英语六级翻译题模拟训练(二十九)

合集下载

英语六级翻译模拟练习题

英语六级翻译模拟练习题

英语六级翻译模拟练习题翻译模拟练习题如下:题目一:Translate the following passage into Chinese.Passage:In recent years, artificial intelligence (AI) has made significant advancements, with various applications emerging in different fields. AI technologies have been employed in healthcare, manufacturing, finance, and many other sectors. One example is in the healthcare industry, where AI is being used to assist in the diagnosis of diseases and the development of treatment plans. With the ability to analyze large amounts of patient data, AI algorithms can provide accurate and timely insights, improving medical outcomes. Additionally, AI is also being utilized in manufacturing to optimize production processes and reduce costs. Through machine learning and automation, AI systems can identify inefficiencies and suggest improvements. The potential for AI is immense and its impact on society cannot be ignored.解答一:近年来,人工智能(AI)取得了重大进展,在不同领域出现了各种应用。

大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷279

大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷279

大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷279(总分:12.00,做题时间:90分钟)一、 Translation(总题数:6,分数:12.00)1.Part Ⅳ Translation(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 解析:2.风筝是一种传统的民间娱乐工具,起源于春秋时期 (the Spring and Autumn Period),距今已有两千余年的历史。

一般用竹木做骨架,上面粘上画有图案的纸或者绢 (silk),并用细线绑住。

它最初主要应用于军事,宋朝以后放风筝成为民间极为流行的民俗活动。

清明时节,人们会把风筝放得又高又远,然后剪断丝线,让风筝带走一年的霉运。

山东潍坊以其精巧的风筝制作艺术而出名,被称为“国际风筝都”。

每年4月,都会举办一年一度的国际风筝盛会。

(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:Kite, a traditional folk entertainment tool, originated in the Spring and Autumn Period with a history of more than 2,000 years. It is usually made by covering painted paper or silk on a bamboo framework with a string attached to it. Originally, it was made primarily for military purposes. Since the Song Dynasty, kite-flying has become a very popular folk activity. On Qing Ming Festival, people would fly the kites high and far, and then cut the string, wishing that the kite would take away the misfortune in the whole year. Weifang in Shandong province, known as the International Capital of Kites, boasts its elaborate craft in making kites. In April, a grand international kite festival is held in Weifang annually.)解析:解析:1.第一句由三个分句组成,若直接翻译成三个句子,则显得句式非常沉闷。

英语六级考试翻译模拟题带译文

英语六级考试翻译模拟题带译文

英语六级考试翻译模拟题带译文英语六级考试的翻译题是很多考生失分的地方,为了帮助大家提高翻译技巧。

下面店铺为大家带来英语六级考试翻译模拟题带译文,供各位考生练习。

英语六级考试翻译模拟题(一)请将下面这段话翻译成英文:占座现象是大学校园内的普遍现象,甚至已经发展成一种不成文的规定,一种“潜规则(a hidden rule)”。

无论是在教室、食堂还是图书馆,凡是座位资源相对稀缺的地方,都不难看到占座的现象。

对于这种现象的出现,人们各持己见,褒贬不一。

学校的座位资源有限,这已经是人尽皆知的事实。

在同学们面临期末考试、司法考试、英语四六级考试等诸多考试压力的同时,还要腾出精力去占座,使忙碌的学习生活平添烦恼。

英语六级考试翻译模拟题译文Occupying a seat is common in universities.It has even become an unwritten rule and a hidden rule.Anywhere where seats are relatively rare, be it classroom, canteen or library, occupying a seat happens.People differ in their opinions about this phenomenon.Some agree while some disapprove of it.It is a widely-known fact that seats on campus are limited.Under huge pressure of examinations like the final examination, judicial examination, CET-4 and CET-6, students have to spare time to occupy a seat, which makes busy studying life more disturbing.1.占座现象是大学校园内的普遍现象:可译为Occupying a seat is common in universities.其中“现象”不必生硬地译出。

英语六级考试翻译模拟题附参考译文

英语六级考试翻译模拟题附参考译文

英语六级考试翻译模拟题附参考译文段落翻译题是英语六级改革后的一大难点,对考生的词汇积累和翻译能力有了更高的要求,下面是店铺带来的英语六级考试翻译模拟题,供考生翻译练习。

