浅谈我对翻译的认识
翻译翻译心得体会
![翻译翻译心得体会](https://img.taocdn.com/s3/m/db0c313fdf80d4d8d15abe23482fb4daa58d1dc8.png)
翻译翻译心得体会最近,我刚参加了一场翻译比赛,对翻译工作有了更深的体会和认识。
下面是我对翻译的一些心得体会。
首先,翻译是一项艰巨而复杂的工作。
翻译不仅仅是将一种语言转化为另一种语言,更重要的是要传达原文的意义和精神。
翻译工作需要对两种语言都有深入的了解和熟练的掌握,同时还需要具备一定的文化素养和背景知识。
只有这样,才能准确地传达原文的信息,让读者能够理解和接受。
其次,翻译需要具备良好的语言表达能力。
一个优秀的翻译者需要具备丰富的词汇量和语法知识,能够准确地运用目标语言表达出原文的含义。
同时,翻译者还需要具备良好的写作能力,能够流畅地将原文翻译成目标语言,并且符合语言习惯和表达习惯。
只有这样,读者才能更好地理解翻译的内容,产生共鸣。
另外,翻译是一项需要细致耐心的工作。
翻译过程中,一丝不苟是非常重要的,需要细致入微地对待每一个细节。
只有这样,才能确保翻译的准确性和质量。
而且,翻译过程中经常会遇到各种难题和障碍,需要耐心地解决。
退一步说,有时候翻译者也需要有创造力和想象力,有些时候需要灵活处理一些特殊的情况。
最后,翻译是一项需要不断学习和磨练的工作。
语言是一门活的艺术,始终都在不断变化和发展。
翻译者需要保持对语言的敏感度和洞察力,随时掌握最新的词汇和表达方式。
此外,翻译者还需要不断学习和提升自己的专业知识和翻译技巧。
只有不断学习和磨练,才能成为一名优秀的翻译者。
总的来说,翻译是一项要求高度专业和技巧的工作,需要翻译者具备深厚的语言功底和专业知识。
同时,翻译也是一项需要细致耐心和不断学习的工作,只有不断提升和磨练,才能在翻译领域有所成就。
通过参加翻译比赛,我深刻体会到了这些方面的重要性,也明白了自己在这方面还有很多需要提高的地方。
我会继续努力学习和提升自己,成为一名优秀的翻译者。
浅谈翻译——精选推荐
![浅谈翻译——精选推荐](https://img.taocdn.com/s3/m/4720411603020740be1e650e52ea551810a6c948.png)
浅谈翻译(心得)首先、翻译是指在准确通顺的基础上,把一种语言信息变成另外一种语言信息的行为,然而俗话说“信、雅、达”就是一种要求,但是翻译基本达到“信”和“达”就算合格,而“雅”可以算是翻译的一种更高尚的要求和境界。
这些要求不仅适用于笔译,而且还是对“口译”的最高要求。
在某些方面来说,口译的要求与之相比还要更多、更广、更高、更准。
对于一个译者来说,不仅要具有较好的英语语言的运用能力和更多、更全面的英语词汇的积累,而且还要对汉语的语词运用能力具有更高的艺术欣赏能力。
因此、在进行翻译时,无论是笔译还是口译都应该做到历史的、具体的和地域的相结合与统一,以及更要符合阅读者的语言和语音使用习惯。
就此而言、应该做到以下几点要求:1、长句尽量改短,语序调整为汉语习惯。
2、当我们在进行翻译时,定语应该改成表语。
3、必须注意词语的多样性。
做到更为精准的表达。
4、人称代词的明确。
就是结合起意思,把代词明确化。
5、押韵和双关语的把握。
6、对所翻译的句子或短文进行必要的合适恰当的补充。
使得阅读者可以有一个更加完美的整体感观。
其实、不需要忠诚于单词,也不需要忠诚于句式,而我认为需要的只是忠诚于语素和意境。
只要是作者想要表达的信息,然后译者再用汉语将意思表达完全,最后对译文进行润色加工、除了人名、地名之外。
我希望译文尽可能地贴近我们平常使用的优美的汉语。
我们不能让别人一眼就看出来这是翻译的文章,也不能让读者阅读的流畅感受到影响。
我们也希望译文不要也像原文一样脑残,否则读者骂的肯定是译者而不是作者。
其实、当我们在进行翻译时,其中的关键和精髓在汉语,而不是英语。
因为我们要面对的是汉语言的读者。
当我们在进行翻译时,笔译还有那么一点时间去给你考虑、去给你想想到底要选用什么样的词才最合适。
然而口译却是要要求我们马上做出反应和给出答案。
其实、人名应该可以简化。
我就一直在困惑,因为当我在阅读一些译文小说时,因为外国人的名字有名有姓,有时指名,有时又道姓。
我对翻译的认识 文档
![我对翻译的认识 文档](https://img.taocdn.com/s3/m/3982310690c69ec3d5bb7546.png)
我对翻译的认识我学习英文已经有十年余载,然而进入翻译领域却从刚踏入研究生门槛的九月份开始,作为一个刚踏入翻译领域的初学者来说,确实谈不出对翻译的深刻具体认识,但是通过两个礼拜学科老师对我们进行翻译导航的学习来说,本人还是对翻译有了初步的理解和认识。
下面我将通过对翻译是什么、翻译的种类和如何学好翻译来进行阐述:一.翻译是什么?1.研究翻译,对“翻译是什么”这个问题是不可回避的。
翻译活动具有悠久的历史和丰富多样的形式。
各界专家学者也对“翻译”做了不同的定义解释:1).比喻式的解释有“翻译如临画,如伯乐相马”(傅雷)“翻译如以宽颈瓶中水罐注狭瓶颈中,傍倾而流失者必多”(雨果)2)定义解释有:“所谓翻译,是指从语义到文体在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息”(美国语言学家奈达)“翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而整体地重新表达出来的语言活动”(张培基)3)《现代汉语词典》中的解释显得更完整、更科学:“翻译是把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来(也指方言与民族共同语、方言与方古代语与现代语之间一种用另一种表达);把代表语言文学的符号或数码用语言文字表达出来。
