《长句翻译举例》PPT课件
合集下载
(PPT)(七)长句的翻译
Group Work
1.南京长江大桥越来越堵了,对于家住桥北的人来说,每天要花费大量时间过桥,实 在是件折磨人的事。今年以来,长江大桥的拥堵状况日益加剧,据统计,高峰期 间,大桥的日均车流超过了8万辆,相比去年,多了近一万辆。长江隧道的开通并 没有减轻大桥的压力。
2.周海婴的价值不仅体现在对“鲁学”研究的推动,也是名人之后靠自己能力赢得社 会承认的标本。 有关方面不妨让逝世后的周先生走出鲁迅的光环,多介绍他在无 线电方面的成就,这对周海婴来说更有意义,对于浮躁的社会也有积极意义。
分译
把原来的句子拆成两句或两句以上(见陈宏薇, 《汉英翻译基础》)。
含有疑问句、感叹句或反诘句 ; 含有比方句; 含有概括句; 含有对立句; 含有阐述句; 含有多层次的意义。
Examples:
1. 总之,微波只能以直线的方式传播,没有一 系列的转播塔,它们就不能越过漫长的距离, 把消息传递到遥远的地方。
你们的人参酒质量很好但包装较差瓶子易碎纸盒太薄对我们今后的订货请每一瓶套一只泡沫塑料套并装在较厚的纸盒内否则我们只能放弃业务分本世纪上半叶的上海曾经是中国工业贸易金融和商业的中心有着远东大都会浪漫而传奇的历史吸引过不少外来资本因而一度成为冒险家的乐园分译或变序翻译
长句的翻译
How to translate long sentences?
4. 在任何一个地区内,不能同时有许多中心 工作,在一定时间内只能有一个中心工作, 辅以别的第二位,第三位的工作。
5. In any given locality, more than one central task could not co-exist at the same time. ‖ At any one time there could only be one central task, supplemented by other tasks of a secondary or thirdtier importance.
英语长句的翻译( 一) 翻译课件(共33张PPT)
③在第三个回合里裁判员叫停之前, ②这位 不太被人看得起的瑞典人七次将帕特森打倒在 地。 ①于是他成了第一个获得此项冠军的斯 堪的纳维亚人。〔刘振江,“翻译与语言 (yǔyán)深层结构的划分〞〕
第九页,共33页。
北京的冬季,地上还是积雪,灰黑色的秃树枝丫叉在 晴朗的天空中,而远处有一二风筝浮动,在我是一种 惊异和悲哀。
我趁着正要落下去的半个月亮的亮光穿上衣服;月光从小 床边窄窄的窗子射了进来。
②一轮半月正徐徐(xúxú)落下, ③微弱的月光透过床边狭 窄的窗子洒了进来, ①我借着月光穿上了衣服。
句子的分解,语序的重新安排, 表达了英汉句式结构和思维 方式的差异.
英语:突出主体,把背景放在后面,形式上防止头重脚轻。 汉语: 先铺垫背景, 意义重心结尾. 形式上被分解了, 不会
出现头重脚轻.
第七页,共33页。
We had been dismayed at home while reading of the natural calamities that followed one another for three years after we left China in 1959.
suō)式; 3) 英语长句为复合句,汉语长句为连动句
或流水句; 4) 定语结构的负荷力不同。例如:
第四页,共33页。
When Chou En-lai’s door opened they saw a slender man of more than average height with gleaming eyes and a face so striking that it bordered on the beautiful. (Agnes Smedley: The Great Road)
第九页,共33页。
北京的冬季,地上还是积雪,灰黑色的秃树枝丫叉在 晴朗的天空中,而远处有一二风筝浮动,在我是一种 惊异和悲哀。
我趁着正要落下去的半个月亮的亮光穿上衣服;月光从小 床边窄窄的窗子射了进来。
②一轮半月正徐徐(xúxú)落下, ③微弱的月光透过床边狭 窄的窗子洒了进来, ①我借着月光穿上了衣服。
句子的分解,语序的重新安排, 表达了英汉句式结构和思维 方式的差异.
英语:突出主体,把背景放在后面,形式上防止头重脚轻。 汉语: 先铺垫背景, 意义重心结尾. 形式上被分解了, 不会
出现头重脚轻.
第七页,共33页。
We had been dismayed at home while reading of the natural calamities that followed one another for three years after we left China in 1959.
suō)式; 3) 英语长句为复合句,汉语长句为连动句
或流水句; 4) 定语结构的负荷力不同。例如:
第四页,共33页。
When Chou En-lai’s door opened they saw a slender man of more than average height with gleaming eyes and a face so striking that it bordered on the beautiful. (Agnes Smedley: The Great Road)
长句的翻译优秀PPT文档
第一节 英语长句的翻译
One of my best speeches was delivered in Hyde Park in torrents of rain to six policemen sent to watch me, plus only the secretary of the society that had asked me to speak, who held an umbrella over me.
第三章 长句的翻译
因此,总的来说,汉语句子一般要比英语句子简 短。在汉译英语长句时,需要在吃透原文意思的基础 上,采取灵活的变通手段,按照汉语的造句常规,重 新加以组合,贴切地再现原文意义。比较下列例子中 的两种译文:
第三章 长句的翻译
Eventually, more as a last hope than with any real confidence in a result, a Subcommittee was formed to try to reconcile differences between the two countries.
