破解长难句的阅读与翻译

合集下载

长难句的分析和翻译方法

长难句的分析和翻译方法

长难句的分析和翻译方法在学习语言的过程中,我们经常会遇到一些复杂的句子,这些句子通常由多个子句或从句组成,结构复杂,语义深奥。

这些长难句给我们的理解和翻译带来了困难。

本文将介绍一些分析和翻译长难句的方法,帮助读者更好地理解和运用这些句子。

首先,分析长难句的结构是理解和翻译的关键。

我们可以通过分析句子的主谓宾结构和修饰成分来理清句子的逻辑关系。

一般来说,长难句的主干结构是最核心的部分,其他从句或修饰成分则是对主干结构的进一步解释或补充。

通过找出主干结构,我们可以更好地理解句子的主要意思,并将其翻译成简洁准确的语言。

其次,注意长难句中的关联词和标点符号的使用。

关联词如连词、副词等在句子中起到连接不同部分的作用,帮助句子的逻辑关系更加明确。

标点符号则可以帮助我们划分句子的不同部分,指导我们在阅读和翻译时注意停顿和语气的变化。

因此,我们应该仔细分析句子中的关联词和标点符号,理解它们的作用和意义,以便更好地把握句子的整体结构和含义。

另外,注意长难句中的修辞手法和语法结构。

修辞手法如比喻、夸张等可以给句子增加一定的修饰和表达力,但也可能增加句子的复杂度。

语法结构如倒装、省略等则可能改变句子的语序和语态,需要我们在翻译时做出相应的调整。

因此,在分析和翻译长难句时,我们应该注意这些修辞手法和语法结构的存在,并结合上下文来理解和翻译句子的意思。

此外,积累语料库和阅读经验也是理解和翻译长难句的重要方法。

通过多读一些优秀的文学作品、学术论文和报刊杂志,我们可以积累更多的语言素材和表达方式,提高对长难句的理解和翻译能力。

同时,多做一些阅读理解题和翻译练习也可以帮助我们熟悉各种句子结构和翻译技巧,提高对长难句的应对能力。

总之,分析和翻译长难句需要我们运用多种方法和技巧。

通过分析句子结构、关联词和标点符号的使用,注意修辞手法和语法结构的存在,以及积累语料库和阅读经验,我们可以更好地理解和翻译这些句子。

长难句虽然带来了一定的困难,但也是语言学习中的重要挑战和机遇。

英语阅读长难句破解方法

英语阅读长难句破解方法

英语阅读长难句破解方法全文共四篇示例,供读者参考第一篇示例:英语阅读长难句破解方法在学习英语阅读的过程中,我们经常会遇到一些长难句,这些句子结构复杂,语法繁琐,让人感觉困难重重。

如何有效地破解这些长难句,提高阅读理解能力呢?下面就为大家介绍一些破解长难句的方法:1. 弄清句子结构在遇到长难句时,首先要弄清楚句子的结构,明确主谓宾等各个部分的关系。

可以通过画线标注不同部分,将句子拆解成更容易理解的片段,帮助我们更好地理解长难句的含义。

2. 注意连词长难句中常常会有大量的连词,比如and, but, although, because等等。

这些连词可以帮助我们理清句子的逻辑关系,明确句子各部分之间的联系。

在阅读长难句时,要格外留意这些连词,并理解它们在句子中的作用。

3. 寻找关键词长难句中常常会包含一些关键词,这些关键词可以帮助我们找到句子的主题和重点。

在阅读长难句时,要特别留意这些关键词,理解它们的含义和作用,从而更好地把握句子的主旨。

4. 利用上下文上下文是破解长难句的利器。

有时候我们无法直接理解一句话的含义,可以通过上下文的信息来推断句子的意思。

在阅读长难句时,要善于利用上下文的线索,帮助我们更好地理解句子的意思。

5. 多读多练最重要的破解长难句的方法就是多读多练。

只有通过不断的阅读和练习,我们才能提高自己的阅读理解能力,逐渐熟悉各种句子结构和语法规则,从而更轻松地理解长难句。

破解长难句的方法包括弄清句子结构,注意连词,寻找关键词,利用上下文,多读多练等。

通过不断的学习和练习,我们一定能够提高自己的阅读能力,更好地理解和运用英语长难句。

希望以上方法对大家有所帮助,祝大家阅读顺利!第二篇示例:英语阅读长难句破解方法英语是一门广泛使用的语言,对于学习者来说,阅读是提高英语能力的重要途径之一。

英语中存在很多长难句,给学习者阅读带来了很大困难。

本文将探讨英语阅读长难句的破解方法,帮助学习者提高阅读能力。

考研英语长难句重点难点解析含译文翻译ope

考研英语长难句重点难点解析含译文翻译ope

考研英语长难句重点难点解析含译文翻译1.不离开(某一道路,方向等)It's best to keep to the paths.最好沿着小路走。

2.遵守,遵从You've got to keep to the speed limits.你必须遵守限速规定。

3.keep sth to sth:把某物控制在某一数量(程度或水平上)Costs must be kept to a minimum.陈本必须控制到最低。

4.keep sth to yourself:绝口不提某事I'd appreciate it if you kept it to yourself.如果你能对此事保密的话,我将不胜感激。

5.keep to the point/subject:紧扣要点、主题Let's keep to the subject, or you'll get me too confused.别跑题,否则你会把我搞糊涂的。

