日汉翻译知识点
日汉翻译知识点.pdf
1九大翻译法:顺译倒译分译合译意译加译简译变译反译2语境原则:翻译的学习与研究强调从宏观入手,强调从总体上去把握原文,然后再逐渐过渡到微观的层次上3审美制约机制是指从美学的视角对翻译行为的限制和约束。
主要由所指和能指两大部分有机的组成,其作用是通过对翻译行为的合理制约使译文更具有审美价值4语境意识从翻译学角度思考可以粗分为“潜意识语境”(=大众语境)“非潜意识语境”(=个人语境)5词典与翻译选词选译的关系1日语选义汉语选词选义重于选词选词帮助选义2词典释义是基础,但词义的最终决定权在语境6辞典的查阅要点原版辞典为主日汉词典为辅2留心版本异同注意所给释例3注意词与词组及惯用型的区别7多义词翻译要点1为区别不同语境的具体意义2为选择适合语境的最佳译词8词义的理性把握:主要是指通过常识判断,理性分析和逻辑推理等方法来读解原文并把它转换成汉语9词义的感性把握有两特点1感性把握远远快于理性把握2在理性思维的基础上后发制人的翻译方法10拟声拟态词翻译研究中有几点常被提及1拟声拟态词一词多义现象2拟声拟态词清浊音变化与意义的关系3近义拟声拟态词的辨析与翻译11惯用语的翻译方法异化译法归化译法意译法12词语的概念意义是指词语的认知意义或支撑意义,是在语言交际中所表达出来的词语的最基本的意义,是对客观事物的反映和概括13文化意义是附加在词语概念意义上的意义包括,内涵意义风格意义情感意义联想意义等与民族文化因素有关的意义14词汇空缺包括词语空缺和更深层次的词义空缺,可以说无论哪个层面的词汇空缺都可以在相应的文化空缺中找到原因15句子结构分析方法—缩扩句法和后推法16句子的衔接方式语法衔接词汇衔接和修辞衔接17句与句的衔接形态可分为:顺接逆接添加并立,说明补充,选择对比和话题转换中18引用方法粗分为5大类直接引语,间接引语,自由直接引语,自由间接引语,言语行为的叙述体19文体一词3个意思语体风格体裁20语体指语言的社会功能变体分为口头语和书面语两大类。
2017年高考语文必考知识点:《论语十则》原文翻译及注释
2017年高考语文必考知识点:《论语十则》原文翻译及注释语文网的小编给各位考生整理了2017年高考语文必考知识点:《论语十则》原文翻译及注释,希望对大家有所帮助。
更多的资讯请持续关注语文网。
目前,高三的同学已经开始了高考第一轮复习,在这一阶段的复习当中,我们要注重对基础知识的掌握,牢固的基础知识会为我们今后的深入复习打下基础。
那么现在,小编就为大家搜集整理《2017年高考语文必考知识点:《论语十则》原文翻译及注释》,帮助大家进行第一轮复习。
古诗和文言文翻译是高考必考的内容之一,所以平时学习过程中要注意积累。
文言文翻译要以直译为主,并保持语意通畅,而且应注意原文用词造句和表达方式的特点。
以下《论语十则》原文及翻译仅供参考,请大家以所在地区课本为主。
《论语十则》原文子曰:“学而时习之,不亦说乎?有朋自远方来,不亦乐乎?人不知而不愠,不亦君子乎?”曾子曰:“吾日三省吾身:为人谋而不忠乎?与朋友交而不信乎?传不习乎?”子曰:“温故而知新,可以为师矣。
”子曰:“学而不思则罔,思而不学则殆。
”子曰:“由,诲女知之乎!知之为知之,不知为不知,是知也。
”子曰:“见贤思齐焉,见不贤而内自省也。
”子曰:“三人行,必有我师焉。
择其善者而从之,其不善者而改之。
”曾子曰:“士不可以不弘毅,任重而道远。
仁以为己任,不亦重乎?死而后已,不亦远乎?”子曰:“岁寒,然后知松柏之后凋也。
”子贡问曰:“有一言而可以终身行之者乎?”子曰:“其恕乎!己所不欲,勿施于人。
”《论语十则》原文翻译论语十则第一则:学习方法子曰:“学而时习之,不亦说乎?有朋自远方来,不亦乐乎?人不知而不愠(yùn),不亦君子乎?” (《学而》)孔子说:学习并且按时地去复习,不也很快乐吗?有志同道合的人从远方来,不也很高兴吗?别人不了解我但我不生气,不也是道德上有修养的人吗?本段理解:第1句话讲的是学习方法。
对于知识,“学”只是一个认识过程,“习”是一个巩固的过程,要想获得更多的知识,必须“学”与“习”统一起来。
高中英语翻译知识点总结
高中英语翻译知识点总结高中英语翻译知识总结1. 挨家挨户from door to door例:医生挨家挨户上门巡访,省去了许多老年人去医院的麻烦. (save)Doctors’ door-to-door visits save many old people’s trouble of going to hospital.2. 爱不释手can’t bear standing part with / putting it down / leaving it aside例:这部有关第一次世界大战的历史小说引人入胜,我简直爱不释手。
(so … that)The historical novel about / describing World War I / the First World War is so attractive that I can’t bear (to do …) / stand parting with it / putting it down (back, aside ) / leaving it aside .3. 安于现状be satisfied with reality / present situation例:我们高中生应该有远大的志向,不应该只满足于现状。