”2.翻译不仅仅是一种纯语言层面的活动,更是一种重要的文化实践,从语言学角度对翻译所做的定义把翻译活动仅仅局限在语际转换层面上,这样便忽视和遮盖了广义的翻译所囊括的丰富内涵,以及语际翻译的全过程所承载的重要文化和历史意义。
许多翻译家明确提出,把翻译完全归结为语言活动是错误的,如爱德蒙加里就认为“文学翻译不是一种语言活动,而是一项文学活动”;而美国著名语言学家雅各布森从符号学的观点出发,又将翻译分为语内翻译、语际翻译和符际翻译。
(摘自《翻译概论》)。
3.随着历史的发展和多国语言和文化的不断交流,翻译学应运而生,随之而来的是各个翻译学家对翻译学做出的系统理论认识和实践指导作用。
谭载喜在《翻译学》一书中对“翻译学的研究途径”进行了归类。
英语翻译心得体会
![英语翻译心得体会](https://img.taocdn.com/s3/m/f0634da3710abb68a98271fe910ef12d2af9a990.png)
英语翻译心得体会作为一名英语翻译,我深知翻译不仅仅是语言文字的转换,更是一种文化的交流与传播。
在这条道路上,我付出了许多努力,也收获了不少心得。
在此,我想分享一下我的英语翻译心得体会,希望能对同样从事翻译工作的朋友们有所启发。
我认为翻译需要具备扎实的语言功底。
作为一名翻译,我们必须要熟练掌握两种语言——源语言和目标语言。
只有掌握了这两种语言,我们才能准确、恰当地进行翻译。
我们还需要了解两种语言的文化背景,以便在翻译过程中,能够更好地传达原文的含义。
我曾遇到过这样一个例子:在翻译一篇关于美国感恩节的文章时,我发现了一个叫做“turkey”的单词。
单纯从字面上理解,我认为它指的是“火鸡”,但在了解了美国感恩节的习俗后,我才明白,“turkey”在这篇文章中实际上是指“失败者”。
因为在美国感恩节期间,人们会举行一种叫做“感恩节足球赛”的活动,而输掉比赛的一方会被称作“turkey”。
由此可见,不了解文化背景,单纯依赖字面翻译是无法准确传达原文意义的。
翻译需要具备良好的逻辑思维能力。
在翻译过程中,我们时常会遇到一些复杂的句子结构或者难以理解的表述。
这时候,我们需要运用逻辑思维,分析原文的结构和含义,然后进行恰当的转换和表达。
例如,在翻译一篇科技文章时,我遇到了这样一个句子:“The experiment demonstrated that the hypothesis was incorrect.”这个句子中的“demonstrated”和“incorrect”让我感到困惑。
经过分析,我意识到这个句子实际上是在说“实验证明了这个假设是错误的。
”通过运用逻辑思维,我找到了合适的表达方式,准确地传达了原文的意义。
翻译需要具备丰富的知识储备。
在翻译过程中,我们可能会遇到各种专业术语和知识点。
如果我们对这些知识点一无所知,就无法进行准确的翻译。
因此,我们需要不断地学习和积累,拓宽自己的知识面。
我曾经在翻译一篇医学论文时,遇到了一个叫做“platelet”的单词。
英语翻译心得体会
![英语翻译心得体会](https://img.taocdn.com/s3/m/4fc74e77c950ad02de80d4d8d15abe23482f03f2.png)
英语翻译心得体会翻译是一项需要耐心和专注的工作。
在我学习和实践英语翻译的过程中,我获得了很多宝贵的经验和感悟。
在本文中,我将分享我在英语翻译方面的心得体会。
首先,准确理解和熟悉原文是一项重要的任务。
在开始翻译之前,我会仔细阅读原文,确保我对作者的意图和内容有一个清晰的理解。
同时,我还会调整我对于原文的理解,以确保它在翻译中是准确的。
这是因为有时候原文可能使用了一些特定的语言技巧或表达方式,而且翻译时必须要找到相同或类似的表达方式,以保证译文传达的信息是一致的。
其次,在进行翻译时,我会尽量保持原文的风格和语气。
不同的文体和语气在不同的语言中可能不同,但作为翻译者,我努力确保译文在适当的情况下传达相同的情感和语气。
这需要对目标语言有深入的理解和熟练的运用。
例如,在翻译文学作品时,我会尽量在选词和句法结构上保持作者的风格和情感,以尽可能地让读者感受到原作的魅力。
此外,翻译中的一项重要任务是处理文化差异。
每个语言和文化都有自己独特的表达方式和概念,翻译者需要在源语言和目标语言之间建立起桥梁。
有时候,我不得不对某些文化特定的元素进行解释,以便读者能够理解。
举个例子,某个国家的节日可能在另一个国家并不常见,因此我会添加解释,以帮助读者更好地理解原文中涉及的文化细节。
另外,我发现术语的处理也是翻译中的一项挑战。
有些术语是特定领域独有的,对于那些不熟悉该领域的读者来说可能会造成困惑。
在翻译时,我会根据上下文和读者的背景调整术语的翻译。
我还会尽量提供解释或替代的术语,以帮助读者更好地理解译文。
此外,与客户的沟通也是翻译过程中至关重要的一环。
客户可能有特定的要求和期望,作为翻译者,我需要与他们进行充分的沟通,确保我的翻译符合他们的需求。
我会尽量理解客户对于翻译的目标和风格的要求,并在工作中予以体现。
在整个翻译过程中,我也学到了要善用各种资源。
互联网和专业词典是我常用的工具,它们提供了大量的信息和专业术语的解释。
同时,我也会充分利用同事和朋友的资源和知识,通过交流和讨论来找到更准确和恰当的译文。
翻译心得感想
![翻译心得感想](https://img.taocdn.com/s3/m/b801fad76aec0975f46527d3240c844769eaa0d7.png)
千里之行,始于足下。
翻译心得感想翻译心得感想翻译是一门与语言和文化紧密相关的艺术,在这个全球化的时代,翻译的重要性越来越凸显。
作为一名从事翻译工作的者,我对翻译有着深刻的感悟和体会。
在这篇文章中,我将分享自己的翻译心得和感想。
首先,翻译是一项需要高度专业素养的工作。
国际间的交流越来越频繁,对于信息的传递和传播有着极高的要求。
因此,翻译工作必须准确无误,又能贴合原文的意思和风格。
作为翻译者,我们需要具备扎实的语言基础、广博的知识储备和敏锐的观察力。
