中英文化上的差异所引起的误解
中英文化差异对翻译的影响
中英文化差异对翻译的影响翻译是一种跨越语言和文化的交流方式,而中英文化差异对翻译的影响是不可避免的。
由于两种语言和文化的不同特点,翻译难免会遇到种种问题。
本篇文章将从语言、文化和思维等方面探讨中英文化差异对翻译的影响。
1. 语言方面的差异语言是文化的重要组成部分,也是翻译的基础。
中英两种语言在词汇、语法、发音等方面都有很大的差异,这对翻译带来了很大的挑战。
例如,中文的语法比英文的语法更加灵活,句子的顺序可以任意调换。
而英文则注重顺序和时间的先后关系。
在翻译时,如果不注意这些差异,有可能会造成句意不清的问题。
此外,中英两种语言的表达方式也有所不同。
例如,中文会有成语、俗语等表达方式,而英文则更注重具体的描述和措辞。
为了准确翻译中文中的成语和俗语,需要有深入了解中文文化的基础。
中英两种文化也存在很大的差异。
中文文化注重面子和礼貌,在交际中注重社会地位和身份认同。
而英国文化则更加注重自由、独立和个人主义。
例如,在翻译商务文件中,对于礼仪的表达和态度的描写等方面,需要结合中英文化差异来进行翻译。
另外,两国文化背景也会影响到翻译的准确性。
例如,在翻译历史类文献时,需要对两国的文化背景和历史知识有深入的了解,否则可能会误解文献的真实意义。
3. 思维方式的差异不同的语言和文化背景会塑造人们的思维方式,这种思维方式的差异也会影响到翻译的准确性。
例如,在翻译中文类似“大公无私”、“国家利益至上”这样的词汇时,需要结合中文文化的背景和思维方式,使翻译具有更真实的表达。
另外,中英两种语言和文化的思维方式也不同。
中文注重抽象思维和整体观念,英文则更加注重具体化和抽象化。
在翻译时,需要结合两种语言和文化的思维方式进行翻译。
综上所述,中英文化差异对翻译的影响是多方面的,在翻译过程中需要结合中英两种文化的差异,保证翻译的准确性和流畅性。
中英文化差异对翻译的影响
中英文化差异对翻译的影响随着全球化的发展,跨文化交流和翻译工作变得日益重要。
而中英两种语言和文化之间存在着诸多差异,这些差异对翻译工作产生了深远的影响。
本文将探讨中英文化差异对翻译的影响,并探讨如何有效地处理这些差异,提高翻译质量。
一、语言差异中英两种语言在语法、词汇和表达习惯上存在着明显的差异。
在英语中,句子的主语、谓语和宾语的位置通常是固定的,而在汉语中,句子的成分排列却是比较灵活的。
这就导致了在翻译过程中需要对句子结构进行调整。
中英两种语言的词汇也存在着词性、词义和用法的差异,这就需要译者对词语进行准确的理解和巧妙的选择。
二、文化差异中英两种文化在价值观、习惯和信仰方面存在着很大的差异。
中国人崇尚“和谐”和“忍让”,而英国人更加注重“个人主义”和“自由”。
在翻译中,就需要考虑到文化差异对语言表达的影响,以便传达准确的意义和情感。
在翻译文学作品或口译时,还需要考虑到不同文化中的习惯、节日和信仰等因素,以确保翻译的贴切和生动。
三、表达习惯中英两种语言在表达习惯上也存在着较大的差异。
英文表达通常更加直接和简洁,而中文表达则更加留白和含蓄。
翻译中需要注意到这种差异,确保在传达意义的不失去原文的风格和气质。
在翻译商务文件或法律文件时,还需要考虑到中西方在用语和表达上的差异,以避免出现理解上的歧义和误解。
四、解决方法针对中英文化差异对翻译的影响,我们可以采取以下方法加以解决。
译者需要具备扎实的双语能力和文化背景知识,确保在翻译过程中准确理解原文的意义和情感,并在译文中巧妙地处理语言和表达的差异。
可以通过文化交流和研究,加深对不同文化之间的了解和尊重,以确保翻译的文化适切和通达。
可以借助现代技术,比如机器翻译和语料库检索,以提高翻译的效率和质量。
中英文化差异对翻译的影响是不可忽视的。
理解并处理好这些差异,是提高翻译质量和加强跨文化交流的关键。
希望通过本文的探讨,可以引起人们对中英文化差异的重视,并为跨文化翻译工作提供一些有益的启示。
中西方交际中文化差异不同之分析
中西方交际中文化差异不同之分析摘要:我们知道,不同国家有不同的文化,当然他们在交际方面也有许多的不同。
从文化交际角度看,文化差异主要体现在:一﹑对事物认识的差异;二﹑日常交际中的文化差异。
如果我们不了解他们之间的不同,在交际中可能要出现错误。
因此,在跨文化交际过程中,我们不但要掌握不同的语言,更要掌握不同的文化习惯,了解不同的文化差异,并设法在外国文化和本国文化中找到一个切合点:注重交际文化和背景文化,并尽力使这个切合点成为两种文化的交融点,这对成功进行国际交往会产生很大影响。
关键词:跨文化交际; 文化差异; 中西文化;文化背景一、引言名族文化产生的历史背景和地理环境的不同造成了其不同的文化现状。
跨文化交际包含着许多方面,不仅是文化,而且还存在于社会环境中。
不同的种族有不同的文化背景。
不同形式的相同语言和文化背景有时传递的信息则是相背的。
如果我们不了解它们之间的不同,在交际中可能要出现错误。
因此,研究文化差异,研究正确的跨文化交际行为已成为不可忽视的问题。
我们很有必要找出其深层次的原因,并采取一定的措施来培养跨文化交际的能力,避免文化冲突。
从文化交际角度看,文化差异主要体现在如下几个方面:二、对事物认识的差异(一)值观与道德标准的差异西方人认为人是所有有价值事物当中最为重要的;而在东方人则认为社会是最重要的,所以个人利益应该服从集体利益;在这一点上,中西方之间的观念就有一定的差异。
例如,在中国现实生活认为人们应该以集体为优先,不能有英雄主义。
然而西方人则更注重个人自由,崇尚英雄主义。
因此在与国外朋友交际时,我们不可以对于外国友人的英雄主义行为进行责问。
多多了解这些差异并尊重差异才会使你成为一个具有国际交流素质的人才。
(二)对客观世界认识的差异由于各民族的演变历史和发展的环境不同,造成其对同一事物的不同认识。
同一客观事物,在不同的文化里包含不同的价值,具有不同的内涵。
[1]西方国家有爱狗的传统,而中国人却崇敬龙。
中英文化差异对英语学习的影响及对策
中英文化差异对英语学习的影响及对策中英文化差异是指英国文化与中国文化之间的差异,包括社会习俗、价值观念、传统节日、饮食习惯等方面的差异。
这些差异对英语学习者来说,在学习英语过程中会遇到一些障碍。
本文将分析中英文化差异对英语学习的影响,并提出相应的对策。
中英文化差异对英语学习的影响之一是口语交流的困难。
英国文化注重直接、坦率、实用的表达方式,而中国文化注重委婉、含蓄、间接的表达方式。
这种差异在实际口语交流中可能导致沟通不畅,英语学习者可能会因为害怕直接表达而选择回避问题,或者因为语言不够直接而引起误解。
