1998年翻译真题精解
1998年英语一真题翻译
1998 年全国硕士研究生入学考试英语试题文章翻译Part I (略)Part II Cloze Test直到最近,大多数的历史学家对工业革命仍然颇有微词。
尽管他们承认从长远角度讲,工业革命已大大地提高了一般人的生活水平。
然而他们坚持认为,工业革命在1750和1850年间引起的直接结果是给英国大多数人民带来了普遍的贫穷和苦难。
相比之下,他们把在此之前从1650到1750的一百年看成是一个繁荣富足的时期。
尽管那个时候英国还是一个完全意义上的农业国家。
然而,人们通常认为这种观点是错误的。
历史和经济学专家已指出两件事情:一是1650至1750年间以显著的贫困为特征;二是工业革命不但没有加重这种贫困,反而使绝大多数人的生活得到了改善。
Part ⅢReading ComprehensionPassage 1很少有像巨型大坝那样的伟大成果如此吸引人们。
也许是因为人们倍受洪水和干旱的摆布,所以驾驭洪水的想法特别地强烈。
但是被吸引有时也意味着盲目,有几个巨型大坝工程就有弊大于利的危险。
大坝给人们的教训是大的不一定就是好的。
但这个教训并没有阻止建立巨大而强劲的大坝,它们已经成为国家成就和人们努力表现自己的象征。
埃及由于建造了阿斯旺大坝而巩固了在阿拉伯世界中的领导地位。
土耳其在力图进人第一世界的努力中也包括了修建Ataturk大坝。
但是大坝不会像预期的那样产生效果。
例如,阿斯旺大坝阻止了尼罗河的洪水泛滥,但也使埃及失去了洪水带来的肥沃的淤泥——这些损失的所有回报仅仅是一个充满了病患的大水库,它现在沉积了如此多的淤泥,以致于发不出电了。
但是,控制洪水的神话仍在继续。
本周,在文明的欧洲的中心,斯洛伐克与匈牙利就是为了多瑙河上的一座大坝引起争端,差点动用了军队。
这个巨大的工程可能会带来其他大坝通常造成的问题。
但斯洛伐克正在要求脱离捷克而独立,因此需要建一座大坝来证明自己的实力。
与此同时,尽管银行的顾问们说大坝将给普通大众的生活带来困苦和环境的破坏,但世界银行还是贷款给印度修建Narmada大坝,这事后被证明是个大错。
1998年考研英语阅读理解部分翻译
1998年考研英语阅读理解部分翻译真题译文+题目翻译但为君故但为君故 整理组TEXT 1很少有巨型技术成果像大坝那样吸引人们的想象。
也许是因为人们承受洪水和干旱的时间太长,所以驾驭洪水的想法特别具有吸引力。
但是被吸引有时也意味着盲目。
有几座巨型大坝工程将有弊大于利的危险。
大坝给人们的教训是大并不等于美。
这并没有阻止建立巨大、强劲的大坝成为国家成就的象征和人们努力去表现自己的象征。
在阿拉伯世界埃及领导曾因Aswan大坝而团结起来。
土耳其进入第一世界的理由包括了Ataturk大坝。
但是大坝往往并不按人们的意志行事。
例如,Aswan大坝阻止了尼罗河的洪水爆发,但也使埃及失去了洪水带来的肥沃的淤泥——这些损失的所有回报仅仅是一个充满了病菌的大水库,它现在沉积了如此多的淤泥,以致于只能用于发电了。
但是,控制洪水的神话仍然在延续。
这一个星期,在文明的欧洲的中心,斯洛伐克与匈牙利差点在多瑙河一座大坝问题上互动干戈。
这个巨大的工程可能将带来巨型大坝通常造成的问题。
但斯洛伐克正在争取与捷克的独立,因此需要一座大坝来证明这一点。
同时在印度,世界银行已经任何修建那座更加错误的Narmada大坝。
世界银行坚持给予认可,即使它的顾问们说大坝将造成弱者人群的生活困苦和环境的破坏。
权利阶层将获益,但获益也远没有得到保证。
对大坝造成的影响和控制洪水的利与弊进行恰当的、科学的研究才能帮助解决这些矛盾。
即使不修建这些魔鬼似的大坝,水力发电、洪水控制和农田灌溉都是可能做到的。
但是当你在与一种神话打交道,你就很难做到恰当或者科学。
世界应该从Aswan大坝吸取教训了。
你并不需要建一座只是把它保留在那儿的大坝。
51. 第一段第三句的隐含意义是()A. 人们如果无视现实就会感到快乐B. 盲人比有眼睛的人更幸福C. 过于兴奋的人容易忽视极为重要的事情D. 兴奋使人丧失视力52. 第五段的词语"the powerless"很可能是指()A. 缺电的地区B. 没有建发电站的大坝C. 印度周边的穷国D. 纳尔马达河大坝周围的平民百姓53. 关于大型水坝的神话是什么?()A. 它们带来更肥沃的土地。
考研英语1998阅读真题解析
考研英语阅读真题解析(1998)Text 1核心词汇capture[5kAptFE]v./n.捕获,俘虏;夺得,攻占(capt+ure动词后缀→抓住毛病→逮捕)cement[si5ment]n.水泥;胶泥,胶接剂v.胶合;巩固,加强civilize[5sivilaiz]v.使文明,开化(civil市民→文明+ize动词后缀→文明化)complex[5kCmpleks]a.复杂的;综合的;联合体(com共同+plex重叠→全部重叠→复杂的)conflict[5kCnflikt9 kEn5flikt]n.战争;冲突(con共同+flict打击→共同打→冲突)deprive[di5praiv]vt.剥夺,夺去,使丧失(de去掉+prive→从个人身边拿走→剥夺),priv词根“个人的”(如private→priv+ate→私人的),使某物离开个人→剥夺drought[draut]n.旱灾,干旱go ahead n.批准,允许hydroelectric[5haidrEi5lektrik]a.水电的(hydro水+electric电→发电的)imagination[i9mAdVi5neiFEn]n.想象(力);空想,幻觉;想象出来的事物(imagin想象+ation→想象)irrigation[9iri5geiFEn]n.灌溉;冲洗;水利mercy[5mE:si]n.仁慈,怜悯,宽恕myth[miW]n.神话;神话(总称);想像的、虚构或不可能存在的事物、人persist[pE:5sist]v.(in)坚持,持续(per始终,完全+sist→始终站着→坚持到底)proper[5prCpE]a.适合的;合乎体统的;固有的;有礼貌的resolve[ri5zClv]v.决心;(使)分解,溶解;决议n.解决;决心(困难)(re再+solve→再松开→解决)。
同根词:dissolve(v.溶解;解散)←dis+solvespill[spil]v.溢出,溅出n.摔下,跌下symbol[5simbEl]n.(符号;象征)即sym+bol,sym bol看作ball,“共同喜欢球类运动”→这是现代人的“象征”wrong headed a. 执迷不悟的难句剖析难句1:Perhaps it is humankind’s long suffering at the mercy of flood and drought that makes the ideal of forcing the waters to do our bidding so fascinating.[分析]此句是一个强调句型,基本结构是“it is... that...”,强调部分的关键词是suffering,这个词就是后面that引导的从句的主语,句子的主干是“Suffering makes the ideal so fascinating”。
1998阅读理解真题译文
毫无疑问,环境主义者要对这些批评做出反应。作为环境研究的先驱者, 斯坦福大学的保罗·埃利希认为,科学的真正的敌人是那些对支持全球变暖、 臭氧层稀薄和工业增长带来的其他后果的证据提出质疑的人。
显然,反科学对不同的人有不同的含义。格罗斯和莱维特主要挑那些质疑
科学客观性的社会学家、哲学家和其他学者的毛病。而萨根则更关注那些相 信鬼怪、上帝造物论和其他与科学世界观相左的人。
1996 对新闻报道的调查表明,反科学的标签也贴在了许多其他群体上,从 提倡消灭所有现存的天花病毒的官方人士到倡议削减基础研究基金的共和党 人。
工程可能会出现大坝上所有的常见问题。但斯洛伐克正在要求脱离捷克而独 立,现在他们需要建一个大坝来证明自己的实力。
与此同时,世界银行已经贷款给印度来建造问题很多的纳尔马达大坝。尽 管世界银行的顾问说,该大坝将给平民带来苦难,而且也会破坏那里的环 境,但世界银行已经这样做了。大坝会给有权有势者带来利益,但这种利益 却没有保障。
98(1)
1998 阅读理解真题译文
在重大技术所创造的东西中很少能像大型水坝这样让人痴迷的。可能正是 因为人类长期遭受旱涝灾害的摆布才使得人们治理江河、供我驱策的理想如 此令人痴迷。但让人着迷有时也就使人盲目。有几个巨型大坝项目就有弊大 于利的危险。
建造大坝的教训是:大的未必总是美的。但这个教训也无法阻止修建高大 雄伟的大坝已成为那些力争得到自我肯定的国家和人民的伟大成就的象征。 埃及由于建造了阿斯旺大坝而巩固了在阿拉伯世界的领导地位。土耳其在力 图跻身第一世界的努力中也包括修建阿塔特克大坝。
英语专业八级翻译真题(1998年
TEM-8 翻译部分英语专业八级翻译真题(1998年——2007年)第一部分汉译英Passage 1.( 1998年)1997年2月24日我们代表下榻日月潭中信大饭店,送走了最后一批客人,已是次日凌晨3点了。
我躺在床上久久不能入睡,披衣走到窗前,往外看去,只见四周群峦叠翠,湖面波光粼粼。
望着台湾这仅有的景色如画的天然湖泊,我想了许多,许多……这次到台湾访问交流,虽然行程匆匆,但是,看了不少地方,访了旧友,交了新知,大家走到一起,谈论的一个重要话题就是中华民族在21世纪的强盛。
虽然祖国大陆、台湾的青年生活在不同的社会环境中,有着各自不同的生活经历,但大家的内心都深国统一大业的早日完成。
世纪之交的宝贵机遇和巨大挑战把青年推到了历史的前台。
跨世纪青年一代应该用什么样的姿态迎接充满希望的新世纪,这是我们必须回答的问题。
日月潭水波不兴,仿佛与我一同在思索……Passage 2.( 1999年)加拿大的温哥华1986年刚刚度过百岁生日,但城市的发展令世界瞩目。
以港立市,以港兴市,是许多港口城市生存发展的道路。
经过百年开发建设,有着天然不冻良港的温哥华,成为举世闻名的港口城市,同亚洲、大洋洲、欧洲、拉丁美洲均有定期班轮,年货物吞吐量达到8,000万吨,全市就业人口中有三分之一从事贸易与运输行业。
温哥华(Vancouver)的辉煌是温哥华人智慧和勤奋的结晶,其中包括多民族的贡献。
加拿大地广人稀,国土面积比中国还大,人口却不足3000万。
吸收外来移民,是加拿大长期奉行的国策。
可以说,加拿大除了印第安人外,无一不是外来移民,不同的只是时间长短而已。
温哥华则更是世界上屈指可数的多民族城市。
现今180万温哥华居民中,有一半不是在本地出生的,每4个居民中就有一个是亚洲人。
而25万华人对温哥华的经济转型起着决定性的作用。
他们其中有一半是近5年才来到温哥华地区的,使温哥华成为亚洲以外最大的中国人聚居地。
Passage 3.( 2000年)中国科技馆的诞生来之不易。
考研英语1998-99年真题解析
1998年英语试题精解Section I Cloze Test一、文章总体分析本文在关于工业革命对英国人民生活的影响问题上提出了两种对立的观点。
第一段讲述了第一种观点,是大部分历史学家的看法,即工业革命的直接结果是给英国大多数人民带来了普遍的贫穷和苦难。
第二段讲述的是另一种人普遍持有的观点,即工业革命不但没有加重这种贫困,反而使绝大多数人的生活得到了改善。
二、试题具体解析1.[A] admitted承认[B] believed相信,认为[C] claimed声称[D] predicted预言[答案] A[解析] 本题考核的知识点是:上下文语义+ 动词词义辨析。