(satisfy)We senior high students should have great ambition and (should) not be satisfied with reality / present situation.4. 摆脱烦恼get rid of / to be free from worries例:得知他心情不好,我建议他与朋友聊聊天,以去除烦恼。
(suggest)Knowing (that) he is in a bad mood, I suggest his chatting with friends to get rid of / to be free from worries.5. 彼此埋怨be to blame each other例:遇到困难的时候,我们需要的不是彼此埋怨,而是相互帮助。
2019年高考英语翻译技巧讲解(word含答案)
2019年高考英语翻译技巧讲解一、考点分析高考英语翻译题要求考生根据括号里所提示的单词将句子从汉语译成英语。
测试目标:翻译题主要考查考生对词汇,语法和句型结构的综合运用能力。
命题走向:翻译题不仅考查考生对所学英语基础知识的掌握程度,而且还要在一定程度上考查考生对中英两种语言表达差异的敏感性,要求考生将汉语的意思用符合英语语言习惯的句子表达出来。
二、专题详解知识点翻译步骤:看括号定时态抓主干添枝叶1. 直译和意译直译和意译没有明确界限,往往是一句汉语整体可以直译,但局部(特别是成语和俗语)却要通过意译。
1.注意逻辑主语的变化。
1)他的话让我忍俊不禁。
I couldn’t help laughing at what he had said.2)那个国家又发生地震了。
Another earthquake broke out in that country.3)要注意的随词汇改变语序的词还有take place, happen, appear, exist, occur, spring up比如:It suddenly occurred to him that he had forgotten to take his driving license.Lots of bars have sprung up in the streets of Shanghai.4)你不可能独立完成任务。
It is impossible for you to complete the task alone.2. 适当加和减词1)我爸爸是老师,在重点中学教书。
My father is a teacher and teaches in a middle school.2)每天早晨妈妈是全家第一个起床的人。
Every morning Mum is the first to get up in the family.3)这是妈妈告诉我的。
新课标日语高考知识点归纳
新课标日语高考知识点归纳
日语作为高考的外语科目之一,其考试内容和要求与英语等其他外语
科目有所不同。
新课标下的日语高考主要考察学生对日语基础知识的
掌握程度,以及运用日语进行基本交流的能力。
以下是一些新课标日
语高考的知识点归纳:
1. 基础语法:掌握日语的基本语法规则,包括助词的使用、动词的时
态变化、形容词的变形等。
2. 词汇量:新课标要求学生掌握一定数量的日语词汇,这些词汇覆盖
日常生活、学习、工作等多个领域。
3. 听力理解:通过听力材料,考察学生对日语口语的理解能力,包括
对话、短文、新闻等不同形式。
4. 阅读理解:阅读日语文章,理解文章的主旨大意,以及作者的观点、态度等。
5. 写作能力:能够用日语进行基本的写作,包括描述性写作、议论性
写作等。
6. 日常会话:掌握日常交流中的基本会话,如问候、自我介绍、购物、点餐等。
7. 日本文化:了解日本的文化背景,包括节日、习俗、传统艺术等。
8. 翻译技巧:掌握基本的日汉互译技巧,能够进行简单的翻译工作。
9. 语言运用:能够灵活运用所学知识,解决实际问题,如在旅行、工作等场景中使用日语。
10. 综合能力:综合运用听、说、读、写等语言技能,完成综合性的语言任务。
结束语:
新课标日语高考不仅要求学生掌握语言知识,更注重学生的语言运用能力。
因此,学生在学习过程中应注重实践和应用,不断提高自己的语言水平,以便在高考中取得优异的成绩。
同时,了解和体验日本文化也是学习日语的重要组成部分,这有助于更深入地理解语言背后的文化含义。
Unit1-Unit6课文翻译和知识点汉英翻译答案
Unit 1 Job SeekingChinese Version求职1.求职过程中,你应该想一想往后十五至二十年将干什么。
记住,你选择的职业会影响你的一生,一定程度上决定你的交友、择偶、居住地、娱乐活动及生活的其他重要方面。