为了解决这个问题,英语学习者可以多听多说,培养自信,勇于用英语表达自己的意见和感受,逐渐适应英国文化的交流方式。
中英文化差异对英语学习的影响之二是理解英语语境的困难。
英国人在交流中常常使用一些暗示、隐喻、幽默等语言技巧,而中国人更注重字面意思的理解。
这种差异会导致英语学习者在理解英语语境时感到困惑。
为了克服这个问题,英语学习者可以多阅读英语原著、报纸和杂志,观看英语影视作品,培养对英国文化和语境的理解能力。
中英文化差异对英语学习的影响之三是文化背景知识的缺乏。
英语作为英国的母语,其中包含了丰富的中英文化知识。
如果英语学习者缺乏对英国文化的了解,就会在学习英语的过程中对一些文化相关的表达和习语产生困惑。
为了解决这个问题,英语学习者可以通过阅读与英国文化相关的书籍、文章、了解英国的传统节日和习俗等方式,扩大自己的文化背景知识。
中英文化差异对英语学习的影响之四是写作能力的挑战。
英国人在写作中常常注重逻辑性和条理性,而中国人在写作中注重修辞手法和华丽的词语。
这种差异导致英语学习者在写作时可能会因为不了解英国文化的写作风格而感到困惑。
为了克服这个问题,英语学习者可以多读写英语文章,学习英国文化中的写作技巧,通过模仿和练习来提高自己的写作能力。
中英文化差异对英语学习有一定的影响。
为了克服这些影响,英语学习者可以通过多听多说、多读多写,培养对英国文化的了解和理解,逐渐适应英国文化的交流方式和写作风格,提高自己的英语水平。
中英互译中有哪些常见的问题或挑战?
中英互译中有哪些常见的问题或挑战?一、语言差异导致词义的歧义性中英两种语言在词义上存在着极大的差异,这就导致了互译过程中产生词义的歧义性。
在中文中,有些词语含义十分丰富,一个词可以表达多种意思。
而在英文中,每个词往往只具有一种明确的意义。
因此,当我们进行中英互译时,就会经常出现一词多义或一义多词的问题。
解决办法:1. 了解被翻译语言的语音体系、语法规则和语义特点,准确抓住词义的核心。
2. 结合上下文和语境,灵活地选择合适的翻译词汇,以确保翻译的准确性和流畅性。
二、文化差异造成习语和俚语的翻译难题中英之间的习语和俚语存在着巨大的文化差异,这就给中英互译带来了很大的难题。
习语和俚语是一个民族的文化的体现,其中蕴含着丰富的文化内涵和情感色彩。
因此,要想将其准确翻译出来,就需要对两种语言的文化有深入的了解。
解决办法:1. 通过学习目标语言的语言背景和文化背景,了解其习语和俚语的使用场景和寓意。
2. 运用类比和类推的方法,将原文的习语和俚语翻译成目标语言中等效的表达方式,以保持原文的意义和风格。
三、语法结构的不同导致句子翻译的困难中英两种语言的语法结构存在着很大的差异,这导致了在句子翻译中的困难。
中文注重整体的逻辑关系和上下文的连贯性,而英文更加注重句子的时态和语态。
因此,在进行中英互译时,需要根据两种语言的特点和语法结构进行灵活调整。
解决办法:1. 理解原文的表达意图,捕捉核心信息,并对其进行句法分析。
2. 根据目标语言的语法规则和习惯表达,进行合适的句法调整,保持句子的意义和语感。
四、文化价值和情感色彩的不同引发翻译误差中英两种语言所代表的文化价值观念和情感色彩存在着差异,这在翻译过程中容易引发误差。
某些词语或句子在一个语言中可能呈现积极或正面的意义,而在另一个语言中可能却呈现消极或负面的意义。
解决办法:1. 了解源语言和目标语言的文化背景,避免将文化误解带入翻译中。
2. 进行语境解释和适当注释,以准确传达原文的情感色彩和文化含义。
第二节 翻译中不同文化的误解与误释 (译介学)
第二节翻译中不同文化的误解与误释尽管人们都认识到,翻译应尽可能地准确、忠实地传达原文,但误译情况仍比比皆是。
甚至一些大家、名家在他们的译作中也无法避免误译。
苏联翻译研究家丘科夫斯基在他的《翻译的艺术》一书中就提到,俄国大诗人莱蒙托夫在翻译英国诗人拜伦的长诗《阿比多斯的新娘》的一句题词时(这句题词引自苏格兰诗人彭斯的《给克拉琳达的告别歌》),曾把“Had we never loved so kindly”(“假如我们从没有那样温柔地相爱过”)一句中的kindly一词,和德文中的das kind(儿童)一词相混淆,结果把这句句子误译为“假如我们不是孩子们”。
俄国作家屠格涅夫曾把普希金、果戈理的作品译成法文,算得是一位精通法语的专家,但他在翻译法国作家福楼拜的小说(希罗底)(Herodiao)时,却把希罗底的女儿莎乐美译为男孩。
类似的情况也发生在我国译坛。
如瞿秋白在翻译普希金的长诗《茨冈》时,把俄文的сень(庇前或住处)误看成сено(干草),于是把Вездебыланочлегасень,(“到处都有过夜的地方”)误译成“到处的草堆都算是他的床”。
误译的情况是如此普遍,以致日本学者河盛好藏断言:“没有误译的译文是根本不存在的。
”他甚至进而引述另一位日本学者的话说:“翻译作品中肯定有误译存在,这如同空气中包含氧气一样。
”对从事翻译实践和一部分从事外语教学的人来说,误译是他们的大敌,他们孜孜以求,竭力想减少误译甚至消灭误译。
但对比较文学研究者来说、如果撇除因不负责任的滥译而造成的翻译错误,那么误译倒是很有独特的研究价值的。
因为在误译中特别鲜明、生动地反映了不同文化间的碰撞、扭曲与变形,反映了对外国文化的接受传播中的误解与误释。
细究起来,误译可以分为无意误译和有意误译两种。
而无意误译又可进一步区分为以下这样三种类型:一、因译者翻译时的疏忽、大意而造成的误译,如韦素园在翻译高尔基的散文诗《海燕》时,把该文“海鸥在暴风雨来临之前呻吟着”一句中的стонут(呻吟)误看成тонут(下沉),于是把诗中海鸥和海鸭的“呻吟”都误译成“在下沉”。
汉英翻译中的语用失误
汉英翻译中的语用失误随着全球化的发展,翻译已成为人们不可缺少的工具。
汉英翻译作为跨文化交流的一种方式,在商务、文学、科技等各个领域都扮演着重要的角色。
然而,由于语言差异和文化背景的不同,汉英翻译中存在着诸多问题,其中之一便是语用失误。
语用失误是指在翻译过程中,因转换语言和文化差异等原因,翻译者在表达意思时使用了不当的语用方式,从而产生误解或甚至引起冲突。
本文将从多个方面来探讨汉英翻译中的语用失误。
一、文化差异文化差异是导致语用失误最主要的原因之一。
由于中文和英文的语言和文化背景的差异,翻译者在翻译时可能会出现一些误解。
比如,在汉语中,“讲究人情”的意思是人际关系更加重要,而在英语中,“讲究人情”可能会被误译为重视礼仪和形式。
此外,在中文中,关注人物的身份和地位是较为常见的,而在英文中,则更注重个体。
