广告的文体特点及其翻译

合集下载

广告的文体特点及其翻译

广告的文体特点及其翻译

广告的文体特点及其翻译摘要:英汉广告在遣词造句以及修辞上既表现出相似性又存在着差别,因此,在翻译广告时,应根据具体广告的不同特点,采用灵活的译法,译成符合目的语读者审美习惯和审美需要的广告,以促进产品的销售。

关键词:广告;文体特点;翻译Abstract :There are similarities and differences between advertisement in English and that in Chinese concerning their language and rhetorical devices. Therefore ,in t ranslating advertisement ,we have to choose anappropriate approach to make the t ranslation suitable for the target language readership and promote theselling of product .Key words :advertisement ;stylistic features ;t ranslation随着我国经济的蓬勃发展和进出口贸易的日益兴盛,中英文广告的翻译显得越来越重要。

广告翻译不仅同产品信誉、销售规模和经济效益息息相关,而且在一定程度上反映出一个国家和民族的文化素质[1 ] (P26) 本文拟从广告的文体特点着手,从文化的角度探讨如何在广告翻译中实现在功能对等的基础上的等效。

一、遣词造句简洁典雅一般来说,英文广告词的句子比较简短,讲求利落有力,大量使用省略句、祈使句及破折句,忌讳用结构复杂的长句,行文口语化强。

英语广告用词多具有通俗语体色彩,且词语多含有积极意义,行文构句多使用单音节词(monosyllables) 和合成词, [2 ] (P41) 如have , see , buy , come , get , make ,give ,keep ,great ,rich ,f resh ,new ,crisp ,top - quality ,economy - size ,brand - new ,home - made ,f resh- tasting ,first - class , record - breaking 等。

3. 广告翻译

3. 广告翻译

• 新奇与创意
• We Know Eggsactly How to Tell Eggs.
• Drink a Pinta Milka Day.
• Welcome to the World Wide Wow. (AOL) • Not all cars are created equal. (Mitsubishi Motors)
• 一册在手,纵观全球 (《环球》杂志) • The Globe brings the world to you in a single copy. • With a copy of The Globe in your hand, the world unfolds before you so grand.
• On women and children’s wear as well as on men’s shirts, our label says—quietly but persuasively—all there is to say about our good quality and your good taste.
广告翻译的标准?促销力?创意?美感?文化适宜性广告翻译的策略?直译?意译?再创型翻译创译?增补型翻译?浓缩型翻译?不译?编译直译?challengethelimits
广告文体的简介与翻译
广告的文体特征
• 1. 用词特点
• 2. 句法特点 • 3. 修辞特点
用词特点
• 简明、通俗、易记 • My goodness! My Guinness! (Guinness啤酒)
• 把握天时地利,开拓源源商机。 • 参展良机就在眼前,请即报名参加 • 创新科技及设计博览!
• Business success often means being in the right place at the right time. • Be at the center of opportunities. Register as an exhibitor at • INNOVATION & DESIGN EXPO!

广告语篇的文体特点和翻译策略

广告语篇的文体特点和翻译策略

广告语篇的文体特点和翻译策略广告语篇最重要的功能就是祈使功能(the vocative function),即说服读者去购买广告中的商品或服务。

译文语篇的成功与否也就在于其是否能对读者起到同样的作用。

故译文不必斤斤计较并追求与原文的一一对应,而应当根据译文的社会和文化环境,以及译文行文的需要进行必要的变通和调整,以达到和原文的功能对等。

请看下面几个例子:(1) In the heart of Shanghai, there is a tourists' paradise - Crystal Palace Hotel. 旅行者的天堂——水晶宫大饭店,位于上海市中心。

(2) Somewhere in the world- in dense jungle, or basking desert, or Polar wasteland - an explorer could even now be navigating by dead reckoning. For this task, an absolutely reliable watch is essential. 在这个世界的某个地方——在热带丛林中,在酷热难挨的沙漠里,抑或是在极地的荒原上,一位探险家可能正借助仪器测定方位。

这时,绝对可靠的手表可是性命攸关的呀!(3) Every single Rolex Oyster that leaves Geneva is capable of accompanying its owner wherever he or she cares to venture. 日内瓦出品的任何一块劳力士表,都将成为主人的忠实伴侣。

(1) 句中信息顺序的颠倒使译文更加符合汉语的表达习惯,(2) 句将最后一句译成感叹句使人们对拥有这样一块手表的必要性印象深刻。

(3) 句的译文对原句做了较大的转换,和直译译文相比(“……都能陪伴它的主人,不管他或她要到哪里去冒险”),意译译文则更显得通顺达意。

广告的文体特点和翻译

广告的文体特点和翻译

广告的文体特点和翻译广告作为商业宣传的重要手段,经过长期的发展,逐渐形成了独特的文体特点,其文字表达形式不仅要符合商业宣传的要求,还需要具有引人注目、易于传播等特点。