2.在选择工作的时候,你要清楚地了解自己的能力,同时也要知道自己的兴趣和目标。
对你的强项和弱点要实事求是、仔细审视自己是怎样的人,擅长什么,想成为何种人。
3.要清楚像你这样的人可能取得成功或感到满意的职业是什么。
与已经从事你所青睐的职业的人们交谈,你可以了解到具有同样能力和兴趣的其他人认为他们所选择的职业中哪些是重要和富有挑战性的。
观察这些人的工作。
4.仔细掂量正考虑的职业所能提供的眼前利益和长远利益之间的关系。
你所选择的职业既能在开始时,又能在以后的日子里使你满意吗?要意识到各方面教育的重要性,包括技术和职业教育。
牢记晋级机会到来时,在同等条件下,受过教育的人通常优先。
5.和父母、老师、校长谈谈你的职业选择。
他们具有丰富的经验,这些经验会使你获益匪浅。
他们会帮助你考虑选择你满意和具有机遇的职业。
他们会鼓励你仔细考虑你想从事的工作,提供充分发挥你聪明才智的有用建议。
6.仔细研究职业。
找到最适合你的工作要花很长的时间。
反复阅读和研究大量有关职业情况的信息。
7.正确看待你的职业。
想做的工作只是一种赚钱的手段吗?对你自身及你将来的幸福和满足是否重要?或是两者兼而有之。
8.终身职业不可能偶然找到。
必须仔细考虑,从各方面审视,听取那些了解你并能帮助你的人们的意见。
一旦你找到终身职业,就要用智慧与耐心去经营。
Key to Language Points1. Translate the following sentences into English.1) 求职前,考虑一下你能做什么,不能做什么。
Give thought to what you can do and what you can’t do before seeking a job.2) 我们作决定时,要考虑它们是否符合实际,能够实施。
习语的翻译方法2
Poor by condition, rich by ambition Where there is a will, there is a way It takes two to make a quarrel. As a man sows, so he shall reap. Don’t wash your dirty linen in public. To burn one’s boats A drop in the bucket More haste, less speed
Байду номын сангаас
Forbidden fruit is sweet. Out of sight, out of mind. No mill, no meal. Easy come, easy go. Half a loaf is better than no bread. If you run after two hares, you’ll catch neither.
3 宗教信仰
与宗教信仰有关的习语也大量出现在英汉语 言中。佛教传入中国已有一千多年的历史, 人们相信有“佛主”在左右着人间的一切, 与此有关的习语有很多,“借花献佛”、 “闲时不烧香,临时抱佛脚”等。在西方许 多国家,特别是英美,人们信奉基督教,相 关的习语如:God helps those who help themselves(上帝帮助自助的人),也有Go to hell (下地狱去)这样的诅咒。
As quiet as a lamb As rigid as a stone As sharp as a knife As small as a pin’s head As straight as an arrow As thick as a wall Quick like lightning No smoke without fire A stitch in time saves nine.
10 翻译句子——关键词
翻译出的现代文 要通顺明白 , 表意要明确 , 语言要通畅 , 语气不走样。
文言文翻译要强化“语境意识”和“分点意识”
所谓“语境意识”,就是能根据语境灵 活推断词语在句子中的含义及其用法,并进 行整体翻译。所谓“分点意识”,是指每一 个知识点,如句式、修辞、表达方式等都要 落实,切忌笼统。具体地讲,就是翻译文言 文时,句子中的实词必须字字落实,句子中 的虚词要弄准其用法。
解题方法探究
——把握关键词
开心一刻
1、驴不胜怒,蹄之
错译:驴子比赛不能取胜,非常 愤怒,埋怨这双蹄子
2、悟已往之不谏,知来者之 可追 错译:以前知道我的人我就不 发请柬了,后来的人还是可以 追我的 3、吾不能早用子,今急而求 子,是寡人之过也 错译:我不能早一些任用我的 儿子,如今急着要一个儿子, 这是我的过错
知识储备
关键词是指那些在句中有关键意义,解释通常与现在汉语 不同的或有多个义项的词语,以动词居多,形容词、名词次之。 涉及的关键词多指涉及实词和虚词。实词包括多义词、古今异 义词、通假字、词性活用;突出,指突出多义实词、古今异义 词、词性活用。 1、注意词的古今意义 由于词义的发展变化,有的词古今意义有所不同,需要仔 细辨别,准确理解。 例如,“去”的今义常用是“到„„去”,而古义常用是 “离开”,动作趋向古今恰恰相反。《荀子·致士》:“ 川 渊枯则鱼龙去之 。”译为“河流干枯了,那么鱼和蛟龙就离开 这里。”