因此,在翻译时需要结合文化背景和习惯惯例来进行翻译,才能更好地传达意思,减少语用失误的发生。
二、语言差异语言差异是造成语用失误的另一个因素。
中英两种语言在表达方式和语调、语气上都存在差异,这也就决定了汉英翻译过程中容易出现语义差异。
比如,在中文中,“听不懂”更强调的是个体能力,而在英文中,“听不懂”则更可能是听到的信息不够明确。
此外,在英文中,虚词的使用比中文更为频繁。
翻译时需要注意虚词搭配和语境,以便更准确地表达原文的意思。
三、性别歧视在翻译中,性别歧视也是常见的语用失误之一。
由于两种语言在语法和句式上的不同,翻译中可能会出现性别歧视的问题。
例如,在英文中,“he”和“she”是常见的代词,但在中文中通常用“他”来代替这两种情况。
因此,在翻译中,需要注意使用准确的代词或者重新建立句子,避免性别歧视的出现。
四、语用规范语用规范也是导致语用失误的一个方面。
在中英两种语言中,语用规范有所不同。
例如,在英语中,“thank you”和“you're welcome”是常用的礼貌用语,而在中文中则更加重视礼仪和形式。
以电影《喜福会》试析中西方文化对比研究
首先,让我们来看看中英礼貌用语的不同之处。在中文中,礼貌用语通常比 较间接,强调的是一种谦虚和尊重。例如,当别人称赞你时,你会说“哪里哪里, 还差得远呢”。而在英语中,礼貌用语往往更加直接和积极。当别人称赞你时, 英语中的礼貌用语通常包括“谢谢”或“非常感谢”。
这种差异在中英文化交流中造成了许多误解和冲突。在《喜福会》这部电影 中,这种跨文化冲突得到了生动的表现。故事讲述了四个中国移民在旧金山的生 活,他们在努力融入美国社会的同时,也不可避免地面临着文化差异带来的挑战。 其中最明与集体主义的角度来看,中美文化在《喜福会》中的体现 也有显著的区别。中国文化注重集体主义和家庭观念,强调的是群体利益和家庭 责任,而美国文化更注重个人主义和独立精神,强调的是个人权利和自由。这种 差异在电影中也有所体现,例如在中国,个人的命运往往与家庭、家族的命运紧 密相连,而在美国,个人的发展更为自由,也更容易得到社会的认可。
权力距离维度反映了一个社会中弱势群体对权力分配的接受程度。在《喜福 会》中,这一维度也表现得十分明显。中国文化注重尊重长辈和权威,强调等级 和秩序,而美国文化则更注重平等和自由。例如,在电影中,中国母亲们往往表 现出对长辈和权威的尊重,而美国长大的女儿们则更注重平等和自由,对长辈的 依赖程度较低。
综上所述,以霍夫斯泰德的文化维度理论为框架分析中美文化之间的差异具 有重要意义。《喜福会》作为一部展现中美文化差异的电影,为我们的研究提供 了生动的例证。通过对比分析这部电影中的中美文化差异,我们可以更好地理解 霍夫斯泰德文化维度理论在中美文化研究中的应用。
参考内容三
基本内容
在多元文化的背景下,礼貌用语是人们日常交流中不可或缺的一部分。它们 不仅反映了社会的习俗和价值观,而且也揭示了不同文化之间的差异。在这篇文 章中,我们将对比中英礼貌用语,并以《喜福会》为例,探讨跨文化冲突。
中英文翻译中的常见误译和避免方法
中英文翻译中的常见误译和避免方法中英文翻译是一门需要经过长期学习和实践才能达到熟练掌握的技能。
在翻译过程中,难免会出现一些常见的误译,这不仅影响着翻译的准确度,也会给读者带来误解和困扰。
本文主要探讨中英文翻译中的常见误译和避免方法。
一、常见误译1. 词义不准确在翻译中,词义的准确性是至关重要的。
有时候,一个词在中文中有多种含义,在不同的语境下有所变化,但是在英语中就没有这样的情况。
如果没有正确理解每个词的确切含义,就很难做到准确翻译。
2. 文化差异翻译中不同文化之间的差异也是非常重要的。
有些词在中文中是很常见的,但是在英语中却很少出现;同样,有些英语词汇在中国文化中也很少使用。
如果没有认真研究两种文化之间的差异,就很容易出现误译。
3. 句法不通顺在翻译过程中,一个句子的结构、语法和用词都需要合乎英语的语法规则。
如果翻译出来的句子不通顺或者语法有错,就无法表达原本的含义。
4. 疏漏有时候,翻译人员会疏忽某些细节,这可能导致他们没有完全理解原文。
这样就会影响到翻译的准确性,容易出现误解。
二、避免误译的方法1. 学习语言最重要的一点是要学好语言。
只有在掌握了足够的语言知识后,才能进行准确的翻译。
如果没有足够的语言水平,就难以体会到每个词和语句的含义。
2. 学习当地文化在翻译过程中,了解两种文化之间的差异也是非常重要的。
了解不同文化之间的不同之处,可以让翻译人员更好地理解原文的含义。
3. 掌握上下文理解上下文是保证正确翻译的关键之一。
翻译人员需要仔细研究整个文章或者段落,了解作者的诉求和意图,这样才能保证翻译的正确性。
4. 校对翻译完成后,一定要进行校对。
在校对过程中,要注意检查语法、句子结构、用词是否准确等方面。
任何一个小疏漏都可能导致整个文本的意思产生误解。
总体来说,中英文翻译需要翻译人员具备良好的语言和文化素养。
只有理解原文的充分含义,才能更好地呈现给读者。
随着翻译技能的不断提高,可能会出现一些新的难点和问题。
公示语汉英错译的原因分析及其翻译策略
公示语通常具有特定的语境和含义, 如果对语境理解不当,可能会影响翻 译的准确性。
缺乏统一标准和规范
翻译标准不一
目前公示语翻译缺乏统一的规范和标准,不同译者可能有不同的理解和翻译方 式,导致翻译质量参差不齐。
监管不力
对于公示语翻译的监管不够严格,一些错误或不规范的翻译可能会被忽略或得 不到及时纠正。
03
公示语汉英翻译策略
语言知识的学习与提高
词汇积累
学习英语词汇,确保正确 理解和使用公示语词汇。
语法训练
加强英语语法训练,避免 因语法错误导致翻译不准 确。
语感培养
多读、多听、多说,培养 英语语感,提高翻译准确 性。
文化差异的认知与把握
文化背景了解
研究英语和汉语的文化背景,了解文化差异对翻 译的影响。
案例三:街道公示语错译
总结词
翻译错误、语言冗余、表达不准确
详细描述
街道公示语中常出现翻译错误,如错译、漏译等。此外,有些公示语存在语言冗余、表达不准确的问 题,导致信息传达不准确。
案例四:商业街公示语错译
总结词
语言风格不符、缺乏语境理解、拼写错误
详细描述
商业街公示语中常出现语言风格不符的问题,如口语化表达 、过于繁琐等。同时,缺乏对语境的理解可能导致表达不准 确。此外,拼写错误也是常见问题。
文化差异不了解
文化背景不同
中西方文化背景差异较大,对于 某些概念、习俗、传统等理解不 够深入,可能导致翻译错误。
文化意象差异
在某些公示语中,可能包含具有 特定文化意象的词汇或表达方式 ,如果不了解西方文化,可能会 误解或误译这些内容。