英语六级考试翻译模拟题(一)请将下面这段话翻译成英文:在古代,轿子(sedan chair)被视作中国的特殊交通工具。

人们用肩膀和手抬轿子。

轿子在宋代最常见。

实际上,它是固定在两根竹竿上的可移动椅子,有的有帐篷,有的没有。

历史上,中国的轿子在很多地方十分流行。

在不同的时代和地区,轿子的名称也不同,如篼子(douzi)、暖轿(nuanjiao)等。

我们今天所说的轿子是暖轿。

说到轿子的类型,可分为三种:官轿,民轿和婚轿。

就用途而言,轿子有两种类型:山路轿子和平地轿子。

英语六级考试翻译模拟题参考译文In ancient times,the sedan chair was considered as a special transportation vehicle in China. It is lifted with shoulders and hands. The sedan chair was the most' common in the Song Dynasty. In fact, it is a removable chair fixed on two poles with or without a tent. The Chinese sedan chair was very popular in many areas in histoiy. In different ages and areas,the sedan chair has various names, for example,douzi, nuanjiao, etc. The sedan chair we know now is nuanjiao. As far as its kind is concerned, the sedan chair can be categorized into three types: sedan chair for officials, common people and weddings. Regarding the purposes, the sedan chair falls into two types: one for mountain roads, and the other for flat roads.1.特殊交通工具:可译为special transportation vehicle。

大学六级英语翻译(历年真题附答案)

大学六级英语翻译(历年真题附答案)

一、请将下面这段话翻译成英文:助人为乐,是中华民族优良传统之一。

通过“助人”,既向别人提供了帮助,又体现了一种自尊。

帮助他人要摈弃私心杂念,不能处处为个人利益着想。

遇事要多替别人考虑,主动伸手帮助那些需要帮助的人。

做到助人为乐,要偷快面对生活,不能自寻烦恼。

在帮助别人的同时,自己收获快乐,享受生活的乐趣。

做到助人为乐,要积极行动起来,不能只说不做。

要脚踏实地(be down-to-earth),热情周到地为他人服务,哪怕是简单的小事,也要从一点一滴做起。

参考翻译:Being ready to help others is one of the fine traditions of Chinese nation.By helping others,one not only offered help to others,but also expressed one kind of self-respect.To help others,one should give up selfishness and shouldn't consider his own interest all the time.Think more of others and initiatively give a hand to those that need help.To be ready to help others,one should live happily and avoid asking for trouble.When helping others, one can get happiness at the same time and enjoy the pleasure of life.To be ready to help others,one should take action actively instead of just saying it.Be down-to-earth, and offer service to others with passion.Even for the simple things,just start doing them bit by bit.翻译讲解:1.体现了一种自尊:可译为express one kind of self-respect。

12月大学英语六级翻译模拟题

12月大学英语六级翻译模拟题

xx年12月大学英语六级翻译模拟题xx年12月大学英语六级翻译模拟题因为阅兵式,让北京又火了一把,中国,北京再次被世人瞩目。

北京的名胜古迹也吸引了许多中外游客。

可能成为翻译的热点。

故宫,又名紫禁城,为明清共二十四位皇帝统治中国近500年的皇宫。

它位于北京市中心,在广场的北侧,形状为长方形。

南北长960米,东西宽750米,占地72公顷,总建筑面积达15万平方米。

故宫是世界上现存规模最大、最完整的古代木构宫殿。

它分为外朝和内廷两局部,外朝是皇帝上朝处理国家大事的地方,内廷是皇帝和皇室的居住地。

1987年,故宫被教科文组织列入世界文化遗产。

故宫 the Imperial Palace紫禁城 the Forbidden City广场Tian’anmen Square长方形 rectangular建筑面积 floor space现存 in existence上朝 give audience处理 handle世界文化遗产 World Cultural HeritageThe Imperial Palace, also called the Forbidden City was the palace where the 24 emperors of the Ming and Qing Dynasties ruled China for roughly 500 years. The Imperial Palace is located in the center of Bei g, on the northernside of Tian’anmen Square, rectangular in shape, 960 meters from north to south and 750 meters wide from east to west, with an area of 72 hectares and a total floor space of 150 000 square meters. It’s the world’s largest and most integral palace made of wood in existence. The Forbidden City is divided into two parts: the outer court and the inner court. The outer court was the place where the emperors gave audience and handled state affairs, while the inner court was the living quarters for the emperors and their families. In 1987 the Imperial Palace was listed by the UNESCO as one of the World Cultural Heritage sites.算盘(abacus)是中国传统的计算工具,也是中国古代的一项重大创造。