让 你 不 能 不 笑
考点映射
考纲解读
理解并翻译文中的句子 表面上,侧重于语言形式的考查 ----将文言文翻译成现代汉语 实质上,也涉及内容理解的考查 ----要求理解全文、理解句子
翻译题的特点
(1)句子较短,有利于考查学生从容作答。(2)考查 点密集,往往体现着丰富的句式、实词、虚词等知识。 (3)语境意识强,孤立地看所给句子往往有难以理解或容 易误解的内容。(4)需要准确译出关键词。
初中常考文言文翻译知识点归纳
初中常考文言文翻译知识点归纳初中文言文是学生重点学习的内容,每次考试都会有文言文的的考题,那么大家都答得怎么样呢?下面是小编为大家整理的关于初中常考文言文翻译知识点,希望对您有所帮助!初中文言文桃花源记句子翻译1.渔人甚异之。
复前行,欲穷其林。
译:渔人感到诧异,继续往前走,想走到林子的尽头。
2.见渔人,乃大惊,问所从来。
译:(桃源人)见了渔人,竟然感到十分惊讶,问他是从哪里来的。
3.土地平旷,屋舍俨然,有良田美池桑竹之属。
阡陌交通,鸡犬相闻。
译:(看到)一片平坦宽广的土地,一排排整齐的房屋,还有肥沃的田地.美丽的池塘.桑树.竹林之类。
田间小路纵横交错,鸡鸣狗叫之声都处处可以听见。
4.率妻子邑人来此绝境,不复出焉。
译:率领妻子儿女同乡的人来到这个跟世人隔绝的地方,不再出去了。
5.此人一一为具言所闻。
译:渔人一五一十把自己所听到的事详细地告诉他们。
6.问今是何世,乃不知有汉,无论魏晋。
译:问现在是什么朝代,竟然不知道有过汉朝,更不用说魏晋两个朝代了。
初中文言文及翻译总结自三峡七百里中,两岸连山,略无阙处;重岩叠嶂,隐天蔽曰。
自非亭午夜分不见羲月:三峡七百里中,两岸山连着山,没有一点中断的地方;重重的悬崖,层层的峭壁,足以遮挡天日。
如果不是正午和半夜,就看不到太阳和月亮。
虽乘御风不以疾也:即使骑上快马,驾着长风,也没有这样快。
庭下如积水空明,水中藻、荇交横,盖竹柏影也:庭院的地面上月光满地,像积水那样清澈透明,里面有藻、荇等水草交错,原来那是竹子和柏树的影子。
闲静少言,不慕荣利。
好读书,不求甚解:他喜欢安安静静的,很少说话,不羡慕荣华利禄。
喜欢读书,不钻牛角尖。
造饮辄尽,期在必醉。
既醉而退,曾不吝惜去留:亲友请客,五柳先生就毫不客气地喝酒,而且喝醉方休,醉后就走,不和别人虚情客套。
环堵萧然,不蔽风日;短褐穿结,簟瓢屡空,晏如也:简陋的居室里冷冷清清的,遮不住风和阳光:粗布短衣上打许多补丁,饭篮子和瓢里经常是空的,可他安然自若!不戚戚于贫贱,不汲汲于富贵:不为贫贱而忧虑悲伤,不为富贵而匆忙追求。
最新高考语文文言文翻译知识点总结
最新高考语文文言文翻译知识点总结高考语文文言文翻译知识点考点解析:命题人常选择那些带有重要的语法现象的文言语句来让考生翻译,同时也将其列为高考阅卷的采分点。
语法现象:1.积累性的实词:重要实词、通假字、偏义复词一词多义、古今异义词虚词:重要虚词、固定结构2.规律性的:词类活用、各类句式文言文翻译的标准翻译文言文的标准是:信、达、雅"信"要求忠实于原文,用现代汉语字字落实、句句落实直译,不可以随意增减内容。
例:六国破灭,非兵不利,战不善,弊在赂秦。
六国灭亡,不是武器不锋利,战术不好,弊病在于贿赂秦国。
"雅"要求用简明、优美、富有文采的现代汉语把原文的内容、形式以及风格准确的表达出来。
例:曹公,豺虎也。
曹操是豺狼猛虎。
曹操是象豺狼猛虎一样(凶狠残暴)的人。
凭着勇气在诸侯中间闻名凭勇气闻名在诸侯国例:以勇气闻于诸侯。
"达"要求译文表意明确、语言通畅、语气一致。
翻译的程序1、先读懂原文的大意,在此基础上结合上下文翻译句子。
2、分析原文句式的特点。
3、进行初步的字字落实的翻译,特别注意一些容易理解错的字和关键的字的翻译。
4、对文句中一些特殊情况(如各种修辞、文化常识、专有名词、习惯用语)的处理。
5、按照现代汉语的规范,将文言句子准确表达出来。
6、查对字词的落实,誊写到答案卷上。
文言文翻译的原则:直译为主,意译为辅。
直译为主:对原文逐字逐句对应翻译,字字落实。
例:郑人使我掌其北门之管。
郑国人让我掌管他们的北门的钥匙2、至丹以荆卿为计,始速祸焉等到太子丹用荆轲刺秦王作为对付秦国的计谋,才招致祸患。
意译为辅:在尊重原文的基础上,灵活地增减内容,改变句式,使文意连贯。
例1:视事三年,上书乞骸骨。
张衡到职工作了三年,向朝廷上表章请求告老还乡。
例2:乃使蒙恬北筑长城而守樊篱,却匈奴七百余里。
于是(又)派蒙恬到北方去修筑长城,守卫边境,击退匈奴七百多里。
例3:有席卷天下,包举宇内,囊括四海之意,并吞八荒之心。
词典知识点总结
词典知识点总结词典是一本记录着词语的字典,它在人们的日常生活中扮演着非常重要的角色。
通过词典,人们可以查找词语的意思、用法、拼写和发音等信息,从而帮助人们正确地使用词语。