翻译技巧不熟练
直译问题
在翻译过程中,如果不了解英语和汉 语之间的语言差异和特点,可能会采 用直译的方式,导致翻译不流畅或不 符合英语表达习惯。
浅谈中英交际中的文化差异
浅谈中英交际中的文化差异随着全球化进程的加速,中英之间的交流与合作日益频繁。
在跨文化交际过程中,文化差异往往成为沟通的障碍。
中英两国拥有各自独特而深厚的传统文化,这些文化差异对交际产生了深远的影响。
本文将从语言、礼仪、思维方式等方面浅谈中英交际中的文化差异,希望能够增进双方对彼此文化的了解,促进交流与合作的顺利进行。
语言是文化的载体,中英两国的语言差异在交际中起着至关重要的作用。
中文是象形文字,强调整体的概念,追求内在的含义和深层次的秘密。
英语则是字母文字,强调逻辑和实用性,追求表面的精确和直接的交流。
这种差异在交际中体现为表达方式的不同。
在交谈过程中,中国人往往委婉、含蓄,善于间接表达,喜欢使用比喻、譬喻来传递观点。
而英国人则更加直接坦诚,注重事实和逻辑性,喜欢通过直接陈述来表达自己的想法。
这种交际风格的差异可能会导致误解和沟通障碍,需要双方相互理解和包容。
在交际过程中,礼仪和行为规范也是文化差异的重要体现。
在中国文化中,重视尊敬长辈,强调礼貌和谦逊,注重情感交流,重视团体利益。
所以在交际中,中国人往往会显得谨慎而谦恭,更加注重对方的感受。
而英国文化则更加强调独立个性和自由,注重个人的尊严和权利。
在交际过程中,英国人更加注重平等和直接性,善于表达自己的观点和利益。
这种差异在交际中可能会导致误解和不适应,因此需要双方有意识地去了解和尊重对方的文化差异,并灵活调整自己的交际方式。
在实际的交际中,中英文化差异往往会产生一些困惑和摩擦。
中国人在与英国人交际时可能因为过分委婉而被认为不够坦诚,而英国人在与中国人交际时可能因为过分直接而被认为不够尊重。
这种困惑和摩擦需要双方通过增进对彼此文化的了解和尊重来克服。
一方面,中国人需要学会更加直接和坦诚地表达自己的观点,培养更加自信和果断的交际方式;英国人需要更加灵活地采用委婉和比喻的表达方式,增强对中国文化的包容和尊重。
要实现中英文化的和谐与共存,双方需要进行深入的沟通和交流,增加对彼此文化的了解和尊重。
中英文化的差异
中英文化的差异文化是一种社会现象,是人们长期创造形成的产物。
确切地说,文化是指一个国家或民族的历史、地理、传统习俗、生活方式、文学艺术、行为规范、思维方式、信仰、价值观念等。
不同的文化背影和文化传统,使中西方在思维方式,价值观念,行为准则和生活方式等方面也存在有相当的文化差异。
在跨文化交际中,文化障碍会导致的信息误解,有时善意的言谈会使对方尴尬无比,礼貌的举止会被误解为荒诞粗俗。
例如在言谈方面,在中国对别人的健康状况表示关心是有礼貌的表现,但是西方人就不是这么认为了。
当我们向西方人表示关切地问候时,他们可能反而觉得很不高兴。
因为在他们看来这不需要任何人来指教。
如果就某种小事给人以忠告,那显然是对其能力的怀疑,从而大大伤害其自尊心。
另外中国人在饭桌上的热情好客经常被西方人误认不文明的行为。
因为西方人认为客人吃多吃少完全由客人自己决定,用不着主人为他添酒加菜,而且他们认为饮食过量是极不体面的事情。
类似的例子还有很多很多。
这些都给我们的日常生活交际带来不少困惑。
同样的一件事物,不同的文化背景,看法也大相径庭。
中国人的家庭观念很强,血缘关系,亲情伦理,在脑中根深蒂固,父母、子女始终是一家人。
哪怕成家立业,另立门户,和父母仍不分彼此,中国人把赡养父母,侍奉父母,看作是自己应尽的责任。
然而西方人却不同,子女一到成年,就会离巢而飞,父母不再抚养他们,而子女一旦独立,对父母家的事也不再理会,更别说赡养父母或几代同堂了。
美国式的家庭结构比较简单:父母及未成年孩子,称之为核心家庭。
子女一旦结婚,就得搬出去住,经济上也必须独立。
父母不再有义务资助子女。
这种做法给年青人提供最大限度的自由,并培养其独立生活的能力,但同时也疏远了亲属之间的关系。
中国人如果一大家子来购物,父母为小孩买东西天经地义,已成年子女为父母代付钱也是理所当然。
中国式的家庭结构比较复杂,传统的幸福家庭是四代同堂。
在这样的家庭中,老人帮助照看小孩,儿孙们长大后帮助扶养老人,家庭成员之间互相依赖,互相帮助,密切了亲情关系。
文化差异对英汉翻译的影响
文化差异对英汉翻译的影响【内容提要】文化对语言的形成、发展和变化产生着深刻的影响。
语言与文化有着紧密的关系。
中西文化的差异可以在各自的语言上从不同的方面反映出来,并且对英汉翻译过程中的语义理解和传达产生一定的干扰和影响。
本文主要从地理环境、历史背景差异,社会风俗习惯差异和宗教文化差异这三个主要方面,分别论述了中西文化差异对英汉翻译造成的影响,提示大家要充分了解中西文化背景,在真正理解原文内涵的基础上,精确译出原文。
【关键词】文化差异英汉翻译【正文】文化是人类在社会历史发展过程中所创造的物质财富和精神财富的总和,如文学、艺术、教育、科学等等。
语言是一种复杂而灵活的社会现象,从一种语言的使用,我们可以看出使用该语言的民族的地域政治与社会生活,风俗习惯、宗教信仰、历史典故、谚语、思维方式、个人价值观、行为准则等。
从中西文化的源流传统来看,儒家伦理文化是汉文化的主流;而基督教的文化构成了西方文化的主脉。
由于中西文化源流传统的差异,使得文字转换的过程更加艰难,对译文的准确性也难以把握。
中英文化差异对英汉翻译会产生重大的影响。
文化是人类物质财富和精神财富的总和。
它无处不在,无所不包,渗透于社会生活的各个方面。
有人统计过,给文化一词下的定义至少有200种。
一般说来,文化可分为两类:正式文化和普通文化。
正式文化包括文学艺术、哲学社会科学以及各种自然科学的成果,集中反映了人类的精神文明、物质文明;普通文化,即人类生活中一系列不同的特征,如风俗习惯、礼仪、禁忌、婚丧、庆典、节日等。
两类文化对语言的形成、发展和变化产生着深刻的影响。
因为语言是文化的一部分,同时又是文化的载体,语言与文化密不可分。
正如刘重德教授所说“文化包含着语言,并影响着语言…而语言是人类思维的外在形式,人们通过语言来表达内心的丰富思想,进行相互间的思想感情交流。
文化对语言的形成、发展和变化产生着深刻的影响。
事实上语言并不是一种隔离的现象孤立地存在,语言是文化的一个整体的部分。
浅谈中英交际中的文化差异
浅谈中英交际中的文化差异中英交际的文化差异主要体现在语言、礼仪、思维、价值观等方面。
这些差异对于跨国交流和合作尤其重要,因为文化差异经常导致误解和互相不理解。