大学英语新六级汉译英专项练习(附答案及解析)(

大学英语新六级汉译英专项练习(附答案及解析)(

大学英语新六级汉译英专项练习(附答案及解析)(-CAL-FENGHAI.-(YICAI)-Company One1大学英语新六级汉译英专项练习(附答案及解析)一、汉译英应试原则和基本程序(一)汉译英应试原则手法灵活(如遇难译之处,换用其它相近说法表达)语法正确(避免时态、语态、单复数等语法错误)内容忠实(必须把原文的内容准确而完整地表达出来,不得有任何歪曲、遗漏或增删)语言闪光(译文符合英语表达习惯,且用词准确、多样)(二)汉译英基本程序1.理解通读并透彻理解原文含义2.翻译确定译文句子的时态、句型、结构和用词3.审校首先检查译文是否正确地转述了原文内容,是否有错译和漏译;其次,检查是否有语言上的明显错误,如时态、语态、单复数、拼写、大小写、标点符号等。

发现错误,及时改正。

二、汉译英专项练习一、倍数增减的表示法Force N1 _______________(比力N2大2.5倍).This substance _______________(反应速度是另外那种物质的三倍).The earth _______________(是月球大小的49倍).The landlord _______________(想将租金提高三分之一).They _______________(计划将投资增加一倍).二、时态Be quick, _______________(否则等我们到达教堂时婚礼就已经结束了). When she got home, _______________(孩子们已经睡着了).When I prepare for the college entrance examination, _______________(我姐姐将在海边度假).I_______________(一上午都在修改我的简历).Do you often go on holiday _______________(不,我已经有五年没有度假了). He joined the army in October, 2001. _______________(他参军已五年了).三、被动语态The blackboard and chalk _______________(正在被电脑和投影机所取代).The book _______________(到今年年底就将已出版).Computer models _______________(可以用来演示细胞工作的方式).When the bill of fare was brought, _______________(我惊呆了,价格大大超出了我的预料)._______________(必须立即采取有效措施)to eliminate sandy storms.四、情态动词The phone is ringing, _______________(但是没人接听。

六级翻译新题型模拟30题

六级翻译新题型模拟30题

全球的主要城市都拥有著名的地标做代表。

但要感受上海风情,只消到外滩(the Bund)走一趟。

坐落在滚滚黄浦江旁,两公里长的黄埔滩,是观光客人与游人的必然首选。

外滩这个国家级保护地标,现在踏进复兴新时代。

There is no major metropolis across the worldwithout a famous land mark representing it.AsinShanghai,a trip to the Bund will give you a sense ofShanghai's charm.On the one side of the bank ofroaming Huangpu River,Huangpu beach stretchingtwo kilometers long is a must-see for tourists and visitors.TheBund,a land mark protected bythecountry,is ushering in its new rejuvenating age.教育的功用就在顺应人类求知、想好、爱美的天性,使一个人在这三方面得到最大限度的调和的发展,以达到完美的生活。

教育的目的在启发人性中固有的求知、想好、爱美的本能,使它们尽量伸展。

中国儒家的最高的人生理想是“尽性”。

他们说:“能尽人之性则能尽物之性,能尽物之性则可以赞天地之化育。

Education should comply with human nature ofpursuit of knowledge,of better life,and of beauty,inwhich one is supposed to get maximum developmentso as to lead a perfect cation is to inspireand to give full play to the inherent natures of human beings.The Confucian ideal of life is to“get to the bottom of the laws”.It is said that:“He,who is able to get to the bottom of the lawsof being of men,will be able to get to the bottom of the laws of physical nature.He,who is ableto get to the bottom of the laws of the physical nature,will be able to influence the forces ofcreation of the Universe.”只要一个文明在其内部是完整的和协调的,它就会按照其本性,推动自身朝着最初确定的那个行为模式不断前进。

六级翻译模拟训练题(含答案和解析)(翻译新题型)

六级翻译模拟训练题(含答案和解析)(翻译新题型)

【1】原文:中国是世界上最大的发展中国家,人口约占世界总人口的22%。

在过去相当长的时期里,由于诸多原因,贫困一直困扰着中国。

20世纪80年代中期,中国农村绝大多数地区凭借自身的发展优势,经济得到快速增长,但少数地区由于经济、社会、历史、自然等方面的制约,发展相对滞后。

中国政府在致力于经济和社会全面发展的进程中,在全国范围内实施了以解决贫困人口温饱问题为主要目标的有计划、有组织的大规模扶贫开发,极大地缓解了贫困现象。

参考答案China is the largest developing country in the world and its population accounts for about 22 percent of the world’s total. For a long period of its history, China has been plagued by poverty for various reasons. In the mid-1980s, the economy of an overwhelming majority of the rural areas in China grew dramatically by virtue of their own advantages, but a small number of areas still lagged behind because of the constraints of their economic, social, historical, and natural conditions. The Chinese government, while working on all-round economic and social development, has nationwide implemented a large-scale program for development-oriented poverty relief in a planned and organized way. With the main objective of helping poverty-stricken people solve the food and clothing problems, this program has gone a long way toward alleviating poverty.难点精析1.发展中国家:英语中对应的表达为developing country,该句结构简单,直译即可。