大家都知道,任何一本词典都是精心编纂而成的,里面的内容经过了严格的考究和审核,因此拥有着非常高的可信度。
词典种类繁多,有汉语词典、英语词典、法语词典等各种不同的词典。
接下来,我们将从词典的种类、结构、功能和使用等方面来进行总结。
一、词典的种类词典的种类非常多,按照内容和功能的不同可以分为各种不同的词典,下面我们来介绍一些常见的词典种类:1. 汉语词典汉语词典是记录着汉语词语的字典,它对汉语的发音、词义、词语搭配等各方面的内容做了详细的解释和说明。
汉语词典可以按照不同的标准进行分类,比如按照词典的用途可以分为学生词典、成人词典、专业词典等。
按照词典的内容和形式可以分为汉字词典、成语词典、近义词词典、词语词典等。
2. 英语词典英语词典是记录着英语词语的字典,它对英语的词义、用法、拼写、发音等各方面的内容进行了详细的记载和解释。
英语词典也可以按照不同的标准进行分类,比如按照词典的用途可以分为学生词典、专业词典等。
按照词典的内容和形式可以分为英汉词典、英英词典、学术词典等。
3. 法语词典法语词典是记录着法语词语的字典,它对法语的词义、用法、拼写、发音等各方面的内容进行了详细的记录和解释。
法语词典也可以按照不同的标准进行分类,比如按照词典的用途可以分为学生词典、专业词典等。
按照词典的内容和形式可以分为法汉词典、法法词典、学术词典等。
4. 双语词典双语词典是记录着两种语言词语的字典,它对两种语言的词义、用法、拼写、发音等各方面的内容进行了详细的对比和解释。
双语词典可以按照不同的语种进行分类,比如英汉双语词典、法汉双语词典等。
双语词典在翻译和学习两种语言之间起到了非常重要的作用。
以上介绍的只是一部分常见的词典种类,实际上根据不同的语种、不同的内容和功能需求,词典种类是非常多的,满足各种特定需求。
人教版七年级上世说新语翻译及知识点总结
人教版七上《世说新语》二则译文和知识点整理一、文学常识:《世说新语》是南朝宋临川王刘义庆组织编写的一部志人小说集。
主要记载汉末至东晋士大夫的言谈、逸事。
《咏雪》与《陈太丘与友期》两则分别选自《世说新语笺疏》中《言语》和《方正》篇。
《咏雪》谢太傅寒雪日内集,与儿女讲论文义。
俄而雪骤,公欣然曰:“白雪纷纷何所似?”兄子胡儿曰:“撒盐空中差可拟。
”兄女曰:“未若柳絮因风起。
”公大笑乐。
即公大兄无奕女,左将军王凝之妻也。
译文:在一个寒冷的下雪天,谢太傅把家人聚集在一起,跟年轻一辈的人讲解诗文。
不一会儿,雪下得很大,谢太傅高兴地说:“这纷纷扬扬的白雪像什么呢?”他哥哥的长子说:“差不多可以比作把盐撒在空中。
”太傅哥哥的女儿说:“不如比作柳絮随风飞舞。
”谢太傅高兴得笑了起来。
谢道韫是大哥谢奕的女儿,左将军王凝之的妻子。
二、给加点字注音:差( ch ā)可拟柳絮(x ù )无奕(y ì )谢道韫(y ù n )三、朗读节奏停顿:1. 谢太傅 / 寒雪日 / 内集。
(停两处)2. 白雪纷纷 / 何所似?(停一处)3. 撒盐空中 / 差可拟。
(停一处)4. 未若 / 柳絮因风起。
(停一处)四、重点字词翻译:1. 内集:把家里人聚集在一起。
2. 儿女:子女,这里泛指小辈,包括侄儿侄女。
3. 文义:文章的义理。
4. 俄而:不久,一会儿。
5. 骤:急。
6. 差可拟:大体可以相比。
(差:大体)(拟:相比)7. 未若柳絮因风起:(未若:不如,不及)(因:趁、乘)五、古今异义:1 .儿女与儿女讲论文义古义:子侄辈的年轻一代;今义:自己亲生的儿子与女儿2 .文义与儿女讲论文义古义:文章的义理;今义:文章的意思3 .因未若柳絮因风起古义:趁,乘;今义:因为六、单句翻译句子:1. 谢太傅寒雪日内集,与儿女讲论文义。
译文:(一个)寒冷的下雪天,谢太傅把家里人聚集在一起,跟小辈谈论文章的义理。
2. 俄而雪骤,公欣然曰:“白雪纷纷何所似?”译文:一会儿,雪下得更紧了,太傅高兴地说:“(这)纷纷扬扬的大雪像什么呢 ? ”3. 撒盐空中差可拟。
翻译讲义-高三英语二轮复习
一、专题知识梳理知识点1:考情分析翻译是对考生词汇、语法、句型结构等基础知识和实际运用能力的综合考查。
高考中的汉译英多为简单句或简单的复合句,所考核的词汇也是常用词,但学生必须在比较两种语言的基础上,结合所学的语言知识翻译出不仅意思准确,而且符合英语表达习惯的好句子。
知识点2:考查重难点词汇短语:高中教材中的常用词汇和短语句型结构:⑴状语从句和名词性从句⑵定语从句⑶特殊句式考查强调句或倒装句知识点3:真题考点解读a.非谓语动词⑴看到奶奶有些睡意,他拉上窗帘并把电视的音量调低了。
(turn)Seeing Grandma a little sleepy, he drew the curtains and turned the TV down.⑵舅舅昨天寄给我一张卡片,祝贺我18岁生日。
(congratulate)My uncle sent me a card yesterday to congratulate / congratulating me on my 18thbirthday.b.定语从句⑴在展览会上,公司销售经理展示了孩子们翘首以盼的新型电子玩具。