以下是几个比较显著的例子:一、语言差异语言是文化的载体之一,中英语言所用的语音、词汇和语法体系差异甚大,有时以至于会产生令人难以想象的误解。
例如,“面子”、“吃亏”、“讨价还价”等中文习惯用语在英语中没有直接的对应词,英语中的“face”和“lose face”也远没有中文“面子”这个词那么丰富和复杂的文化内涵。
英语中的口吃现象(stammer)在中国人的思维中常常被理解成“傻”,而实际上这只是一种语音障碍。
二、礼仪差异中英交际的礼仪差异也很明显。
在中国传统文化中,讲究的是恭敬和尊敬,例如在面对长辈或上司的时候,一般会拜候并行礼以示尊重。
但在英国人看来,过于谨敬会显得过分,可能会被认为是不自然和虚伪。
相反,英国人习惯于在面对陌生人时保持一定的距离和独立,这在中国人看来可能显得冷淡和不友善。
三、思维差异中英交际中的思维方式也存在差异。
西方文化强调个人的独立性和自主性,强调个人价值,而中国传统文化则强调集体的利益和稳定,更注重人际关系。
这些价值观的差异可能导致文化冲突和误解。
例如,一个英语母语者可能在和他的中国同事交流时,会觉得这位同事太不主动、不坦率和不直白,而中国同事也可能觉得英国同事太粗鲁、太鲁莽、太无礼。
四、价值观差异中英文化最大的差异之一就是价值观的差异。
在中文文化中,婚姻家庭的重要性往往超越了个人的选择和幸福,而在英国的文化审美中,个人的幸福和选择更为重要。
具体体现在婚姻上的差异是,中国有“老来伴,少言妻”的传统,即年老之人可以有伴而年轻之人则可以由父母安排相亲,而在英国则强调自由恋爱和重视异性的私人空间。
这种价值观的差异可能导致中英交往中的误解和矛盾,比如父母安排的相亲对于英国人来说可能是一件令人不适的事情,而过早的结婚对于中国人来说可能是一件必须的事情。
中英翻译文化特色的处理
中英翻译文化特色的处理一、概述翻译不仅仅是语言的转换,更是文化的交流。
在中英翻译过程中,由于中英两种语言背后的文化背景、历史传统、社会习俗、价值观念等存在显著差异,使得翻译工作面临着诸多挑战。
翻译者在进行中英翻译时,必须充分考虑到这些文化特色的影响,并采取相应的处理策略,以确保翻译的准确性、流畅性和可读性。
在处理中英翻译中的文化特色时,翻译者需要遵循两个基本原则:一是保持原文的文化内涵,尽可能准确地传达原文的文化信息二是考虑到目标语读者的文化背景和接受习惯,确保翻译后的文本在目标语中自然、流畅。
这两个原则相互关联,相互制约,是处理中英翻译中文化特色的基础。
在具体实践中,翻译者可以采用多种方法来处理中英翻译中的文化特色,如直译、意译、音译、加注等。
这些方法的选择和应用需要根据具体的翻译任务和文本类型来决定。
翻译者还需要不断学习和积累相关的文化知识和翻译技巧,以提高自己在中英翻译中处理文化特色的能力。
中英翻译中的文化特色处理是一个复杂而重要的问题。
翻译者需要在深入理解原文文化内涵的基础上,灵活运用各种翻译方法和技巧,以确保翻译的准确性、流畅性和可读性。
同时,翻译者还需要不断学习和提高自己的文化素养和翻译能力,以适应不同翻译任务的需求和挑战。
1. 翻译在文化交流中的重要性在全球化日益盛行的今天,文化交流成为了不同国家和民族之间互相理解、尊重和融合的重要桥梁。
作为沟通的媒介,翻译在这其中扮演着至关重要的角色。
翻译不仅仅是语言的转换,更是一种文化的传递和解释。
它让不同文化背景下的信息得以流通,让不同语言的人们能够共享知识和智慧。
翻译在文化交流中的重要性不言而喻。
在文化交流的过程中,翻译不仅是语言的解码者,更是文化的诠释者。
它要求翻译者不仅要精通语言,更要深入理解两种文化的内涵和特色,以确保信息的准确传递。
只有翻译才能真正发挥其在文化交流中的桥梁作用,促进不同文化之间的融合与发展。
我们应该高度重视翻译在文化交流中的重要性,不断提升翻译的质量和水平。
中英文化差异对翻译的影响
中英文化差异对翻译的影响【摘要】中英文化差异对翻译的影响是一个重要的话题。
语言结构差异导致翻译时需要面对词序、语法等方面的挑战;文化背景差异影响着翻译的准确性与质量;情感表达差异则影响着译文的传达效果。
隐喻与比喻的处理更是翻译中的难点之一,需要翻译人员具备深厚的文化背景知识。
而在调整文风风格时,翻译人员也需灵活运用语言,保持原意的同时使译文更符合目标语言的阅读习惯。
中英文化差异对翻译的重要性不言而喻,我们需要加强跨文化交流与理解,以更好地促进不同文化间的沟通和理解。
翻译工作的挑战性也需要我们不断提升翻译能力和跨文化交际技巧。
【关键词】关键词:中英文化差异、翻译、语言结构、文化背景、情感表达、隐喻、比喻、文风风格、跨文化交流、理解、挑战性1. 引言1.1 中英文化差异对翻译的影响中英文化差异对翻译的影响是一个备受关注的话题,这种差异不仅体现在语言结构上,还包括文化背景、情感表达、隐喻与比喻的处理以及文风风格的调整等方面。
在进行中英文翻译时,翻译人员需要充分了解两种语言文化的差异,才能准确地表达原文的意思。
语言结构差异是翻译中常见的挑战,中文的主谓宾语结构与英文的主谓结构不同,可能导致翻译时句子结构的调整。
文化背景的差异也会影响翻译的准确性,因为每种文化都有独特的价值观和习俗,翻译人员需要考虑这些因素来选择合适的表达方式。
情感表达差异和隐喻比喻的处理也是翻译中需要注意的问题,因为不同的语言文化对情感和隐喻有不同的传达方式。
文风风格的调整是翻译中的重要环节,适当调整文风可以更好地表达原文的意思。
中英文化差异对翻译的影响是深远的,翻译人员需要充分了解这些差异,才能达到准确传达原意的目的。
2. 正文2.1 语言结构差异语言结构差异是中英文化之间在翻译中常常会遇到的挑战之一。
中英两种语言的语法结构、句型顺序以及词汇搭配方式都存在着一定的差异,在翻译过程中需要特别注意对这些差异的处理,以确保意思的准确传达。
中文是一种以意蕴为主的语言,重视句子的形象和意义的表达。
中英文化差异对商务沟通的影响分析
中英文化差异对商务沟通的影响分析在全球化的今天,跨国商务交流已成为商界不可忽视的重要组成部分。
交流能力的好坏直接影响着商务谈判的成功与失败,而语言交流是商务中不可或缺的一部分。
然而,不同国家和地区的语言和文化差异,给商务交流带来了困难。
中英两国有着巨大的文化差异,英国依然保持着传统的西方文化风范,而中国拥有自己悠久的历史文化传统。
这些文化差异对商务沟通造成的影响不能被忽视,下面将分别从语言差异、商务礼仪和价值观的差异等方面进行分析。
一、语言差异英语和中文是两种完全不同的语言,它们的语音、语法、语气、口音等方面都存在着很大的区别,这直接影响了双方的商务交流能力。
