英文翻译方法十二讲
第十二章科技文体翻译教案

四、广泛使用被动语句
科技英语中的谓语至少三分之一是被动态。
这是因为科技文章侧重叙事推理,强调客观准确。第一、二人称使用过多,会造成主观臆断的印象。因此尽量使用第三人称叙述,采用被动语态。
2)被动语态的应用
3)运用复合词
4)运用合句法
1.名词化(Nominalization)
在论述科技英语时提出,大量使用名词化结构是科技英语的特点之一。因为科技文体要求行文简洁、表达客观、内容确切、信息量大、强调存在的事实,而非某一行为。
名词化倾向主要指广泛使用能表示动作或状态的抽象名词(如下例中的determination, transmission, evaluation)或起名词功用的非限定动词。
Cutting tools should be inspected carefully prior to use.
6、自动生产线工作正常。
The automatic production line is found in proper operation.
7、自从采用数控以来,生产效率大大提高了。
Since numerical control was applied to machine tools ,the productivity has been raised greatly.
cup杯子皮碗,轴套
bed床底座,机床身
bench长凳拉床,钳工台
house房子箱体,罩
disk唱片硬磨盘
desk书桌控制屏
英文语法知识1

第十二讲翻译中的句子结构和翻译法5.同位语从句常考同位语从一般都较长,考生先将该从句用顺译法或合成法(视具体情况而定)译成一独立分句,然后前面的先先词视具体情况取舍或巧妙安排。
例(1)We were most impressed by the fact that even those patients who not told of their serious illness were quite aware of its potential outcome.解析:此句重点考that引导的同位语从句译法,该从句中还套用一个who引导的定语从句。
考生可以把that引导的同位语从句单独译成一分句。
译文为:给我们留下极深印象的事实是:甚至那些没有被告知严重病情的疾人,对其疾病的潜在后果也是非常清楚的.例(2)But for many, the fact that poor people are able to support themselves almost as well as without government aid as they did with it is in itself a huge victory.解析:该句是一个that引导的同位语从句作主语,考生先将that后面内容翻译出来,然后把“the fact”调到后面作is主语。
译文为:对许多人而言,穷人象以往一样在没有政府救济的情况下,生活照样过得很好,这一事实本身就是一个巨大的胜利。
6.非谓语动词常考英语中非谓语动词包括分词(过去分词和现在分词),不定式和动名词。
英译汉考得较多的是过去分词作后置定语,考生可用前置限定合成翻译法,把后置定语译在被修饰的名词或代词前.例(1)In the1880s the United States was a land sharply divided between the immensely wealthy and the very poor.解析:此句结构简单,考生翻译关键是把divided修饰的后置定语巧妙安置到land前。
《语用学十二讲》参考文献,共10页

《语⽤学⼗⼆讲》参考⽂献,共10页[217]何⾃然,2007,《语⽤三论:关联论·顺应论·模因论》,上海:上海教育出版社。
[218]何⾃然、陈新仁,2004,《当代语⽤学》,北京:外语教学与研究出版社。
[219]何⾃然、何雪林,2003,“模因论与社会语⽤”,《现代外语》,第2期。
[220]何⾃然、段开诚,1988,“汉英翻译中的语⽤对⽐研究”,《现代外语》,第3期。
[221]何⾃然、李捷、李东杰(译),2009,《英语语⽤学》,北京:世界图书出版公司。
·[222]何⾃然、吴亚欣,2004,“关联理论是⼀种因错⽽‘对’的理论吗?”,《现代外语》,第1期。
[223]洪岗,2000,“语际语语⽤学研究”,《杭州教育学院学报》,第3期。
[224]胡⽂仲,1995,“跨⽂化交际研究如何起步?”,《外语与外语教学》,第1期。
[225]胡⽂仲,1992,“⽂化教学与⽂化研究”,《外语教学与研究》,第1期。
[226]胡⽂仲、⾼⼀虹,1997,《外语教学与⽂化》,长沙:湖南教育出版社。
[227]姜占好,2004,“中澳⼤学⽣英语道歉策略的对⽐研究”,《外语研究》,第2期。
[228]蒋骁华,2003,《符号学翻译研究:⽂学语⾔的理据及其再造》,北京:外语教学与研究出版社。
E229]靳义增,2009,《中国⽂法理论》,北京:中国社会科学出版社。
[230]李海辉,2003,“《假定意义:⼀般会话含意理论》评介”,《现代外语》,第1期。
[231]李怀奎、李怀宏,2004,“景观标识名称汉译英的语⽤等效研究”,《上海科技翻译》,第1期。
[232]李捷,2006,“汉语反问句加强‘施为⽤意’浅析”,《外语教学》,第2期。
[233]李捷,2008a,“国内语⽤学研究的多元化发展”,《外语教学与研究》,第6期。
[234]李捷,2008b,“模因论视域中的⾔语幽默”,《外语学刊》,第1期。
[235]李梦⽣,2004,《左传译注(第⼀卷)》,上海:上海古籍出版社。
第十二讲翻译理论流派ppt课件