本文将详细介绍广告的文体特点以及广告翻译的难点及对策。

一、广告的文体特点1. 简单明了:广告语言要简单明了,方便读者理解,尤其是广告口号的创作。

口号既要表达产品特点,也要让人印象深刻,创意独特,以便让人轻易记住并传播。

2. 鲜明突出:广告语言对产品要进行充分描写,对优点要作出鲜明的突出,把消费者置于切实的需求之下。

比如卫龙辣条的“辣味来袭,爽爆你的味蕾”。

3. 丰富多彩:广告语言通过用词或语气措辞,让读者在心理上产生一定情感共鸣,生成购买欲望。

比如迪士尼乐园的广告语“让我们在这个充满魔力的夏天,感受着幸福的气息,一家人团聚”。

语气亲切,既展示了主题特征,也让人产生热爱家庭和体验幸福的感觉。

4. 诱人性强:广告语言需要让人想买想试一下,并与竞争者的产品对比,明显地凸显产品的优势。

比如苹果手机的广告“你有没有想过你是不是应该换个更好的手机?”明显对比竞争对手,强调苹果手机的不同之处。

二、广告翻译的难点及对策1. 文化因素:广告的翻译需要考虑到语言和文化的差异,不同的语言背后有不同的文化价值观、文化体系和文化信仰。

在翻译广告的时候,要避免用尽量少的话语表达尽量多的信息,而是应该依据不同文化环境进行重新创作以符合翻译后的受众需求。

2. 易学易懂:广告翻译还需让原意易于理解、易学易懂,体现原市场的特点。

简洁、明了的广告语言,需要通过翻译后传递给目标受众,只有这样,才能以最佳的效率涵盖广告的目标受众。

3. 正确表达:广告翻译必须考虑句子长度,对缩略语、专业词汇等进行广泛涵盖,并尽起避免歧义。

比如“Coca-Cola brings you happiness”这句话要注意体现“Coca-Cola”文化价值理念以及前所未有的幸福感。

总之,广告作为商业宣传的重要方式之一,其文体特点需要在广告翻译中得到适当的体现。

广告的翻译

广告的翻译

广告翻译的次原则:功能主义原则
功能主义翻译原则简介: 著名的古希腊哲学家亚里士多德发现,人类所有的行 为都是有目的的,即人类所有的行为都是在追求某种 目标或结果,不过他指出,每个人的最终目的都是为 了生活。与此一脉相承的德国功能主义理论中的目的 论的首要命题也是人类的一切有意识的行为都是有目 的的,为了达到这个目的,人类可以不择手段。 以此类推:翻译活动是人类有意识的行为,为了达成 翻译目的,译者可以使用任何策略和方法---这就是翻 译理论中目的论功能主义的精髓。
Sunny lipsticks make you the most lively and glamorous ever.
原文:
I saw a city with its head in the future and its soul in the past; I saw ancient operas performed on the modern streets; I saw a dozen races co-exists as one; I didn’t see an unsafe streets; was it a dream I saw? ---Singapore! So easy to enjoy, so hard to forget.
香港电讯:
What can be imagined, can be realized. 太平人寿: Hand in hand, future in your hand. 联合航空: Life is a journey. Travel it well.
IBM:
No business too small, no problem too big.
广告翻译的创造性原则 译文1:Sunshine Lipstick

广告英语的文体特点及翻译策略

广告英语的文体特点及翻译策略

广告英语的文体特点及翻译策略广告英语随着信息技术的飞速发展及中国入世后所带来的巨大商机,日益充斥于我们的日常生活中。

因此我们不可忽视广告的国际化,全球化问题——即商品广告的翻译问题。

本文从广告英语独特性的角度,分析了广告英语的文体特点;介绍了几种主要的翻译策略;及广告英语翻译的原则。

标签:广告英语文体特点翻译策略原则一、前言隨着我国加入世界贸易组织,越来越多的中国企业和商品有机会进入国际市场,但同时也有越来越多的外国企业及其产品进入国内市场。

广告成了最有力的占领市场的武器。

英美现代广告学认为广告的作用在于:Information (提供信息),Persuasion (争取顾客),Maintenance of Demand (保持需求),Creating Mass Markets (开辟广大市场),以及Quality (确保质量)。