例如,英语注重委婉、殷勤、礼貌,而中文则更加注重直接表达、口感、句子长度。
这种不同的沟通风格容易引起误解,不能准确把握对方的意思。
此外,在商务交流中,一些习惯用语和俚语的语言问题,也容易导致误解。
为了解决这个问题,双方可以将翻译作为一个桥梁。
翻译既可以帮助沟通,又可以避免因语言差异而引起的贸易争端。
然而,拥有资深翻译人才也是非常重要的,需要快速而准确的翻译。
二、商务礼仪商务礼仪也是中英文化差异的重要方面。
英国商务礼仪主张礼仪优先、细节关注、严守规矩。
英国人通常会用英式的礼貌语言、既定的礼节程序,引导对话。
而中国商务礼仪重视人情味、亲近感和人际关系,通常喜欢给对方送贺礼,表达好意和友善之情。
这种礼仪差异可能会导致误解,因为英国人可能不理解中国人的交往方式,而中国人也可能会因为过于热情而感到英国人的冷漠。
因此,在商务交流中,双方需要了解对方的商务礼仪开始沟通。
在英国,双方可以多遵从英方礼节,将此理解为一种文化尊重的体现,同时在中国,双方也可以体现中国的几何礼仪,表现出自己的尊重和善意。
三、价值观的差异英国和中国的价值观也存在着巨大的差异,包括家庭观念、人际关系和事业等方方面面。
英国社会重视个人的独立和自由性,以及个人工作对自己的价值贡献,然而在中国社会中,家庭和亲朋好友,在商务沟通中也非常重要。
中英文化差异面面观
中英文化差异面面观一、语言差异与文化差异文化背景不同,操不同语言的人在交谈时,常常发生下列情况:由于文化上的不同,即使语言准确无误,也会产生误会。
对于不同的人们,同一个词或同一种表达方式可以具有不同的意义。
由于文化上的差异,谈一个严肃的问题时,由于一句话说得不得体,可以使听者发笑,甚至捧腹大笑;一句毫无恶意的话可以使对方不快或气愤;由于文化上的差异,在国外演讲的人经常发现听众对他讲的某个笑话毫无反应,面无表情,鸦雀无声;然而,在国内,同一个笑话会使听众笑得前仰后合。
语言是文化的一部分,并对文化起着重要作用。
有些社会学家认为,语言是文化的基石——没有语言,就没有文化;从另一个方面看,语言又受文化的影响,反映文化。
可以说,语言反映一个民族的特征,它不仅包含着该民族的历史和文化背景,而且蕴藏着该民族对人生的看法、生活方式和思维方式。
语言与文化互相影响,互相作用;理解语言必须了解文化,理解文化必须了解语言。
文化是形形色色的,语言也是多种多样的。
由于文化和语言上的差别。
互相了解不是一件容易的事,不同文化问的交流常常遇到困难。
学习一种外语不仅要掌握语音、语法、词汇和习语,而且还要知道择这种语言的人如何看待事物,如何观察世界;要了解他们如何用他们的语言来反映他们社会的思想、习惯、行为;要懂得他们的“心灵之语言”,即了解他们社会的文化。
实际上,学习语言与了解语言所反映的文化是分不开的。
这里我们粗略探讨一下英语国家的人(或以英语为本族语的人,以美国人为代表)与中国人之间的文化差异。
这种文化上的差异是多方面的,我们只围绕语言交际这一方面进行考察。
至于其他,如生活方式、衣着打扮、举止行为、饮食习性等等与语言交际无关的差异,则不赘述。
即使在语言交际范围内,我们也只能探讨一些最常见的差别。
比如,“知识分子”和intellectual在中美各自的文化背景中含意是大不相同的。
在中国,“知识分子”一般包括大学教师、大学生以及医生、工程师、翻译人员等一切受过大学教育的人,而且中学教师也是知识分子。
中英文化差异引起的英语口语交际差异探析
间往往直 呼其 名 ,以示关 系亲 密 ,长 辈 与晚辈 之间 、上下 级之 间 、师生 之
间 皆为如 此 ,尤 其是 年长 者 ,如果你
、
见 面 问候 语 的差 异
中 国人之 间 ,彼此 较为 熟悉 的 人 见 面 打 招 呼 时 ,一 般 习 惯 性 地 说 : “ 哪去? 、 “ 上 ” 吃过 了吗? ,按照直译 ” 方 式 ,这 些 问候 的话 应是 “ eeae Whr r
种美 德 ,所 以 ,当我们 接到 别人 的
赞 扬或 祝贺时 ,即使 心里 高兴 ,嘴 上 也难免 要谦虚 一番 。例如 :一 位外 国
旅 游者 对导游 小姐 说 : “ o r nlh Y u g s E i
常 生气 。他们更 希望你 称 呼他们 的名
方没有教养 ,自己很难接受。
尴尬 ,难 以回答 ,因为这是不礼貌的。
另 外 ,在思维 方式 上 ,我们 的 学 生习惯用汉语的语义结构来套 用英语 。
如 :打电话 时 ,中国学生 习惯 说 : “ e o h ryupes? H l o e o lae ”而英美人的 lw a 习惯是 接到 电话先 报 自己的号 码或 单 位 、 公 司 的 名 称・ 如 : “H l 。 eo l
8 03 9”。 4 22
笔者 认为 中西 方文化 差异 最主 要表 现 在招 呼用语 、称 呼 、寒暄 、赞扬 与 祝 福 、道别 、比喻用语及 其他 的一 些 常 用社会礼节 当中。
一
od l”就令人嫌 了,他们 除了在非常正
式 的 场合 下 称 Mr( 生)、Mi ( 先 s 女 s
另 外 ,在 中 国 文 化 中 表 示 尊 称 的 词 很 多 ,早些 时 候最 通 用 的 是 同志 、
中英文化误解的例子作文
中英文化误解的例子作文1. In China, it is common for people to slurp their noodles loudly while eating. This is considered a sign of enjoyment and appreciation for the food. However, in Western cultures, slurping is seen as impolite and rude. This cultural difference can lead to misunderstandings and discomfort when dining together.2. Chinese people often address each other by theirlast names followed by their titles or positions. For example, Mr. Zhang or Professor Li. In English-speaking countries, it is more common to address people by theirfirst names, especially in casual or informal settings. This