只有这样,才能确保在翻译过程中不会产生意义的偏差或信息的失真。
其次,翻译是一门注重细节的艺术。
翻译工作需要耐心和细致的态度,因为往往一个小小的疏忽就可能导致整个文意的改变。
在翻译过程中,我们不仅要准确地理解原文的意思,还要注意到其中的一些细微差别,比如文化习惯、修辞手法等。
只有细致入微地处理每一个细节,才能确保最终的翻译成果与原文一致。
另外,翻译是一门注重语言表达的艺术。
翻译不仅仅是简单的翻译词句,更是对原文思想和情感的传达。
在翻译过程中,我们需要借助一些翻译技巧,比如同义替换、意合法等,来使译文更加通顺流畅,并且贴合目标读者的文化背景和语言习惯。
只有这样,翻译成果才能更好地传达原文的内涵和意义。
此外,翻译是一门需要不断学习的艺术。
由于语言和文化的不断变化,翻译工作也需要不断跟进。
作为翻译者,我们需要时刻保持对新鲜事物和新领域的敏感度,不断更新自己的知识储备。
同时,我们还需要不断学习和掌握新的第1页/共2页锲而不舍,金石可镂。
翻译技巧和工具,以提高翻译效率和质量。
只有保持学习的态度,才能不断提升自己的翻译水平,并与时俱进。
最后,翻译是一项需要沟通能力和理解力的工作。
在翻译过程中,我们需要与客户和读者建立良好的沟通,以了解他们的需求和期望,并确保翻译成果符合他们的要求。
同时,我们还需要善于理解和分析源文本,以准确地把握其中的意思和情感。
只有通过有效的沟通和准确的理解,才能产生优质的翻译成果。
个人对翻译的感想
![个人对翻译的感想](https://img.taocdn.com/s3/m/4c6164493a3567ec102de2bd960590c69ec3d810.png)
个人对翻译的感想一、绪论之我见首先对翻译有一个明确的定义。
翻译是将一种语言承载的意义转换到另一种语言文化中的跨语言,跨文化的交际活动,其本质是释义;是意义的转化。
用我自己的理解:它就是把另一种语言用自己的话说出来。
虽说翻译有一个明确的定义,但它并不是一个枯燥无味的。
事实上,翻译,表面上看是把一种语言转换成另一种语言,实质上是一种思想,文化的同情,好比你把西方的一种佳肴用中国文字描述的多么美味,人们没有吃过,他们的感受也不会很强烈甚至一个觉得像猪肉,一个觉得像牛肉,还有人觉得可能像羊肉。
所以,翻译一定要立足于族的文化,价值,把西方的文化用本国的文化方式表现出来,这样才能产生同情。
中国文化五千年,古汉语对现代人来说,太难懂了。
所以,国内也需要翻译。
不论是翻译外国作品还是国内作品,原则是一样的就是文化的同情与交融。
二、汉英文化融合对翻译的作用文化是人类社会历史实践过程中所创造的物质财富和精神财富的总和。
人类文化从整体来说,是各国,各民族文化汇聚,交流的产物。
文化是语言赖以生存和发展的土壤,语言不能脱离文化而存在,语言翻译的基本任务就是传播和交流文化。
交流文化必须通过翻译。
没有翻译,就没有文化交流。
三、对词语,句子,段落,篇章的英译理解文章创作的程式是“积字为句、积句为段、积段为篇”,汉英翻译的过程也可相应地分为选词、构句和谋篇这三个部分。
在汉英翻译实践中,我们明确了关键词语的选择后,就要考虑句子的构建了。
在汉英翻译中,要牢记以上汉英语言之间的差异,记住英语是主语显著语言,英语句子构建在主谓轴上。
因此,选择确定主谓语,是成功构句,保证译文与原文功能相似、语义相符的关键。
段落和篇章英译注重的是连贯性。
英语翻译心得体会(精选)
![英语翻译心得体会(精选)](https://img.taocdn.com/s3/m/194e1b4d7dd184254b35eefdc8d376eeaeaa17cd.png)
英语翻译心得体会(精选)
英语翻译对我来说是一项有趣而具有挑战性的任务。
在过去的几年里,我一直在不断提高自己的英语翻译能力,并积累了一些心得体会。
其次,我发现词汇积累对于提高翻译能力非常重要。
在开始翻译之前,我会花一些时间浏览与原文主题相关的词汇。
这有助于我熟悉相关词汇,
并在翻译过程中更加流利地表达。
除了常见词汇外,了解一些专业术语也
是必不可少的。
我会查阅词典、参考专业文献或与领域专家进行交流,以
确保正确使用专业词汇。
此外,我坚信翻译应该是一个创造性的过程。
尽管要尽力忠实于原文
的意思,但在翻译时,有时候可能需要做一些灵活性的调整。
这可能涉及
到句子结构的重新排列,以使翻译更通顺,或者根据目标语言的语言习惯
选择不同的表达方式。
在这个过程中,我的目标是通过翻译传达原文的精
神和情感,而不仅仅是字面意义。
最后,我认为反复校对和修改是翻译过程中不可或缺的一部分。
即使
在我完成翻译后,我也会花时间回顾并对其进行修改。
有时候,重新审视
一段时间后,我会发现可以改进的地方或者表达不准确的地方。
在校对过
程中,我会特别注意错误拼写、语法问题和语言流畅性。
总结来说,英语翻译是一项需要持续努力和不断学习的任务。
通过细
心阅读、词汇积累、理解上下文、创造性思考和反复校对,我相信我能够
不断提高自己的翻译能力,并更好地传达原文的意思。
当然,我也希望在
未来的工作中,能够应用这些心得体会,并取得更好的成果。
对翻译的定义
![对翻译的定义](https://img.taocdn.com/s3/m/c1d7b35cfbd6195f312b3169a45177232f60e433.png)
对翻译的定义翻译是指将一种语言的信息转化为另一种语言的过程。
它是不同文化之间交流和理解的桥梁。
翻译不仅仅是简单地将文字逐字逐句地转换成另一种语言,更重要的是要传达语言之间的意义、风格和情感。
翻译的目的是使不同语言的人们能够相互理解,共享知识、文化和经验。
它在各个领域都有广泛的应用,包括文学、商务、法律、科学、医学等。
翻译不仅在跨国交流中起到关键作用,也促进了各种学科和领域的发展。
翻译的过程包括理解原文的内容、风格和表达方式,然后根据所翻译语言的语法、词汇和语境进行转换和重构。
翻译要求译者除了熟练掌握多种语言,还要具备广泛的知识和文化背景,以确保准确地传达原文的意义。