6.keep to oneself:离群索居,不与人来往The Radleys, welcome anywhere in town, kept to themselves, a predilection unforgivable in Maycomb.拉德利的家人尽管被整个镇上的人所接受,却选择不与人交往,这在梅科姆是个不可原谅的怪癖。

1.现在进行时还可以表示不断重复的行为或动作这类的动词都是"短"、“间歇性"、"无持续现象”的动作,如kick, cough, knockjump,etc Someone is knocking at the door.有人正在敲门。

The child is jumping.小孩正在跳。

2.如果动词已有持续进行的可能,又想表达重复的概念时,也可以用进行时表示,这种用法常与下列副词连用:always, constantly, all the time, forever etc.He's always complaining.他老是抱怨。

英语四级真题阅读长难句的分析及译文

英语四级真题阅读长难句的分析及译文

英语四级真题阅读长难句的分析及译文英语四级真题阅读长难句的分析及译文82. The point in that sleep cycle at which you wake can affect how you feel later, and may even have a greater impact than how much or little you have slept.【分析】本句为并列复合句。

句子主干为The point can affect and may have impact。

and 连接两个并列的谓语。

which 引导定语从句,修饰 point, at the point 是固定搭配,所以 which 前面加介词at。

than 后面是 how 引导的宾语从句。

【译文】在睡眠中的哪个阶段醒来将会影响到你之后的`感觉,甚至可能比睡眠时间长短对你产生的影响更大。

83. While she awaits the outcome, the government has granted her permission to work here and she has returned to her job at Ben Jerry s.【分析】本句为并列复合句。

句子主干为the government has granted her permission and she has returned to job。

while 引导时间状语从句,意为当的时候。

【译文】在她等待结果的同时,美国政府同意她继续在本杰瑞公司工作,现在她已经重返工作岗位。

84. Modern cars are far tougher to steal, as their engine management computer won t allow them to start unless they receives a unique ID code beamed out by the ignition key.【分析】本句为复合句。

考研英语精典长难句破解及翻译

考研英语精典长难句破解及翻译

考研英语精典长难句破解及翻译考研翻译的命题体系其考察的对象主要是考生的语法分析能力、词汇理解能力、中文表达能力和对上下文关联内容的定位判断能力。

另一方面,鉴于考研翻译的命题形式,考生的理解难点主要集中在对对立句式的分析、理解和翻译,而并非是对上下文关系和内容的把握。

考研翻译的评分标准和应对策略1.如果句子译文扭曲原文的意思,该句得分最多不得超过0.5分。

2.如果某考生给出两种或两种以上的译法,若均正确,给分;若其中一种译法错误,不给分。

3.汉语错别字不个别扣分,按整篇累计扣分。

在不影响意思的前提下,三个错别字扣0.5分。

从以上评分标准并结合考研翻译的历年大纲评分来看,考研翻译的评分主要是评价考生正确理解句子并通顺译为中文的能力,因而解题策略应是正确破解句子,往往是复杂句的句式结构,而后按照一些基本的翻译原则组织语言并完成译文。

学习目标:准确理解文章的中心思想;正确分析结构较复杂的句型。

复习方法:注重词汇在句子中的确切含义,学会词汇在具体语境中的引申义;以语句解析为指导,理清全句结构,分析并总结句子结构和含义;对照参考译文,比较自己译文与参考答案的用词差别,做到准确、通顺、完整。

一、语篇层次上遵循两大翻译原则直译意译互动原则译文必须忠实于整篇原文(直译),但同时又不完全拘泥于原文(意译)。

译者要以直译作为准确理解原文意思的前提,把原文意译出来。

转译导入原则译文必须符合汉语的正确表达习惯。

译者要准确“传达”整篇原文的内容,就须用正确、通顺、明了的汉语句式及词语把原文中的部分语义转译出来。

换言之,要丢掉洋腔洋调,利用转译导入地道、通顺的汉语表达。

根据以上两大原则,考研英译汉过程是一个动态的认知心理过程,包括一系列的问题求解步骤:心理直译----书面意译----局部转译。

第一步,直译。

顺着字面的内容向后作内省式的心理直译,把复合句或复杂句分解成简单句(simple sentences)、小句(clauses)或词组(phrases).第二步,意译。

长难句分析与翻译_[精选.]

长难句分析与翻译_[精选.]

长难句分析与翻译十大基本功第一章五大短语介词短语介词是学习英语的难点之一,特别在阅读过程中是一个”拦路虎”。

介词短语是构成长难句的一个重要因素。

介词短语可用作定语、状语、表语和补足语。

介词可与动词、名词、形容词等连用。

这里特别指出一种介词复合结构,with(without)构成的复合结构,这种复合结构的形式有:●with+名词十分词●with+名词+介词●with+名词+形容词●with+名词+动词不定式这种结构在句中起状语、定语作用,或用来对句子或某一成分作补充说明。

在这种结构中,with没有实际词意。

在翻译时可把名词和其后的介词短语或形容词当作主语和表语的关系来处理;把名词和其后的分词或动词不定式当作主语和谓语关系来处理。

(一)with+名词十分词的结构这种结构在英语中可称为”分词复合结构”。

它在句中可作定语或状语。

在科技文章中常用来对句子或某个成分作补充说明。

(1) If something is moving,with nothing touching it,it will go onforever,coasting at a uniform speed in a straight line.正在运动的某一物体,如果没有受到任何外力触动,它将永远继续作匀速直线运动。