以上五个方面的作用虽然是通过各种手段完成的,但最基本的手段还是语言。

因此,研究广告英语的文体特点及翻译技巧具有十分重要的现实意义和实用价值。

二、广告英语的文体特点广告英语在英语语体中是一种独特的语类,在语言运用上富有鲜明的特色。

无论在词汇、结构及修辞方面都有不同于其他文体的特点,在翻译时应引起重视。

1.广告英语的词汇特点商业广告英语简洁、生动、形象、富有感情色彩和感染力。

因此,广告英语词汇的选用与普通英语词汇有着较大区别。

(1)形容词和副词的大量使用现代英语广告充满浮夸词语。

除人称代词(尤其是第二人称)以外,用得最广泛的就是形容词和副词(尤其是比较级和最高级),其次是各式动词。

形容词中用得最多的则是描述性形容词和各种名词化形容词(如the fair, the real )及形容词化的名词(如 a luxury sports car 中的luxury 及sports)。

例如:1)Minolta, finest to put you finest.第一流的美能达,第一流的你。

浅谈广告文体翻译

浅谈广告文体翻译
1 盟 Q: 垫
S CI E NCE & TECH NOLOGY I N FORMATI ON
学 术 论 坛
浅 谈 广 告 文体 翻 译
王慧 莹 李 晶晶 ( 哈尔 滨师范 大学 黑龙江 哈尔滨 1 5 0 0 2 5 )
摘 要: 随 着市场经济 的发展 , 广告作 为一个 市 场经济 系统的重要 组成部 分 , 正展 示 出它 的热情和说服 力, 每一个 生 产者都 想利 用这种 强有 力的宣传手段 出售 产品, 在 中 圈加 入世界 贸易组 织的 国际化 以后, 英语 广告 已经逐 步成 为一件 为企业促 进 出口和发展 海外 市场 的
文 章编 号 : 1 6 7 2 —3 7 2 8 —0 1
广告 为 了强调 现时 性 和 营 造 身临 其 境 的 气 ( 1 ) 直 译法 是 指 在 不破 坏 原 文 的文 本 交 氛, 多 用 现在 时 或 者 现 在 完 成时 , 为 了达 到 际 功 能 的 前 提 下 , 尽 可 能 地 保 留原 文 的语 亲切 自然 的效 果 , 多 用 主 动 语态 。 在 这 一 点 言 结 构 。 上, 汉语 广 告 和 英 文 广 告 是 一 致 的 。 ( 2 ) 顺译 法 是 指 在把 握 原 文意 思 的 前 提 ( 4 ) 汉 语广 告 在 使 用 中 尽 量避 免 使 用 否 下 , 根据译语特点 , 对原 文语 言结 构 进 行 调 定 词 是 因为 读 者 往 往 喜 欢 正 面 的 陈 述 , 而 整 , 是符合译语习惯的。 且否定句容易使人产 生相反的联想 , 但 是 ( 3 ) 套 译 法是 指 用 译语 中 的 固 定 表 达 , 在英文广告中偶尔有 使用否定词的情 况 , 可 以是 现 成 的 广 告 套语 , 也 可以 是 俗 语 , 成 这种 情 况 下 的 否定 词 多为 警 示 , 规劝 , 或 者 语 , 诗句 , 诗歌等 。 说是 为 了 烘托 某 些 重 点 。 ( 4 ) 增补 译 法 是 指 为 了使 广告 目的 表 达 地更为明确 , 通 过 挖 掘 原 文 的 深 层 含 义 或

广告的文体特点与翻译

广告的文体特点与翻译

妈咪依赖果乐,就像 宝宝依赖妈咪一样。
二、广告的句法特点
1. 多用简单句,目的是为了醒目、易懂、易记
Example 6: Fresh Up with sevenUp
请饮七喜,倍添精 神。(饮七喜,添精 神)
Example 7: Coca-cola is it.
还是可口可乐好! (可口可乐,我的选 择)
两人共度一个阳光灿烂 的假日,一切费用均包 括在单人价格之内。
3. 使用缩略词和复合词(以节省广告篇幅)
Example 4: Where to leave your troubles when you fly JAL.
坐日航班机,一路无 烦恼。
4. 雅俗兼具
Example 5: Moms depend on Kool-Aid like kids depend on moms.
向您推荐《健康》杂 志:说健康,说锻炼, 说形象,说精力,说 展望。
3.省略句多,语言凝练。 Example 9:
You’ll enjoy relaxed sunny days. Warm, crystal clear lagoons. Cool, green foliage. Waterfalls. Flowers. Exotic scents. Bright blue skies. Secluded beaches. Graceful palms. Breathtaking sunsets. Soft evening breezes. And food that simply outstanding.
*作业: 到校园里收集标语性广 告,将其译成英语。
翻译的审美客体(aesthetic object):原文, 审美价值
(aesthetic values), 审美构成(aesthetic constitution)