(一)多元系统
文学本身就是一个多元系统,该系统既包 括所谓“高的”(high)、“中央的” (central )、“经典化”(canonical)的 文学形式,例如诗歌。还包括所谓“低的” (low)、“边缘的”(peripheral)、 “非经典化”(noncanonical)的文学形 式,例如儿童文学、大众文学等。EvenZohar认为翻译文学也应当包括在这个系 统中,原因是它对民族文学的发展有重大 的影响作用。
(三) 后殖民视角
“后殖民主义”
罗宾逊(D. Robinson)对后殖民主义的定义: “后殖民主义”(postcolonialism )是起源于殖 民主义经历及殖民主义终结之后的一种文化状 况或文化研究状况:关注反映在语言、文化、 法律、教育、政治等等方面与群体身份有关的 一系列问题;尤其关注所有类别之间的差异性, 而对在绝对净化的基础上对复杂问题采取简单 化的解决方法表示怀疑。(Robinson Douglas, 1997:121)
(二)操纵学派
作为翻译研究派的代表人物之一,Andre Lefevere在上述基础上又提出了改写理论。他指 出:文学翻译不是在真空中进行的,它总是产生 于一定的历史时期,生成于一定的文化语境中。 由于使用跟原著不同的语言,面对完全不同的读 者群、在不同的文化范畴下运作,所以作为译语 文化代表的译者,从一开始翻译文本的选择到翻译 过程中翻译策略的选定一直到最后译本的接受都 会受到各种各样译语文化条件的限制,在翻译时 会有很多各种各样不同的考虑,因而不可能复制 出跟原文一模一样的译文来。
(二)操纵学派
因此通过研究译者当时对外来诗学的翻译策略的选择, 我们就有可能关注译入语文化中的诗学倾向。正如 Gentzler所说“……译者希望译文得到译语文化的认可, 因此译者操纵原语文本以使译作与现有的译语文化条件 相符合而且提供新的信息。”(Gentzler, 1993: 134) 所以,译者作为原文的改写者也必然受到译入语文化中 占统治地位的诗学的制约和影响。另外,意识形态和诗 学总是随时间的变化而变化,在不同的意识形态和诗学 背景下会产生不同的译文。这往往与译文的质量无关, 而是不同时代的译文要满足不同的文化需求。因此,只 要译本与它存在的文化历史背景的要求一致,其存在就 是合理的。
上外翻译I笔记(第十二讲)

第十二讲语序长句●导入译例Rural America 美国农村Interior China 中国内地Official Washington 华盛顿官方Corporate giant 大公司Consumer durables 耐用消费品Love triangle 三角恋Model wonna-bes 想成为模特的女孩子们There are many wonderful stories to tell about the places I visited and the people I met.我访问了一些地方,遇到不少人,要谈起来,奇妙的事可多着呢James Brindley of Staffordshire started his self-made career in 1733 by working at mill wheels, at the age of 17, having been born in a poor village.斯坦福郡的James Brindley,出身于一个贫苦的农村家庭。
1773年,他17岁,就着手改良磨坊的车轮,从而开始了他那自我奋斗的生涯●英汉语序对比之一:前后有别(时间顺序不同)He was given a chair and asked to wait a little as darkness came on, then suddenly the whole bridge was outlined in lights.天快黑了,有人给了他一把椅子,请他坐下等一会儿。
忽然电灯全亮了,照出整座大桥的轮廓It would have been difficult to find a happier child than I was as I lay in my crib at the close of that eventful day and lived over the joys it had brought me, and for the first time longed for a new day to come.在这个意义重大的日子即将结束的时候,我躺在自己的小床上回顾一天的快乐,第一次,渴望着新一天的到来。
2011年翻译硕士MTI参考书目