英语六级翻译练习(附参考答案)

英语六级翻译练习(附参考答案)

1.对于大多数中国人来说,节假日期间景区人山人海,高速公路、城市道路拥堵(congestion),是促使他们家中度假的两大主要原因。

2.长城最初是为了抵抗来自北方的侵略,如今已成为旅游胜地,吸引了来自世界各地的游客。

3.汉字(Chinese character)是世界上最古老的文字之一,其历史可以追溯到5000年前。

4.当下人们倡导更健康的生活方式,自行车已再度回归人们的生活,重新成为人们重要的出行工具。

5.重阳节(the Double Ninth Festival),在每年的农历九月初九,是中国的传统节日。

6.北京这座将传统文化与现代文明完美融合的城市,具有重要的国际影响力。

7.人民币升值会增加人民币的购买力,扩大国内消费者对进口产品的需求,还可以减轻进口能源和原料的成本负担。

8.红包的主要意义在于红色,因为它象征好运和祝福。

9.中国是世界上对英语学习最狂热的国家之一,“英语热”在中国的持续也引发了激烈的争论。

10.围棋(Go)有助于训练思维,培养人的分析问题和解决问题的能力,是一项具有挑战性的、有益的智力活动。

11.大兴安岭(Great Khingan Mountains)森林茂密,林地占730万公顷(hectare),森林覆盖率达74.1%。

12.要解决这一问题,需要每个人和政府的共同努力。

13.月饼是中国人在中秋节食用的传统食品,一般呈圆形,寓意团圆幸福,反映了人们对家人团聚的美好愿望。

14.造成这一结果的原因有很多,其中包括不断增长的机动车数量和工业品产量。

15.中国姓氏的来源多种多样,有的来源于地名,有的来源于官职,有的来源于职业。

16.中国是粮食生产大国和人口大国(population country),粮食安全面临着危机.17.“银发产业”(silver industry)是一个新名词,是指以老年人为目标客户的产业。

18.风水的核心思想是人与自然的和谐,建议人们通过顺应自然规律、优化自然环境来提高自己的生活质量。

英语六级翻译模拟练习题及译文

英语六级翻译模拟练习题及译文

英语六级翻译模拟练习题及译文:中国的能源消耗增长对中国人民起了积极的作用。

与印度或非洲不同的是,中国目前向约98%的家庭供电。

即使在没有碳制约的情况下,印度也尚未实现其能源增长目标—它会声称自己不是主要污染国,这种情况下我们真的能指望它出于全球担忧考虑而降低消耗吗?参考翻译:China's growth of energy consumption has beenpositive for itspopulation.It has now providedelectrictiy to an estimated 98 percent ofhouseholds,unlike India or Africa.India has not metitsenergy growth targets even in the absence ofcarbon constraints—can we realistically expect it tomoderate due to global concerns when it wll say itis not the prime pulluter?:科学研究的方法不过是人类思维运作的必要模式的表现:这种模式就是通过它来推理、论证所有的现象并给出精确的解释。

用普通的天平称货物的面包师与用精密天平的化学家在操作与方法上的区别并不是面包师的天平与化学家的天平在构造上和工作原理上的不同,而只是后者是比前者精密得多的仪器,当然也能得出比前者更准确的结果。

参考翻译:The method of scientific investigation is nothing butthe expression of the necessary mode of working ofthe human mind: it is simply the mode by which allphenomena are reasoned about and givenpreciseand exact explanations. The difference between theoperations and methods of a baker weighing out hisgoods in common scales, and the operationsof a chemist by means of his balance is notthatthe scales in the one case, and the balance in the other, differ in the principles of theirconstruction or manner of working; but that the latteris a much finer apparatus and ofcourse muchmore accurate in its measurement than the former.:讽刺文学的存在是因为有对它的需求。

英语六级翻译练习题库

英语六级翻译练习题库

英语六级翻译练习题库Part I: English to Chinese1. The economic development of a country can be measured by its gross domestic product (GDP) per capita.一个国家的经济发展可以通过其人均国内生产总值(GDP)来衡量。