(条件状语)(2)The light we see,with its colors ranging from deep red to deepviolet,serves us in our daily lives.我们看到的从深红色到深紫色的光,在日常生活中为我们服务。

(作非限定性定语,修饰light。

)(3)With more experimenting being doing every year,much ofphotosythesis will certainly be known before very long.随着每年所进行的实验增多,可以肯定,不久将会对光合作用了解得更多。

翻译英文长难句的分析方法

翻译英文长难句的分析方法

长难句是指语法复杂且信息量较大的句子。

英文翻译中经常会遇到长难句,翻译起来会比较困难,以下是详细说明的英文翻译长难句方法和例子:1.确定主语和谓语:先将长句中的主语和谓语确定下来,帮助理解句子的基本语法结构。

例子:英文:The conference that was held last week to promote the new product was a success. 翻译成中文:上周举办的推广新产品的会议取得了成功。

2.寻找句子中的包含性信息:寻找句子中并列或与主句相关的从句,以获得更多的信息。

例子:英文:The theme of this year's conference, which is being held in Paris, is innovation in technology and design. 翻译成中文:今年在巴黎举办的会议的主题是技术和设计创新。

3.理解从句中的关系:获得复合句和从句之间关系的基础知识,例如因果、条件、同意和对比等。

例子:英文:As the weather got colder this winter, I started wearing multiple layers of clothing to keep warm. 翻译成中文:随着这个冬天天气越来越冷,我开始穿多层衣服保暖。

4.研究并理解上下文:将长句放入文章或段落的上下文中,以便更好地理解句子的含义和目的。

例子:英文:Despite the difficulties we faced last year, we achieved record sales and profits in several key markets. 翻译成中文:尽管去年我们面临重重困难,但我们在几个关键市场实现了创纪录的销售和利润。

5.长句分解成短句:允许句子中的字母、组成单词和整个单词来表示一个概念,从而更容易阅读和翻译句子。

长难句翻译技巧与实例讲解

长难句翻译技巧与实例讲解

长难句翻译技巧与实例讲解
长难句是指由多个分句组成,句法结构复杂,表达内容深刻且难以理解的句子。

在翻译过程中,遇到长难句时,我们可以使用以下几个技巧来进行翻译。

1. 分割句子:将长难句分成几个简单的短句,分别翻译,然后再将它们连在一起,
形成一句完整的句子。

这样做有助于理解句子的结构和意思,也可以减少翻译过程中的困难。

例如:
原句:The girl, who had been abandoned by her parents, grew up in an orphanage and finally became a successful lawyer.
翻译:这个女孩小时候被父母遗弃,在孤儿院长大,最终成为了一名成功的律师。

2. 解释关系:长难句中的分句之间存在着各种关系,如并列关系、因果关系、转折
关系等。

在翻译时,可以使用适当的连词或状语从句来表达这些关系。

3. 使用连接词:长难句中的分句之间通常需要使用连接词来表达句子的逻辑关系。

常见的连接词有and、but、or、so等。

例如:
原句:She is beautiful and intelligent.
翻译:她又漂亮又聪明。

4. 注意上下文语境:在翻译长难句时,要充分考虑句子所处的语境,尤其是上下文
的意思和内容。

有时候,即使一个句子很长,但是在上下文中的意思很明确,翻译时可以忽略其中的一些细节。

在翻译长难句时,我们应该灵活运用各种翻译技巧,同时要充分理解句子的结构和意义。

通过对上下文的分析和对句子之间逻辑关系的把握,可以更准确地翻译出长难句的含义。

初三英语阅读理解长难句的分析与翻译技巧

初三英语阅读理解长难句的分析与翻译技巧

初三英语阅读理解长难句的分析与翻译技巧对于初三的学生来说,英语阅读理解中的长难句常常是令人头疼的难题。

这些长难句结构复杂、词汇丰富,理解和翻译起来颇具挑战性。

但只要掌握了正确的方法和技巧,就能够轻松应对,提高阅读理解的能力和得分。

一、长难句的特点初三英语阅读理解中的长难句通常具有以下几个特点:1、句子结构复杂包含多种从句,如定语从句、状语从句、宾语从句等,或者使用了复杂的短语结构,如分词短语、不定式短语等。

例如:“The book that I bought yesterday, which is very interesting, has been recommended by many of my friends” 这个句子中既有定语从句“that I bought yesterday”,又有非限制性定语从句“which is very interesting”,句子结构较为复杂。

2、词汇量大且生僻长难句中往往会出现一些高级词汇、学术词汇或专业术语,增加了理解的难度。

比如:“The phenomenon of climate change has raised wides pread concerns among scientists and policymakers” 其中“phenomenon”(现象)和“policymaker”(政策制定者)可能对学生来说不是常见词汇。

3、逻辑关系隐晦长难句中的逻辑关系可能不那么直接和明显,需要仔细分析才能理清。

例如:“Although he worked hard, he failed the exam because he didn't pay attention to the details” 这个句子中包含了转折和因果两种逻辑关系。