翻译的定义包括几个重要的方面。
首先,翻译是一个艺术和技巧的结合。
译者需要在保持原文意思的同时,根据翻译语言的语法和语言习惯进行合理的调整和转换。
他们需要运用各种翻译技巧,如音译、意译和文化转换,以确保翻译结果与原文一样精确和流畅。
其次,翻译是一个复杂的过程。
不同语言之间存在很大的差异,包括词汇、语法、语音和文化等方面。
译者需要根据不同语言的特点和表达方式,灵活地选择合适的翻译方法和策略。
他们需要考虑到语言的语境、读者的背景和目的,以便传达出最准确和适合的意义。
最后,翻译是一个有责任感的工作。
译者需要对原文的真实和完整负责,同时也要满足读者的需求和期望。
他们应该遵守职业道德和规范,如保密原文、尊重作者权益和尽最大努力准确地传达意义等。
对于翻译的定义还存在一些争议。
有些人认为翻译只是简单地将语言从一种转换成另一种,而不需要译者自己的创造力和主观解读。
然而,大多数翻译专家认为翻译不仅仅是逐字逐句的转换,更重要的是要传达意义和情感,使得读者能够理解和接受。
总结起来,翻译是一门复杂而有挑战性的艺术和技能。
它涉及到语言、文化和交流等多个方面,要求译者具备广泛的知识和经验。
翻译的定义不仅仅是简单地转换文字,更重要的是传达意义和理解。
通过翻译,不同语言和文化之间可以实现相互理解和交流,促进文化的多样性和人类的共同发展。
对翻译的认识
![对翻译的认识](https://img.taocdn.com/s3/m/7926fc287f21af45b307e87101f69e314332faf3.png)
对翻译的认识翻译是一种将一种语言转化为另一种语言的能力或技巧。
翻译的目的是为了使不同语言之间的沟通变得更加顺畅和有效。
翻译者可以翻译各种文本,包括书籍、文章、宣传资料、新闻报道、电影字幕以及口译等。
翻译的存在是为了满足不同语言使用者之间的交流需求。
在全球化进程不断加速的今天,翻译的重要性显得愈发突出。
无论是商务交流、学术研究、文化交流还是政治外交,都离不开翻译的支持。
翻译在各个领域都扮演着重要的角色,促进了国际交流与理解。
翻译的过程需要对原文进行理解,然后将其转化为另一种语言。
这不仅需要对两种语言的掌握,还需要对两种语言文化背景的了解。
翻译是一种创作活动,翻译者需要根据原文的风格和语境,选择合适的词语和句式,以传达原文的意义和表达方式。
在翻译过程中,翻译者还需要注意语法、语音、语调等方面,以确保译文的准确性和流畅性。
翻译具有很大的挑战性,因为每种语言都有其独特的语言结构、词汇和表达方式。
不同语言之间存在着词义的差异、语法结构的不同以及文化隐喻的差异,这使得翻译工作更加复杂。
翻译者需要根据不同的语言特点,在保持准确性的前提下,尽可能地接近原文的意义和表达方式。
翻译的质量评估是一个重要的问题。
翻译应该是准确、流畅和自然的。
准确性是最基本的要求,翻译应该准确传达原文的意思,不能产生歧义或误解。
流畅性是指译文的语言应该通顺,符合目标语言的习惯用法和语音规律。
自然性是指译文应该看起来像是本地人写的,而不是机器翻译或生硬的翻译。
随着机器翻译技术的不断发展,翻译行业也在发生变化。
机器翻译能够根据事先编好的算法,自动将一种语言转化为另一种语言。
尽管机器翻译在某些场景下有一定的应用价值,但是在很多情况下,机器翻译仍然无法替代人工翻译。
因为机器翻译无法理解原文的语境和文化背景,无法进行语言创作和语境推测。
此外,不同语言之间的差异和文化隐喻使得机器翻译难以达到人工翻译的准确性和自然性。
总的来说,翻译在跨语言交流中起着重要的作用。
对翻译的理解
![对翻译的理解](https://img.taocdn.com/s3/m/dc3c7b5ca200a6c30c22590102020740be1ecdc4.png)
对翻译的理解
翻译是将一种语言的表达方式转化为另一种语言的过程。
它是跨越不同文化和语言背景的交流桥梁,有助于人们进行全球化的合作和理解。
翻译并不仅限于直译一种语言到另一种语言,还包括对文本的重新创作和适应。
一个好的翻译必须具备广泛的知识和语言技能,并且能够准确传达原文的语义和情感。
在翻译过程中,理解原文的含义和背景非常重要。
翻译者需要深入理解原文的语言和文化,以便能够忠实于原文的表达方式。
他们需要了解原文中的隐含意义和文化细节,并将其转化为目标语言的相应表达。
同时,翻译者还需要根据目标读者的语言和文化背景进行适当的调整。
他们应该考虑到目标语言的习惯用词、表达方式和文化背景,以确保最终翻译的准确性和流畅度。
翻译的目标是将信息从一种语言传达到另一种语言,同时还要传递原文的情感和风格。
这意味着翻译者必须具备广泛的词汇量和语言技巧,以确保翻译的准确性和质量。
然而,翻译并非一种机械的过程。
翻译者需要运用自己的判断和创造力,以确保翻译的文件符合目标语言的表达要求。
他们需要在保持原文风格和意义的同时,进行必要的语言转换和调整。
翻译的好坏对于跨文化交流非常重要。
一个优秀的翻译可以帮助人们消除语言和文化之间的障碍,促进不同国家和不同文化之间的理解和合作。
翻译也可以帮助文化和知识的传播,让更多的人了解和体验各种文化。
总之,翻译是一项复杂而重要的任务。
它要求翻译者具备深厚的语言和文化背景知识,以及高超的语言技能和创造力。
一个好的翻译能够准确传达原文的语义和情感,帮助人们跨越语言和文化的障碍,在全球范围内建立合作和理解。
翻译本质浅析
![翻译本质浅析](https://img.taocdn.com/s3/m/1b76d48359f5f61fb7360b4c2e3f5727a5e924b1.png)
翻译本质浅析翻译是人类交流和理解不同语言、文化的重要工具,同时也是一种高度复杂的语言活动。
在全球化的今天,翻译的重要性愈发凸显。
本文将从翻译的本质进行浅析,探讨翻译的定义、特点、原则、方法以及翻译的难点和挑战。
一、翻译的定义翻译是指在源语言和目标语言之间进行语言转换的过程,旨在传递信息和表达思想。