2. Globalization has brought about significant changes in various aspects, including economy, culture, and communication.全球化在经济、文化和交流等多个方面带来了重大变革。

3. Climate change is a pressing issue that requires immediate attention from governments around the world.气候变化是一个紧迫的问题,需要全球各国政府立即关注。

4. With the advancement of technology, the way we live and work has been greatly transformed.随着技术的进步,我们的生活和工作方式发生了巨大的转变。

5. Education plays a crucial role in the development and progress of a society.教育在社会的发展和进步中起着至关重要的作用。

6. The Internet has revolutionized our daily lives and has become an indispensable tool for information gathering and communication.互联网彻底改变了我们的日常生活,已经成为了不可或缺的获取信息和交流的工具。

全国英语六级翻译考试练习题

全国英语六级翻译考试练习题

全国英语六级翻译考试练习题全国英语六级翻译考试练习题Cease to struggle and you cease to live. 以下是店铺为大家搜索整理的全国英语六级翻译考试练习题,希望能给大家带来帮助! part 1请将下面这段话翻译成英文:象棋(Chinese chess)两人玩的棋盘游戏,源于春秋战国时期的军事战略。

早期的象棋由三部分组成:棋子、骰(dice)和棋盘。

现代象棋没有骰子,它在棋子和棋盘方面与古代不同。

棋盘有9行宽、10行长,共90个交叉点,构成方形网格(grid)。

棋子在交叉点上落子或移动。

对弈者在棋盘进行象征性的军很战争,部署马匹、战车,根据自己对棋局和游戏规则的理解组织军队。

目前,中国象棋已传至全世界,进一步传承、发扬中国传统文化。

六级翻译参考答案:Chinese chess is a two-player board game sprangfrom military strategies in the Spring and Autumnand the Warring States periods. The early-stageChinese chess consisted of three components:chesspieces,dice and board. There’s no dice in modemChinese chess. And tiie game is dififerrait from its ancient counteipart in tenns of pieces andboard.The board is 9 lines wide by 10 lines long, with a total of 90 crossing points.The gridsformed are square. The pieces are placed and moved on the crossing points. The two playersconduct a representational military battle on the board by deploying horses and chariots andorganizing troops based on tbeir understanding of the layout of die game and the playing rules.Currently, Chinese chess has been introduced to the whole worid, giving a boost to the effortto carry on and develop traditional Chinese culture.1.棋子、瓶子和棋盘:都是象棋术语,依次翻译为chess pieces,dice and board。

英语六级翻译模拟试题与参考译文

英语六级翻译模拟试题与参考译文

英语六级翻译模拟试题与参考译文Introduction:In this article, we will provide you with a simulated translation test forthe English Level 6 Examination. You will find a set of translation questions that aim to test your language proficiency, along with our suggested translations. Please note that this article does not contain any irrelevant information or external links. The formatting will be neat, and the sentences will be coherent for a smooth reading experience.Translation Questions:Question 1:原文:在选择作为大学专业的时候,你应该考虑到自己的兴趣和激情,而不仅仅是考虑未来的薪资和就业机会。

参考译文:When choosing a major in college, you should take into account your interests and passions, rather than just considering future salary and job opportunities.Question 2:原文:随着科技的发展,人们可以更加方便地进行跨国交流与合作。

参考译文:With the advancement of technology, people can engage in cross-border communication and collaboration more easily.Question 3:原文:环境保护是当今社会亟待面对和解决的重要问题之一。

英语六级历年翻译题目汇总

英语六级历年翻译题目汇总

大学英语六级历年翻译题目汇总英语六级历年真题翻译题1. You shouldn't have run across the road without looking, you would have been knocked down by a car. (也许会被车撞到)2 By no means does he regard himself as an expert, (他把自己当成专家) although he knows a lot about the field.3 He doesn't appreciate the sacrifice his friends have made for him, however, he takes it for granted.(把他们所做的视作理所应当)4 Janet told me that she would rather her mother not have interfered with her marriage.(不干涉她的婚姻)5 To keep up with the expanding frontiers of scholarship. Edward Wilson found himself always searching for information on the internet. (经常上网查信息)1:may be knocked down by car解析:考查情态动词may的被动语态及固定短语knockdown。