浅谈英语广告的语言特色及其翻译技巧【毕业设计(论文)】

浅谈英语广告的语言特色及其翻译技巧【毕业设计(论文)】

浅谈英语广告的语言特色及其翻译技巧广告语是一种商业文体,是销售的最好媒介。

随着社会经济的开展,广告已深入到社会的各个角落,成为人们日常生活中不可缺少的一局部。

广告的目的是促销产品。

因此,如何让广告语更有吸引力成了广告商首先考虑的问题。

广告英语作为一种应用语言,因其所具有的特殊效用,有别于普通英语而开展成为一种标准化的专用语言,形成它自己独特的语言风格和特点。

一、英语广告的语言特色1.英语广告的词汇特点为了使产品容易被普通群众理解并很快接受,英语广告通常都选用简洁、明了的词语。

使用的普通名词、单音节词、动词也多是日常生活中使用频率最高的词,诸如:buy,be,get,make,live,love,have,come,go,bring等。

例如以下广告句:Buyonepair,getonefree(买一赠一)。

形容词的使用可以给产品增添色彩,因此英语广告里面较多地使用形容词来描述产品的性能、质地等,特别是商家为了美化所述商品,加强描述性和吸引力,会采用大量的褒义形容词,或用形容词的比拟级和最高级与其它产品进行比拟,来抬高和突出自己的商品,增强消费者的购置信心。

例如: 珠宝广告:Shangha's first pearl dealer;Highestquality pearls with a widest selection of classic &creative designs;Excellent after-sales service;Fairprice to every customer本例广告中使用了first,Highest,widest等多个褒义形容词,非常具有吸引力。

有时候也通过成心使用错别字、杜撰新词或错乱搭配来拼造一些新词怪语,以满足消费者追求新潮、标榜个性的心理,起到意想不到的修辞效果。

钓鱼广告:What can be delisher than fisher?delisher 是指delicious之音杜撰出来的,目的是与后面的fisher造成押韵的效果,突出钓鱼的乐趣。

英语广告的文体特点及翻译要求

英语广告的文体特点及翻译要求

第二节英语广告的文体特点及翻译要求General advertising style(普通广告文体)I.General advertisement, according to the way of expression, can be divided into statement body ad(陈述体), monologic ad书信体, epistolary ad(书信体), humor ad(幽默体), testimonial ad(证言体), etc.1.陈述体广告:this kind of ad emphasizes on the facts(强调事实), straightly introduces commodity name, purpose, effectiveness, etc. It uses plain language and dignified wording(语言质朴,行文端庄), when translating, you should choose plain language(平实的语言),serious and objective tone(严肃客观的语气).Example on page 1992.独白体广告:it uses drama, personal monologue in the movie(用戏剧和电影中的独白) to introduce the commodity. When translating, you should fully understand the context and grasp the tone in the original context(吃透全文,把握原文语气).3.书信体广告:it uses the forms of recommendation or thank you note (用推荐信或感谢信的方式)to introduce commodity to consumers. You should pay special attention to the pattern or form of the letters(书信的程式).4.幽默体广告:this kind of ad is lively, witty and full of humor(活泼,谐趣,充满幽默感),you should use comic and humorous words and sentence (使用轻松诙谐的词句)when translating.5.证言体广告:it uses praise, proof to the commodity from authority or celebrity in order to make their ads persuasive and real. When translating, real evidence should be used.Example: My hair was dry, coarse and unmanageable. But from the time I began to use Pantene Pro-V Treatment Shampoo, it has become healthy and shiny. This is because Pantene Pro-V treatment Shampoo contains unique Pro VB5,which deeply penetrates your hair from root to tip. Its new improved formula gives your hair extra protection against damage, leaving it healthier and shiner. 以前我的头发干枯,粗糙,难以梳理,自从用了潘婷营养洗发露,头发变得健康,亮泽。

广告的翻译

广告的翻译

广告英语的文体(词语)特点:
1. 误拼和创新词的使用: Krazy Clearance Toy Sale Continues 2. 评价性形容词及最高级的大量使用 Clean look. Clean Feeling Clean Moisture. So Pores Stay Clean All Day 3. 缩略词的使用 Is Your Res Really Des? Big Ops for our RNs in the US.
各种修辞格的运用
5. All Yummy, not Tummy Sugar free Fudgsicle Brand Fudge Pops, Sugar Free Popsicle Brand Ice Pops, and Sugar free Creamsicle Brand Cream Pops. Half the calories, all of the fun! 6. Black Heart Rum The Rum Drinker’s Rum 7. A tan is all you want. A tan is all you’ll get. Soltan --- Fragrance Free
广告英语的文体(句法)特点:
1. 简短句式和省略句式
Splish, splash squeeze, rub spill, oops steam, wait drip, drop phooey.
Or Acuvue
广告英语的文体(句法)特点:
2. 祈使句 Give your lungs a good vac. (Electrolux) Tread wisely on the road this winter. (Michelin) 3. 疑问句 Stove not working? No hot water? Door sticking? Decks rotten? Roof leaking? Contact Auckland City Maintenance Service

