翻译的定义、分类和标准
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Definition of translation
1) 翻译是跨语言、跨文化、跨社会(cross-social)的交际活动。
2) 翻译是将一种语言文化承载的意义转换到另一种语言文化中的跨语言,跨文化
的交际活动。
Translation is a representation or recreation in one language of what is written or said in another language.
3)翻译的本质是释义,是意义的转换. meaning-based
汉译英是译者将作者为汉语读者所写的汉语文本转换成功能相似、语义相符、供
英文读者阅读的英语文本的活动。
Classification of translation
1)Translation—— Intralingual translation(语内翻译);Interlingual
translation(语际翻译);
Intersemiotic translation(符际翻译)
2) Interlingual translation——Oral (interpretation) : consecutive(交替传译); simultaneous(同声传译)
3) Written: whole text literature; pragmatic excerpt; selective; adapted; rewriting; MAT & MT
Criteria of translation
Criteria of translation is the plumb-line for measuring the quality of a translation and the goal for a translator to strive for.
1) Source-language–oriented principle(以译出语为取向的原则)
Characteristics: pay extreme attention to the form of the source text, always adopts a word-for-word / line-for-line translation or transliteration.
•他是只纸老虎He is a paper tiger.
•这事让他丢脸This makes him lose face.
2) Target-language-oriented principle (以译入语为取向的原则) Liberal translation: using large number of domestication / adaptation
for the reader’s sake. This is done at the cost of the loss or damage of the original image sometimes.
•What is done is done. 木已成舟
•Kicking a man when he is down. 打落水狗/落井下石
•三个臭皮匠,合成一个诸葛亮Two heads are better than one.
3)Author-and-reader-oriented principle (以作者和读者为取向的原则) Characteristics: take both the author and the reader into consideration, and strive to be faithful and smooth at the same time.
•繁华也罢,贫穷也罢,丈夫和妻子携手一生,情深意长。
•For richer or for poorer, the husband and the wife are a loving couple for life.
4)Socio-semiotics-oriented principle (以社会符号学为取向的原则) Characteristics: the translator should take into consideration the meaning and function conveyed by all kinds of language symbols included.
•符号学的翻译原则:在保证特定上下文中最重要的意义优先传译的前提下,尽可能多地传递原语信息的多重意义,以争取原文和译文最大限度的等值。
18世纪英国爱丁堡大学教授,翻译理论家泰特勒(Alexander F. Tytler)提出的三条翻译基本原理:
•1. A translation should give a complete transcript of the ideas of the original work. (译文应该完全传达原文的思想)
•2. The style and manner of writing should be of the same character as that of the original. (译文的风格与笔调应与原文的一致)
•3. A translation should have all the ease of the original composition. (译文应像原文一样流畅)
•玄奘: 既须求真又须喻俗
•严复: (《天演论》卷首的《译例言》) “信、达、雅”(faithfulness, expressiveness and elegance)
•“译事三难:信,达,雅。求其信已大难矣,顾信矣不达,
虽择犹不择也,则达尚焉
A)Designative/conceptual meaning (指称意义):
The relationship between the language symbol and the objective world it refers to
•flower(花)
•He can play football. (他会踢球)
B)Linguistic meaning (言内意义):
The relationship between language symbols in the level of phonetics, word syntactic and discourse.
•The senator picked up his hat and courage.参议员捡起了帽子,鼓起了勇气.(一语双叙)
•Two ghosts walked into a bar and asked the bar tender, “Do you serve spirits?”