(demonstrate)At the exhibition, the company’s sales manager demonstrated the new (type of)electronic toys (which/ that) children were looking forward to.⑵演出以一段五十多岁的人耳熟能详的经典音乐开始。
(familiar)The performance began with a piece of classical music which was familiar to people in their fifties.c.状语从句⑴ 自从出国留学后,她就不再和我们保持联系了。
(No longer)No longer has she kept in touch with us since she went abroad for further study /education.⑴ 她一看完那个关于已灭绝物种的电视节目,就立志加入野生动物保护组织。
人教版小学英语五年级上册翻译、预习知识点
We, you, they + are4.Ms., Miss, Mr., Mrs.的区别:Ms.[miz](缩略词)(用于女子的姓氏或姓名前,不指明婚否)女士;Miss[mis](用于未婚女子的姓氏或姓名前,以示礼貌)小姐,女士;Mr.[mist E](mister的缩略词)(用于男子的姓氏或姓名前)先生;Mrs.[misiz](用于已婚女子的姓氏或姓名前)太太;夫人。
5.and和but的区别:and “和,与”,表并列关系He is tall and thin. 他又高又瘦。
but “但是”,表转折关系He is short but strong. 他个子矮,但是身体强壮。
重点作文1.介绍自己、朋友或老师等熟悉的人物,如:My …teacher/friend/…。
思路导引(1)开头:交代人物的身份I have a/an…He/She is…(2)中间:1)体貌He/ She is tall/str ong…He/She has …hair/eyes…2)性格He/She is strict/kind…3)爱好He/She likes playing pingi-pong/…或He/She often read books/…on the weekend.(3)结尾:评价人物或抒发对人物的情感I like him/her very much.2.范文:(1)课本P9 Read and write(2)My Chinese teacherI have a new Chinese teacher. She is Ms. Chen. She is tall and thin. She has big eyes and long black hair. She is kind and funny. Sometimes she is strict, too. She is hard-working. She likes reading. Her class is so much fun. We all like her.Unit2My week重点单词Sunday (Sun.) 周日Monday (Mon.) 周一 Tuesday (Tue./Tues.) 周二Wednesday (Wed./Weds.)周三 Thursday (Thur./Thurs.) 周四Friday (Fri.)周五 Saturday (Sat.)周六 weekend 周末(周六、日)wash my clothes 洗衣服watch TV 看电视 do homework做作业read books 看书 play football 踢足球 on the weekend 在周末play sports/do sports 做体育运动 listen to music 听音乐play ping-pong 打乒乓球重点句子1. —What do you have on Thursday s?星期四你们上什么课?—I have math,English and music.我们上数学、英语和音乐课。
《苏武传》原文翻译及知识点总结
《苏武传》原文翻译及知识点总结苏武传原文欣赏武字子卿,少以父任,兄弟并为郎,稍迁至栘中厩监。
时汉连伐胡,数通使相窥观。
匈奴留汉使郭吉、路充国等前后十余辈,匈奴使来,汉亦留之以相当。
天汉元年,且鞮侯单于初立,恐汉袭之,乃曰:「汉天子我丈人行也。
」尽归汉使路充国等。
武帝嘉其义,乃遣武以中郎将使持节送匈奴使留在汉者,因厚赂单于,答其善意。
武与副中郎将张胜及假吏常惠等募士斥候百余人俱。
既至匈奴,置币遗单于;单于益骄,非汉所望也。
方欲发使送武等,会缑王与长水虞常等谋反匈奴中。
缑王者,昆邪王姊子也,与昆邪王俱降汉,后随浞野侯没胡中,及卫律所将降者,阴相与谋,劫单于母阏氏归汉。
会武等至匈奴。
虞常在汉时,素与副张胜相知,私候胜曰:「闻汉天子甚怨卫律,常能为汉伏弩射杀之,吾母与弟在汉,幸蒙其赏赐。
」张胜许之,以货物与常。
