商务翻译(英译汉)Unit 2 Ugly Is Only Skin-deep
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
•把“白象”译成“White Elephant”是败笔自不用提, 但将“白熊”商标译成“White Bear”却是成功之笔。 查北京外国语大学编的《汉英词典》,“白熊”的第一 条英译是Polar Bear,因为这是学名,第二条英译是 White Bear。将商标名译成了Polar Bear,似无不可。 但随着近年来国际政治形势的变化。Polar Bear(北极 熊)已另有所指。人们容易把它当作绰号与世界上一种 政治势力联系起来,所以还是译为White Bear为好。 •我国“金鸡牌” 闹钟在国外有较高声誉,但美中不足 的是其译名似嫌欠雅——因为“Golden Cock”中的Cock 在英美等国家除有“雄鸡”一义外,还有“阴茎”之义, 使此译名失之粗俗。为使译名变雅,最好把cock换成 rooster。这一改基本可使原文读者与译文读者具有同样 的审美感受。译者应避免语句和措辞上的问题,如不
Unit 2 Ugly Is Only Skin-deep
《商务英语翻译》 (英无译忧汉PP)T整理发布
无忧PPT整理发布
无忧PPT整理发布
【Tips for Translation】
•翻译的基本要求(二) •课文是“大众”牌轿车(Volkswagen)的一篇广告正 文。标题已是独出心裁,正文更是别具风味。运用了各 种修辞手段(如拟人、排偶、重复、对照),语言诙谐 幽默,在娓娓谈笑之中让你领悟到 “大众”牌汽车之所 以“其貌不扬”,是因为它“构造特异,功能超群”, 最后引出结论:“大众”牌轿车——金玉其中!标题 “Ugly is only skin-deep”套用了英语谚语Beauty is but skin-deep,真是奇思妙想,令人拍案叫绝。 •广告翻译是一种跨文化劳动。原文的表达具有吸引力、 诱惑力并尊重大众文化和审美水平。如不深谙两种文化 的差异,然后作出适当的文化转换,译文会难以具有上 述三大特点。鉴于此,译者应具备下列基本素质。
无忧PPT整理发布
பைடு நூலகம்
• 首先应深入地了解所译广告及商品的特点。这 包括:第一,掌握商品的特征 ,即品质和品位; 第二,了解原广告策划的6M,即围绕具体的广 告目标,在策划中应该考虑以下六个方面(简 称6M):Market市场、Message信息、 Media媒体、Motion活动、Measurement评估、 Money金钱。
必要的重复或累赘,用词欠妥,歧义 等。
无忧PPT整理发布
•二、 为向译文读者忠实地转达原文信息,有时要作适当的文化转换。 •“玉兔”这一商标为什么英译成“Moon Rabbit”而不译成“Jade Rabbit”? 原因在于“玉免”乃我国神话中陪伴吴刚生活在月宫桂花树 下的兔子。将“玉免”译成Moon Rabbit体现了我国古老文化的风采, 读英文不易产生异解,不会误认为是玉做成的兔子。 •在翻译英语广告文字时, 无论是英译汉还是汉译英,绝不能满足于字面 上的翻译,做“表面文章”。必须要使语言翻译得既准确又地道,尤其 是要把原文中的“潜台词”(message)或言外之意传达出来。此外, 还要利用常用的一些技巧和手段,把广告词语的个性(personality) 表现出来。这样才能使译文尽量做到达意、传神和表形,收到意似、神 似和形似三统一的效果。所以,翻译广告文字不仅要翻译其外在和内涵 的意思,而且还要翻译其中的手法和技巧。这就是“译意+译技”式的 翻译。而要想做到达意、传神和表形,收到意似、神似和形似三统一的 效果,那就必须树立端正的工作态度和作风。首先要创造必要的前提条 件,那就是锻炼扎实的语言基本功,广泛涉猎拓宽知识面、培养创新的 思维模式以及提高研究和写作的能力。要把翻译的过程当作研究和创作 的过程,投入大量的心血和劳动,反复琢磨,数易其稿,做到左右逢源、 千锤百炼。只有这样,才能在充分消化原文的意思、吃透原文的精神和 掌握原文的特点的基础上,翻译出具有欣赏价值和市场效益的广告语言 来。
• 其次,了解该广告受众国的文化传统以及消费 心理,了解在翻译时应注意的禁忌。无论任何 国家、民族都存在许多这样那样的忌讳,对于 千百年来形成的民族风俗,我们应给予必要的 尊重,这也同时会影响到出口商品的销路问题。
无忧PPT整理发布
• 一、 要熟悉外族文化,了解异域人民审美心理;否 则的话,就会在出口商品的商标翻译中出现败笔。
• 我国曾有一种口红,商标叫“芳芳”,在汉语中这 个名字确实很好,我国人一看到“芳芳”二字就不 禁在心中升起美的联想:不仅仿佛看到了一位花容 月貌的少女,而且好像闻到了她周身袭来的香气。 可这商标音泽成汉语拼音“Fangfang”,英文读者 一看心中不由得生起一种恐怖之感,因为fang恰好 是一个英文单词,其义是① along,sharp tooth of a dog;② a snake,spoison-tooth(① 狗的长牙; ② 蛇的毒牙)。于是,他们想象的并不是一位涂了 口红的少女,却是条张牙舞爪、毒汁四溅的恶狗或 毒蛇,像中国人看到了青面猿牙的“鬼怪”。由于 翻译中的这一败笔,口红的国外销路大概是不难想 象的。
无忧PPT整理发布
• 一种出口干电池的商标叫“白象”,英译成“White Elephant”。殊不知a white elephant是条固定的英文短 语,意为“沉重的负担”(a burdensome possession) 或“无用而累赘的东西”(useless)。“蜜蜂”牌洗 澡香皂被直译为“Bees”。这是完全对应的英译,但英 文读者却不欢迎这个译名,因为蜜蜂身上有几乎看不见 的绒刺,擦在身上自然感觉不到舒服。马戏牌扑克牌被 音译成“Maxipuke”也是符合翻译技巧和原则的。但这 个汉语拼音牌名正好是两个英义词“Maxi”(=very large or particularly big特大的)和“puke” (=vomit 呕吐物,催吐剂;令人作呕的人成物)的集合。人们玩 扑克无疑多为娱乐,起名“马戏”对中国人来说是个很 理想的名字。可英国人对此译名却可能是望而却步。它 不仅不给人以快乐的感觉,反而令人感到恶心。 无忧PPT整理发布