北京外国语大学1.《中式英语之鉴》Joan Pinkham 、姜桂华著,2000年,外语教学与研究出版社。
2.《英汉翻译简明教程》庄绎传著,2002年,外语教学与研究出版社。
3.《高级英汉翻译理论与实践》叶子南著,2001年,清华大学出版社。
4.《非文学翻译理论与实践》罗进德主编,2004年,中国对外翻译出版公司。
5.《非文学翻译》,李长栓著,2009年9月外语教学与研究出版社出版。
6.《非文学翻译理论与实践》,李长栓著,中国对外翻译出版公司。
广东外语外贸大学初试无参考书,以下为复试参考书目:1.《实用翻译教程(修订版)》,刘季春主编,中山大学出版社,2007年。
2.《英汉翻译基础教程》,冯庆华、穆雷主编,高等教育出版社,2008年。
3.《英语口译教程》,仲伟合主编,高等教育出版社,2007年。
4.《商务英语口译》(第二版),赵军峰主编,高等教育出版社,2009年。
5. 有关英语八级考试的书籍,以及英美政治、经济、文化等方面百科知识的书籍湖南师范大学暂无,复试科目为:听力、英语写作南京大学暂无,可用近年来国内出版的英语专业高级阅读、翻译、写作教材,以及任何大学语文教材南开大学暂无,参考《全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试指南》,外研社同济大学翻译硕士英语:暂无参考书,建议考生多阅读国内外英文报刊杂志,扩大词汇量,扩宽视野,培养中西文化比较意识。
汉语写作与百科知识:不设具体参考书目,希望考生关注时事,加强人文知识的学习和积累。
英语翻译基础:1.《文体与翻译》,刘宓庆,中国对外翻译出版公司,20072.《实用翻译教程》,冯庆华,上海外语教育出版社,20073.《翻译基础》,刘宓庆,华东师范大学出版社,2008西南大学1.《实用汉英翻译教程》,曾诚编,北京:外语教学与研究出版社。
2.《英译汉教程》,连淑能编著,北京:高等教育出版社。
中南大学翻译硕士英语,暂无英语翻译基础:1.《英汉—汉英应用翻译教程》,方梦之编,上海外语教育出版社,2004年2.《高级英汉翻译理论与实践》,叶子南编,清华大学出版社,2008年汉语写作与百科知识:1.《应用文写作》,王首程主编,高等教育出版社,2009年中山大学翻译硕士英语:1.英美概况部分参见《英语国家社会与文化入门》上、下册,朱永涛编,高等教育出版社,2005;2.其它部分不列参考书汉语写作与百科知识: 参照教指委公布的考试大纲北京航空航天大学翻译硕士英语:不根据某一教科书命题英语翻译基础:1. Dictionary of Translation Studies 上海外语教育出版社(2004年)2.《翻译研究词典》外语教学与研究出版社(2005年)3.《英汉互译实用教程》武汉大学出版社(2003年)汉语写作与百科知识:不根据某一教科书命题北京师范大学1.庄绎传,《英汉翻译简明教程》。
大学英语四级翻译课程教案

课程目标:1. 提高学生英语翻译能力,使学生能够准确、流畅地翻译英语四级考试中的翻译段落。
2. 培养学生对中英文语言特点的敏感性,增强跨文化交际意识。
3. 帮助学生掌握翻译技巧,提高翻译效率。
教学对象:大学英语四级备考学生教学时间:12课时教学内容:第一课时:翻译概述及基本技巧一、教学目标1. 使学生了解翻译的定义、分类和重要性。
2. 使学生掌握基本的翻译技巧,如直译、意译、增译、省译等。
二、教学内容1. 翻译的定义、分类和重要性2. 基本翻译技巧讲解及示例三、教学方法1. 讲授法2. 案例分析法四、教学过程1. 导入:简要介绍翻译的定义和重要性。
2. 讲解翻译的分类,如文学翻译、科技翻译、商务翻译等。
3. 讲解基本翻译技巧,如直译、意译、增译、省译等,并举例说明。
4. 案例分析:选取一段中英文对照的翻译段落,分析其翻译技巧。
5. 课堂练习:学生进行翻译练习,教师点评。
第二课时:中英文差异及处理方法一、教学目标1. 使学生了解中英文语言特点的差异。
2. 使学生掌握处理中英文差异的翻译技巧。
二、教学内容1. 中英文语言特点的差异2. 处理中英文差异的翻译技巧三、教学方法1. 讲授法2. 案例分析法四、教学过程1. 导入:简要介绍中英文语言特点的差异。
2. 讲解中英文语言特点的差异,如语序、语法、词汇等。
3. 讲解处理中英文差异的翻译技巧,如调整语序、转换语法结构、替换词汇等。
4. 案例分析:选取一段中英文对照的翻译段落,分析其处理中英文差异的技巧。
5. 课堂练习:学生进行翻译练习,教师点评。
第三课时:翻译中的文化差异及处理方法一、教学目标1. 使学生了解翻译中的文化差异。
2. 使学生掌握处理翻译中文化差异的技巧。
二、教学内容1. 翻译中的文化差异2. 处理翻译中文化差异的技巧三、教学方法1. 讲授法2. 案例分析法四、教学过程1. 导入:简要介绍翻译中的文化差异。
2. 讲解翻译中的文化差异,如习俗、价值观、历史背景等。
重要的翻译理论