简单来说,翻译就是将一种语言的表达内容转换为另一种语言的过程。
翻译可以是口译或笔译,涉及到文字、语音、符号等多种形式的表达和传播。
翻译可以分为文字翻译和口译两大类。
文字翻译是指把一种语言的文本转换为另一种语言的文本,例如文学作品、商务文件、法律文件等。
口译是指在口头上进行语言转换,例如会议口译、同声传译等。
二、翻译的特点1. 中介性。
翻译是信息传递的中介和桥梁,连接着不同语言和文化之间的沟通,起到了沟通交流的作用。
2. 多样性。
翻译种类繁多,包括文字翻译、口译、同声传译、逐句翻译等多种形式,适应不同的翻译场景和需求。
3. 灵活性。
翻译的形式和方法是多样灵活的,翻译者可以根据实际情况进行选择和应用,以达到最佳的翻译效果。
4. 双向性。
翻译不仅是将源语言转化为目标语言,也可能是将目标语言翻译成源语言,因此具有双向性。
三、翻译的原则1. 忠实原则。
翻译要忠实于原文的意思和风格,力求准确传达信息和表达思想。
2. 通顺原则。
翻译要符合目标语言的语法规则和表达习惯,使译文通顺自然。
3. 简洁原则。
翻译要力求简明扼要,避免冗长啰嗦,保持文风朴实。
4. 语境原则。
翻译要考虑到语境的影响,根据实际情况进行合理的选择和调整。
5. 传神原则。
翻译要能够准确传达原文的意思和情感,体现原作的精神风貌。
四、翻译的方法1. 直译法。
即逐字逐句地进行翻译,保持尽可能接近原文的表达方式。
适用于一些专业性强的文本、诗歌等。
2. 意译法。
即根据原文的意思和语境进行翻译,不拘泥于字面意思,以传达最准确的信息和意思为目的。
适用于一些文学作品、广告语言等。
翻译心得体会
![翻译心得体会](https://img.taocdn.com/s3/m/73c30fe15122aaea998fcc22bcd126fff7055de1.png)
翻译心得体会翻译心得体会作为一名翻译从业者,在这个充满挑战和机遇的行业里工作多年,我有幸积累了一些有关翻译的心得体会。
以下是我对翻译的一些思考和体会总结,希望对其他从事翻译工作的朋友有所帮助。
首先,翻译是一项需要细心和耐心的工作。
无论是在文本理解、术语研究还是语言运用上,翻译工作都要求我们细致入微,耐心思考。
一个小小的错误甚至一个细小的差错都可能导致意义的失真,因此,我们必须对待每一个细节,时刻保持高度的警惕性。
其次,翻译需要不断学习更新。
语言是一个不断发展的系统,新词汇和新用法不断涌现。
为了做好翻译工作,我们必须保持学习的态度,关注最新的语言变化,了解各个领域的专业术语。
只有不断学习和积累,我们才能够跟上时代的步伐,并且提供准确和流利的翻译。
第三,翻译需要适应不同的文化背景。
翻译工作往往需要将一个语言转化为另一个语言,因此必须对两种语言所属的文化有一定的了解。
不同的文化有不同的价值观、习俗和表达方式,我们必须在翻译中注意文化差异,确保翻译结果符合目标文化的习惯和口味。
第四,翻译需要注重上下文。
一段文字往往是在某种特定的语境下产生的,我们不能只看文字的表面意义,而要注意其背后的上下文信息。
上下文可以帮助我们理解原文的意图,提高翻译的准确性。
因此,我们在翻译时要善于查找相关的背景资料,并综合考虑整个语境。
最后,翻译需要提升自己的写作和表达能力。
翻译不仅仅是简单地将一段话从一种语言转化为另一种语言,更重要的是传达信息和表达意思。
因此,在翻译过程中,我们必须不断提升自己的写作能力,学习如何准确地表达各种语言中的复杂意思。
只有这样,我们才能够更加有效地传达文本的原意,同时保持翻译的流畅性和可读性。
总结起来,翻译工作是一项需要综合素质的工作,需要细心、耐心和学习。
在翻译过程中,我们需要注意细节,保持学习和更新的态度,适应不同的文化背景,注重上下文,并提升自己的写作和表达能力。
只有不断地努力提高自己,我们才能够在这个竞争激烈的行业中脱颖而出,并做出满意的翻译工作。
英译汉翻译心得体会共4篇
![英译汉翻译心得体会共4篇](https://img.taocdn.com/s3/m/4e968d1c2379168884868762caaedd3383c4b504.png)
英译汉翻译心得体会共4篇
篇一:翻译心得体会
翻译心得体会
学习英语,从初中到现在,也接近十年了,过程里,虽经常遇到英汉和汉英对照,但每每总是偏于一边,要么注重英语表达,要么只为看懂中文译文。
两者合而为一,把一种语言转换成另一种,在过程里去推敲一字一句的表述和意思,这在以前几乎是很少的事。
迷糊接触翻译也就短短的三月左右,十几个星期,短短的时间段里似乎明白了些什么,学到些什么技巧,但往往拿起一篇文章,又总难下笔翻译。
总会因为一两个词而犯难,或者明知一篇文章的主要意思,却不能用汉语很好的表达出来。
傅雷先生曾说过:“翻译重在实践。
〞一回生,二回熟,日积月累,第一手经验多了,做起来便得心应手,翻译能力也就有所提高。
正是因为我练习太少,专研太少,翻译也就仅仅只停留在了表层阶段,深入不了。
或许就是因为这样的原因,我翻译出的东西,总是字不正腔不圆,和标准译文有很大的差距,词句的表达上,既没有很好的尊重到原著的思想,也没有能表达出汉语表达上的优美和准确。
很多情况下,还会出现断章取义,望文生义,词不达句。
现在我们主要的方向都是在英译汉上,这首先遇到的一个问题就是透彻地理解原文。
看一篇东西,可以有不同的目的。
假设为获取信息,抓住大意就可以了。
假设是为了消遣,那就可以看懂多少算多少。
假设是为了翻译,那就非透彻理解原文不可。
有时似乎觉得懂了,但翻译起来还是不知如何下手,究其原因,可能仍是未能真正理解原文。
如果是自己尝试着研究一篇译文的时候,要么可以先不看译文,自己先根据原文翻译一遍,然后拿自己的译文和名家的译文相比拟,从差距中就可以看。
翻译人员思想认识总结范文
![翻译人员思想认识总结范文](https://img.taocdn.com/s3/m/f48d60e0b1717fd5360cba1aa8114431b90d8ee4.png)