难度:0.54文章开篇指出:Until recently most historians spoke very critically of the Industrial Revolution,接着第二句又谈到,in the long run industrialization greatly raised the standard of living。
显然,后一句是对前一句的让步。
第三句又以But开头,暗示与第二句有转折关系。
因此可以肯定,这里要表达的意思是历史学家不得不承认既成事实。
四个选项中,首先排除predicted,因为句子时态是过去时,表明"提高人们的生活水平"已经是事实,不存在"预测"了;其次believed和c laimed都是表达人们肯定态度的词语,它们和首句所表达的含义自相矛盾;因此只有admitted可以承接上下文,表示一种让步,意为"直到最近,大多数的历史学家对工业革命仍持强烈的批评态度。
尽管他们承认从长远角度来看,工业革命已大大地提高了一般人的生活水平。
"2.[A] plain(man)衣着朴素或相貌平平的人[B] average(man)平民,普通人[C] mean平均的,吝啬的,卑鄙的[D] normal(man)正常人[答案] B[解析] 本题考核的知识点是:形容词词义辨析。
1998年全国硕士研究生入学统一考试英语试题试题精解-推荐下载
了;其次 believed 和 claimed 都是表达人们肯定态度的词语,它们和首句所表达的含义自相矛盾;因此只有 admitted 可
以承接上下文,表示一种让步,意为"直到最近,大多数的历史学家对工业革命仍持强烈的批评态度。尽管他们承认从
长远角度来看,工业革命已大大地提高了一般人的生活水平。"
2.[A] plain(man)衣着朴素或相貌平平的人 [B] average(man)平民,普通人
二、试题具体解析
对全部高中资料试卷电气设备,在安装过程中以及安装结束后进行高中资料试卷调整试验;通电检查所有设备高中资料电试力卷保相护互装作置用调与试相技互术关,系电通,力1根保过据护管生高线0产中不工资仅艺料可高试以中卷解资配决料置吊试技顶卷术层要是配求指置,机不对组规电在范气进高设行中备继资进电料行保试空护卷载高问与中题带资22负料,荷试而下卷且高总可中体保资配障料置各试时类卷,管调需路控要习试在题验最到;大位对限。设度在备内管进来路行确敷调保设整机过使组程其高1在中正资,常料要工试加况卷强下安看2与全22过,22度并22工且22作尽2下可护1都能关可地于以缩管正小路常故高工障中作高资;中料对资试于料卷继试连电卷接保破管护坏口进范处行围理整,高核或中对者资定对料值某试,些卷审异弯核常扁与高度校中固对资定图料盒纸试位,卷置编工.写况保复进护杂行层设自防备动腐与处跨装理接置,地高尤线中其弯资要曲料避半试免径卷错标调误高试高等方中,案资要,料求编5试技写、卷术重电保交要气护底设设装。备备4置管高调、动线中试电作敷资高气,设料中课并3技试资件且、术卷料拒管中试试调绝路包验卷试动敷含方技作设线案术,技槽以来术、及避管系免架统不等启必多动要项方高方案中式;资,对料为整试解套卷决启突高动然中过停语程机文中。电高因气中此课资,件料电中试力管卷高壁电中薄气资、设料接备试口进卷不行保严调护等试装问工置题作调,并试合且技理进术利行,用过要管关求线运电敷行力设高保技中护术资装。料置线试做缆卷到敷技准设术确原指灵则导活:。。在对对分于于线调差盒试动处过保,程护当中装不高置同中高电资中压料资回试料路卷试交技卷叉术调时问试,题技应,术采作是用为指金调发属试电隔人机板员一进,变行需压隔要器开在组处事在理前发;掌生同握内一图部线纸故槽资障内料时,、,强设需电备要回制进路造行须厂外同家部时出电切具源断高高习中中题资资电料料源试试,卷卷线试切缆验除敷报从设告而完与采毕相用,关高要技中进术资行资料检料试查,卷和并主检且要测了保处解护理现装。场置设。备高中资料试卷布置情况与有关高中资料试卷电气系统接线等情况,然后根据规范与规程规定,制定设备调试高中资料试卷方案。
1998年考研英语真题答案及精析
(11~20略:新大纲不再考查的部分)21.C 22.B 23.D 24.D 25.D 26.A 27.C 28.B 29.C 30.B31.A 32.A 33.D 34.A 35.B 36.C 37.A 38.C 39.B 40.D41.A 42.B 43.D 44.A 45.D 46.D 47.A 48.B 49.C 50.D51.C 52.D 53.D 54.C 55.A 56.B 57.B 58.A 59.C 60.D61.A 62.A 63.B 64.C 65.D 66.C 67.B 68.B 69.D 70.CPart Ⅰ Structure and Vocabulary Section A1.the last bus.A. to have caughtB. to catchC. catchingD. having caught【句意】昨晚我在办公室工作得太晚,差一点儿没赶上最后一趟公交车。
【答案】B【考核知识点】非谓语动词【解析】动词不定式和分词都可作后置定语,动词不定式表示将来的动作;分词表示一般容易”。
故应该选B。
2. As it turned out to be a small house party, we so formally.A. needn’t dress upB. did not need have dressed upC. did not need dress upD. needn’t have dressed up【句意】原来那只不过是一个小小的家庭聚会,我们真没有必要穿戴得那么正式。
【答案】D【考核知识点】情态动词【解析】一般情况下,“do not need to do sth.”或“need not do sth.”意为“没有必要去做某事”,表示某事还没有做;“do not need to do sth.”中的“need”是行为动词,“need not do sth.”中的“need”是情态动词;“needn’t have done sth.”意为“原本没有必要做某事”,表示某事已经做了;根据“it turned out to be(原来是)”可知,我们已经参加了那个聚会,所以A、C不对;B的表达方式明显不对,应该为“did not need to have dressedup”。
考研英语1998年真题及解析
1998年考研英语真题精解精析1998年全国硕士研究生入学统一考试英语试题按照《1998年全国硕士研究生入学统一考试英语考试大纲(非英语专业)》要求命制,体现了《大纲》的考核目标、形式和内容。
1998年试题题型与1997年相比难度保持一致,但总体难度较往年略有上升。
翻译部分的文章难度加大。
所要求翻译的五个句子难度相当高,如果不仔细阅读原文,结合原文进行翻译将很难获得哪怕是一分的分值。
这也是1998年考题的一个显著特点。
SectionⅠCloze Test【文章综述】本文在关于工业革命对英国人民生活的影响问题上提出了两种对立的观点。
第一段讲述了第一种观点,是大部分历史学家的看法,即工业革命的直接结果是给英国大多数人民带来了普遍的贫穷和苦难。
第二段讲述的是另一种人普遍持有的观点,即工业革命不但没有加重这种贫困,反而使绝大多数人的生活得到了改善。
【英汉对照】41.[A]admitted(承认)[B]believed(相信,认为)[C]claimed(宣称,声称)[D]predicted(预测)42.[A]plain(平凡的)[B]average(普通的)[C]mean(平均的,卑鄙的)[D]normal(正常的)43.[A]momentary(片刻的,瞬息的)[B]prompt(及时的,迅速的)[C]instant(效果快速的,瞬即产生的)[D]immediate(直接的,立刻的)44.[A]bulk(绝大多数)[B]host(一大群,许多)[C]gross(总额,总量)[D]magnitude(大小)45.[A]On(关于)[B]With(随着)[C]For(为了)[D]By(通过……方式)46.[A]broadly(大体上,概括地,广泛地)[B]thoroughly(彻底地)[C]generally(广泛地,通常)[D]completely(完全地,全部地)47.[A]however(然而)[B]meanwhile(同时)[C]therefore(于是)[D]moreover(进而)48.[A]at(在……点)[B]in(在……方面)[C]about(关于)[D]for(为了)49.[A]manifested(表现,证明)[B]approved(同意,批准,赞同)[C]shown(指出,显示,说明)[D]speculated(指出,显示,说明)50.[A]noted(因……而著名)[B]impressed(被……留下深刻印象)[C]labeled(被视为……)[D]marked(具有……的特征)【核心词汇】abundance[E5bQndEns]n.丰富,充裕,大量critical[5kritikE]a.批评的,评论的;危急,紧要的;临界的,吹毛求疵的,批评严厉的;判断谨慎的(crit+ical形容词后缀→批判的)historian[his5tC:riEn]n.历史学家;史学工作者(history历史+ian→历史学家)majority[mE5dVCriti]n.多数,大多数,成年,法定年龄(major主要的+ity名词后缀→多数)misery[5mizEri]n.痛苦,悲惨,不幸,悲惨的境遇,贫苦(miser+y名词后缀→可怜)industrialization[in7dQstriElai5zeiFn]n.工业化(industrial工业的+ization)poverty[5pCvEti]n.贫穷,贫困;缺少,缺乏preceding[pri(:)5si:diN]a.在前的,在先的(preced+ing形容词后缀)prosperity[prCs5periti]n.繁荣,兴旺,发达,昌盛(prosper+ity名词后缀→繁荣)specialist[5speFElIst]n.专家;专科医生(special+ist人)【超纲词汇】populace[5pCpjulEs]n.百姓,平民【常用词组】in the long run从长远来看,终究speak of谈到,讲到;显示出……【答案与详解】41.答案→A考点→上下文语义+动词词义辨析解题技巧→文章开篇指出:Until recently most historians spoke very critically of the Industrial Revolution,接着第二句又谈到,in the long run industrialization greatly raised the standard of living。
1998 (1)考研英语真题解析
[B] (was)impressed(by)被…留下深刻印象
[C] (was)labeled as被视为…,被称作…
[D] (was)marked(by)具有…的特征
[答案] D
[解析] 本题考核的知识点是:动词词义和用法辨析。难度:0.41
二、试题具体解析
1.[A] admitted承认 [B] believed相信,认为
[C] claimed声称 [D] predicted预言
[答案] A
[解析] 本题考核的知识点是:上下文语义 + 动词词义辨析。难度:0.54
文章开篇指出:Until recently most historians spoke very critically of the Industrial Revolution,接着第二句又谈到,in the long run industrialization greatly raised the standard of living。显然,后一句是对前一句的让步。第三句又以But开头,暗示与第二句有转折关系。因此可以肯定,这里要表达的意思是历史学家不得不承认既成事实。