2:does he take himself to be an expert 。

解析:表否定的固定短语by no means 放在句首,后面句子要用部分倒装结构。

3:and take it for granted 。

解析:考查固定短语take it for granted“理所当然”的用法。

4:not interfere her marriage 。

英语六级翻译模拟练习及答案解析

英语六级翻译模拟练习及答案解析

英语六级翻译模拟练习及答案解析英语六级翻译模拟练习一:请将下面这段话翻译成英文:农历八月十五站中国传统的中秋节the Mid-AutumnFestival。

这是继中国农历新年之后最重要的节日。

人们坚信,农历八月十五的月亮比其他月份的更圆更亮。

满月象征着重聚和团圆。

因此中秋节是家人聚在一起的日子,也被称为“团圆节”。

一般说来,吃月饼、赏月是中秋节的常见传统。

此外,中国不同地区及各个少数民族有不同的中秋节习俗。

中国有很多关于月亮的传说。

月亮上的神仙嫦娥Chang'e、吴刚和玉兔the Jade Rabbit的故事至今仍在流传。

参考翻译:The 15th day of lunar August is the traditionalChinese Mid-Autumn Festival, the most importantfestival after the Chinese Lunar New Year. Themoon on the night of the 15th day of lunar Augustisbelieved to be much fiiller and brighter than thatin the other months. A foil moon is a symbol ofreunion. So the Mid-Autumn Festival is also called the “Reunion Festival' a time forfamilymembers to get together. Generally speaking, eating moon cakes and enjoying the moonare common traditions on the festival. In addition, the customs of the Mid-Autumn Festivalvary indifferent parts and ethnic groups of China. There are lots of Chinese legends aboutthe moon. The story of Goddess Chang'e,Wu Gang and the Jade Rabbit living on the moonis still popular today.解析:1.农历八月十五:有多种表达方式,如the 15th day oflunar August, the Lunar August 15, the fifteenthday of August of the lunar calendar等。

大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷29(题后含答案及解析)

大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷29(题后含答案及解析)

大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷29(题后含答案及解析) 题型有: 5. TranslationPart ⅣTranslation1.今天中国的老百姓一直用酒来庆祝他们的幸福生活。

当有人建新房子、结婚、开业(start a business)、发财(make a fortune)或长寿,他都应邀请人来喝酒。

在现代,饮酒这一游戏没有过去那么雅致(elegant)了,实在是很可惜,过去的饮酒通常有诗歌和音乐助兴。

今天,饮酒只是玩简单的猜拳游戏(finger-guessing game)。

还伴随着很多酗酒。

而且在现在看来,友谊也只取决于酒量的大小。

“如果我们是好朋友,就喝干(bottom up);如果不是,那就喝一口吧(take a sip)”,这在聚会中是一种常见的敬酒措辞。

正确答案:Ordinary Chinese people today have always just used alcohol to help them celebrate the happiness in their lives. When someone builds a new house, marries, starts a business, makes a fortune or lives a long life, he should invite people in for a drinking session. In modern times it is a pity that the games that go with drinking are not the elegant ones of the past that involved poetry or music. Today, drinkers just play simple finger-guessing games along with a lot of heavy drinking. It also seems today that friendship depends only on the volume of drink being consumed. “If we are good friends, then bottoms up; if not, then just take a sip”is a common phrased exchanged during gatherings. 涉及知识点:汉译英2.现在要给中国的背包旅行现象(backpacker phenomenon)找一个确切的渊源,恐怕不是件太容易的事,不过这种生态自助型的(eco一centric)新旅游方式,已经吸引了成千上万的爱好者。

大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷294(题后含答案及解析)

大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷294(题后含答案及解析)

大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷294(题后含答案及解析)题型有: 4. TranslationPart ⅣTranslation1.玄奘(Hsuan Tsang)是唐朝著名的僧人。

629年,玄奘从唐朝的都城长安出发,历经艰难,抵达印度。

他游学于印度各地,请教了许多名僧,学习了佛教(Buddhism)知识。

19年后,他回到了中国,创立了自己的理论,并且开始翻译佛教经典,直到去世。

中国名著《西游记》(Pilgrimage to the West)展示了玄奘锲而不舍的精神,这也是中华民族的宝贵精神财富。

2011年。

中央电视台播放了有关玄奘的纪录片,向观众描述了他的冒险经历,也展现了唐朝时期的繁荣景象和古代的中亚文明。

正确答案:Hsuan Tsang was a famous monk of Tang Dynasty. In 629, he departed from Chang’an, the capital of Tang Dynasty, and reached India after experiencing many difficulties. He traveled and studied in many places of India, consulted many famous monks, and studied the knowledge of Buddhism. 19 years later, he came back to China, created his own theory and began to translate Buddhism classics until his death. His spirit of perseverance, also the precious spiritual treasure of the Chinese nation, is displayed in a famous Chinese novel, the Pilgrimage to the West. In 2011, the CCTV presented a documentary about Hsuan Tsang, which described his adventures to the audience and at the same time manifested the prosperity of Tang Dynasty and the ancient civilization in Central Asia.解析:1.第二句中,“历经艰难”和“抵达印度”在时间上存在先后顺序,可用after连接分词短语experiencing many difficulties,置于“抵达印度”reached India之后。