第十五讲 Metaphor的翻译
一、教学目的:了解和掌握修辞的翻译方法。 二、教学过程:
1. Metaphor 的界定与概念 2. Metaphor 的翻译原则与译法 3. 翻译段落练习
第一讲
翻译原则简介
第一讲
翻译原则简介
[<]
Hale Waihona Puke [1][2][3][4]第一讲
翻译原则简介
[<]
“The receptors of the translated text could respond to it with comprehension and appreciation in essentially the same manner and to the same degree as the original receptors of the message”; “Translation should arouse the same feeling in its receptors as the feeling of the readers of the original”---- Nida For instance: as white as snow 通常译为白如 雪 / 但没有见过雪的人可以将其翻译为“白 如白鹭毛”,以达到功能对等的目的。 Spring up like mushrooms---雨后春笋 Everybody's business is nobody's business. [1][2][3][4] 三
严 复 : 信 达 雅 — faithfulness/expressiveness/elegance. The “three character guide” is regarded as a plumb-line of long standing to measure the professional level of translating. 傅 雷 : 神 似 —spiritual conformity, Emphasizing the reproduction of the spirit of the flavor of the original. 强调原作神韵 再现。
英语数字翻译技巧

英语数字翻译技巧1. 引言在学习英语的过程中,数字是我们经常会遇到的内容之一。
无论是在日常交流中还是在阅读英文文章、听取英语演讲时,数字都扮演着非常重要的角色。
在面对英语数字翻译的时候,我们可能会遇到一些困惑和挑战。
本文旨在介绍一些英语数字翻译的技巧,帮助读者更好地理解和应用这些数字,提高英语翻译的准确性和流畅度。
2. 基本规则2.1. 从零到十1.零:zero2.一:one3.二:two4.三:three5.四:four6.五:five7.六:six8.七:seven9.八:eight10.九:nine11.十:ten理解和记忆这些基本数字是非常重要的。
熟悉它们的发音和拼写有助于我们更容易地将英语数字转换为中文。
2.2. 十以上的数字对于十以上的数字,我们通常是以“十(ten)”作为基数词,然后用“-”连接个位数。
以下是一些示例:•十一:eleven(10 + 1)•十二:twelve(10 + 2)•十三:thirteen(10 + 3)•十四:fourteen(10 + 4)•十五:fifteen(10 + 5)•十六:sixteen(10 + 6)•十七:seventeen(10 + 7)•十八:eighteen(10 + 8)•十九:nineteen(10 + 9)2.3. 十的倍数对于十的倍数,我们可以使用以下规则进行翻译:•二十:twenty•三十:thirty•四十:forty•五十:fifty•六十:sixty•七十:seventy•八十:eighty•九十:ninety值得注意的是,如果数字的个位数是零,我们通常不说出该数字,例如:•二十一:twenty-one•三十五:thirty-five•六十八:sixty-eight2.4. 百、千和万在英语中,百、千和万的表示方式有些特殊。
以下是例子:•一百:one hundred•两百:two hundred•三百:three hundred•一千:one thousand•两千:two thousand•一万:ten thousand对于其他数字,我们使用百位、千位等类似的表达形式。
第十二讲“把”字句的译法 汉英翻译 教学用课件