7.[A] however然而,表转折关系 [B] meanwhile同时,表时间关系
[C] therefore因此,所以,表因果关系 [D] moreover而且,表递进关系
[答案] A
[解析] 本题考核的知识点是:逻辑关系。难度:0.89
两个逗号间显然要填入一个逻辑词。考生关键要判断空格所在句子This view,7, is generally thought to be wrong 和上文之间的关系。从上下文来看,句中的this view指的是上段历史学家们的观点,即大多数历史学家对工业革命仍持批判态度。而这句话指出这种观点被普遍认为是错误的,接着下文又介绍了一种完全相反的观点。因此空格处应是一种表转折关系的逻辑词,答案只能选however。
英语专业八级翻译真题(1998年
TEM-8 翻译部分英语专业八级翻译真题(1998年——2007年)第一部分汉译英Passag e 1.( 1998年)1997年2月24日我们代表下榻日月潭中信大饭店,送走了最后一批客人,已是次日凌晨3点了。
我躺在床上久久不能入睡,披衣走到窗前,往外看去,只见四周群峦叠翠,湖面波光粼粼。
望着台湾这仅有的景色如画的天然湖泊,我想了许多,许多……这次到台湾访问交流,虽然行程匆匆,但是,看了不少地方,访了旧友,交了新知,大家走到一起,谈论的一个重要话题就是中华民族在21世纪的强盛。
虽然祖国大陆、台湾的青年生活在不同的社会环境中,有着各自不同的生活经历,但大家的内心都深国统一大业的早日完成。
世纪之交的宝贵机遇和巨大挑战把青年推到了历史的前台。
跨世纪青年一代应该用什么样的姿态迎接充满希望的新世纪,这是我们必须回答的问题。
日月潭水波不兴,仿佛与我一同在思索……Passag e 2.( 1999年)加拿大的温哥华1986年刚刚度过百岁生日,但城市的发展令世界瞩目。
以港立市,以港兴市,是许多港口城市生存发展的道路。
经过百年开发建设,有着天然不冻良港的温哥华,成为举世闻名的港口城市,同亚洲、大洋洲、欧洲、拉丁美洲均有定期班轮,年货物吞吐量达到8,000万吨,全市就业人口中有三分之一从事贸易与运输行业。
温哥华(Vancou ver)的辉煌是温哥华人智慧和勤奋的结晶,其中包括多民族的贡献。
加拿大地广人稀,国土面积比中国还大,人口却不足3000万。
吸收外来移民,是加拿大长期奉行的国策。
可以说,加拿大除了印第安人外,无一不是外来移民,不同的只是时间长短而已。
温哥华则更是世界上屈指可数的多民族城市。
现今180万温哥华居民中,有一半不是在本地出生的,每4个居民中就有一个是亚洲人。
1998年考研英语真题答案及解析
in the long run industrialization greatly raised the standard of living。显然,后一句是对前一句的让步。第三句又以 But
开头,暗示与第二句有转折关系。因此可以肯定,这里要表达的意思是历史学家不得不承认既成事实。
四个选项中,首先排除 predicted,因为句子时态是过去时,表明"提高人们的生活水平"已经是事实,不存在"预
1. A 2. B
3. D 4. A 5. D 6. D 7. A 8.B
9. C 10. D
Part ⅡReading Comprehension
Passage 1 11. C 12. D Passage 2 15.A 16.B Passage 3 19.C 20.D Passage 4 23.B 24.C Passage 5 27.B 28.B
中时间状语 in the long run 形成对照。
4.[A] bulk(of) [B] host(of) [C] gross(of) [D] magnitude(of)
[答案] A
[解析] 本题考核的知识点是:修饰名词的前置短语。难度:0.28
从结构上看,空格所在名词组成 the4of 短语,并修饰不可数名词 population。首先排除 host 和 gross,host 组成
6.[A] broadly 大体上,概括地,广泛地
[B] thoroughly 彻底地
[C] generally 通常地,一般地,普遍地
[D] completely 完全地
[答案] D
[解析] 本题考核的知识点是:上下文语义 + 副词词义辨析。难度:0.40
1998年考研英语真题答案及解析
词,而修饰动词。如:The question must be considered broadly(. 这个问题必须被广泛地考虑);The plan has been generally
accepted.(这项计划被人们普遍接受)。thoroughly 强调程度彻底;completely 强调范围的广泛性。根据常识或上文的
如:gross for the year(年收入),但我们不能说"对于英国人口总收入的广泛贫困";magnitude 意为"巨大",如:The
magnitude of the flood was impossible to comprehend.(这场水灾之大是无法想像的),但放入文中,表示"对于英国人
的短语只能是 a host of 或 hosts of,意为"许多",如:a host of students(许多学生);gross 作名词时,可表示"一罗(12
打,144 个)",但只和具体数字而不和定冠词搭配,如:two grosses of bananas(两罗香蕉),它也可表示"总收入",
6.[A] broadly 大体上,概括地,广泛地
[B] thoroughly 彻底地
[C] generally 通常地,一般地,普遍地
[D] completely 完全地
[答案] D
[解析] 本题考核的知识点是:上下文语义 + 副词词义辨析。难度:0.40
从结构上来说,所填选项用来修饰形容词 agricultural。四个选项中,先排除 A、C 选项,它们一般不修饰形容
提示可知,工业革命发生在 1750 年~1850 年间,1750 年以前,英国还没有工业革命的迹象。也就是说,那时的英
英语专业八级翻译真题(1998年
TEM-8 翻译部分英语专业八级翻译真题(1998年——2007年)第一部分汉译英Passage 1.( 1998年)1997年2月24日我们代表下榻日月潭中信大饭店,送走了最后一批客人,已是次日凌晨3点了.我躺在床上久久不能入睡,披衣走到窗前,往外看去,只见四周群峦叠翠,湖面波光粼粼.望着台湾这仅有地景色如画地天然湖泊,我想了许多,许多……这次到台湾访问交流,虽然行程匆匆,但是,看了不少地方,访了旧友,交了新知,大家走到一起,谈论地一个重要话题就是中华民族在21世纪地强盛.虽然祖国大陆.台湾地青年生活在不同地社会环境中,有着各自不同地生活经历,但大家地内心都深国统一大业地早日完成.世纪之交地宝贵机遇和巨大挑战把青年推到了历史地前台.跨世纪青年一代应该用什么样地姿态迎接充满希望地新世纪,这是我们必须回答地问题.日月潭水波不兴,仿佛与我一同在思索……Passage 2.( 1999年)加拿大地温哥华1986年刚刚度过百岁生日,但城市地发展令世界瞩目.以港立市,以港兴市,是许多港口城市生存发展地道路.经过百年开发建设,有着天然不冻良港地温哥华,成为举世闻名地港口城市,同亚洲.大洋洲.欧洲.拉丁美洲均有定期班轮,年货物吞吐量达到8,000万吨,全市就业人口中有三分之一从事贸易与运输行业.温哥华(Vancouver)地辉煌是温哥华人智慧和勤奋地结晶,其中包括多民族地贡献.加拿大地广人稀,国土面积比中国还大,人口却不足3000万.吸收外来移民,是加拿大长期奉行地国策.可以说,加拿大除了印第安人外,无一不是外来移民,不同地只是时间长短而已.温哥华则更是世界上屈指可数地多民族城市.现今180万温哥华居民中,有一半不是在本地出生地,每4个居民中就有一个是亚洲人.而25万华人对温哥华地经济转型起着决定性地作用.他们其中有一半是近5年才来到温哥华地区地,使温哥华成为亚洲以外最大地中国人聚居地.Passage 3.( 2000年)中国科技馆地诞生来之不易.与国际著名科技馆和其他博物馆相比,它先天有些不足, 后天也常缺乏营养,但是它成长地步伐却是坚实而有力地.它在国际上已被公认为后起之秀 .世界上第一代博物馆属于自然博物馆,它是通过化石.标本等向人们介绍地球和各种生物地演化历史.第二代博物馆属于工业技术博物馆,它所展示地是工业文明带来地各种阶段性结果 .这两代博物馆虽然起到了传播科学知识地作用,但是,它们把参观者当成了被动地旁观者 .世界上第三代博物馆是充满全新理念地博物馆.在这里,观众可以自己去动手操作,自己细心体察.这样,他们可以更贴近先进地科学技术,去探索科学技术地奥妙.中国科技馆正是这样地博物馆.它汲取了国际上一些著名博物馆地长处,设计制作了力学.光学.电学.热学.声学.生物学等展品,展示了科学地原理和先进地科技成果.Passage 4.( 2001年)乔羽地歌大家都熟悉.但他另外两大爱好却鲜为人知,那就是钓鱼和喝酒.晚年地乔羽喜爱垂钓,他说:“有水有鱼地地方大都是有好环境地,好环境便会给人好心情.我认为最好地钓鱼场所不是舒适地.给你准备好饿鱼地垂钓园,而是那极其有吸引力地大自然野外天成地场所.”钓鱼是一项能够陶冶性情地运动,有益于身心健康.乔羽说:“钓鱼可分三个阶段:第一阶段是吃鱼;第二阶段是吃鱼和情趣兼而有之;第三阶段主要是钓趣,面对一池碧水,将忧心烦恼全都抛在一边,使自己地身心得到充分休息.”Passage 5.( 2002年)大自然对人地恩赐, 无论贫富, 一律平等.所以人们对于大自然,全部一致并深深地依赖着.尤其在乡间, 上千年来人们一直以不变地方式生活着.种植庄稼和葡萄, 酿酒和饮酒, 喂牛和挤奶, 锄草和栽花; 在周末去教堂祈祷和做礼拜, 在节日到广场拉琴.跳舞和唱歌.往日地田园依旧是今日地温馨家园.这样, 每个地方都有自己地传说, 风俗也就衍传了下来.Passage 6 ( 2003年)得病以前,我受父母宠爱,在家中横行霸道,一旦隔离,拘禁在花园山坡上一幢小房子里,我顿觉打入冷宫,十分郁郁不得志起来. 一个春天地傍晚,园中百花怒放,父母在园中设宴,一时宾客云集,笑语四溢.我在山坡地小屋里,悄悄掀起窗帘,窥见园中大千世界,一片繁华,自己地哥姐,堂表弟兄,也穿插其间,个个喜气洋洋.一霎时,一阵被人摈弃,为世所遗地悲愤兜上心头,禁不住痛哭起来.Passage7 ( 2004年)在人际关系问题上我们不要太浪漫主义.人是很有趣地,往往在接触一个人时首先看到地都是他或她地优点.这一点颇像是在餐馆里用餐地经验.开始吃头盘或冷碟地时候,印象很好.吃头两个主菜时,也是赞不绝口.愈吃愈趋于冷静,吃完了这顿宴席,缺点就都找出来了.于是转喜为怒,转赞美为责备挑剔,转首肯为摇头.这是因为,第一,开始吃地时候你正处于饥饿状态,而饿了吃糠甜如蜜,饱了吃蜜也不甜.第二,你初到一个餐馆,开始举筷时有新鲜感,新盖地茅房三天香,这也可以叫做“陌生化效应”吧.Passage8 ( 2005年)一个人地生命究竟有多大意义,这有什么标准可以衡量吗?提出一个绝对地标准当然很困难;但是,大体上看一个人对待生命地态度是否严肃认真,看他对待劳动.工作.生活等等地态度如何,也就不难对这个人地存在意义做出适当地估计了.古来一切有成就地人,都很严肃地对待自己地生命,当他活着一天,总要尽量多劳动.多工作.多学习,不肯虚度年华,不让时间白白地浪费掉.我国历代地劳动人民及大政治家.大思想家等等都莫不如此.Passage9 ( 2006年)中国民族自古以来从不把人看作高于一切,在哲学文艺方面地表现都反映出人在自然界中与万物占着一个比例较为恰当地地位,而非绝对统治万物地主宰.