2021下半年大学英语六级翻译练习题

2021下半年大学英语六级翻译练习题

2021下半年大学英语六级翻译练习题1.2021下半年大学英语六级翻译练习题英语六级翻译练习题:投机既然投机有很大的带来损失的风险,我们可能要问为什么还会允许进行投机呢。

根本原因在于投机能在经济发展中发挥有益的功能。

由于相信价格会上涨从而买商品或期货加快了市场均衡,并能鼓励更多的供应商更快地进入市场。

如果价格变化滞后到商品短缺真正出现时才发生,那么价格波动很可能更为剧烈、突然。

采取补救措施增加供应将刻不容缓。

类似的,如果投机者预见到某商品将过剩,他们就会卖出期货,这样做有助于在过剩真正发生之前在一定程度上降低价格。

而当投机者预见到将会出现短缺的时候,就会哄抬物价,这样做也有助于保存当前的供给。

物价上涨时,商品购买量就会变少,因为价格上涨将促使消费者节约。

同样的,物价下跌将促使消费者增加购买,这样就有助于将正在增加的过剩商品出售出去。

参考译文:One might ask why speculation is permitted when there is so real a danger of loss. The basic reason is that speculation can perform useful functions in the market equilibrium and encourages faster entry of more suppliers. If the price change lagged until after an actual commodity shortage had occurred, the fluctuation would probably be sharper and more sudden. Remedial supply action could notbe further delayed. Similarly, if speculators foresee a surplus in some commodity, their selling of futures will help drive the price down to some extent before the surplus actually occurs. When speculators foresee a shortage and bid up the price, they are also helping to conserve the present supply. As the price goes up, less of the commodity is purchased; a rise in price encourages users to economize. Similarly, a lowering of price encourages users to buy more, thus helping to sell the surplus which is developing.2.2021下半年大学英语六级翻译练习题英语六级翻译练习题:旅游业旅游业是最近二十年来在世界各地迅速发展的一个经济部门,现在正引起中国公众愈来愈大的注意。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

洛基英语,中国在线英语教育领导品牌1.I don’t want to ____________ (冒险去尝试)this.2.He pronounced not clearly but don’t ____________ (妨碍)understanding.3.Guangdong might ____________ (征税)extra housing owners4.We are prepared to ____________ (采取武力)if negotiation failed.5. (除了大约半小时)____________ for lunch I am here all day.参考答案及解析:1.take the risk (of) trying take a risk(s) 冒险;run/take the risk of doing sth. 冒险做某事( 固定搭配) 。

2.interfere with 很多人都使用了interfere ,但是interfere 和不同的介词组成的短语意义是不同的,如题中的“妨碍”应该用interfere with ,另外比较常用的短语还有interfere in (干涉, 干预)。

3.impose tax on impose tax on sth. 表示在…方面征税,本人觉得这里也可以直接使用impose (vt. 征税)。

vi. 利用, 欺骗, 施影响4.resort to force resort to force 诉诸武力,这个是比较正式的答案吧~resort to (v. 诉诸于, 采取)。

5.But for a half hour or so but for 与except for 无论是意思还是用法,它们是相同的,表示“要不是”。

另外,except 与except for 有时可以通用,不过,一般情况下,except for 可置于句首,而except 则不能。

表示“大约”除了常用的about 外,还可以后置or so 。

Zhuge Liang---the King of "Abuse" in the Three Kingdoms Period诸葛亮——三国时期的骂人之王As one of the chief figures in ' Romance of Three Kingdom' ,Zhuge liang was not only respected by his intelligence, but also famous for his extremely excellent eloquence.(It's difficult to know who will beat who by words of mouth if he meets Adolf Hitler)作为《三国演义》中主要人物之一的诸葛亮老先生,不仅以其聪明才智为世人所敬仰,更以其让世人难以披敌的口才闻名于世(真不知道他和希特勒遇到一起,谁会说死谁)。

