物业租赁合同 (中英文)

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

物业租赁合同 (中英文)

Tenancy Contract

出租方(甲方): Lan dlo rd (Party A):

承租方(乙方): Tenant (Party B):

甲、乙双方在自愿、平等、互利的基础上,经协商一致,就乙方承租甲方物业事宜,订立本合同。

Having reached unanimity through consultations, Party A an d Party B, on the basis of voluntariness, equality an d mutual benefit, have entered into this Contract

in respect of Party A leasing the Premises to Party B.

一、租赁物业 Leased Premises

1.1 甲方将坐落于上海市区路弄号室(以下简称'该物业')出租给乙方使用,该物业建筑面积为平方米。

Party A lets (hereinafter referred to the Premises), to Party B, an d the size of the Premises is square meters.

1.2 甲乙双方确定该物业用途为住宅。

Both Party A an d Party B have confirmed that the Premises shall be fo r the purpose of Residential.

1.3 该物业的家俱、家电配置,见本合同附件一。

The furniture & appliances of the Premises please see Appendix I.

二、租赁期 Leasing Term

2.1 本合同租赁期为个月,自年月日起至年月日止。

The leasing term of this contract shall be calendar months,

commencing from to

.

2.2 租赁期满,甲方有权收回该物业,乙方应如期归还;乙方如要求续租,须在本合同期满前个月向甲方提出书面申请,经甲方同意后重新签订租赁合同。

On expiry of this lease, Party A has the right to take back the Premises, an d Party B shall return the Premises on time. I f Party B wishes to extend the lease, Party B is required to give written notice to Party A months prio r to the expiry of the lease an d subject to Party A an d Party B's consent, a new leasing contract shall be signed.

三、租金及保证金 Rental an d Deposit

3.1 租金为每月元人民币,租金含物业管理费,发票。

The monthly rental is per month, inclusive of management fee, fo rmal invoice。

3.2 乙方应予签署本合同后五日内向甲方支付相当于一个月租金的金额,即人民币

元,作为保证金,甲方应出具收据给乙方。在租赁期满,乙方如期交还该物业,并付清居住期间所有租金和其它费用后十五天内,甲方应将保证金无息退还乙方。

Within five days after the signing of this Contract, Party B shall pay to Party A as Deposit, which is equivalent to one months' rental, an d Party A shall issue a receipt fo r the said value. At the expiration of the Contract, Party A shall refund the Deposit to Party B without interest within 15 days after Party B has returned the Premises an d paid all the rent an d other expenses fo r the terms that Party B has occupied the Premises.

3.3 乙方应在每月日前支付该月租金,若乙方在租金到期后十五天仍未支付,

每逾期一天,则乙方应按日租金的支付滞纳金。若超过三十天未付,则视乙方自动退租并构成违约,甲方有权收回该物业,没收保证金并追究相关损失。

Party B shall pay the rental on o r befo re the day of each calendar month. I f the Rent has not been paid within 15 days of its due date, Party B shall be required to pay a late penalty fee equal to of the rental per day fo r each day of delay. I f the rental has not been paid mo re than 30 days after the due date, Party b will be deemed to have automatically terminated the leasing resulting in a breach of the Contract, Party A will be entitled to take back the Premises, retain deposit an d seek related losses.

3.4 甲方在收到租金后五天内应提供给乙方正式发票,若甲方在月底前仍未提供乙方发票,则乙方有权延迟支付下月租金直至收到正式发票。甲方有责任根据税务局和/或房管局的规定、要求和有关程序支付相应的有关租赁房屋的税款。

Party A will issue an official invoice within 5 days after receiving the rental. I f Party A has not issue an official invoice by the end of the month, Party B has the right to delay the payment of the following month's rental until the invoice of the said month is received. Party A is responsible fo r complying with regulations, requirements an d procedures o riginating from the Tax Bureau an d/o r Housing Bureau related to the taxes of the rent of the Premises.

3.5 甲方的银行帐户资料:

户名:

账号:

银行:

Party A's bank account info rmation:

相关文档
最新文档