翻译人员思想认识总结范文人们常说,翻译是一门艺术,是桥梁,是沟通思想的纽带。
作为一个翻译人员,我深受其影响,对翻译的思想认识也逐渐深入。
在这篇文章中,我将总结我对翻译的思想认识,分享我的见解和体会。
首先,翻译是一项复杂而细致的工作。
一篇好的翻译作品,不仅需要准确地理解原文的内容,还需要能够将这些内容以准确、流畅、自然的方式表达出来。
因此,翻译人员不仅需要具备语言能力,还需要具备深入理解和传达思想的能力。
只有理解了原文的核心思想,才能将其准确传达给目标读者。
其次,翻译是一种创造性的工作。
有时,翻译人员会面临一些难以直接翻译的情况,比如文化差异、语言表达方式的不同等等。
在这种情况下,翻译人员需要运用自己的创造力,找到合适的翻译方式,保持原文的风格和意思。
这对于一个翻译人员来说是一项不容忽视的能力。
第三,翻译是一项终身学习的过程。
语言是生活的一部分,它在不断发展和变化。
作为翻译人员,我们需要与时俱进,不断学习新的词汇、短语和表达方式,以保持自己的翻译水平。
同时,我们还需要不断提高自己的专业知识,了解各个领域的术语和概念,以便更好地理解和翻译相关内容。
此外,翻译还需要良好的沟通能力。
翻译人员往往需要与不同的人合作,包括原文作者、编辑、审稿人等等。
一个好的翻译人员需要能够与他人进行良好的沟通和合作,以确保翻译的准确性和质量。
同时,翻译人员还需要能够从他人的反馈中学习和改进自己的翻译技巧。
最后,翻译是一项充满挑战的工作。
翻译人员常常需要面对一些困难和压力,比如紧迫的工作期限、复杂的文化背景、长时间的工作等等。
因此,一个好的翻译人员需要具备良好的心理素质和抗压能力,能够在困难的情况下保持专注和冷静,完成任务。
总结起来,作为一个翻译人员,我认识到翻译是一项复杂而细致的工作,需要具备深入理解和传达思想的能力。
翻译还是一项创造性的工作,需要我们运用创造力找到合适的翻译方式。
翻译是一项终身学习的过程,需要我们不断学习和提高自己的语言能力和专业知识。
翻译感悟及心得体会
![翻译感悟及心得体会](https://img.taocdn.com/s3/m/4bc07cf7988fcc22bcd126fff705cc1755275fae.png)
翻译感悟及心得体会( 心得体会 )单位:_________________________姓名:_________________________日期:_________________________精品文档 / Word文档 / 文字可改翻译感悟及心得体会Translation comprehension and experience翻译感悟及心得体会翻译感悟及心得体会【1】从业以来,仅就笔译而言,做得还算进退自如。
当初兴趣使然,毅然决然半路出家做了翻译,现在想来,有些冲动和冒险,但应该说这是一次正确的选择。
走到今天,除了机遇外,应该还有其必然性。
我拟从一个非语言专业译者的角度谈谈自己对翻译工作的理解和认识。
一、选准方向,打好基础有些人认为,只有外语专业的才能做好翻译,翻译就是翻译文学作品。
在世界经济文化交流日益频繁的今天,这种看法显然是不全面的。
从翻译需求来看,主要还是实用类翻译,如科技、财经、法律等。
具体到某一翻译类别,如果没有深厚的经验积累或者相应的专业知识,想胜任愉快是不太可能的。
所以我建议翻译新手在从业伊始就应该结合自己的兴趣、特长、专业背景等,选择一个翻译主攻方向。
经营某类翻译久了,不仅质量有保障,速度也能上得去,从成本效益角度来看,是相当划算的。
以我相对熟悉的法律翻译为例,我中英文法律文本的阅读量至少达到百万字的数量级。
阅读可以帮助我了解法律概念、原理,不同法律文本的风格,甚至对法律推理也有所了解。
有了阅读积累,应对实际工作的时候,就能比较轻松自如。
对我来说,翻译工作最难的部分不在实际做翻译,而在做知识储备。
一方面,我想加强对某一法律领域(如仲裁/诉讼)的了解,做到翻译时心中有数,不会稀里糊涂;另一方面,我要根据公司业务的发展,阅读相关材料。
这种准备工作量之大,有时令人心生畏惧。
我心目中最理想的翻译人才模式是专业知识+语言能力,我甚至觉得现在的翻译硕士教育也应该有一定的针对性。
[整理]浅谈我对翻译的认识
![[整理]浅谈我对翻译的认识](https://img.taocdn.com/s3/m/79cea89e85868762caaedd3383c4bb4cf7ecb79f.png)
浅谈我对翻译的认识翻译是文化的跨文化交际,一种语言的文字是语言符号,而附着于这种语言文字之上的非语言符号便是文化。
翻译便是将一种文字符号转换为另外一种文字符号的过程,但是翻译不仅仅是要替读者解读原文的语言符号,而且还必须破解原文的非语言符号也就是文化内涵,所以只有深刻细致的了解一个国家的历史、文化、传统、风俗习惯、生活方式以至生活细节,才能正确理解和准确讲语言的文化底蕴表达出来。
翻译的分类论述的内容杂而多,包括口译和笔译,口译又包括交替口译、同声传译、耳语传译等等。
翻译按方式来分,有汉语译成外语和外语译成汉语两种。
翻译按翻译客体性质或文体分,可分为:文学翻译和非文学翻译。
文学翻译强调文学作品文本的艺术审美与文学欣赏,风格、价值观和思想,再显的是原文作者的精神活动和语言艺术美,这些文学作品包括诗歌、小说、戏剧、故事、叙事文学、散文等;非文学翻译涉及的内容和学科知识十分广泛,强调的是现实世界中的知识、事实、事件和信息,再显的是实用性事实、信息的交际性和功能功利。
翻译按翻译工具形式来分,可分为:口译和听译、手语翻译、视译和笔译;口译是一种促成分属不同语言的人们有声言语交际活动,口译与笔译相对,按传送方式分为同声传译、交替传译、耳语传译;按场合和内容可分为外交口译、技术口译、学术口译、工程谈判口译、会议口译、陪同口译、法庭口译、媒体口译、商务口译、社区口译;按就工作性质而言,口译可以划分为外事翻译、军事翻译、商贸翻译、医学翻译、联络翻译、会议翻译、法庭翻译、技术翻译、展览翻译、导游翻译、生活翻译等;听译主要针对在听力理解的基础上,利用短时记忆和简要的笔录进行即时翻译;手语翻译可分为手译、口译和手语手译三种类型。