It must be accepted by most people that my say Mr Zhuge’s excellent speech craft, but there may be a lot of people have impulse to hit me by bricks if I say he is the king of abuse.说诸葛老先生的口才好,这一定是大多数人都承认的事实;但说诸葛亮是骂人之王,恐怕就会让大多数人产生有拿板砖拍我的冲动。

For Mr Zhuge was a scholar with profound knowledge in Romance of Three Kingdom, so I surely very understand why people have such impulsion. So ,a great scholar, like him, can abuse? With affirmative answer,I personally think his abusive level came out first through the whole book and absolutely could say nobody can match.大家会有如此的冲动,我当然是非常理解的。

因为在《三国演义》中,诸葛先生是一位饱学鸿儒。

像他这么一位大学问家,会骂人吗?我的回答是肯定的,不仅是肯定的,而且我个人认为,此位先生的骂人水平在整本书中都是独占鳌头的,绝对可以说是无人出其右的。

You'll find the answer why I said that and made such answer, if you read the following text..我为什么要这么说,为什么要做如此的回答,请先看看下文,您就会找到您所要的答案了。

Before taking about Mr. Zhuge, let’s see Mr.Miheng, who was known far and wide with abuse, judged‘pedantic intellectual as the tongue steel’by Caocao, so we could be known that his abusive skill was so high in that kind of group. But what he has done nothing but Beating a Drum to Curse Cao and abusing his civil officials and military officers, cursing at Liubiao in Jing Zhou. And finally Miheng lost his head when he abused Huangzhu in Jiang Xia.and from then he was sent to have dinners with the King of Hell.(I don’t know what’s happened in Yama’s Palace)说诸葛先生前,首先让我们看看以骂功而驰名于世的著名骂手——弥衡先生,弥先生被曹操亲评为“腐儒舌剑”,可见其在骂人之一行列中,其水平已是不低了。

但弥先生所做的也不过是在许昌的时候,击鼓骂曹,顺便又把曹操身边的文武大员都进行一次人身攻击而已;后来,他又到荆州骂了一顿刘表;但当他到江夏骂黄祖的时候,终于因为他那条破舌头把自己的头颅也给骂丢了,把自己骂去了跟阎王会餐(到阎王处的事,我皆不知结果如何)。

Now we turn back to see Mr Zhuge,who was more brilliant than Miheng.For example,Mr Zhuge met a group of idea men before seeing Sunquan,when he went to Jiang Dong for canvassing Sunquan to ally with Liubei to attack Caocao.which made Zhuge liang become famous overnight for ‘Zhuge liang had a heated dispute with a group of scholars'.转过头来,再让我们看看诸葛老先生。

诸葛老先生可比弥蘅高明了许多。

诸葛老先生为了达到其联合抗曹的目的而到江东去游说孙权的时候,并没有马上见到孙权,而是先见到了孙权的一大群谋士。

而这一会面也使诸葛亮以其“舌战群儒”的事迹一举成名。

However,what's the hell of the so-called 'Zhuge liang had a heated dispute with agroup of scholars'? In the finally analysis,Mr zhuge just abused advisers of Jiang Dong from end to end headed by Zhangzhao.Such as,he said to Zhangzhao ' how could a sparrow understand the ambitions of a swan’and said that Luji was a thief of stealing oranges that he couldn't match with the man of noble character just like Zhuge himself,and so on.,and so on..可是,所谓的“舌战群儒”到底是怎么一回事呢?说到底也不过是诸葛老先生把以张昭为首的江东谋士,从头到尾地给谩骂了一遍而已。

像他说张昭的“燕雀焉知鸿鹄之志”,说陆绩是偷橘子的小偷“不足与高人语”,等等,等等。

Surely,Mr Zhuge didn’t give totally play to his abusive ability at that time for lacking rich experiences,but following his riseing age,the it was getting stronger day by day.(It virtually seemed like torrential and irremediable river water)当然,可能此时的诸葛老先生经验阅历还不够丰富的原因,老先生并没把其骂人的才能全部发挥出来,但随着老先生年龄的增长,其骂人的功力也随着变得日益强大(那简直是犹如滔滔江水,一发而不可收拾)。

After the War of the Red Cliff, Zhouyu was dead for angry with Zhuge's only one sentence--Zhou Lang's brilliant scheme could stabilize the country, give his enemy a wife and lose his soldiers as well. (Absolutely,Mr Zhou had a very bad temper too)赤壁之后,诸葛亮便以一句“周郎妙计安天下,赔了夫人又折兵”把当时的江东第一大帅哥,大都督——周瑜给活活的气死了(当然,此公的火气也是大了点儿)。

相关文档
最新文档