difference in addressing can cause confusion and may come across as too formal or distant in Western cultures.3. The concept of personal space varies between Chinese and Western cultures. In China, it is common for people to stand or sit close to each other, especially in crowded places. However, in Western cultures, there is a greateremphasis on personal space and individuals may feel uncomfortable if someone stands too close or invades their personal space. This difference in understanding personal space can lead to misunderstandings and discomfort insocial interactions.4. In China, it is common for people to give gifts with both hands and to refuse the gift multiple times before accepting it. This is seen as a sign of politeness and humility. However, in Western cultures, gifts are usually accepted with one hand and refusing a gift multiple times may be seen as impolite or insincere. This cultural difference in gift-giving practices can lead to misunderstandings and confusion.5. Chinese people often value modesty and humility in their interactions and may downplay their achievements or skills. In Western cultures, self-promotion andhighlighting one's achievements are more accepted and even expected in certain situations. This difference in communication styles can lead to misunderstandings and may make it difficult for Chinese individuals to effectivelyshowcase their abilities or accomplishments in Western settings.6. In China, it is common for people to ask personal questions such as age, marital status, or income, as a way of showing interest and building rapport. However, in Western cultures, these questions are considered intrusive and may be seen as impolite or offensive. This cultural difference in conversation topics can lead to discomfort and misunderstandings in cross-cultural interactions.7. Chinese people often value indirect communication and may use polite language or euphemisms to convey their message. In Western cultures, direct and straightforward communication is more common and valued. This difference in communication styles can lead to misunderstandings and confusion, as Westerners may not understand the underlying message or intention behind the indirect language used by Chinese individuals.8. Chinese people tend to prioritize the group over the individual and may make decisions based on what is best forthe collective. In Western cultures, individualism is more emphasized and individuals are encouraged to make decisions based on their own needs and desires. This cultural difference in decision-making can lead to misunderstandings and conflicts when working or interacting in cross-cultural environments.。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
中英文化上的差异所引起的误解
-致即将赴英国的留学生
初到异国他乡的你,面对新的语言环境,新的文化习俗,新的同学朋友,有时难免会遇到这样或那样的问题,在很多方面不太适应。