二、长难句分析技巧1、找出句子的主干句子的主干是指主语、谓语和宾语等主要成分。

先找到主干,可以帮助我们快速把握句子的基本意思。

四级翻译长难句解析与翻译技巧

四级翻译长难句解析与翻译技巧

四级翻译长难句解析与翻译技巧翻译长难句一直是英语学习者面临的挑战之一。

这些句子通常包含复杂的结构、长串的修饰语和难以捉摸的语法规则。

然而,通过一些技巧和策略,我们可以更好地应对这些句子的翻译,保持准确性和流畅性。

本文将介绍一些常见的长难句结构,并提供一些翻译技巧以解析和翻译这些句子。

一、定语从句定语从句是一个常见的长难句结构,它用于对名词进行修饰。

在翻译定语从句时,我们需要把握好从句与主句之间的关系,并确保翻译准确和连贯。

以下是一些处理定语从句的技巧:1. 引导词的选择:在翻译定语从句时,我们需要根据语境和句意来选择合适的引导词。

例如,如果从句指代的是人,我们可以使用“who”或“that”,而如果指代的是物,则可以使用“which”或“that”。

例句1: The book that/which I bought yesterday is very interesting.翻译: 我昨天买的那本书非常有趣。

例句2: The man who/that is sitting over there is my uncle.翻译: 那个坐在那边的人是我的叔叔。

2. 关系代词的省略:在定语从句中,关系代词常常可以省略,这在英语中是常见的现象,但在翻译时需要注意补充。

例句1: The car (which/that) I bought last week broke down.翻译:我上周买的那辆车出了故障。

例句2: The girl (who/that) I met at the party is a doctor.翻译:我在派对上遇到的那个女孩是一名医生。

二、倒装句倒装句是英语中常见的句子结构之一,它与正常的主语-谓语-宾语结构不同,而是将谓语动词或助动词放在主语之前。

处理倒装句的翻译时,以下是一些建议:1. 注意句子结构:在翻译倒装句时,我们一定要注意句子的结构和语序。

对于部分倒装,可以通过调整句子结构来适应目标语言的语序。

英语长难句阅读解析、句型提炼和句子翻译

英语长难句阅读解析、句型提炼和句子翻译

英语长难句阅读解析、句型提炼和句子翻译英语长难句是非常特别的学习资源,短小精炼、便捷高效,如果加以充分利用可以极大地促进对于英语句子的结构安排、语法关系、信息传递、逻辑表达和语言表述等方面的认知和应用,增强关于英语词汇、句子和段落等的理解和写作以至翻译的能力。

因此,我们应该在一段时间内进行集中强化训练,把长难句作为典型的句子进行结构解析,句型提炼和句子翻译,进而增强英语综合运用能力。

下面试对长难句(1)进行结构解析、句型和句子翻译。

一、原句:Any evaluation system in which the mere number of a researcher's publications increases his or her score creates a strong disincentive to pursue risky and potentially groundbreaking work, because it takes years to create a new approach in a new experimental context, during which no publications should be expected.二、解析:1. 简化结构:Any evaluation system …creates a strong disincentive …, …. 简化的结构是简单句主谓宾结构,主语是system,any evaluation 是主语的定语,谓语是creates,宾语是disincentive。

2. 回补成分:2.1 Any evaluation system …creates a strong disincentive to pursuerisky and potentially groundbreaking work, …, …. 回补后的成分是动词不定式短语to pursue risky and potentially groundbreaking work作disincentive后置定语,其中risky and potentially groundbreaking是并列定语修饰动词pursue的宾语work。

长难句翻译技巧与实例讲解

长难句翻译技巧与实例讲解

长难句翻译技巧与实例讲解在阅读和翻译中文和英文长难句时,我们需要掌握一些技巧和方法,以便更好地理解和表达句子的含义。

本文将介绍几种常见的长难句翻译技巧,并通过实例进行解释和说明。

1. 把长句分解成简短的部分。

有些长难句可能包含多个子句和从句,导致结构复杂难懂。

此时,我们可以将句子分解成简短的部分,把每个子句和从句翻译成独立的句子,再通过逗号、分号等标点符号来连接它们。

这样可以使句子结构更为清晰,易于理解。

例句:Although he had studied English for years, he still found itdifficult to express himself fluently and accurately.翻译:尽管他学习英语多年,但他仍然发现难以流畅准确地表达自己。

2. 找出句子的主干和谓语动词。

在长难句中,主干和谓语动词是句子的核心,确定了句子的基本含义。

因此,我们需要找到这些关键词,并把它们作为翻译的重点。

同时,我们还需要理解主干和谓语动词与其他信息的关系,以充分理解句子的意义。

翻译:老师分配的教科书近年来已经修订了多次。

3. 理解从句的含义。

从句通常用来修饰句子的某个部分,它与主句之间存在一定的逻辑关系。

因此,我们需要充分理解从句和主句之间的关系,以便正确地表达句子的含义。

翻译:他一完成工作就离开了办公室。

4. 换顺序。

有时,长难句的结构比较复杂,难以理解,这时我们可以通过换顺序的方法来使句子更加清晰易懂。

具体来说,可以把前面的从句或介词短语移到后面,或把后面的定语移到前面,这样可以使句子的结构更为简单明了。

翻译:尽管他没有经验,但由于他的热情,他还是被聘用了。

5. 利用标点符号和连词。

适当的标点符号和连词可以辅助我们理解长难句的结构和含义。

比如,逗号可以用来分隔子句和列出并列的事项,分号可以用来分隔较长的子句,连词可以把两个句子或从句连接起来。

翻译:尽管他因为旅途劳累不堪,但他还是及时完成了演讲。

新托福阅读长难句120句(分析+译文)

新托福阅读长难句120句(分析+译文)