calculations. 房地产商人把沿海滩的空地全部抢购一空。 The real estate men took up all the land available
along the beach. 光线太暗,看书会把眼睛累坏的。 It will strain your eyes to read in such dim light. 他一直把我当知己。 He always regards me as his bosom friend. 这小姑娘把头一昂,走了。 The little girl tossed her head and went away.
他去年把北京逛遍了。 I paid a visit to almost everywhere of Beijing city last
year. 把这些物资尽快运到地震灾区是非常紧急的任务。 It is a matter of great urgency that the supplies
should be dispatched to the earthquake-stricken area as soon as possible. 他们把消息告诉了他们所遇到的每一个人。 They told the news to everyone they met. 周瑞家的仗着主子的势力,把这些事也不放在心上。
第十二讲 “把”字句的译法
汉语介词“把”字引导介词宾语,置于谓语动 词之前,构成一种汉语特有的“把”字句。 “把”字句的含义:
表示对人或物怎么“处置”的意思; 表示“致使”、“对待”等含义; 表示动作处所或范围; 把“甲当作乙”; 接双宾语的“把”字句。
大学英语翻译教程概述

(Europeanized
即舍弃合适而流畅的 中文不用,而 硬要 仿照英文格式,翻译出既不符合汉语规 范,又不符合中国人的习惯的译文.翻 译时生搬硬套原文的字面形式,只寻求 英汉表面上的对等,而不考虑两种语言 的词语句型和修辞等方面的各种差异。
Their mutual interest in environmental issues brought Teresa and John together.
• He is apt to lose his temper when he is tired. • He is inclined to … • He tends to … • He is apt to ignore matters he considers unimportant.
课堂练习
1.Age had weakened him, but his mind remained strong. 他虽然年迈体衰,但脑力仍然健旺. 2. “ … you are old enough to know better.” Mum said to her daughter. 妈妈对女儿说:“你都老大不小啦,该懂事一些 了。” 3. This hospital expenses made inroads on my savings. 这些住院费用耗掉了我大部分积蓄. 4. They killed a bottle of Kaoliang between them.
翻译的评阅标准
• A. 对且好(“归化”译文),原文信息转达 准确,译文表达通顺流畅,基本上看不出原文 的痕迹。整体效果好。 • B. 对。 这样的译文基本信息已经转达,表达 较通顺流畅。但比较明显地沿用了原文的部分 语序,与译文表达习惯有些不符,致使读者阅 读速度慢,感受不到阅读原创造本时可以获得 的那种语言审美感受。即使一些大学教科书和 全国性国家级考试中的笔译部分,所提供的参 考译文也大量出现这类译文。
建筑英语第十二讲

建筑是我们生活和工作并度 过大量闲暇时间的地方;在所有 的艺术中,唯有建筑形成了我 们与环境之间最紧密的纽带。
课文翻译 Paragraph1
Architecture began as a response to the need to seek shelter from the elements and from wild beasts. The earliest shelters were not buildings but caves—but even here the occupants claimed their territories : 40,000 years ago the Australian Aborigines decorated the interior of their cavedwellings with the oldest known expressions of art, and over 20,000 years later the people of Lascaux in present-day France ornamented their cave walls with amazingly sophisticated representations of their environment.
在公元前1世纪和公元1世 纪,罗马人使用这种技术在罗 马建造了法布里修斯桥和纪念 性的提图斯凯旋门,以及勒穆 兰的水渠,也就是现在熟知的 加尔桥。
devise : v. 设计; 图谋; 发明
Catalhoyuk
Ziggurat
the Great Mosque at Djenne
课文翻译 Paragraph3-1
Two Basic Techniques Post-and-beam, the earliest structural method, is still widely used today. A horizontal beam carries the weight of the floor above it and is supported by vertical posts. The Palace at Knossos has masonry walls serving as posts, and timber beams; about 3,000 years later, China’s Forbidden City, Japan’s Castle of the White Heron, and Shakespeare’s Globe Theatre in London employed timber posts and beams.
12动物文化翻译