特别是由于中英文化上的差异,你的一些言行往往会引起学校老师、同学或房东的不理解。
那么,怎么样才能避免误解,尽快融入英国社会呢?以下是几点有用的建议,希望对将要赴
英或者已经在英求学的同学有点帮助。
语言和通讯
·英国不同地区的人可能有不同的口音。
某些口音可能很重,让在家乡听惯了标准英语的中国学生难以听懂。
一些学生可能会觉得在电话上交流比当面交谈更难。
达到有效交流的办法是:有疑问的时候,不要害怕打断对方并提问。
必要的时候询问拼写,尤其是人名和地名。
·人们在日常对话中可能会用俗语。
中国学生对这些俗语不熟悉,甚至不明白。
例如,“Loo”指厕所(WC),“Tube”指地铁(metro),“Tea”在某些情况下指正餐,“Pants”指内衣裤。
人们说“flat”而不是“apartment”。
“To let”的意思是“供出租”。
在非正式的场合,常用“Cheers”代替“Thank you”。
当人们说“lovely”、“brilliant”、“magnificent”的时候,他们的意思是“yes”。
·英国人很有幽默感。
他们在讽刺的时候,可能看起来很严肃。
在严肃的谈话中经常穿插一些轻松的笑话。
·谈正事或工作的时候,要直接切入主题。
拐弯抹角会被视为浪费时间。
英国人说“no”的时候,他们要
说的正是这个意思,并非要开始与你讨价还价。
社会风俗与礼仪
※ 一般风俗
·跟你的家乡相比,车辆在马路的左边行驶。
驾车者会给行人让路,但并不总是这样。
为了你的安全,过
马路时还是要左右看。
·大部分人都自觉遵守公共秩序。
在火车站或地铁站、公共汽车站、银行、邮局等地方等待服务时要排队。
在自动提款机旁,人们会有意识地与正在使用机器的人保持合理的距离。
·在自动扶梯上,靠右站好让别人通过。
·提出请求时要说“please”,接受了帮助或服务后要说“thank you”,无论事情多么微不足道。
·拜访朋友前要提前通知对方。
不速之客会让人讨厌。
避免在晚上10点后打电话到别人家。
晚上11点后
打电话很可能被英国人当作有紧急事件。
·使用主人家的电话前要征得许可,并且要商量怎样付电话费。
·在室内吸烟可能不被主人接受。
如果你确实想吸烟,先询问主人会被视为礼貌的行为。
·在中国的宴会上,客人在最后一道菜吃完后会迅速离开。
而在英国文化中,留下来进行社交谈话被视为礼貌的行为。
聚会因此可能多延续几个小时。
特别要注意的是,如果被邀请去主人家吃饭,一吃完就离开
是非常不礼貌的。
※ 餐桌礼仪
·安静地吃东西并且吃完自己碟子里的所有事物是礼貌的行为。
剩下食物可能意味着客人不喜欢这些食物。
把叉放在盘子上,把刀放在它旁边表明你已经吃完了。
如果你还在吃,就把刀和叉分开放在碟子上。
·英国人喜欢在吃饭的时候聊天。
但要同时说话和吃东西是很难的。
而在吃东西的时候张大嘴,哪怕是说话,是不礼貌的行为。
诀窍是:吃东西和说话交替进行;只往嘴里放少量食物。
如果你必须张大嘴,用一
只手遮住它。
饮食和生活习惯
※ 食物
·人们不吃动物的所有部分,如头、足和某些器官。
他们如果看到中国人食用每一部分,可能会感到震惊。
·在英国人的食物中马铃薯替代米饭作为主要的碳水化合物。
如果不习惯用餐时吃马铃薯,不要不好意思
要米饭。
·去哪里找中国食物?除了中国餐馆,在伦敦市中心的中国城有一些中国超市。
Greenwich和Croydon也有。
在这些市场内有大部分中国商品。
在大型西式超市中也有东方的食物和配料出售。
学生可以在Sainsbury 和Tesco找到干面条、豆腐、酱油、春卷、中国的香料和调料等。
※ 习惯和爱好
·卫生的标准似乎不同。
人们不喜欢化学品,却不把碟子上的洗洁精冲干净就用它。
·“Do It Yourself”(D.I.Y.自己动手)和园艺是许多英国人的爱好,因为在英国人工非常昂贵。
如果主人在自己的花园上化了很多工夫,他们很可能会为它感到骄傲。
因此,恭维他们的花园是进行进一步谈
话的很好的开始。
医疗制度
·英国的医疗制度不同。
计划在英国逗留超过6个月的人有权享受国民医疗保健服务。
他们可凭此得到免费医疗。
人们通常在一名全科医生(GP)处登记。
在第一次见全科医生前需要预约。
如果全科医生的知识不足以处理病情,病人会被转介到医院里的专科医生处。
否则,病人会由全科医生治疗,并且凭全科医生的处方在当地药店购买药品。
不论药品的实际价值,药店仅为每张处方收取5.99英镑。
购买某些药品必须有全科医生的处方,但你也可以直接从药店的柜台购买许多类型的药品。
药剂师会为小病提供免费建议。
若
有紧急情况,病人可以直接去医院。
尽管在英国可以找到中药,最好还是出发的时候从家乡带一些。
交友
·中国学生对英国人的印象可能是礼貌却冷淡。
通常,英国人不喜欢过于亲热,觉得这样肤浅而且不真诚。
太多的热情和关注会让他们感到奇怪和不自在。
所以和他们建立友谊确实要花些时间。
·隐私对于英国人来说十分重要。
个人问题,或如婚姻、恋爱关系、财政、健康等话题应当避免,除非对
方是很好的朋友。
·酒吧是英国人喜欢与朋友相聚的社交中心。
中国学生可能会被邀请“出去喝一品脱”(go out to have a
pint),作为与英国学生社交的开始。
在餐馆和商店中
·在自助快餐店中,顾客应当收拾废弃物,而在中国的同样场合中,顾客把废弃物留给店员收拾。
·某些服务需要提前预约,如理发、美容、配眼镜等。
若不提前24小时取消预约,顾客可能需支付取消费预约前应当问清楚。
在餐馆里给小费是很普遍的,因为账单里不包括服务费。
这在理发店和美容院也很常
见。
·一些商店的客户服务做得很好。
有的保证退还商品或退款。
买之前要问清楚。
·侃价在商店和市场中并不常见。
关于国际长途电话
·英国文化协会提供了一些关于如何拨打更便宜的国际电话的单张。
我们发现了由First Telecom提供的一项选择。
打往中国的电话的费率是每分钟35便士。
要登记他们的服务,可以拨打他们的客户服务电话0800 458 0000。
请注意,还有其他一些公司提供相同水平的价格。
学生在选择公司前最好进行比较。
可以从报纸上的广告或电话公司印发的宣传单张上找到有关信息。
其它中国学者告诉你在英国的生活:
·“带上一些母语的小说、磁带或杂志。
”
·“穿着随便一些。
没有人会注意你的衣着。
”
·“英国人比较独立。
他们倾向于更直接地表达感受和观点。
”
·“如果你被请去吃饭,你会发现英国人在提供食物方面没有中国人那么‘大方’,但这并不意味着他们
并不真正欢迎你。
”
·“如果你吸烟,最好在出发前戒掉,除非你已准备好买这里的昂贵的香烟。
”。