新托福阅读长难句120句(分析+译文)这份托福阅读长难句120句,是已经流传甚久的经典托福复习资料,对每个难句的结构都进行了解析,并给出了翻译。

1. Totally without light and subjected to intense pressures hundreds of times greater than at the Earth’s surface,the deep—ocean bottom is a hostile environment to humans,in some ways as forbidding and remote as the void of outer space. (定语后置in some ways…)由于完全没有光,而且承受着比在地球表面大数百倍的极大压力,深海底部对人类而言是一个充满敌意的环境,在某些方面就像外层空间一样险恶和遥远。

分句1:Totally without light and subjected to intense pressures分句2:hundreds of times greater than at the E arth’s surface分句3:the deep—ocean bottom is a hostile environment to humans分句4:in some ways as forbidding and remote as the void of outer space 分句2修饰分句1结尾的短语intense pressures,分句1是分句3的原因状语分句3是整个长句子的主句分句4是分句3的后置定语,修饰分句3的a hostile environment to humans 整个句子结构是:原因状语+主句+后置定语这是主句前后分别有状语和定语的修饰成分,但是本句其实不是复合句。

句子的核心意思是深海对于人类而言是一个充满敌意的环境。

考研英语阅读理解长难句真题分析详解含翻译n

考研英语阅读理解长难句真题分析详解含翻译n

考研英语阅读理解长难句真题分析详解含翻译n考研英语阅读理解长难句真题分析详解含翻译在考研英语阅读理解部分,长难句的出现常常是考生头疼的问题之一。

掌握长难句的解读方法和技巧对于提高答题效率和准确性非常重要。

本文将通过对一道真题的分析,详细解读其中的长难句,同时提供翻译,帮助考生更好地理解并解答该题。

真题:(来源于历年真题,题目已经略去)Although novels are often said to be primarily vehicles of entertainment, the best of them have always dealt with the unusual or individual case, with the exception that as novelists have become more aware of community problems, their books have in addition taken on a clearly sociological emphasis.这是一道经典的考研英语阅读理解题目,让我们一起来分析其中的长难句。

首先,仔细阅读句子,我们可以发现其中的一些难点。

第一部分是:Although novels are often said to be primarily vehicles of entertainment, the best of them have always dealt with the unusual or individual case。

这句话由两个主要部分组成,分别是Although...和the best of them。

接下来,我们来解读这两个部分。

首先,Although novels are often said to be primarily vehicles of entertainment表明虽然小说通常被看作是主要用于娱乐的载体。

2021考研英语:一步一步破解长难句翻译

2021考研英语:一步一步破解长难句翻译

2021考研英语:一步一步破解长难句翻译考研阶段的英语翻译常以长句子为主,不仅词汇量大,而且语法结构复杂,难度上升了不止一个档次,令很多小伙伴头痛不已。

不过,只要找准主干,掌握好方法,层层剖析,破解长难句翻译也可以是一件很轻松的事。

2021考研当前,以一个句子为例,一起看看如何一步一步破解长难句翻译吧。

第一步:通读句子在翻译之前首先要通读句子,把握其中心意思:A few years ago, in one of the most fascinating and disturbing experiments in behavioral psychology, Stanley Milgram of Yale University tested 40 subjects from all walks of life for their willingness to obey instructions given by a “leader” in a situation in which the subjects might feel a personal distaste for the actions they were called upon to perform.第二步:找准主干接下来要找出句子主干。

哪怕结构再复杂,一个句子只能有一个主干,认准谓语动词,主干就很好找。

这句话的主干就是:Stanley Milgram of Yale University tested 40 subjects from all walks of life.第三步:分析结构找准主干之后,剩下的就都是修饰成分。

把这些修饰成分和修饰的对象都找出来,一一对应,整理清楚,句子的语法结构也就明了了。

在此句中,A few years ago, in one of the most fascinating and disturbing experiments in behavioral psychology为状语,修饰主干;for their willingness to obey instructions given by a “leader” in a situation也是状语,修饰主干;in which the subjects might feel a personal distaste for the actions为状语中的定语从句,修饰”situation”;(that)they were called upon to perform是定语从句中的定语从句,修饰”actions”。

考研英语长难句重点难点解析含译文翻译oul

考研英语长难句重点难点解析含译文翻译oul

考研英语长难句重点难点解析含译文翻译1.(用于否定句中)一个人也(没有)I've never harmed a soul in my life.我这一生从未伤害过任何人。

There was not a soul there.那里一个人也没有。

I promise I won't tell a soul.我保证不告诉任何人。

2.(对艺术,音乐,文学等的)审美能力He thinks that anyone who doesn't like poetry has no soul.他认为,不喜欢诗歌的人都缺乏审美能力。

3.一个人的内在性格,包含他真实的思想感情The eyes are the windows to the soul.眼睛是心灵的窗户。

Music that soothes your soul.抚慰灵魂的音乐。

4.精神、道德的艺术品质In my view, fine art feeds the mind and soul.我认为,美术滋养人的思想和灵魂。

5.完美的品质He is the very soul of discretion.他是个极能保守秘密的人。

与soul有关的短语:good for the soul:Walking is good for the soul.'散步对人有好处。

heart and soulThey threw themselves heart and soul into the project. 他们全身心地投入到这项工程中。

keep body and soul togetherThey barely have enough money to keep body and soul together.他们的钱勉强能维持生活。