后月余,单于出猎,独阏氏子弟在。
虞常等七十余人欲发,其一人夜亡告之。
单于子弟发兵与战,缑王等皆死,虞常生得。
单于使卫律治其事。
张胜闻之,恐前语发,以状语武。
武曰:「事如此,此必及我,见犯乃死,重负国!」欲自杀,胜惠共止之。
虞常果引张胜。
单于怒,召诸贵人议,欲杀汉使者。
左伊秩訾曰:「即谋单于,何以复加?宜皆降之。
」单于使卫律召武受辞。
武谓惠等:「屈节辱命,虽生何面目以归汉?」引佩刀自刺。
卫律惊,自抱持武。
驰召医,凿地为坎,置煴火,覆武其上,蹈其背,以出血。
武气绝,半日复息。
惠等哭,舆归营。
单于壮其节,朝夕遣人候问武,而收系张胜。
武益愈。
单于使使晓武,会论虞常,欲因此时降武。
剑斩虞常已,律曰:「汉使张胜谋杀单于近臣,当死;单于募降者,赦罪。
」举剑欲击之,胜请降。
律谓武曰:「副有罪,当相坐。
」武曰:「本无谋,又非亲属,何谓相坐?」复举剑拟之,武不动。
律曰:「苏君,律前负汉归匈奴,幸蒙大恩,赐号称王,拥众数万,马畜弥山,富贵如此。
苏君今日降,明日复然。
空以身膏草野,谁复知之?」武不应。
律曰:「君因我降,与君为兄弟;今不听吾计,后虽复欲见我,尚可得乎?」武骂律曰:「汝为人臣子,不顾恩义,畔主背亲,为降虏于蛮夷,何以女为见?且单于信女,使决人死生,不平心持正,反欲斗两主观祸败。
高考知识点日语翻译真题
高考知识点日语翻译真题在高考备考过程中,日语翻译是一个非常重要的环节。
无论是作文还是阅读理解,翻译都是必不可少的技能。
为了帮助大家更好地掌握高考知识点日语翻译,本文将提供一些真实的翻译题目并给予解答。
题目一:请将下列句子翻译成日语。
1. 中国的长城是世界上最长的人造结构物。
2. 乒乓球是中国人最喜欢的运动项目之一。
3. 感谢你的邀请,我很荣幸能参加这次活动。
解答:1. 中国の万里の長城(ちょうじょう)は世界で最も長い人工(じんこう)構造物(こうぞうぶつ)です。
2. ピンポンは中国人(ちゅうごくじん)の一番(いちばん)好きなスポーツのひとつです。
3. ご招待(しょうたい)いただき、誠にありがとうございます。
このイベントに参加できることを光栄(こうえい)に思います。
题目二:请将下列对话翻译成日语。
A: 你在哪儿出生的?B: 我在北京出生的,你呢?A: 我是上海人。
解答:A: あなたはどこで生まれましたか?B: 私は北京(ペキン)で生まれました。
あなたは?A: 私は上海人です。
题目三:请将下列短文翻译成日语。
中国的四大发明是指指南针、造纸术、印刷术和火药。
这些发明对世界历史的发展产生了深远的影响。
解答:中国の四大発明(しだいはつめい)は、指針(ししん)、製紙術(せいしじゅつ)、印刷術(いんさつじゅつ)そして火薬(かやく)です。
これらの発明は世界の歴史(れきし)の発展(はってん)に深い影響(えいきょう)を与えました。
题目四:请将下列句子翻译成日语。
1. 我去年从中学毕业后参加了高中入学考试。
2. 我在大学期间学了很多有趣的课程。
3. 毕业后我打算去日本留学。
解答:1. 私(わたし)は去年(きょねん)中学(ちゅうがく)を卒業(そつぎょう)してから高校(こうこう)の入学試験(にゅうがくしけん)に参加(さんか)しました。
2. 私は大学(だいがく)の期間(きかん)に多くの興味深(きょうみぶ)いクラスを学びました。
文言文翻译注意的知识点
文言文翻译注意的知识点文言文翻译是学习古代文化的重要环节,要准确地将文言文翻译成现代汉语,需要注意以下几个方面的知识点。
首先,要准确理解文言文中的字词含义。
文言文中的字词往往有多种含义,需要根据上下文来确定其具体的意思。
比如“兵”这个字,在“兵者,凶器也”中是“武器”的意思;在“兵不厌诈”中则是“战争、军事”的意思;在“纸上谈兵”中又指“兵法”。
再比如“走”字,在古代常表示“跑”的意思,“夸父与日逐走”中的“走”就是“跑”。
所以,翻译时不能想当然地按照现代的意思去理解,而要结合语境仔细揣摩。
其次,要注意文言文中的特殊句式。
常见的特殊句式有判断句、被动句、省略句、倒装句等。
判断句一般有“……者,……也”“……,……也”“……者,……”等形式,如“陈胜者,阳城人也”。
被动句有“于”“为”“见”等表示被动的标志词,像“吾常见笑于大方之家”。
省略句则常常省略主语、宾语等成分,需要根据上下文补充完整,例如“一鼓作气,再(鼓)而衰,三(鼓)而竭”。
倒装句又分为宾语前置、定语后置、状语后置等,比如“何陋之有”就是宾语前置句,正常语序应为“有何陋”。
然后,要了解古代的文化常识。
文言文往往蕴含着丰富的古代文化知识,比如官职、礼仪、历法、地理等。
如果不了解这些,就可能导致翻译错误。
例如“拜”这个字,在古代有授予官职的意思,“拜相如为上大夫”就是授予蔺相如上大夫的官职。
又如“河”在古代专指黄河,“江”专指长江。
在翻译时,还要注意保持原文的语气和风格。
文言文有其独特的韵味和语气,有的庄重严肃,有的诙谐幽默,有的委婉含蓄。
翻译时要尽量体现出这种特点,不能把原文的语气给弄丢了。