广告英语的文体特点与翻译策略

广告英语的文体特点与翻译策略
teno - es n lc mmu iain o fr to s al adfra du u l h n p ro a o nc to fi omain u u l p i o n s al n y y p ru sv n n t r b u r d c s e v c s o d a y i d n i e p n e s a i e i a u e a o tp o u t,s r ie r i e s b n e tf d s o — i
C t aP pipr. r ktn 喝百事饮料 , a h ht essitDi . ct i n i ( i 振百事精 神。 ) 23广告英语 的修辞特点 . 修辞是使语言表达准确 、 生动的一种文字运用手法 , 也是使文字表 达的 内容 给人以深刻印象 的有 效手段 。修辞 用得好 , 能起 到事半功倍 的效果 。从某 种程度上说 , 借助修辞 , 以提高广告 的感染 力 , 可 达到 打 动消费者的 目的 , 因此在 广告英语 中修辞 的应用 比比皆是 。
srt og e ai s ei” o r hh ru d .根据这一定 义 , sh u t v o m a 广告 应具备传 递信息 的 信息功能, 使读者在获 得信息后 做出广告所期 望的反应 的诱导功 能 诱
以及 对商 品进行粉饰美化 的美感功能和表情 功能。 广告 是一种 竞争性 的商业 行为 , 目的是 争取 消费者 , 因而商业 广告 就 是向潜在 的广 大消费者介绍 商品, 激发其对某种商 品的兴趣, 从而促 使 其购买 的一种 手段 。广告英语经 过长期的发展 , 词法 、 在 句法 、 辞 修 等方 面都表现 出一定的特点。 2 词汇特点 . 1 广告 英语须简洁 、 象 、 形 富于感染 力。因此恰 当 、 准确的选词对 广 告 的效力有着不可忽视 的作用 。 1 简明易懂 , ) 通俗易记 广告 文字必须 具备 通俗易懂 的特性 , 多用大众 化的 口语词 汇 , 少用 或不用晦涩 、 奥的词语 , 深 使消费者看得明 白, 得清楚 。例如 : 说 Nk , s d .耐克 , i i t ot( eu i 想做就做 。 ) Sos i yU cmm nys ot. ct Whs no o l m o (苏格 兰威士忌 口感滋 润非 同凡 k h 响。 y 2创新 拼写 , ) 增强 吸引力 在广告英语 中, 创作 人员会故 意把 人们所熟知 的词拼错或加上 前 缀、 后缀 。虽 然新 造词与原词形 态不同 , 但意义仍存 , 这既可 以达 到生 动、 有趣和 引人 注意的 目的, 可以有效地传播商 品信息 。同时 , 们 又 人

探析英语广告的文体特点与翻译

探析英语广告的文体特点与翻译


英语 广告 的文体修辞特征
英语广 告语言具有强烈 的 “ 鼓动性 ” ,有着 强烈 的 “ 劝 说力 ” 。在英语广 告原文中非常注意语言 的生动 性、艺术性 和感染力 ,因此商业广告不仅要 能引人注 目,还要具有宣传
价值 和可读性 。 笔者将通过相关实 例来浅析为突 出英语 ① 广 告 文 体 特 点而 运 用 的 修 辞 技 巧 。
例 ( )T e nq e pr o C nd : 1 h u iu it f a aa s i
大量使用省 略句、 祈使句及破折句 , 忌讳用结构 复杂 的长 句, 行文 口语化 强。英语广告用词 多具 有通俗语 体色彩 , 且词语
多含有积极意 义,行文构旬多使用 单音节词 和合 成词等 。 例
[ 关键词] 文体特点 ;修辞 ;翻译 [ 中图分类号] H 5 09 [ 文献标识码] A

[ 文章编号] 10 —4 7( 0 1 90 0 —2 0 87 2 2 1 )0 —100 近顾 客与产品之间的距离 ,充分起到宣传产 品的作用 。 如:C mes t i . o t hme whl 如果只 从这 单句 话来看 , iwi a e
第3 1卷
第 9期
湖 北 广 播 电 视 大 学 学 报
J u a fHu i o r l Be Un v r i n o TV i e st y
Vo . , . 1 31 No 9 S p e e . 0 1 0 ̄ 1 1 e t mb r 2 1 , 0 1 0
2 1 年 9月 01
q et n ,运 用这种 修辞手 法有 意提 出 问题 以增强 “ u so ) i 劝说
力” ,引 起 顾 客 的注 意 力和 好 奇 心 。