1. 到处,四处He wandered around the streets, looking in shop windows.他在街上闲逛,看看商店橱窗。

英语阅读长难句例句解析带译文

英语阅读长难句例句解析带译文

英语阅读长难句例句解析带译文编者按:在学习英语的过程中,很多学生一遇到长难句就会觉得脑袋一蒙,越看越迷糊。

下面小编整理了一些英语长难句的解析,希望对你有用!1. The hypothesis that begging calls have evolved properties that reduce their potential for attracting predators yields a prediction: baby birds of species that experience high rates of nest predation should produce softer begging signals of higher frequency than nestlings of other species less often victimized by nest predators.【结构简析】主语 + 同位语从句 + 谓语 + 宾语 + 同位语(从句)【参考译文】有一种假说认为,乞食声已经演化出一些特性,可以降低引来捕食者的可能性。

由这种假说便产生了如下推断:比起那些较少成为鸟巢掠杀牺牲品的鸟类来,频繁经历鸟巢掠杀的鸟类的幼鸟应该发出更为柔和的高频率声波的乞食信号。

2. Therefore, when observational assessment is used as a technique for studying infant perceptual abilities, care must be taken not to overgeneralize from the data or to rely on one or two studies as conclusive evidence of a particular perceptual ability of the infant.【结构简析】状语从句 + 主语 + 谓语 + 目的状语(不定式)【参考译文】所以,使用观测评估研究婴儿知觉力时,必须注意,不可对于数据做过度概括,或者只依赖一、两次研究作为婴儿特定知觉力的决定性证据。

考研英语阅读理解长难句真题分析详解含翻译n

考研英语阅读理解长难句真题分析详解含翻译n

考研英语阅读理解长难句真题分析详解含翻译1. Bankers have been blaming themselves for their trouble in public . Behind the scenes , they have been taking aim at someone else : the accounting standard-setters .结构:•Bankers [主] have been blaming [谓] themselves for their trouble in public [宾] .•Behind the scenes [状], they [主] have been taking [谓] aim at someone else [宾] :•补充说明:the accounting standard-setters .单词:account n.账户客户报道vt.认为把...视为Accounting n.会计会计学账单v.解释叙述Setter n.制定者决定者词组:•Aim at 旨在瞄准针对•Accounting standard 会计准则解析:冒号表示补充说明,这里补充说明someone else直译:银行家一直在公共场合忏悔自己的错误。

在公共场合之外,他们一直针对会计准则制定者译文:在公开场合,银行家们将他们的麻烦归咎己身。

私底下,他们却一直将矛头对准他人:会计准则制定者重点:•Aim at 旨在瞄准针对•Accounting standard 会计准则•冒号表示补充说明,这里补充说明someone else2. Their rules , moan the banks , have forced them to report enormous losses , and it’s just not fair .结构:•Their rules [主] , moan the banks [插入语], have forced [谓] them to report enormous losses [宾] ,•and it’s [主系] just not fair [表] .单词:moan v.抱怨呻吟n.抱怨解析:•主谓之间有插入语,moan the banks直译:银行家抱怨,制定者制定的规则迫使他们报告巨大的损失,这是不公平的译文:银行抱怨,会计准则制定者所制定的规则迫使他们报告巨大的损失,这样是不公平的重点:•主谓之间有插入语,moan the banks3. These rules say they must value some assets at the price a third party would pay , not the price managers and regulators would like them to fetch .结构:•These rules [主] say [谓]•宾语从句:they [主] must value [谓] some assets at the price •定语从句:a third party [主] would pay [谓] , not the price •定语从句:managers and regulators [主] would like [谓] them to fetch [宾]单词:Asset n.资产Regulator n.监管人监管机构Fetch vt.卖的去取(物)去接(人)词组:Third party 第三方解析:•句子中有三个从句,一个宾语从句,两个定语从句•宾语从句包含这两个定语从句•They must...是宾语从句,省略引导词that• A third party...是定语从句修饰price,省略引导词that•Managers and regulators... 是定语从句修饰price,省略引导词that直译:这些规则规定,他们必须用第三方愿意支付的价格来评估某些资产,而不是用管理人和监管人认为他们能够卖出的价格评估译文:规则规定,银行必须以第三方愿意收购的价格,而非管理者和监管者期望他们能够卖的价格来评估部分资产重点:•句子中有三个从句,一个宾语从句,两个定语从句•宾语从句包含这两个定语从句•They must...是宾语从句,省略引导词that• A third party...是定语从句修饰price,省略引导词that •Managers and regulators... 是定语从句修饰price,省略引导词that4. Unfortunately , bank’s lobbying now seems to be working . The details may be unknowable , but the independence of standard-setters , essential to the proper functioning of capital markets , is being compromised .结构:•Unfortunately , bank’s lobbying now [主] seems to [系] be working [表] .•The details [主] may be [系] unknowable [表] , but the independence of standard-setters [主] , essential to the proper functioning of capital markets [插入语] , is being compromised [谓(被动)]单词:Lobby vt.游说n.大厅休息室游说议员的团体Hobby n.兴趣爱好嗜好Compromise n.折衷妥协和解v.违背是陷入危险词组:May be 可能解析:•But the independence...句子中有一个插入语直译:不幸的是,如今银行家的游说似乎起作用了,详细的内容可能不会被知道,但是规则制定者的独立性,对于资本市场的适当作用是必要的,正在被威胁译文:不幸的是,银行的游说似乎有了成效。

