英语与汉语
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英语与汉语“双关”的对比分析与翻译
1.定义与形式
英语里的pun 又叫paronomasia 或play on words,汉语里管它叫双关。很多人给pun 下过定义。Longman Dictionary of Contemporary English 给pun 的定义为:an amusing use of a word or phrase that has two meanings,or words with the same sound but different meanings。在Webster,s New World Dictionary 中也作了大同小异的解释:the humorous use of a word,or of words which are formed or sounded alike but have different meanings,in such
a way as to play or two or more of the possible applications. 即为了表达一种讽刺或幽默的效果,有意识地利用词的形式或意义来使一个词,短语同时关顾两种事物,具有双重意思,形成“一语双关”。目前英语pun 的分类尚有不同见解,有的分成同字双关(Antanaclasis)、谐音双关(Paranomasia)和兼用双关(syllepsis)三种;有的分成同音双关(Homophonic pun)、近音双关(Paranomasia)、同字双关(Antanaclasis)一词多义双关(sylleptic pun)和歧解双关(Asteismus)五种。笔者按照英语
pun 的表层结构,将其分为语音双关和语义双关两大类型。
(一)语音双关
这种pun 是一个音所涵盖或关涉的两个意义不同的词都在句中出现。它又可分为同音同形异义和同音异形异义两种结构。英语中存在着大量同音同形异义词。例如race(种族)/race (竞争);found(建立)/ found(铸造);lie(躺)/ lie(撒谎);fine(美好的)/ fine(罚款)等等。这些词极易造成一语双关的特殊效果。例如:a. English has always broken loose from the English,just as latin broke loose from the Romans. 第一个
“English”指的是“英语”,而第二个则指的是“英国人”。b. The clerk:“That isn‟t what I mean .Can you see a female?” Augustus:“Of course. I can see a female as easily as a
man. Do you suppose I,m blind?”第一个“see”指的是“会见”;而第二个指的是“看见”。而同音异形异义却是同音不同形。例如:
a. On Sunday they pray for you, on Monday they prey on
you. (他们星期日为你们祈祷,星期一又是抢劫你们的强
盗。)Pray(祈祷)与Pray(掠夺、折磨、损害)虽形异而音
同,却形成一种滑稽的对比,无情地
揭穿了那班达官贵人的
伪君子假面具。
b. “Mine is a long and a sad tale !” said the mouse, turning
to Alice and sighing .
“It is a long tail , certainly ,”said Alice,looking down with
wonder at mouse,s tail,“but why do you call it sad?”
(“我的是一个长长的令人悲痛的故事!”老鼠说,并转
向爱丽斯叹息一声。)
(“是一条长尾巴,当然了,”爱丽斯说,惊奇地看着老
鼠的尾巴,“可你怎么说尾巴是令人伤心的?”这段对话中,
“tale”和“tail”同音不同形,意义也不同,老鼠说的是“tale”
(故事),由于爱丽斯于不同的心境,却理解成“tail”(尾巴)。
(二)语义双关
这种pun 是利用词的同音和多义的条件,以一个词或一
个短语关涉两个意思。它可分为谐音,语义和兼用双关三种:
前二种分别表示两个概念的两个词
或短语只出现一个,另一
个隐形的部分需要听者或读者根据
上下文或语境去分析,才
能领悟;后一种是一个词分别与句中两个词搭配,使这个词
具有两种不同的理解,被搭配的两个词出现在句中,是显形
的。试看以下三个例子,例a 是谐音双关,例b 是语义双关,
而例c 是兼用双关。
a. “You‟re not eating your fish,” the waitress said to him,
“Anything wrong with it?”
“Long time no sea,”the man replied.(女服务员对他说:“你不吃鱼,有什么不对劲吗?”)
那人答道“好久不见了”)③
“long time no sea”意为“从海里捞出来已好久了”,亦即
“不新鲜”之意。而“long time no see ”
则是老朋友久别重逢时
所说的“好久不见”,由于其中的“see”一词与“sea”一词同音,
因此,说话人利用“sea”与“see”同音这一语言现象,即巧妙
地回答了女侍者的问题,又含蓄地表达出了这条鱼离开大海
很久,已经不新鲜了。
b. “what did the telephone girl say to you when she broke
the engagement?”
“she said …ring off ‟。”
(“电话女郎在切断电话时跟你说什么了?”
“她说:…把戒指拿下来‟。”)
这段对话中,broke the engagement