英文广告的文体特点和翻译

英文广告的文体特点和翻译

英文广告的文体特点和翻译【摘要】现代生活中,广告无处不在。

出色的广告通俗易懂,别出心裁,令人过目不忘。

英文广告随着国际化也越来越多。

本文将通过探讨广告问题特点,分析广告的语言特点和句法特点,探讨英汉广告的修辞方法,来研究广告的翻译方法与技巧。

【关键词】英汉广告;语言特点;翻译原则;翻译技巧在信息时代的今天,广告成为人们现代生活重要的信息来源。

通过采用独特的语言处理方式,广告形成了自己的文体。

随着国际化的不断进行,英汉广告也越来越多地出现在我们的生活中。

本文将通过探讨英汉广告文体特点,来研究广告的翻译方法与技巧。

一、英汉广告的语言特点和句法特点1. 语言精炼。

广告要尽可能少的占用篇幅或用尽可能短的时间来向广告的潜在接受者提供尽可能多的信息,力求用精炼的语言来表达丰富的内涵。

因此英语广告中大量使用缩略词,多用省略句、祈使句、破折句、独词句和排比句,不用或少用冗长的复合句。

例如:once tasted,always loved. (一旦品尝,爱之终生)2. 广告语言用词简单,使用大众化口语体。

现代的英语广告通常使用“大众化口语体书写”,寓居流畅,琅琅上口。

尽量避免了使用大词,而选择使用口语词、俚语和人称代词。

如下面的广告实例:--is microwave cooking fast?--you bet.3.大量使用褒扬之词。

广告,特别是情感诉求类广告,大都使用表示“独一无二”、“完美无缺”等概念的词语,此类广告语言生动,文笔从容,具有很强的感召力。

让我们看一则广告:the finest home deserves the finest custom furniture.最舒适的家就要最精美的传统家具。

形容词比较级和最高级在英语广告中频频出现,因为比较级可显示出某一商品和其他商品相比的优越性,突出产品本身的特征,而最高级则可强调商品的最佳品质。

二、广告的修辞特点为了使行文更加生动活泼,给人以深刻的印象,广告作者总是特别注意修辞,总是巧妙的运用各种修辞手段创造出精辟独到、生动形象、效果非凡的广告词。

广告标语的文体特点及其翻译与写作

广告标语的文体特点及其翻译与写作

广告标语的文体特点及其翻译与写作Jessie Peng经典的广告创意Obey your thirst. (雪碧)服从你的渴望。

Focus on life. (奥林巴斯相机)瞄准生活。

Make yourself heard. (爱立信手机)理解就是沟通。

Good teeth, good health. (高露洁牙膏)牙齿好,身体就好。

Apple thinks different. (苹果电脑)苹果电脑,不同凡“想”。

From Sharp minds, come sharp products. (夏普产品)来自智慧的结晶。

3.purpose/impulse广告的作用是让该知道的人尽可能地了解该产品或服务。

抓住产品最主要的特征,打动消费者的心理。

Tide's in. Dirt's Out. 太渍放进去,污垢洗出来。

(太渍洗衣粉)Not all cars are created equal.日本人突出其产品的卓越品质,套用“.. that all men are created equal”.)2.pun使用双关语可增添广告的趣味性,引起联想,帮助记忆。

Ask for More.Make your every hello a real good-buy.译文:让你的每一声问候都如实传递。

The “in” idea in business travel—Hilton Inns译文:宾至如归—希尔顿旅馆3.parody仿拟是指故意模仿某一著名诗歌、文章、段落、或某一名言、警句、谚语、格调等,改动其中部分词语以达到一种新的思想内容,从而获得打动人心的艺术效果。

例如:To smoke or not, that's a question.套用莎士比亚的“to be or not to b” 以吸引读者的注意力。

A Mars a day keeps you work, rest and play.模仿成语“An apple a day keeps the doctor away”.●5.repetition●重复词汇和语法结构可以加强语气,渲染气氛追求广告语言效果。

广告文体的特点

广告文体的特点

广告用语的语言特点


(1)词汇特点: 汉语广告用词十分讲究,广告用词的一个显 著特点是使用四字格,如瑰丽多彩,手感舒适, 穿着大方等.他们有的是固定的成语,有的则 是随意组合的词组,通过并列,重叠,排比的方 式连接在一起,以加强语义,增强语势,强化广 告的艺术感染力.英语广告中有不少名词加 形容词的词,已形成固定的广告套语,带有浓 厚的感情色彩,恰和中文的四字格对应,在内 容和形式上都符合,不仅有相同的意义和修 辞色彩,而且有相同的形象比喻.因此翻译中 文四字格可采用直接套译的方法.