原译:最后,更多地作为最后的希望而不是对结果真正 有信心,便成立了一个小组去调和两国之间的分歧。
改译:最后,成立了一个小组,试图来调和两国之间的 分歧。这是最后的一点希望,其实人们对其结果并不真 正子结构的限制,按 照汉语的表达习惯,灵活地遣词造句,使得译文更加自然晓畅、 通顺达意。
长句的翻译
第三章 长句的翻译
英语注重形合,其连接手段丰富多彩,既可以通过大量使 用介词、连词、连接代词、连接副词,还可以依靠关系代 词、关系副词以及单词的形态变化等手段来表明各种关系, 达到连接的目的。汉语更注重意合,形式连接手段远不如 英语那样种类繁多。汉语没有词形变化,较少使用连接词, 较多使用动词;语法关系主要通过词序体现,句子内容则 基本上依据时间顺序和逻辑关系加以安排。在表达比较复 杂的概念时,汉语常用一组分立的中短句、并列的散句或 流水句。
长句的翻译PPT课件
长句的翻译
翻译长句主要是把原文句子的主次脉络搞 清.首先抓住句子的的主语和谓语,然后根据 句中的关联词如关系代词﹑关系副词﹑介 词等来看各种修饰语,弄清他们之间的关系, 继而理解全文.在这一基础上,我们可以采取 几种翻译方法.
2021/3/7
CHENLI
1
1. 按原文结构次序译
2.先把主语译出,再补充修饰主语的从句或 分词短语等细节.
有的河水流湍急,有的河流速缓慢,有的大河出海口有 好几个,有的河带着大量冲积土入海,有的河清澈见底, 有的河的水量在一年中的某些季节里较少,在某些季节 里却多得多,有的河利用其动力大量发电,有的河负担 的运输量很大。
2021/3/7
CHENLI
3
Because of this English background of civil conflict, English-speaking America, where there were no religious war, as such, is often described as a land of refuge to which men and women came in order to enjoy the religious and political freedom denied them in their homeland.
在翻译长句时,抓住原文的逻辑结构(原文的 逻辑结构通常不是通过逻辑连接词实现的),
以原文的逻辑结构为框架,组织译文的行文 顺序,结论性内容放在最后.
2021/3/7
CHENLI
2
1. 按原文结构次序译
There are swift-flowing rivers, slow, sluggish rivers, mighty rivers with several mouths, rivers that carry vast loads of alluvium to the sea, clear, limpid rivers, rivers that at some seasons of the year have very much more water than at others, rivers that are made to generate vast quantities of electricity by their power, and rivers that carry great volumes of traffic.
翻译长句主要是把原文句子的主次脉络搞 清.首先抓住句子的的主语和谓语,然后根据 句中的关联词如关系代词﹑关系副词﹑介 词等来看各种修饰语,弄清他们之间的关系, 继而理解全文.在这一基础上,我们可以采取 几种翻译方法.
2021/3/7
CHENLI
1
1. 按原文结构次序译
2.先把主语译出,再补充修饰主语的从句或 分词短语等细节.
有的河水流湍急,有的河流速缓慢,有的大河出海口有 好几个,有的河带着大量冲积土入海,有的河清澈见底, 有的河的水量在一年中的某些季节里较少,在某些季节 里却多得多,有的河利用其动力大量发电,有的河负担 的运输量很大。
2021/3/7
CHENLI
3
Because of this English background of civil conflict, English-speaking America, where there were no religious war, as such, is often described as a land of refuge to which men and women came in order to enjoy the religious and political freedom denied them in their homeland.
在翻译长句时,抓住原文的逻辑结构(原文的 逻辑结构通常不是通过逻辑连接词实现的),
以原文的逻辑结构为框架,组织译文的行文 顺序,结论性内容放在最后.
2021/3/7
CHENLI
2
1. 按原文结构次序译
There are swift-flowing rivers, slow, sluggish rivers, mighty rivers with several mouths, rivers that carry vast loads of alluvium to the sea, clear, limpid rivers, rivers that at some seasons of the year have very much more water than at others, rivers that are made to generate vast quantities of electricity by their power, and rivers that carry great volumes of traffic.
《unit长句翻译》PPT课件
of historic interests include Da Yan Ta (Great Wild Goose
Pagoda) and Gu Lou (Drum Tower), both erected in the Tang
Dynasty, and Huaqing Hot Springs which used to be the
didn’t possess.
但是,不久人们就意识到,有些事情他能比别人做 的更好,而且,假如他集中精力生产那些他擅长生 产的产品,而让其他人去生产那些需要别的技能(而 这中技能他是不具备的)才能生产出来的商品,那 么他就有利可图了。
精选PPT
14
2. 颠倒翻译法
先把原因、条件、事实等细节译出,再把结论性、 态度性的东西译出。
be freemen or slaves; whether they are to
精选PPT
4
①国际对等贸易⑥作为一种销售条件,②是指 ⑤供应方以合同的方式承诺,⑦通过回报和承 办某些特别商务活动④的方式⑨给⑩购买方⑨ 以补偿和利益③的一种惯例。
精选PPT
5
• 西安是古丝绸之路的起点,也是中国历史上建都最多的城 市之一。新发掘的秦兵马俑被称为“世界第八大奇迹”; 大雁塔、鼓楼是唐代留下来的建筑;您可以到杨贵妃洗澡 的华清池去洗温泉澡;作为炎黄子孙还可以去拜谒离西安 不远的黄帝陵。
精选PPT
3
①International countertrade(对等贸易) ②is ③a practice ④whereby (by which) ⑤a supplier commits contractually—⑥as a condition of sale—⑦to Reciprocate (return sth given or done 回报)and undertake certain specified commercial initiatives ⑧that ⑨ compensate and benefit ⑩the buyer.