英语长难句分析_图文

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

长难句分析实例


1. The only way that they can preserve their history is to recount it as sagas--legends handed down from one generation of story-tellers to another. 解读:legends作sagas的同位语,后接被动分词 短语做定语。 基本结构:主+定+谓+宾+同位。 翻译:他们保存历史的唯一方法是把历史作为英 雄故事讲述--由说书者代代相传。
英语长难句分析

在阅读中,我们经常会遇到一些长而难的句 子。长难句通常含有较多、较长的修饰成分、 并列成分或从句。长难句的丰富内容和复杂 结构往往会导致理解的困难。理解长难句的 关键是了解长难句的类型,理清句子成分, 抓住句子中的关键部分。



长难句分析步骤 1、首先确定句子是简单句、复合句或并列句。 2、如果是简单句,首先确定主谓结构;接着确定宾语和宾 语补足语(如有的话);然后确定定语和状语等次要成分, 即找出主语、谓语和宾语各自的修饰语。按照所确定的各个 成分,给出全句大意(可用翻译法)。译文意思应当通顺, 并和上下文意义基本吻合。如意义出入较大,文理不通,则 分析可能有误,这时应考虑重新进行句子结构分析。 3、如果是并列句,首先应找出并列连词并把全句分解为若 干个分句;接着按照简单句的分析方法再细分各分句的内部 结构和句意;然后将全句综合考虑。 4、如果是复合句,首先找出从属连词并确定出主句,这时 应特别注意连词省略现象和多义连词在句中的确切含义;接 着按照简单句的分析方法再细分各分句的内部结构和句意; 然后确定从句的性质,即该从句在句中修饰什么词语或结构; 最后整体考虑全句大意,尤其要注意对修饰语的判断是否准 确。




三、长难句分析的注意事项 在分析句子成分时,还应特别注意下列几点: 1、是否有同位语和插入语。 2、是否有省略、倒装和分隔等现象。 3、替代词的所指对象。 4、判断并列成分的层次。 5、句首的并列连词and、or、but、for通常起承上启下的作 用,不要将他们归入后文的句法分析。 6、在从句多的句子中,从句中又包含从句的现象。 7、非限定动词短语在句中作次要成分(定语和状语)时又 带着自己较长的从属成分,尤其是状语从句或宾语从句时的 结构分析。 8、在有多个从句的复合句和并列句中,状语(单个词、短 语或从句)究竟是全句的修饰语还是某个从句或词语的修饰 语。
9. It is unusual now for father to pursue his trade or other employment at home, and his children rarely, if ever, see him at his place of work. 翻译:现在做父亲的一般都不在家里干 本行活计或者其他行当,而他的孩子们即便 有可能的话,也很少能在他的工作场所见到 他。



7.On the village green, where you pick up sides and no feeling of local patriotism is involved, it is possible to play simply for the fun and exercise. 解读:local patriotism是热爱本乡本土之心, 注意不要理解成地方主义(localism) 翻译:当你在乡村的草坪上比赛时,随意分为 两边,并不存在热不热爱本地区的问题,只有这个 时候才有可能为了娱乐和锻炼而进行比赛。
4.The gorilla is something of a paradox in the African scene. 解读:这里的paradox并不是说猩猩是自 相矛盾的动物,而是指人们对其捉摸不透。 翻译:大猩猩是非洲景观中有点让人捉 摸不透的家伙。




5.All this and many other things remain almost as much a mystery as they were when the French explorer Du Chaillu first described the animal to the civilized world a century ago. 解读:句子是一个比较复杂的主从复合长句,应 该采用分句法,逆序法来译,先将when引导的状语 从句译,再译出主句。 翻译:100年前法国探险家Du Chaillu第一次向 文明世界叙述过这种动物,如今这一切和其他许多 事情几乎像100年前一样,仍然是个谜。




Baidu Nhomakorabea
2.One can tell the difference almost at a glance for the spider always has eight legs and an insect never more than six. 解读:主谓宾+原因状语(省略句) an insect never more than six 应该理解为昆虫 只有六条腿而不是昆虫绝不多于六条腿,全句翻译如 下: 翻译:谁都可以一眼就看出蜘蛛与昆虫不同,蜘 蛛都是八条腿,而昆虫最多只有六条。


6.I would have been very pleased to be regarded as something so interesting as a problem. For one thing, being a problem gives you a certain identity, and that is one of the things the young are busily engaged in seeking. 解读:identity指的是与众不同的个性,不是指身份 翻译:假如有人认为我是一个麻烦的话,我一定会感到 十分得意。至少,被人看成问题会使别人在某种程度上认识 我是谁。这点正是年轻人所热衷追求的事情之一。
相关文档
最新文档