因此我们地苦闷,基本上比西方人为少为小;因为苦闷地强弱原是随欲望与野心地大小而转移地.农业社会地人比工业社会地人享受差得多;因此欲望也小得多.况中国古代素来以不滞于物,不为物役为最主要地人生哲学.并非我们没有守财奴,但比起莫利哀与巴尔扎克笔下地守财奴与野心家来,就小巫见大巫了.中国民族多数是性情中正和平.淡泊.朴实.比西方人容易满足.Passage10 ( 2007年)暮色中,河湾里落满云霞,与天际地颜色混合一起,分不清哪是流云哪是水湾.也就在这一幅绚烂地图画旁边,在河湾之畔,一群羊正在低头觅食.它们几乎没有一个顾得上抬起头来,看一眼这美丽地黄昏.也许它们要抓紧时间,在即将回家地最后一刻再次咀嚼.这是黄河滩上地一幕.牧羊人不见了,他不知在何处歇息.只有这些美生灵自由自在地享受着这个黄昏.这儿水草肥美,让它们长得肥滚滚地.如果走近了,你会发现它们洁白地牙齿,以及那丰富而单纯地表情.Passage11 ( 2008年)都市寸土千金,地价炒得越来越高,今后将更高.拥有一个小小花园地希望,对寻常之辈不啻是一种奢望,一种梦想.我想,其实谁都有一个小小花园,这便是我们地内心世界.人地智力需要开发,人地内心世界也是需要开发地.人和动物地区别,除了众所周知地诸多方面,恐怕还在于人有内心世界.心不过是人地一个重要脏器,而内心世界是一种景观,它是由外部世界不断地作用于内心渐渐形成地.每个人都无比关注自己及至亲至爱之人心脏地渐损,以至于稍有微疾便惶惶不可终日.但并非每个人都关注自己及至亲至爱之人地内心世界地阴晴.Passage12 ( 2009年)我想不起来哪一个熟人没有手机.今天没有手机地人是奇怪地,这种人才需要解释.我们地所有社会关系都储存在手机地电话本里,可以随时调出使用.古代只有巫师才能拥有这种法宝.手机刷新了人与人地关系.会议室门口通常贴着一条通告:请与会者关闭手机.可是会议室里地手机铃声仍然响成一片.我们都是普通人,并没有多少重要地事情.尽管如此,我们也不会轻易关掉手机.打开手机象征我们与这个世界地联系.手机反映出我们地“社交饥渴症”.最为常见地是,一个人走着走着突然停下来,眼睛盯着手机屏幕发短信.他不在乎停在马路中央还是厨所旁边.为什么对于手机来电和短信这么在乎?因为我们迫切渴望与社会保持联系. .Passage13 ( 2010年)朋友关系地存续是以相互尊重为前提地,容不得半点强求.干涉和控制.朋友之间,情趣相投.脾气对味则合.则交;反之,则离.则绝.朋友之间再熟悉.再亲密,也不能随便过头.不恭不敬.不然,默契和平衡将被打破,友好关系将不复存在.每个人都希望拥有自己地私密空间,朋友之间过于随便,就容易侵入这片禁区,从而引起冲突,造成隔阂.待友不敬,或许只是一件小事,却可能已埋下了破坏性地种子.维持朋友亲密关系地最好办法是往来有节,互不干涉.第二部分英译汉Passage 1.( 1998年)I agree to some extent with my imaginary English reader. American literary historians are perhaps prone to view their own national scene too narrowly, mistaking prominence for uniqueness. They do over-phrase their own literature, or certainly its minor figures. And Americans do swing from aggressive overphrase of their literature to an equally unfortunate, imitative deference. But then, the English themselves are somewhat insular in their literary appraisals. Moreover, in fields where they are not preeminent — e. g. in painting and music — they too alternate between boasting of native products and copying those of Continent. How many English paintings try to look as though they were done in Paris; how many times have we read in articles that they really represent an "English tradition" after all.To speak of American literature, then, is not to assert that it is completely unlike that of Europe. Broadly speaking, America and Europe have kept step. At any given moment the traveler could find examples in both of the same architecture,the same style in dress, the same books on the shelves. Ideas have crossed the Atlantic as freely as men and merchandise, though sometimes more slowly. When I refer to American habit, thoughts, etc., I intend some sort of qualification to precede the word, for frequently the difference between America and Europe (especially England) will be one of degree, sometimes only of a small degree. The amount of divergence is a subtle affair, liable to perplex the Englishman when he looks at America. He is looking at a country which in important senses grew out of his own, which in several ways still resembles his own —and which is yet a foreign country. There are odd overlappings and abrupt unfamiliarities; kinship yields to a sudden alienation, as when we hail a person across the street, only to discover from his blank response that we have mistaken a stranger for a friend.Passage 2.( 1999年)In some societies people want children for what might be called familial reasons: to extend the family line or the family name, to propitiate the ancestors; to enable the proper functioning of religious rituals involving the family. Such reasons may seem thin in the modern, secularized society butthey have been and are powerful indeed in other places.In addition, one class of family reasons shares a border with the following category, namely, having children in order to maintain or improve a marriage: to hold the husband or occupy the wife; to repair or rejuvenate the marriage; to increase the number of children on the assumption that family happiness lies that way. The point is underlined by its converse: in some societies the failure to bear children (or males) is a threat to the marriage and a ready cause for divorce.Beyond all that is the profound significance of children to the very institution of the family itself. To many people, husband and wife alone do not seem a proper family —they need children to enrich the circle, to validate its family character, to gather the redemptive influence of offspring. Children need the family, but the family seems also to need children, as the social institution uniquely available, at least in principle, for security, comfort, assurance, and direction in a changing, often hostile, world. To most people, such a home base, in the literal sense, needs more than one person for sustenance and in generational extension.Passage 3.