导入4
• 用动物指代相似的事物:crane (鹤, 起重机) , tin fish (鱼 雷) , snake fence (蛇型栅栏) , a great bull of man (在个头、 力量上和公牛一样的人) 等。
• 用动物某个有其外形特点的部位来指某种事物, 如 hawk-nosed (长着鹰勾鼻的) , horse-faced ( 脸长而难看 的) , hare-lip (兔唇) , bull’s eye (靶心) , swallow-tailed coat ( 燕尾服) , dog-ear ( 书页的折角) , tiger eye (虎眼石, 宝石的一种)
• a cock and bull story 形容荒诞的故事 • 小牛犊在英文中称为 calf ,故 calf love 比喻青少
年的初恋 ,英谚 云:Calf love , half love ;old love , cold love. (年青人的爱三心二 意 ,老年人的爱深 藏心底。)
动物对比: 英汉翻译中的牛1
• 人善被人欺 ,马善被人骑:All lay loads on a willing horse • 人要练 , 马要骑: The best horse needs breaking , the
aptest child needs teaching. • 牛头不对马嘴: Horse’s jaws do not match cows’ heads. • look a gift horse in the mouth 吹毛求疵
导入1
• 他属牛。 • He was born in the year of the ox(阉过的公牛)/ steer(食
用的阉牛)/ bull (未阉过的公牛) /cow(母牛,奶牛)/ calf(小牛)/cattle(牛,总称)? • 今年是羊年。 • This year is the year of sheep(绵羊)/goat(山羊)/ram (公羊)/ewe(母羊)/wether(阉过的羊)/lamb(羔 羊)?
第十二讲 名片翻译

名片的翻译
Translation of Calling Cards
一、中、英文名片的格式与构成 名片:calling card, visiting card, business card, name card, card 姓名、单位、职务(职称、职位)、 地址、电话、邮编、邮箱、传真、网 页等
长江中路 Changjiang Zhonglu 秋浦西路 Qiupu Xilu 九华山大道 Jiuhuashan Dadao 五指山 Wuzhi Shan 东四十二条 Dong 42 Tiao
一、已有固定译法的广为人知的地名,保留 原译 北京大学 Peking University 清华大学 Tsinghua University 西藏 Tibet 拉萨 Lhasa 西湖 The West Lake 香港 Hong Kong 澳门 Macau 呼和浩特 Huhhot 乌鲁木齐 Urumqi
三、职务、职称、职衔的翻译 张健:名片英语. 上海外语教育出版社, 1997 奚德通:名片英语大全. 浙江大学出版 社,国国家通用语言文字法》 (2000年10月第九届全国人民代表大会常务 委员会第十八次会议通过): 第十八条 国家通用语言文字以《汉语拼音 方案》作为拼写和注音工具。 《汉语拼音方案》是中国人名、地名和 中文文献罗马字母拼写法的统一规范,并用 于汉字不便或不能使用的领域。
一、姓名的翻译
韩虎林 HAN HU LIN Han Hu Lin HAN HuLin HAN Hu-lin HAN Hulin Han hulin Han Hulin
李明 Li Ming 张芳 Zhang Fang 王平 Wang Ping
诸葛亮 Zhuge Liang 诸葛孔明 Zhuge Kongming 欧阳修 Ouyang Xiu 欧阳予倩 Ouyang Yuqian 上官婉儿 Shangguan Wan’er
英汉互译-12

4
• 在英译汉中,英语中许多抽象名词是 由动词派生出来的,所以,翻译的时候, 将名词复原成动词来表达,则更符合汉语 的习惯。 • His very appearance at any affair proclaims it a triumph. • 无论什么事情,只要他一露面,就算是成 功了。
Translation
22
• Satellites, however, must be closely watched, for they are constantly being tugged at by the gravitational attraction of the sun, moon and earth. • 由于经常受到太阳、月亮以及地球引力的 影响,卫星活动必须加以密切的观察。
• 他倒是不抽烟,但他的爸爸却一支接一支 地抽(是个老烟枪)。 Translation
9
• Talking with his son, the old man was the forgiver of the young man's past wrong doings. • 在和儿子谈话时,老人宽恕了年轻人过去 所干的坏事。 • She is such a trouble-maker that no one likes to be in the same team with her.
Translation
20
• To them, he personified the absolute power. • 在他们看来,他就是绝对权威的化身。 • Most U.S. spy satellites are designed to burn up in the earth's atmosphere after completing their missions. • 美国绝大多数间谍卫星,按其设计,是在 完成使命后,在大气层中焚毁。
汉英翻译第十二讲隐喻的译法-精品文档