音译兼顾 奔驰(轿车) Benz 可口可乐 Coca Cola 护舒宝(卫生巾) Whisper 带而眠(安眠药) Dakmane 皮尔卡丹(皮革服装) Pierre Cardin 芙露(化妆品) Flora 西铁城(手表) Citizen 佳能(照相机) Canon 康泰克(感冒药) Contac 汰渍(洗衣粉) Tide 迅达(电梯) Schindler 佳美(香皂) Camy “美加净”(牙膏) Maxam "美而暖"(服装) Malran “四通”(电脑) Stone “昂立一号”(口服液) Only One “乐达”(自行车) Happy Rider
翻译技巧

直译 直译指在不违背译文语言规范以 及不引起错误联想的前提下,在译 文中既保留原文内容,又保留原文 形式,特别指保持原文的比喻形象 和民族地方色彩等.如:畅销全球 sell well all over the world.


意译 广告的意译要求译文能正确表达原文 的内容,但可以不拘泥广告原文的形式. 如:甜而不腻 agreeable sweetness. 套译 中文的四字格可和英语中名词+形容 词的词,在内容和形式上相符合.如: 华 丽臻美 Gorgeous and charming attire.
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

广告的文体特点及其翻译摘要:英汉广告在遣词造句以及修辞上既表现出相似性又存在着差别,因此,在翻译广告时,应根据具体广告的不同特点,采用灵活的译法,译成符合目的语读者审美习惯和审美需要的广告,以促进产品的销售。

关键词:广告;文体特点;翻译Abstract :There are similarities and differences between advertisement in English and that in Chinese concerning their language and rhetorical devices. Therefore ,in t ranslating advertisement ,we have to choose anappropriate approach to make the t ranslation suitable for the target language readership and promote theselling of product .Key words :advertisement ;stylistic features ;t ranslation随着我国经济的蓬勃发展和进出口贸易的日益兴盛,中英文广告的翻译显得越来越重要。

广告翻译不仅同产品信誉、销售规模和经济效益息息相关,而且在一定程度上反映出一个国家和民族的文化素质[1 ] (P26) 本文拟从广告的文体特点着手,从文化的角度探讨如何在广告翻译中实现在功能对等的基础上的等效。

一、遣词造句简洁典雅一般来说,英文广告词的句子比较简短,讲求利落有力,大量使用省略句、祈使句及破折句,忌讳用结构复杂的长句,行文口语化强。

英语广告用词多具有通俗语体色彩,且词语多含有积极意义,行文构句多使用单音节词(monosyllables) 和合成词, [2 ] (P41) 如have , see , buy , come , get , make ,give ,keep ,great ,rich ,f resh ,new ,crisp ,top - quality ,economy - size ,brand - new ,home - made ,f resh- tasting ,first - class , record - breaking 等。

除此之外, 一些创新词、杜撰词( coinages) 和外来词(foreign loans) 也颇为常见,如sunkissed ,eggsactly ,timex , kleenex ,playtex , kash , karry 等。

另外, 为了让读者对所宣传的产品有一个良好的印象,形容词和副词的比较级,最高级也常常在广告语篇中出现,如best ,better ,milder ,hottest ,plushest ,softest 等。

这些词语简单易识,新奇醒目,构成了广告语言的主体。

汉语广告习惯上则偏重使用“四字格“词组,包括成语与非成语,来达到精练语言( refined language) 的目的。

另外汉语广告常常选择顶级词语作为自己的语言材料。

事实上,现代汉语广告已拥有了一套几乎是自己专用的顶级语汇系统。

这个系统除了包括直接表示“第一”、“极至”意义的“最”、“更”、“超”、“大”、“新”、“独”、“全”、“王”、“霸”等词语外,还有隐含“第一”与“极致”意义的其他词语被大量收编,如品质超群、领袖风范、卓越不凡、无出其右、空调专家、搬运权威、销售冠军、精心杰作、聚天地精华、唯一推荐、领先潮流、超值享受、尽显风流等等。

这些丰富的语汇材料,使汉语的广告语言区别于任何文体,显示出独特的夸饰风格。

当然汉语广告相对于英文广告来说,主要特点是更显典雅简洁,文质气重。

“四字格”(four - character phrase - ology) 词组是汉语特有的表达法,上面所列举的顶级词汇中,有许多都是“四字格”词组,这些词组具有构型短小,涵义深刻和高度概括性等特点。