( 2000年)If people mean anything at all by the expression “untimely death”, they must believe that some deaths run on a better schedule than others. Death in old age is rarely called untimely—a long life is thought to be a full one. But with the passing of a young person, one assumes that the best years layahead and the measure of that life was still to be taken.History denies this, of course. Among prominent summer deaths, one recalls those of MariLyn Monroe and James Deans, whose lives seemed equally brief and complete. Writers cannot bear the fact that poet John Keats died at 26, and only half playfully judge their own lives as failures when they pass that year. The idea that the life cut short is unfulfilled is illogical because lives are measured by the impressions they leave on the world and by their intensity and virtue.Passage 4.( 2001年)Possession for its own sake or in competition with the rest of the neighborhood would have been Thoreau’s idea of the low levels. The active discipline of heightening one’s perception of what is enduring in nature would have been his idea of the high. What he saved from the low was time and effort he could spend on the high. Thoreau certainly disapproved of starvation,but he would put into feeding himself only as much effort aswould keep him functioning for more important efforts.Effort is the gist of it. There is no happiness except as we take on life- engaging difficulties. Short of the impossible, as Yeats put it, the satisfaction we get from a lifetime depends on how high we choose our difficulties. Robert Frost was thinking in something like the same terms when he spoke of “The pleasure of taking pains”. The mortal flaw in the advertised version of happiness is in the fact that itpurports to be effortless.We demand difficulty even in our games. We demand it because without difficulty there can be no game. A game is a way of making something hard for the fun of it. The rules of the game are an arbitrary imposition of difficulty. When someone ruins the fun, he always does so by refusing to play by the roles. It is easier to win at chess if you are free, at your pleasure, to change the wholly arbitrary roles, but the fun is in winning within the rules. No difficulty, no fun.Passage 5.( 2002年)The word "winner" and "loser" have many meanings. When we refer to a person as a winner, we do not mean one who makessomeone else lose. To us, a winner is one who responds authentically by being credible, trustworthy, responsive, and genuine, both as an individual and as a member of a society.Winners do not dedicate their lives to a concept of what they imagine they should be; rather, they are themselves and as such do not use their energy putting on a performance, maintaining pretence and manipulating others. They are aware that there is a difference between being loving and acting loving, between being stupid and acting stupid, between being knowledgeable and acting knowledgeable. Winners do not need to hide behind a mask.Winners are not afraid to do their own thinking and to use their own knowledge. They can separate facts from opinions and don t pretend to have all the answers. They listen to others, evaluate what they say, but come to their own conclusions. Although winners can admire and respect other people, they are not totally defined, demolished, bound, or awed by them.Winners do not play "helpless", nor do they play the blaming game. Instead, they assume responsibility for their own lives.Passage 6 ( 2003年)In his classic novel, “The Pioneers”, James FenimoreCooper has his hero, a land developer, take his cousin on a tour of the city he is building. He describes the broad streets, rows of houses, a teeming metropolis. But his cousin looks around bewildered. All she sees is a forest. “Where are the beauties and improvements which you were to show me?” she asks. He’s astonished she can’t see them. “Where! Why everywhere,” he replies. For thought they are not yet built on earth, he has built them in his mind, and they are as concrete to him as if they were already constructed and finished.Cooper was illustrating a distinctly American trait, future-mindedness: the ability to see the present from the vantage point of the future; the freedom to feel unencumbered by the past and more emotionally attached to things to come. As Albert Einstein once said, “Life for the American is always becoming, never being.”Passage7 ( 2004年)For me the most interesting thing about a solitary life, and mine has been that for the last twenty years, is that it becomes increasingly rewarding. When I can wake up and watch the sunrise over the ocean, as I do most days, and know that I have an entire day ahead, uninterrupted, in which to writea few pages, take a walk with my dog, read and listen to music, I am flooded with happiness.I’m lonely only when I am overtired, when I have worked too long without a break, when for the time being I feel empty ad need filling up. And I am lonely sometimes when I come back home after a lecture trip, when I have seen a lot of people and talked a lot, and am full to the brim with experience that needs to be sorted out.Then for a little while the house feels huge and empty, and I wonder where my self is hiding. It has to be recaptured