太阳这么高了,大姑奶奶怎么还不露面?
It’s so late now, Why hasn’t my niece shown up? 汉语中“太阳高了”,指太阳已经升起, 早晨的时间已过去了很长一段。翻译时只 能译它的含义:“时间这么晚了”,译成 It’s so late now。
பைடு நூலகம்
一.直译法
在符合英语习惯的情况下,应尽可能在译文中保 留原文比喻性词语所用的形象,使译文在内容上 和修辞上与原文保持一致: 张正国告诉他时,旁边有听见的人也笑了。那老 头子装着没看见,像个老僧入定的那样呆坐着。 As Zhang Zhengguo was speaking, the bystanders who heard him started laughing. The old man pretended not to have noticed it, sitting motionless there like an old monk engaged in contemplation.
二.意译法
原文比喻的形象在译文中难以再现或不合 乎译文语言习惯,传神达意也较差时,只 好舍去原文比喻性词语所用的形象,保留 原比喻的含义,舍形求意,采用意译法。 脱掉棉衣换上春装的人们,好像卸下了千 斤重载,真是蹿跳觉得轻松,爬起卧倒感 到利落。 With their heavy winter clothing changed for lighter spring wear they could leap or crouch down much more freely and nimbly. 译文中用修饰词heavy,lighter两词,含蓄地 表达了原文“卸下千斤重载”的含义。
翻硕复习第十二讲转态译法资料