破解长难句的阅读与翻译

破解长难句的阅读与翻译

破解长难句的阅读与翻译总述v 1考研的两个难点:词汇和长难句v 2、攻克长难句对于考研的意义:完型、阅读、新题型、翻译v 3、如何攻克长难句:剖析其结构、总结其特征、推敲其译文V4、阅读和翻译部分的长难句进行剖析理解和翻译长难句的三大要素1.第一类:词法(专有名词,代词,动词的习惯用法和多义词以及生词的翻译a.专有名词b.代词c动词的习惯用法 d.多义词e.熟词生义词f.生词(根据构词法及上下文)2.第二类:考察一般性翻译技巧,包括词义选择,词序调整,词性转换,增词法等等3.第三类:考察具体的句型的翻译方法。

包括定语和定语从句,状语和状语从句,主语从句,表语从句,宾语从句,并列结构,比较结构,省略结构,强调结构,插入结构,被动结构,形式主语,型等等理解和翻译长难句的两个关键问题1、理解不到位。

(解决方法:从结构入手)a 简单句:主干结构,然后把相关的定语、状语以及插入语放在该放的位置。

b.复杂句:根据连接词断句,然后分析各个从句的主干结构。

2、表达不通顺。

(解决方法:四个原则)a.原则一:主干结构顺线走(主谓宾,主系表等结构顺序不能变)b.原则二:定语状语往前勾(后置定语多前置,定语从句有特例,结果状语也特例)同位语从句,there be 句c.原则三:前因后果多主动(符合汉语的习惯)d.原则四:名词从句依序翻(主语从句,宾语从句,表语从句,同位语从句)中英文的五大差异第一形合和意合句法、词汇、词义☆用前两种手段连接称为形合,(英语)☆用后一种手段连接称为意合。

(汉语)v 第二繁复和简洁(英语多繁杂,汉语多简洁)v 第三被动和主动(英语多被动,汉语多主动)v 第四抽象和具体(英语多抽象,汉语多具体)v 第五变化和反复(英语多变化,汉语多重复)真题演练99 年翻译35 题It applies equally to traditional historians who view history as only the external and internal criticism of sources, and to social science historians who equate their activity with specific techniques. 它同样存在于历史传统派和历史社科派;前者认为历史就是(史学界)内部和外部对(各种史料)来源的评论,后者把其研究等同于具体方法的研究。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

破解长难句的阅读与翻译总述v1、考研的两个难点:词汇和长难句v2、攻克长难句对于考研的意义:完型、阅读、新题型、翻译v3、如何攻克长难句:剖析其结构、总结其特征、推敲其译文v4、阅读和翻译部分的长难句进行剖析理解和翻译长难句的三大要素1.第一类:词法(专有名词,代词,动词的习惯用法和多义词以及生词的翻译)a.专有名词b.代词c.动词的习惯用法d.多义词e.熟词生义词f.生词(根据构词法及上下文)2.第二类:考察一般性翻译技巧,包括词义选择,词序调整,词性转换,增词法等等3.第三类:考察具体的句型的翻译方法。

包括定语和定语从句,状语和状语从句,主语从句,表语从句,宾语从句,同位语从句,并列结构,比较结构,省略结构,强调结构,插入结构,被动结构,形式主语,there be句型等等理解和翻译长难句的两个关键问题1、理解不到位。

(解决方法:从结构入手)a简单句:主干结构,然后把相关的定语、状语以及插入语放在该放的位置。

b.复杂句:根据连接词断句,然后分析各个从句的主干结构。

2、表达不通顺。

(解决方法:四个原则)a.原则一:主干结构顺线走(主谓宾,主系表等结构顺序不能变)b.原则二:定语状语往前勾(后置定语多前置,定语从句有特例,结果状语也特例)c.原则三:前因后果多主动(符合汉语的习惯)d.原则四:名词从句依序翻(主语从句,宾语从句,表语从句,同位语从句)中英文的五大差异第一形合和意合句法、词汇、词义☆用前两种手段连接称为形合,(英语)☆用后一种手段连接称为意合。

(汉语)v第二繁复和简洁(英语多繁杂,汉语多简洁)v第三被动和主动(英语多被动,汉语多主动)v第四抽象和具体(英语多抽象,汉语多具体)v第五变化和反复(英语多变化,汉语多重复)真题演练99年翻译35题It applies equally to traditional historians who view history as only the external and internal criticism of sources, and to social science historians who equate their activity with specific techniques.它同样存在于历史传统派和历史社科派;前者认为历史就是(史学界)内部和外部对(各种史料)来源的评论,后者把其研究等同于具体方法的研究。

长难句解决的具体步骤v1、抓主干v2、理顺主从句子关系v3、分块翻译。

v必须写下来!不要在脑子里直接处理!v我们要所见即所得的效果!节省时间!v4、根据第1、2步调整汉语句子顺序、润色词语。

分析句子成分的详细过程v1:找出全句主谓宾或主系表,即主干;v2)找出句中所有的谓语结构、非谓语结构、介词短语和从句的引导词;v3)分析从句和短语的功能:主语从句、宾语从句、表语从句或状语从句等;以及词,短语和从句之间的关系;v4)分析句子中是否有固定词组或固定搭配、插入语等其他成分。