手译是把健听人的口语翻译成聋人手语传达给听力障碍的人。
手译一般用在谈话、开会、讲课、新闻联播等场合。
口译是把聋人的手语翻译成健听人的口语和书面语。
口译一般用在聋人作报告、聋人企业家的业务洽谈、座谈会等场合。
浅谈我对翻译的认识
![浅谈我对翻译的认识](https://img.taocdn.com/s3/m/7d749303f90f76c660371a94.png)
浅道尔对付翻译的认识之阳早格格创做翻译是文化的跨文化接际,一种道话的笔墨是道话标记,而附着于那种道话笔墨之上的非道话标记即是文化.翻译即是将一种笔墨标记变换为其余一种笔墨标记的历程,然而是翻译不然而仅是要替读者解读本文的道话标记,而且还必须破解本文的非道话标记也便是文化内涵,所以惟有深刻粗致的相识一个国家的履历、文化、保守、风雅习惯、死计办法以至死计细节,才搞粗确明白战准确道道话的文化秘闻表白出去.翻译的分类道述的真量纯而多,包罗心译战笔译,心译又包罗接替心译、共声传译、耳语传译等等.翻译按办法去分,有汉语译成中语战中语译成汉语二种.翻译按翻译客体本量或者文体分,可分为:文教翻译战非文教翻译.文教翻译强调文教做品文本的艺术审好与文教欣赏,风格、价格瞅战思维,再隐的是本文做家的粗神活动战道话艺术好,那些文教做品包罗诗歌、小道、戏剧、故事、道事文教、集文等;非文教翻译波及的真量战教科知识格中广大,强调的是现真天下中的知识、究竟、事变战疑息,再隐的是真用性究竟、疑息的接际性战功能功利.翻译按翻译工具形式去分,可分为:心译战听译、脚语翻译、视译战笔译;心译是一种促身分属分歧道话的人们有声止语接际活动,心译与笔译相对付,按传递办法分为共声传译、接替传译、耳语传译;按场合战真量可分为中接心译、技能心译、教术心译、工程道判心译、聚会心译、伴共心译、法庭心译、媒介心译、商务心译、社区心译;按便处事本量而止,心译不妨区分为中事翻译、军事翻译、商贸翻译、医教翻译、联结翻译、聚会翻译、法庭翻译、技能翻译、展览翻译、导游翻译、死计翻译等;听译主要针对付正在听力明白的前提上,利用短时影象战简要的笔录举止坐即翻译;脚语翻译可分为脚译、心译战脚语脚译三种典型.脚译是把健听人的心语翻译成聋人脚语传达给听力障碍的人.脚译普遍用正在道话、启会、道课、新闻联播等场合.心译是把聋人的脚语翻译成健听人的心语战书籍里语.心译普遍用正在聋人做报告、聋人企业家的接易洽道、会道会等场合.脚语脚译正在使用二种分歧脚语的聋人之间把一种翻译成另一种,如将华夏脚语翻译成好国脚语等;视译是指共传译员拿着道话人的收止稿,边听收止、边瞅本稿、边举止共声传译.需要注意的是心译、听译、脚语翻译战视译均不属于本书籍探讨的范畴.翻译按翻译主体去分,可分为:人为翻译、呆板翻译、呆板辅帮翻译、人机接互翻译,以及搜集辅帮翻译等;人为翻译主假如指译者借帮工具书籍,利用一定的翻译知识战本领完毕翻译的所有历程;呆板翻译,又称自动翻译,便是利用板滞(主假如估计机)按一定步调自动举止自然道话之间的翻译历程,它主假如修坐正在道话教、估计机科教技能、自动化技能战数教等多门教科前提上,不妨分为:语料库辅帮翻译、读者型呆板翻译、做家型呆板翻译;呆板辅帮翻译,或者称估计机辅帮翻译,是指“译者使用估计机步调部分介进翻译历程度一种翻译战术”它利用估计机硬件战翻译影象技能去真止翻译历程,估计机辅帮翻译根据辅帮工具还不妨分为:电子词汇典翻译战硬件辅帮翻译等;搜集辅帮翻译,也称正在线翻译,主假如指利用互联网资材、正在线词汇典战编程、协议完毕翻译的一个真时查询、欣赏、翻译系统;等等,另有很多分类.正在经济寰球化赶快死长的即日,翻译也越去越要害,然而是翻译的脚法是什么?翻译不然而仅依赖道话教,果为第一翻译不但单是以至本去不主假如道话的历程,第二,道话还不提出真真针对付翻译艰易的问题,果此,翻译也是一种有脚法的止为,译者该当依照脚法的指引,思量十足与翻译有闭的果素,进而选出最符合的翻译要领,使得译文达到预期脚法,也便是道,翻译止为所要达到的脚法决断所有翻译止为的历程.现正在天下经济寰球化的趋势日益加强,中西圆的接往与通联日益稀切,果此翻译者自己对付文化知识的掌握利害常要害的,以至那对付推动经济死长也有一定的主动效率.本文便词汇汇翻译、短语翻译、句子翻译等圆里分解了文化知识对付其的效率,旨正在证明英语翻译与道话所反映的文化是稀不可分的,进一步强调翻译者的文化知识正在翻译处事中的要害性.翻译的历程绝不是简朴天把一种笔墨间接变换成另一种笔墨,它是一个搀纯而又直合的历程.最先要反复研读本文真量,弄浑本文题材、文体、做家写做做风战做品主旨,并借帮词汇典弄领会那些不太认识的诸如人名、天名、履历事变称呼.科技能语的翻译办法等.不克不迭一拿到本文便下笔翻译,果为准确的翻译必须鉴于对付本文的粗确明白前提之上.不研读本文便下笔翻译必然会爆收以偏偏概齐、译文不自然、短畅通、前后不统一的过失.接着根据本文做家的思维,揣测译文中将要采与的句型,选定译文与本文句子典型相近的句子结构,决定句子基础框架后,收端完毕译文,还要使用翻译历程中时常使用的删删词汇汇、变换身分等本领战脚法,并使其与本文的韵味基本相共,末尾查看译文是可有过失.本去中国对付于翻译型人才的需要还很大,里对付那样猛烈的便业压力,翻译型人才有很佳的便业商场,天然,对付于一些非博业的人共样有相识的需要性.。
翻译心得
![翻译心得](https://img.taocdn.com/s3/m/31ec5c0e5f0e7cd185253613.png)
第一,翻译并不是一件很无聊的事。
很多同学都觉得翻译是一件很无聊的事,因此并不会从事翻译相关工作。
但是,翻译其实也是有很多东西可以学的。
比如在翻译相关资料时,我们可以积累学习、了解到相关行业的知识,专业术语;在国际网站新闻浏览以及新闻撰写过程当中可以学习到新闻英语的写作特点,并且在长期的时间下,也能提升写作尤其是新闻写作的能力。
