfulness, expressiveness and elegance
---(中)黄龙 (
翻译可作如下界定: 翻译可作如下界定: 用一种语言(目的语) 用一种语言(目的语)的文本材料对等地再 现另一种语言(源出语)的文本材料。 现另一种语言(源出语)的文本材料。
总结:翻译 将一种语言( 总结:翻译-----------将一种语言(源出语 将一种语言 源出语the source language)转换成另一种语言(目 )转换成另一种语言( 的语the target language或接受语 或接受语the 的语 或接受语 receptor language ),意义保持或者大致 ),意义保持或者大致 不变。 不变。 鲁迅: 翻译并不比随便的创作容易, 鲁迅:“翻译并不比随便的创作容易, 然而于新文学的发展却更有功, 然而于新文学的发展却更有功,于大家更有 益。” 茅盾: 真正精妙的翻译,其可宝贵, 茅盾:“真正精妙的翻译,其可宝贵, 实不在创作之下;而真正精妙的翻译, 实不在创作之下;而真正精妙的翻译,其艰 难实倍于创作。 难实倍于创作。”
(Chinese Society of) Biomedical Engineering
二、如何学习生物医学工程专业英语 1.扩大专业词汇量 扩大专业词汇量 2.掌握专业文章的阅读和写作 掌握专业文章的阅读和写作 3.提高学术交流和学术能力 提高学术交流和学术能力
第二章 专业英语的翻译
第一节 翻译概论 一、定义
Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language, first in terms of meaning and secondly in terms of style.
(1)A translation should give a complete transcript of the ideas of the original work. (2)The style and manner of writing should be of the same character as that of the original.
生物医学工程 专业英语
梁晓艳 liangxy@cqupt.edu.cn 2010年3月 年 月
To love what you do and feel that it matters---how could anything be more fun.
Reference
李章勇,熊兴良,谢正祥 生物医学工程专业 李章勇,熊兴良,谢正祥.生物医学工程专业 英语.重庆 重庆大学出版社, 重庆: 英语 重庆:重庆大学出版社,2007 魏巍,刘杰.生物工程与医学 北京: 生物工程与医学.北京 魏巍,刘杰 生物工程与医学 北京:国防工业 出版社, 出版社,2003
“译即易,谓换易言语使相解也” 译即易,谓换易言语使相解也”
---(唐)贾公彦《义疏》 ( 贾公彦《义疏》
“夫翻译者,谓翻梵天之语转成汉地之言。音虽似别, 夫翻译者,谓翻梵天之语转成汉地之言。音虽似别, 义则大同。 法云《翻译名义集》 义则大同。” ---(宋)法云《翻译名义集》 ( To translate is to “to change into another language, retaining the sense.” ---(英)约翰逊 (
Method
出勤 平时作业成绩 期末考试成绩 20% 20% 60%
Aim
毕业设计的必需 学习专业词汇 会阅读专业英文论文 会写专业论文和书籍
第一章 引言
一、生物医学工程 1.What? IEEE:The field of interest of the IEEE Engineering in Medicine and Biology Society is the application of the concepts and methods of physical and engineering in biology and medicine.This covers a very broad spectrum ranging from formalized mathematical theory through experimental science and technological development to practical clinical applications.It includes support of scientific,technological,and education activities.
二、分类 1.翻译手段:口译、笔译、机器翻译、同声传 翻译手段: 翻译手段 口译、笔译、机器翻译、 译 2.翻译题材:政论翻译、应用文翻译、科技翻 翻译题材: 翻译题材 政论翻译、应用文翻译、 译等 3.源出语和目的语 语际翻译、语内翻译、符际 源出语和目的语: 源出语和目的语 语际翻译、语内翻译、 翻译 三、标准 1.三原则、三字标准 三原则、 三原则
---(中)严复《天演论.译例言》 ( 译例言》 严复《天演论 译例言
傅雷《<高老头 重译本序》:“所求的不在 高老头>重译本序 傅雷《 高老头 重译本序》 形似而在神似” 形似而在神似” 钱钟书《林纾的翻译》 化境” 钱钟书《林纾的翻译》:“化境” 2.翻译的两面 翻译的两面 鲁迅《 题未定 题未定” 凡是翻译, 鲁迅《“题未定”草》“凡是翻译,必须兼顾 凡是翻译 着两面,一当然力求易其解, 着两面,一当然力求易其解,一则保存着原 作的风姿……” 作的风姿
---(美)尤金.奈达 ( 尤金 奈达
所谓翻译, 所谓翻译,是在译语中用切近而又最自然的 再现原语的信息, 意义, 对等语再现原语的信息 首先是意义 对等语再现原语的信息,首先是意义,其次 文体。 是文体。
Translation may be defined as follows: The replacement of textual material in one language (SL) by equivalent textual material in another language (TL).
3.翻译标准多元互补论(了解) 翻译标准多元互补论(了解) 翻译标准多元互补论 要点: 要点: (1)“翻译标准是多元而非一元。” ) 翻译标准是多元而非一元。 (2)“翻译标准既是多元的,又是一个有机 ) 翻译标准既是多元的, 的然而变动不居的标准系统。在这个系统中, 的然而变动不居的标准系统。在这个系统中, 最高标准是最佳近似度。 最高标准是最佳近似度。最佳近似度是一个 形同虚设的抽象标准, 形同虚设的抽象标准,真正有实际意义的是 一大群具体标准。 一大群具体标准。” (3)“具体标准中又有主标准和次标准的区 ) 别。” (4)“多元翻译标准是互补的。” ) 多元翻译标准是互补的。
(3)通顺:译文语言必须通顺易懂,符合规范 )通顺:译文语言必须通顺易懂, Pindus Road was a long, wide, straight street that ran parallel with Bread Road. 原译:平得斯路是一条与布莱德路平行的、长长的、 原译:平得斯路是一条与布莱德路平行的、长长的、 宽宽的、笔直的大街。 宽宽的、笔直的大街。 推荐译文:平得斯路与布莱德路平行, 推荐译文:平得斯路与布莱德路平行,是一条又长 又宽又直的大街。 又宽又直的大街。 She not only laughs a lot but has a heart of gold. 原译:她不仅常常大笑,而且还有一颗黄金之心。 原译:她不仅常常大笑,而且还有一颗黄金之心。 推荐译文:她不仅笑口常开, 推荐译文:她不仅笑口常开,而且还有一颗金子般 的心。 的心。