比如《鸿门宴》中刘邦对项羽说的“沛公不胜杯杓,不能辞”,要翻译出刘邦谦卑、恭敬的语气。
同时,要注意直译和意译相结合。
直译就是按照原文的字词和句式逐字逐句翻译,意译则是根据原文的意思进行灵活翻译。
一般来说,能够直译的尽量直译,但有些地方如果直译不通顺或者不符合现代汉语的表达习惯,就需要意译。
初中英语知识点《翻译》《英译汉》精选专题练习[25](含答案考点
初中英语知识点《翻译》《英译汉》精选专题练习[25](含答案考点初中英语知识点《翻译》《英译汉》精选专题练习【25】(含答案考点及解析)班级:___________姓名:___________分数:___________1.【小题1】对于他来说,出席这次竞赛就是坚强的。
itwasbrave.【小题2】你通常如何花费你的零用钱?howdoyouusually?【小题3】我们把英语老师当做我们的好朋友。
wegoodfriend.【小题4】来自不同背景的运动员和志愿者感觉就像是一个大家庭的部分(成员)。
athletesandvolunteers.【小题5】他们包括很多那些与奥运会相似的比赛项目。
theyintheolympics.【小题6】对于他们来说,在没志愿者们的协助下,一对一的搞他们的工作就是不可能将的itis.【答案】【小题4】athletesandvolunteersfromdifferentbackgroundsfeellikepartofonebigfamily.【小题5】theyincludemanyeventssimilartothoseintheolympics.【小题6】itisimpossibleforthemtodotheirworkone-to-onewithoutthehelpofvolunteers.【考点】初中英语知识点》翻译》汉译英【解析】试题分析:【小题2】spendyourpocketmoney花费你的零用钱【小题3】treat...as....按照……看待……【小题4】feellike感觉就像,partofonebigfamily大家庭的部分(成员);fromdifferentbackgrounds来自不同背景的,作定语修饰athletesandvolunteers.【小题5】similarto和......类似.similarto包括。
【小题6】句式itis+形容词+of+某人+todo...某人搞某事就是......的.withoutthehelpofvolunteers在没志愿者们的协助下;forthemtodotheirworkone-to-one对于他们来说,一对一的搞他们的工作,就是无机不定式搞句子的真正主语。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
1九大翻译法:顺译倒译分译合译意译加译简译变译反译
2语境原则:翻译的学习与研究强调从宏观入手,强调从总体上去把握原文,然后再逐渐过渡到微观的层次上
3审美制约机制是指从美学的视角对翻译行为的限制和约束。
主要由所指和能指两大部分有机的组成,其作用是通过对翻译行为的合理制约使译文更具有审美价值
4语境意识从翻译学角度思考可以粗分为“潜意识语境”(=大众语境)“非潜意识语境”(=个人语境)
5词典与翻译选词选译的关系1日语选义汉语选词选义重于选词选词帮助选义2词典释义是基础,但词义的最终决定权在语境
6辞典的查阅要点原版辞典为主日汉词典为辅2留心版本异同注意所给释例3注意词与词组及惯用型的区别
7多义词翻译要点1为区别不同语境的具体意义2为选择适合语境的最佳译词
8词义的理性把握:主要是指通过常识判断,理性分析和逻辑推理等方法来读解原文并把它转换成汉语
9词义的感性把握有两特点1感性把握远远快于理性把握2在理性思维的基础上后发制人的翻译方法
10拟声拟态词翻译研究中有几点常被提及1拟声拟态词一词多义现象2拟声拟态词清浊音变化与意义的关系3近义拟声拟态词的辨析与翻译
11惯用语的翻译方法异化译法归化译法意译法
12词语的概念意义是指词语的认知意义或支撑意义,是在语言交际中所表达出来的词语的最基本的意义,是对客观事物的反映和概括
13文化意义是附加在词语概念意义上的意义包括,内涵意义风格意义情感意义联想意义等与民族文化因素有关的意义
14词汇空缺包括词语空缺和更深层次的词义空缺,可以说无论哪个层面的词汇空缺都可以在相应的文化空缺中找到原因
15句子结构分析方法—缩扩句法和后推法
16句子的衔接方式语法衔接词汇衔接和修辞衔接
17句与句的衔接形态可分为:顺接逆接添加并立,说明补充,选择对比和话题转换中
18引用方法粗分为5大类直接引语,间接引语,自由直接引语,自由间接引语,言语行为的叙述体
19文体一词3个意思语体风格体裁
20语体指语言的社会功能变体分为口头语和书面语两大类。
书面语体可分为事务语体,科技语体,政论语体和文艺语体;从历史角度看又可分为古文体和现代文体;从译学角度看文体又可分为西文体和中文体
21风格是指语言表达上形成的作风和气派,其内容有事务语体科技语体,政论语体和文艺语体个人风格文本自身的表现风格
22体裁指的是具体的文本样式如记叙文说明文议论文。