学年论文(以译代论)

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

学年论文

(以译代论)

On Chinese Translation of

“How the civil war changed the world ”

学生姓名 : 林杨彬

号 : 121591217 系

部 : 外语系 专业 : 英语(商务管理)

指导教师 : 黄中习 教授

提交日期 : 2015年05月31日

毕业论文基本要求

1.学年论文的撰写应结合专业学习,选取具有创新价值和实践意义的论题。

2.论文篇幅一般为3000字左右。

3.论文应观点明确,中心突出,论据充分,数据可靠,层次分明,逻辑清楚,文字流畅,结构严谨。

4.论文字体规范按《广东金融学院本科生毕业论文写作规范》和“论文样板”执行。

5.论文应书写工整,标点正确,用微机打印后,装订成册。

本科学年论文(设计)诚信声明

本人郑重声明:所呈交的学年毕业论文(设计),是本人在指导老师的指导下,独立进行研究工作所取得的成果,成果不存在知识产权争议,除文中已经注明引用的内容外,本论文不含任何其他个人或集体已经发表或撰写过的作品成果。对本文的研究做出重要贡献的个人和集体均已在文中以明确方式标明。本人完全意识到本声明的法律结果由本人承担。

学生签名:林杨彬时间:2015年5月31 日

关于论文(设计)使用授权的说明

本人完全了解广东金融学院关于收集、保存、使用学位论文的规定,即:

1.按照学校要求提交学位论文的印刷本和电子版本;

2.学校有权保存学位论文的印刷本和电子版,并提供目录检索与阅览服务,在校园网上提供服务;

3.学校可以采用影印、缩印、数字化或其它复制手段保存论文;

本人同意上述规定。

学生签名:林杨彬时间:2015年5 月31 日

摘要

本文是以译代论的学年论文,选取“How the civil war changed the world”一文进行汉译。通过对此类历史回顾文本的翻译练习,初步探索此类文本的语言特点,并学会适当运用翻译技巧,不断完善。选文主要内容为美国内战对当时世界的影响。美国内战,又称南北战争,是美国历史上最大规模的内战,导致奴隶制度在美国南方最终被废除,并波及全世界。“How the civil war changed the world”一文分析了内战如何影响了世界,围绕民主、奴隶制等展开论述。本文分为三个部分。第一部分介绍翻译选材的来源及特点;第二部分为相应的译文;第三部分结合具体的翻译例子,讨论这篇文章的翻译原则和翻译实践体会,指出翻译过程中遇到的问题及相应的解决办法。

关键词:美国内战;历史回顾;翻译方法

Abstract

This paper is translation practice in place of thesis. The purpose of translating this text is to get to know the characteristics of this type of texts, learn to employ proper translating methods and thus develop translating skills in general. The passage is about the influence of the American civil war raging in nineteen century in which the northern union won the war and the slavery was abolished. It also had great impact on the world’s slavery system and accelerated the development of democracy. The paper is divided into three parts. The first part is an introduction to the original text and language features of the text. The Chinese version is available in the second part. The last part, Part III, is the review of translating principles and methods with examples in the translating practice.

Key words:Civil war;history review;translating methods

Contents

摘要 ......................................................................................................... I Abstract ...................................................................................................... I I 1.About the Selected Text (1)

1.1 About the source text (1)

1.2 Linguistic characteristics of the text (1)

2.The Chinese Version (2)

3.Review of the Translating Principles and Methods (4)

3.1 Literal Translation and Free Translation (5)

3.1.1 Literal Translation (5)

3.1.2 Free Translation (5)

3.2 Amplification and omission (6)

3.2.1 Amplification (6)

3.2.2 Omission (6)

3.3 Inversion (7)

参考文献 (8)

致谢 (9)

Appendix (10)

相关文档
最新文档