被动语态翻译方法
1. 顺译法 Translation in Original Order
1.1 顺译成被动句 1.译成“被”字句 They are deprived of their rights. 他们被剥夺了权利。
He was beaten black and blue. 他被打得青一块紫一块。
一部分光或全部的光可能给挡住其去路的东西或 物体说反射、吸收或投射。
Our roof was damaged in last night's storm. 在昨夜的暴风雨中,我家的屋顶遭到了破坏。
Our foreign policy is supported by the people all over the world.
2. 译成“挨”字句 This time he was tipped over by his
buddies. 这次他挨了哥儿们一顿揍。
The little boy was criticized three times last week.
这个小男孩上周挨了三次批评。
3. 译成“给,叫,让,由,受,遭到,受到,予 以,加以,为...所“等
反动派的军队到处挨打。
1.2 顺译成主动句 1. 顺译成形式上是主动,意义上是被动的句子 He was assassinated in a theater last night. 他昨晚在一家剧院遇刺身亡。 His leg was broken in an accident. 他的腿在一次事故中折断了。
This new theory has now been adopted by many scientists who are searching life in outer space.
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
08级第三学期翻译方法十二讲目录一、被动语态的翻译 (1)二、否定句的翻译 (4)三、比较结构的翻译 (7)四、定语从句的翻译 (10)五、名词性从句的翻译 (14)六、状语从句的翻译 (19)七、强调和倒装句型的翻译 (21)八、虚拟语气的翻译 (23)九、长句的翻译 (26)十、增译法和减译法 (28)十一、具体译法和抽象译法 (34)十二、转性译法 (36)一、被动语态的翻译语态是表明句子中谓语与主语之间关系的一种语法手段。
相比汉语,英语中被动语态使用范围大、频率高。
因此,在翻译时,我们可以根据英语的习惯,从句式和辅助词语两个方面进行语态转换。
1.1译成被动句英语被动句是由“助动词be + 过去分词”构成,在译成汉语时,除了用“被”表示外,还可以运用其他词语,如“受”、“遭”、“让”、“给”、“由”、“把”、“让”、“为……所”、“加以”、“予以”等。
例如:1) The optimists believe defeat is not their fault: circumstances, bad luck, or other people brought it about. Such people are not bothered by defeat.乐观主义者相信失败并不是他们的错,环境、运气不佳或其他人都可能造成自己的失败。
这些人从不为失败所困扰。
2) When optimists run for office, they are more apt to be elected than pessimists are.当乐观主义者参加竞选时,他们比悲观主义者更容易当选。
3) Americans eat a lot of beef because there is plenty of land for raising cattle and their meat can be shipped cheaply for long distance by railroads.美国人牛肉吃得很多,因为美国有大量的土地可用来养牛,而且牛肉可以由铁路以低廉的价格进行长途运输。
4) Late in November, street lights and store windows are decorated with the traditional Christmas colors of red and green.11月下旬,街灯和商店的橱窗都用红和绿这两种传统的圣诞节颜色加以装饰。
1.2 译成主动句英译汉时,不少英语被动句被译成汉语主动句,使句子更符合汉语习惯。
例如:1) Don't be alarmed if your newborn fails to be startled by loud noises or fails to turn toward sound.如果你的新生儿听到响声并不吃惊,或者没有把头转向发出声音的方向,不必慌张。
2) Here, hold the baby while I fix her blanket. It's all pulled ou t.来,抱着孩子,我把毯子弄弄好,全都拉散了。
3) When the meal is finished, the guests put their napkins on the table and rise.吃完饭后,客人们把餐巾放在桌上并起身。
4) The monkeys were given sweet potatoes by scientists who wanted to attract them to the shore of an island.科学家们给猴子白薯,想把它们引到海岛的岸边。
1.3 译成判断句有些英语被动句并不突出强调被动动作,而着重对事物的状态、过程和性质等加以描写,其作用与系表结构类似,因此,此类句式可翻译成中文的判断句。
例如:1) The decision to attack was not taken lightly.进攻的决定不是轻易做出的。
2) The first explosive in the world was made and used in China.世界上最早的炸药是在中国制造和使用的。
3) He was brought up by his grandmother.他是由他祖母抚养大的。
4) We are not to be bullied.我们是不能被欺负的。
1.4 “It+be+past participle+that引导的从句”句型的翻译A. 不加主语It is hoped that... 希望……It is reported that... 据报道……It is said that... 据说……It is supposed that... 据推测……It may be said without fear of exaggeration that...可以毫不夸张地说……It must be admitted that... 必须承认……It must be pointed out that... 必须指出……It will be seen from this that... 由此可见……B. 可增加主语It is asserted that... 有人主张……It is believed that... 有人相信(认为)……It is generally consideredthat...大家认为……It is well known that...大家知道(众所周知)……It will be said that... 有人会说……It was told that... 有人曾经说……1.5 某些表示被动含义的句型的翻译:1) This point deserves mentioning.这一点值得一提。
2) The paper can stand criticizing.这篇论文经得起推敲。
3) As I passed by, my coat got caught on a nail.我走过去时,外衣被钉子勾住了。
4) The murder is now under investigation.这起谋杀案正在调查中。
5) Does your coat require pressing?你的外衣需要熨烫吗?6) The noodles are still cooking.面条还在煮着。
7) This ball-pen writes smoothly.这支圆珠笔写起来很滑。
二、否定句的翻译英语的否定结构较为复杂,有一系列表示否定概念的语言规则,无论是在用词、语法,还是在逻辑关系上,英语和汉语的表达习惯都有所差异。
因此,在英译汉时,要根据英语否定结构的特点,正确理解原文,才能翻译正确。
1. 全部否定A.否定词如no one、nobody、nothing、none、neither、nowhere、never等在英语中用于表达全部或完全否定。
例如:1) Nothing that happened in the world of the animals ever escaped his notice.动物界里发生的任何事都逃不过他的眼睛。
2)None of the birds had heard of this custom but they knew that Tortoise, in spite of his failings in other areas, was a widely traveled man who knew the customs of different peoples.鸟儿们谁也没听说过这一习俗,但他们知道,尽管乌龟在其他方面不怎么样,他却到过许多地方,知晓不同民族的风俗习惯。
汉译英时,也可使用这些否定词。
例如:1)所有的产品都不受欢迎。
None of the products are popular.2)她从不买那样的东西。
She'd buy nothing like that.B. not+any(either 等词)1) Rest assured, I promise I will not cause you any trouble.放心吧,我保证不给你们增添任何麻烦。
2) I didn't visit either of the exhibitions.这两个展览会我都没去参观。
2. 部分否定A. “all... not...”、“both...not”、“every... not”等句型,可译为“不是每个都……”、“并非全是……”、“未必都是……”等意思。
例如:1) All the answers are not right.答案未必全对。
2) Both of the substances are not involved in the chemical reaction.这两种物质并非都参与了化学反应。
B.“not all...”、“not every... ”、“not both...”等句型,可译为“不是所有的……都……”、“不是每个……都……”。
例如:1) Not all people can solve the problem.不是所有的人都能解决这个问题。
2) Not all the children like swimming.不是每个孩子都喜欢游泳。
3) Not every bomb has hit its target.不是每个炸弹都击中目标。
4) We can have one or the other but not both simultaneously.我们能够得到其中一个,但不能同时两个都有。
C. 主语+not+all (both,every,always...),可译为“并不是都……”、“不都……”、“并非总是……”等意思。
例如:1) I don't know both of the students.这两位同学我并不都认识。
2) He doesn't know everything about me.他并不了解我的全部情况。
同样,在汉译英时,英语的部分否定可用否定词not 与一些不定代词如all、every、both、many等或副词always、often、quite、usually、entirely、altogether等构成。
例如:1)并非人人能取得这一成就。
Not everyone can make this achievement.2)来函所询的商品不全是我公司经营的。