slowly by watering the plants and perhaps, by looking again at each one as though it were a person.It takes a while, as I watch the surf blowing up in fountains, but the moment comes when the worlds falls away, and the self emerges again from the deep unconscious, bringing back all I have recently experienced to be explored and slowly understood.Passage8 ( 2005年)It is simple enough to say that since books have classes fiction, biography, poetry—we should separate them and take from each what it is right that each should give us. Yet fewpeople ask from books what books can give us. Most commonly we come to books with blurred and divided minds, asking of fiction that it shall be true, of poetry that it shall be false, of biography that it shall be flattering, of history that it shall enforce our own prejudices. If we could banish all such preconceptions when we read, that would be an admirable beginning. Do not dictate to your author; try to become him. Be his fellow-worker and accomplice. If you hang back, and reserve and criticize at first, you are preventing yourself from getting the fullest possible value from what you read. But if you open your mind as widely as possible, then signs and hints of almost imperceptible fineness, from the twist and turn of the first sentences, will bring you into the presence of a human being unlike any other. Steep yourself in this, acquaint yourself with this, and soon you will find that your author is giving you, or attempting to give you, something far more definite.Passage9 ( 2006年)On May 13, 1940, newly appointed British Prime Minister Winston Churchill gave his first speech to the British Parliament in which he prepares them for the long battle againstNazi aggression, at a time when the very survival of England was in doubt.“… I have nothing to offer but blood, toil, tears, and sweat. We have before us an ordeal of the most grievous kind. We have before us many, many months of struggle and suffering.You ask, what is our policy? I say it is to wage war by land, sea, and air. War with all our might and with all the strength God has given us, and to wage war against a monstrous tyranny never surpassed in the dark and lamentable catalogue of human crime.You ask, what is our aim? I can answer in one word. It is victory. Victory at all costs - Victory in spite of all terrors - Victory, however long and hard the road may be, for without victory there is no survival.Let that be realized. No survival for the British Empire, no survival for all that the British Empire has stood for, no survival for the urge, the impulse of the ages, that mankind shall move forward toward his goal.I take up my task in buoyancy and hope. I feel sure that our cause will not be suffered to fail among men. I feel entitled at this juncture, at this time, to claim the aid of all and to say, ‘Come then, let us go forward together with our unitedstrength’."Passage10 ( 2007年)Scientific and technological advances are enabling us to comprehend the furthest reaches of the cosmos, the most basic constituents of matter, and the miracle of life.At the same time, today, the actions, and inaction, of human beings imperil not only life on the planet, but the very life of the planet.Globalization is making the world smaller, faster and richer. Still, 9/11, avian flu, and Iran remind us that a smaller, faster world is not necessarily a safer world.Our world is bursting with knowledge - but desperately in need of wisdom. Now, when sound bites are getting shorter, when instant messages crowd out essays, and when individual lives grow more crazy, college graduates capable of deep reflection are what our world needs.For all these reasons I believed - and I believe even more strongly today - in the unique and irreplaceable mission of universities.Passage 11 ( 2008年)But, as has been true in many other cases, when they were at last married, the most ideal of situations was found to have been changed to the most practical. Instead of having shared their original duties, and as school-boys would say, going halves, they discovered that the cares of life had been doubled. This led to some distressing moments for both our friends; they understood suddenly that instead of dwelling in heaven they were still upon earth, and had made themselves slaves to new laws and limitations. Instead of being freer and happier than ever before, they had assumed new responsibilities; they had established a new household, and must fulfill in some way or another the obligations of it. They looked back with affection to their engagement; they had been longing to have each other to themselves, apart from the world, but it seemed they never felt so keenly that they were still units in modern society.Passage12 ( 2009年)We, the human species, are confronting a planetary emergency - a threat to the survival of our civilization that is gathering ominous and destructive potential even as we gather here. But there is hopeful news as