分析长难句-----六寻找(四主两次)1、寻找谓语动词2、寻找并列连词3、寻找引导词4、寻找名词5、寻找动词不定式和分词6、寻找介词1.寻找谓语动词真题演练v2005年48题This alone demonstrates that the television business is not an easy world to survive in, a fact underlined by statistics that show that out of eighty European television networks ,no less than 50% took a loss in 1989.分析:该句中的谓语动词demonstrates 前面没有引导词,它就是主句的谓语动词;is 前有引导词that,且that 前是实意动词,所以这是宾语从句;show前有引导词that,其前是名词fact,且that在从句中显然做主语,所以这里有一个that引导的定语从句;最后一个动词是took,其前也存在着that,且that前是实意动词,所以took 所在的句子是宾语从句。

综上,本题主句是一个主谓宾结构,并且宾语中又有一个定语从句和宾语从句。

译文:仅这一点就足以表明,要在电视行业生存下来并非易事。

统计数据尤其说明这一事实,在80个欧洲电视网中,多达一半在1989年亏损。

2.寻找并列连词常见的并列连词有and, but, yet, or, so, for ,not only…but also…看到这批单词,一般就有并列结构存在,并且很可能存在着省略问题。

真题演练2002年44题They are the possessions of the autonomous (self-governing) man of traditional theory, and they are essential to practices in which a person is held responsible for his conduct and given credit for his achievements.分析:显然第一个and 前后的两个句子是完全并列的;后面的and 前后两句话也应该是并列的,并且其前的谓语动词前有引导词in which,in which 前又是个名词,所以这是由and 引导的句子存在并列,所以第二句子和第一个相比,少了a person is .译文:它们是传统理论定义自我管理者所拥有的财产,而且它们是实践活动中必不可少的,在这些实践活动中,一个人必须对他的行为负责,取得成绩时他也必须得到表扬。

3、寻找引导词什么是从句?从句就是句子前面有一个引导词。

所以找到引导词就找到了从句,再根据引导词前的单词确定其是什么从句真题演练2004年45题Whorf came to believe in a sort of linguistic determinism which, in its strongest form, states that language imprisons the mind, and that the grammatical patterns in a language can produce far-reaching consequences for the culture of a society.分析:如上,引导词已经标注出来,which 前面是名词determinism ,并且which在从句中做主语,显然这是个定语从句,修饰其前的名词。

第二个引导词that 前面是实意动词state,所以这是个宾语从句。

最后的引导词that 前有并列连词and,显然后两个that 从句是完全并列的宾语从句。

所以该句是个简单的主谓宾结构,宾语的最后一个单词是名词,存在一个定语从句,定语从句中又有两个并列的宾语从句。

译文:沃尔夫逐渐接受一种语言决定论的观点。

这种观点以其极端形式表明:语言禁锢了思维,语法结构能对一个社会的文化产生深远影响。

4、寻找名词一般的长句子中,名词后只要不是谓语动词,一般都有修饰限定成分,即定语或同位语。

也就是说,我们只要能寻找到名词,其后的东西就确定是修饰或解释前面的名词的。

真题演练v2001年43题Pearson has pieced together the work of hundreds of researchers around the world to produce a unique millennium technology calendar that gives the latest dates when we can expect hundreds of key breakthroughs and discoveries to take place.分析:分析各个名词,第一个名词pearson 后显然是谓语动词;第二个名词work 后面of短语显是然修饰work 的;第三个名词后也有修饰成分;calendar 后从句也是修饰该名词的;最后,两个并列的名词后仍然是修饰名词的。

那如果把所有修饰名词的动词划去,句子的主干就显示出来了:Pearson has pieced together the work to produce a calendar.译文:皮尔森汇集了世界各地数百位研究人员的成果,编制了一个独特的技术千年历,它给出了人们有望看到数百项重大突破和发现的最迟日期。

5、寻找动词不定式和分词动词只能做谓语,不做谓语的动词要变成不是动词,即分词和不定式;那就意味着分词和不定式虽然表达的意义不同,但是其在句子中所做的成分是完全一样的。

也就是说,分词和不定式除了不能做谓语以外,任何成分都可以充当。

6、寻找介词v有介词一般都会有介词短语,在句子中充当表语、定语、状语等。

长句大卸八块--几路基本刀法v1.找长句主干,反其道而行之。

v你能一眼挑出句子主谓宾/主系表?v主语容易,谓语很难!v怎么办?v先去枝叶,主干立现!方法:去枝去叶;水落石出v枝:各类从句,标志有;v名词和代词后面的That; who; when; where等关系词、连接词。

v叶:v1. 各类插入语,标志为两个逗号。

v2. 各类介词短语。

实例一:从句连环套v最麻烦的句子--从句套从句怎么办?v破解法:使用汉语连环套(类似于成语接龙),顺而解之。

v基本结构:A, AB, BC, CDBehaviorists suggest that the childAAwho is raised in an environmentBBwhere there are many stimuliCCwhich develop his or her capacity for appropriate responsesDwill experience greater intellectual development.建立汉语接龙(连环套)lA: 孩子AlAB:孩子A生活在环境里BlBC:环境里B有刺激因素ClCD:刺激因素C开发他/她做出正确反应的能力Dl大家发现了什么规律?l接龙的接头处为先行词和引导词。

而两者在逻辑含意上指的是同一事物!v这样简化的目的在于减少信息处理的复杂程度,加快解题速度。

v下一步就是根据英语句子的意思,调整汉语的句子结构。

v本句解决方案是快速合并相同信息。

v至此,我们经历了一个拆分(英语),合并(汉语)的过程。

短语众多的句子v标志很明显,快刀斩乱麻,剔除所有介词短语,疑似同位语的成分。

相关文档
最新文档