但是,最重要的是自己要主动经常思考,用心学,去感受,不然做什么事都学不到东西。
第二,翻译更不是一件单纯的进行语言间机械转换的事。
如果是纯技术专业类资料,注重专业准确性就好,但是如果是其他类型的新闻或者文章咨询,就不一样了。
语言本身就是一种很奇妙也难以捉摸的研究课题。
在翻译当中,或者新闻阅读当中,作为一个翻译,需要在深入了解上下文语境以及整个写作背景的情况下才能真正读懂,看透文章意思。
才能准确翻译出原文意思。
而且也要根据中英文语言表达习惯的不同而进行遣词造句,语序变换等等。
而在翻译的上一层次就是可以运用修辞手法提升语句的美。
并且专业行业因素也不能忽略。
所以说,想要真正做好翻译是需要花功夫的。
第三,做好一件事是需要用心的,保持镇定冷静往往能够突破自己,解决困难甚至做得更好。
刚开始接触玻璃行业尤其是生产工艺或者产品详细介绍等内容时,对于什么“压延、焊补、热阻、轧辊”看到顿时觉得懵了慌了乱了,但是仔细冷静下来思考,一步一步来,保持好耐心和细心还是可以做出来的。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
浅谈我对翻译的认识
翻译是文化的跨文化交际,一种语言的文字是语言符号,而附着于这种语言文字之上的非语言符号便是文化.翻译便是将一种文字符号转换为另外一种文字符号的过程,但是翻译不仅仅是要替读者解读原文的语言符号,而且还必须破解原文的非语言符号也就是文化内涵,所以只有深刻细致的了解一个国家的历史、文化、传统、风俗习惯、生活方式以至生活细节,才能正确理解和准确讲语言的文化底蕴表达出来。
翻译的分类论述的内容杂而多,包括口译和笔译,口译又包括交替口译、同声传译、耳语传译等等。
翻译按方式来分,有汉语译成外语和外语译成汉语两种。
翻译按翻译客体性质或文体分,可分为:文学翻译和非文学翻译.文学翻译强调文学作品文本的艺术审美与文学欣赏,风格、价值观和思想,再显的是原文作者的精神活动和语言艺术美,这些文学作品包括诗歌、小说、戏剧、故事、叙事文学、散文等;非文学翻译涉及的内容和学科知识十分广泛,强调的是现实世界中的知识、事实、事件和信息,再显的是实用性事实、信息的交际性和功能功利。
翻译按翻译工具形式来分,可分为:口译和听译、手语翻译、视译和笔译;口译是一种促成分属不同语言的人们有声言语交际活动,口译与笔译相对,按传送方式分为同声传译、交替传译、耳语传译;按场合和内容可分为外交口译、技术口译、学术口译、工程谈判口译、会议口译、陪同口译、法庭口译、媒体口译、商务口译、社区口译;按就工作性质而言,口译
可以划分为外事翻译、军事翻译、商贸翻译、医学翻译、联络翻译、会议翻译、法庭翻译、技术翻译、展览翻译、导游翻译、生活翻译等;听译主要针对在听力理解的基础上,利用短时记忆和简要的笔录进行即时翻译;手语翻译可分为手译、口译和手语手译三种类型。
手译是把健听人的口语翻译成聋人手语传达给听力障碍的人。
手译一般用在谈话、开会、讲课、新闻联播等场合。
口译是把聋人的手语翻译成健听人的口语和书面语。
口译一般用在聋人作报告、聋人企业家的业务洽谈、座谈会等场合。
手语手译在使用两种不同手语的聋人之间把一种翻译成另一种,如将中国手语翻译成美国手语等;视译是指同传译员拿着讲话人的发言稿,边听发言、边看原稿、边进行同声传译。
需要注意的是口译、听译、手语翻译和视译均不属于本书探讨的范围。
翻译按翻译主体来分,可分为:人工翻译、机器翻译、机器辅助翻译、人机交互翻译,以及网络辅助翻译等;人工翻译主要是指译者借助工具书,利用一定的翻译知识和技巧完成翻译的整个过程;机器翻译,又称自动翻译,就是利用机械(主要是计算机)按一定程序自动进行自然语言之间的翻译过程,它主要是建立在语言学、计算机科学技术、自动化技术和数学等多门学科基础上,可以分为:语料库辅助翻译、读者型机器翻译、作者型机器翻译;机器辅助翻译,或称计算机辅助翻译,是指“译者运用计算机程序部分参与翻译过程度一种翻译策略”它利用计算机软件和翻译记忆技术来实现翻译过程,计算机辅助翻译根据辅助工具还可以分为:电子词典翻译和软件辅助翻译等;网络辅助翻译,也称在线翻译,主要是指利用互联网资源、
在线词典和编程、协议完成翻译的一个实时查询、浏览、翻译系统;等等,还有很多分类.
在经济全球化迅速发展的今天,翻译也越来越重要,但是翻译的目的是什么?翻译不仅仅依靠语言学,因为第一翻译不单单是甚至并不主要是语言的过程,第二,语言还没有提出真正针对翻译困难的问题,因此,翻译也是一种有目的的行为,译者应该按照目的的指引,考虑一切与翻译有关的因素,从而选出最适合的翻译方法,使得译文达到预期目的,也就是说,翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程。
当今世界经济全球化的趋势日益加强,中西方的交往与联系日益密切,因此翻译者本人对文化知识的掌握是非常重要的,甚至这对推动经济发展也有一定的积极作用.本文就词汇翻译、短语翻译、句子翻译等方面分析了文化知识对其的影响,旨在说明英语翻译与语言所反映的文化是密不可分的,进一步强调翻译者的文化常识在翻译工作中的重要性.
翻译的过程绝不是简单地把一种文字直接转换成另一种文字,它是一个复杂而又曲折的过程。
首先要反复研读原文内容,弄清原文题材、文体、作者写作态度和作品主旨,并借助词典弄清楚那些不太熟悉的诸如人名、地名、历史事件名称。
科技术语的翻译方式等。
不能一拿到原文就下笔翻译,因为准确的翻译必须基于对原文的正确理解基础之上.不研读原文便下笔翻译必将会产生以偏概全、译文不自然、欠通顺、前后不统一的错误。
接着根据原文作者的思想,揣摩译文中
将要采用的句型,选定译文与原文句子类型相近的句子结构,确定句子基本框架后,初步完成译文,还要运用翻译过程中常用的增删词汇、转换成分等技巧和手段,并使其与原文的韵味基本相同,最后检查译文是否有错误。
其实外国对于翻译型人才的需求还很大,面对这样激烈的就业压力,翻译型人才有很好的就业市场,当然,对于一些非专业的人同样有了解的必要性。