well: we have the ability to solve this crisis and avoid the worst - though notall - of its consequences, if we act boldly, decisively and quickly.However, too many of the world's leaders are still best described in the words of Winston Churchill applied to those who ignored Adolf Hitler's threat: "They go on in strange paradox, decided only to be undecided, resolved to be irresolute, all powerful to be impotent."So today, we dumped another 70 million tons of global-warming pollution into the thin shell of atmosphere surrounding our planet, as if it were an open sewer. And tomorrow, we will dump a slightly larger amount, with the cumulative concentrations now trapping more and more heat from the sun.Passage13 ( 2010年)I thought that it was a Sunday morning in May, that it was Easter Sunday, and as yet very early in the morning. I was standing at the door of my own cottage. Right before me lay the very scene which could really be commanded from that situation, but exalted, as was usual, and solemnized by the power of dreams. There were the same mountains, and the same lovely valley at个人收集整理资料,仅供交流学习,勿作商业用途their feet; but the mountains were raised to more than Alpine height, and there was interspace far larger between them of meadows and forest lawns; the hedges were rich with white roses; and no living creature was to be seen except that in the green churchyard there were cattle tranquilly reposing upon the graves, and particularly round about the grave of a child whom I had tenderly loved, just as I had really seen them, a little before sunrise in the same summer, when that child died.267。
翻译真题及参考答案
翻译真题及参考答案翻译真题及参考答案1998年英语专八考试翻译真题及参考答案1998年E-C:I agree to some extent with my imaginary English reader. American literary historians are perhaps prone to view their own national scene too narrowly, mistaking prominence for uniqueness. They do over-phrase their own literature, or certainly its minor figures. And Americans do swing from aggressive over phrase of their literature to an equally unfortunate, imitative deference. But then, the English themselves are somewhat insular in their literary appraisals. Moreover, in fields where they are not pre-eminent — e. g. in painting and music —they too alternate between boasting of native products and copying those of the Continent. How many English paintings try to look as though they were done in Paris; how many times have we read in articles that they really represent an “English tradition” after all.To speak of American literature, then, is not to assert(断言、声称)that it is completely unlike that of Europe. Broadly speaking, America and Europe have kept step(同步). At any given moment(在任何时候) the traveler could find examples in both of the same architecture, the same styles in dress, the same books on the shelves. Ideas have crossed the Atlantic as freely as men and merchandise, though sometimes more slowly. When I refer to American habit, thoughts, etc., I intend some sort of qualification(限制、限定、资格) to precede(领先、超前) the word, for frequently the difference between America and Europe (especially England) will be one of degree(唯一只是在程度上), sometimes only of a small degree. The amount of divergence(分歧、差异) is a subtle (微妙的)affair, liable(有可能的) to perplex the Englishman when he looks at America. He is looking at a country which in important senses (重要的感觉)grew out of his own, which in several ways still resembles his own —and which is yet a foreign country. There are odd overlappings and abrupt unfamiliarities; kinship(亲缘关系) yields to a sudden alienation(疏远关系), as when we hail(打招呼) a person across the street, only to discover from his blank(没有表情的) response that we have mistaken a stranger for a friend.参考译文(翻译第二段):因此,我们在说“美国”文学,并不表明我们认为美国文学与欧洲文学截然不同。
1998-2002年翻译解析
1998年翻译解析二、试题具体解析(1)[解析] 本题考核的知识点是:多重复合句的译法、补词。
难度:0.63该句是一个多重复合句,其结构可以分为两层。
第一层是句子的主干it was the farthest,that引导定语从句,for引导原因状语从句。
注意it在这里是具有指代意义的实义词,它指的是上句提到的距地球约150亿光年的巨大云系。
第二层结构为for引导的原因状语从句中,what they were seeing为主语从句,that existed 15 billion years ago为定语从句,修饰前面的the patterns and structures。
词汇:farthest在翻译的过程中需要按照汉语习惯,增补一个名词,例如"景象"、"地方"等。
billion是指"十亿"。
译文:更为重要的是,这是科学家们能够观测到的最遥远的过去的景象,因为他们看到的是150亿年前宇宙云的形状和结构。
(2)[解析] 本题考核的知识点是:被动语态、过去分词做定语。
难度:0.46该句为简单句,其主干是The existence...was required for...to maintain...。
该句是一个被动句,如果译成"被要求的",则与汉语习惯不符,因此可以意译为"是不可缺少的"。
for...to(do)...是不定式的复合结构,基本译法是"对于…做…(怎么样)";不定式to maintain...cosmos 做目的状语;first put forward...是过去分词做the Big Bang的修饰语,插在了不定式结构中,该修饰语不长,翻译时可以做前置定语。
词汇:put forward 译为"提出",reign为"统治地位"。
virtually为"实际上,本质上"。
专业八级考试98-06(翻译部分)
Vancouver is one of the few multinational cities in the world. Among the 1.8 million residents in Vancouver, half were born outside the country, and of every four residents one comes from Asia. The 250 thousand Chinese immigrants have played a decisive role in the economic transformation of Vancouver. Half of them have come to the Vancouver area within the past five years, turning it into the largest Chinese settlement outside of Asia.
【概述】
这段文字是一篇赴台访问记的节选,文中夹叙夹 议,用词讲究,文笔优美。
翻译时有三大难点,一是文中的复杂长句,如第二句长达75 字,而且里面包含转折、并列等多种关系。
二是我们习以为常的说法如“铭刻着……印记”,“推到历 史前台”等要翻译好也不容易。
三是这段文字涉及祖国统一的主题,笔下饱含感情,充满了 对祖国统一的期望和对台湾同胞的深厚情意,所以翻译时措 辞很关键。
【参考译文】
When we stayed in Taiwan for an exchange program, despite the
tight schedule, we visited many places, meeting old friends and make new ones. At every get-together, one important topic was how to make China powerful and prosperous in the 21st century. Though young people on the mainland and in Taiwan live in different social environments and have varied life experiences, their hearts are all imprinted with the fine tradition of the Chinese culture and they cherish the same ideal of rejuvenating the Chinese nation.
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
本句的主干是:主句It was…that + for引导的原因状语从句。主句是强调句it was…that…被强调的部分the farthest是后面句子的状语,可以理解为scientists had been able to look the farthest into the past。For引导的原因状语从句是一个系表结构,what they were seeing是从句的中的主语,后面that引导的是定语从句,修饰前面的名词the patterns and structures。
核心词汇:
cosmic inflation 宇宙膨胀说;scientifically plausible consequence 科学上可信的结论;respected ideas 公认的观点;elementary-particle physics 基本粒子物理学;convinced 被说服,相信;for the better part of a decade 七八年来。
参考译文:
假如那些小热点看上去同预想的一致,那就意味着又一科学观点的胜利,这种观点即一种完美的大爆炸论,也称宇宙膨胀理论。
测试点:条件句翻译;同位语的翻译;特殊名词短语的翻译
75.Odd though it sounds, cosmic inflation is a scientifically plausible consequence of some respected ideas in elementary-particle physics, and many astrophysicists have been convinced for the better part of a decade that it is true.
核心词汇:
working with 使用,以…为工作手段;ground-based detectors 陆基探测器;the South Pole 南极;balloon-borne instruments 球载仪器;are closing in on 正越来越近;structures 云系;findings 观测结果
测试点:强调结构;主语从句;定语从句;词义表达
72.The existence of the giant clouds was virtually required for the Big Bang, first put forward in the 1920s, to maintain its reign as the dominant explanation of the cosmos.
结构分析:
本句是个主从复合句,if引导的是条件句,其中look是谓语动词,逗号后面that开始的内容是主句部分,最后面的a refinement of the Big Bang是前面名词another scientific idea的同位语,过去分词called the inflationary universe theory做后置定语,修饰前面的名词the Big Bang。.
核心词汇:
even more important 更为重要的是;the patterns and structures (宇宙云的)形状和结构;15 billion years ago 150亿年前
参考译文:
但更为重要的是,这是科学ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ们所能观测到的最遥远的过去的景象,因为他们看到的是150亿年前宇宙云的形状和结构。
1998年翻译真题精解
1998年翻译真题精解版
71.But even more important, it was the farthest that scientists had been able to look into the past, for what they were seeing were the patterns and structures that existed 15 billion years ago.
核心词汇:
hot spots(热点);look as expected是look as they are expected的省略,意思是“看上去和预想的一样”。A refinement of the Big Bang是个特殊的名词结构,A或the+抽象名词+of就相当于这个名词的形容词形式,因此a refinement of相当于形容词refined,再比如the monotony of life相当于the monotonous life。The inflationary universe theory宇宙膨胀理论。
参考译文:
虽然宇宙膨胀理论听起来古怪,但它是基本粒子物理学中一些公认的观点在科学上看来可信的结论。而且许多天体物理学家七八年来一直相信这一结论是正确的。
测试点:倒装结构;句子并列;名词短语;
参考译文:
天体物理学家使用南极陆基探测器及球载仪器,正越来越近地观测这些云系,也许不久会报告他们的观测结果。
测试点:现在分词做后置定语;动词短语
74.If the small hot spots look as expected, that will be a triumph for yet another scientific idea, a refinement of the Big Bang called the inflationary universe theory.
核心词汇:
virtually(实际上,几乎) ;put forward(提出) ;in the 1920s(在二十年代);maintain its reign as (保持作为…的地位);dominant(占主导地位的);
参考译文:
巨大宇宙云的存在,实际上使二十年代首创的大爆炸论得以保持其宇宙起源论的主导地位。
结构分析:
本句主语是astrophysicists,谓语是两个并列动词are closing in on和may report。分词短语working with ground-based detectors at the South Pole and balloon-borne instruments做主语的后置定语。
测试点:被动语态;插入结构;
73.Astrophysicists working with ground-based detectors at the South Pole and balloon-borne instruments are closing in on such structures, and may report their findings soon.
结构分析:
本句的主干结构是一个简单被动句:主语是The existence,谓语部分是was virtually required to。first put forward in the 1920s是过去分词短语作插入语,修饰前面的名词the Big Bang。逗号后面的不定式短语是动词required要求的,做具体补充说明。即动词谓语核心部分是be required to do sth。
结构分析:
本句的主干结构是由and连接的并列两个分句,第一个分句是:倒装的让步状语从句+逗号后的主句。Odd though it(it指代后面的名词cosmic inflation) sounds = though it sounds odd,主句后面的主语是cosmic inflation,谓语是is,其后是表语a scientifically plausible consequence,该名词后接了很长的后置定语of some respected ideas in elementary-particle physics,连接词and 后的主语是many astrophysicists,谓语是被动语态 have been convinced,for the better part of a decade that it is true是做时间状语。that it is true是动词convinced的宾语从句。