鉴于英汉语广告在遣词造句方面存在着一定差别,我们在翻译中一定要慎重对待,以保证在翻译中实现在功能对等的基础上等效。

广告的主要功能就是要打动读者,诱发其消费欲望。

广告翻译亦然,它强调的是译文的效果,不仅要提供明白易懂的商品信息,而且还要具有原文的感染力,让译文读者也能获得同样的感受。

所以,广告翻译实际上就是以接受语文化为归宿的翻译,其成功的条件是研究和了解接受语文化。

因此,在广告翻译中必须体现出英、汉语广告之间存在的差异,但同时必须流畅清晰地传译源语的信息。

这就是《跨文化翻译》的作者丹尼尔·肖所主张的忠实的翻译,即译文传译了原文的意义和原文的动态;而所谓原文的动态是指译文应使用接受语自然的语言结构, 并使译文读者理解意义毫不费力。

[3 ] (P153) 例如:(1) Good to the last drop. (麦氏咖啡)汉译:滴滴香浓,意犹未尽。

(2) Let’s make things better. (Philips 照明产品)汉译:没有最佳,但求更好。

(3) Fresh up with Seven - up. (七喜饮料)汉译:君饮“七喜”,醒脑提神。

(4) Connecting people. (NOKIA 通讯产品)汉译: (科技) 以人为本。

(5) 世界首例,中国一绝。

天然椰子汁。

(海南椰树牌椰子汁广告)英译:Natural Coco J uice : a world special withan enjoyment beyond all your words.(6) 有目共赏。

(上海牌电视机)英译:Shanghai TV ———seeing is believing.(1) 、(2) 、(3) 、(4) 四则英文广告构型短小,语言简练,口语化强,具有一定的鼓动性,汉译时,若不运用“四字格”处理,似乎很难体现出汉语广告的语体风格,因而也难以达到与原文相同的效果。

特别是例(1) 的翻译“滴滴香浓,意犹未尽”家喻户晓, “四字格”处理准确地传达了源语的信息和神韵。

而汉语广告中的“四字格”在进行英译时必须依据英语表达习惯进行变通。

例(5) 、(6) 都作了变通,做到了以情传意,同时在遣词上也挖掘出了汉语的内涵。

英汉对比可谓曲尽其意。

例(6) 引用英语成语seeing is believing (百闻不如一见) ,起到了与汉语四字格同样的效果。

试想,如果我们将例(5) 译为“The pioneer of the world. The mostdelicious in China. Natural Coconut J uice”的话,虽然译文从头至尾无一不与原文字面相符,然而如此绝对地翻译汉语四字结构,似乎太显生硬,语气也欠紧凑,难于挖掘出汉语的内涵。

尽管汉语广告词中的四字结构表达言简意赅且响亮顺口,但翻译时不作变通,单纯追求字面对等,只会弄巧成拙。

鉴于汉英两种语言的差异,广告翻译中必须打破字面对等的积习,提倡以译文文化为取向,了解英汉读者在语言文化及审美情趣上的差异,把握住调整的准绳,保证译文的效果。

二、修辞手段大量运用广告语篇充满修辞,明喻、暗喻、拟人、双关、夸张等修辞手段在英汉广告语体中都被大量使用。

这些修辞手段的生动形象的运用,使得广告语篇巧妙异常,令人难忘,让人得到美的享受的同时,吸引人们注意该广告商品,并激发人们的购买欲望和购买行为。

因此,能否精选精辟独到的言辞,活用令人耳目一新的语句来再现原文辞格的意义与内涵,对译者来说非常重要。

如需转载,请注明来自翻译中国人类的语言和文化总是大同小异的,英汉广告修辞表达法当然也不例外,相同的多,不同的少。

对于像这样两种语言文化中相似的广告修辞,不需要变通就能使原文形式、内容和风格再现,使译文读者获得与源语读者大致相同的感受,实现功能对等。

例如:(7)Breakfast without orange juice is like a daywithout sunshine. (桔汁)汉译:没有桔汁的早餐犹如没有阳光的日子。

( 8 ) Flowers by Interflora speak f rom theheart . (鲜花)汉译:英特拂劳拉的鲜花倾诉衷肠。

(9) Once tasted , always loved. (饮料)汉译:一次品尝,永远喜欢。

(10)Big thrills. Small bills. (出租车)汉译:莫大的激动,微小的费用。

(11) 像母亲的手一样柔软。

(童鞋)英译:As soft as Mother’s hands.(12) 她工作,你休息。

(洗衣机)英译:She works while you rest .(13) 非常可乐,非常选择。

(非常可乐饮料)英译:Extraordinary Cola. Extraordinary Choice.(14) 买电视就买金星,买金星就是买放心!(金星彩电)英译:Of all TV brands we choose to buy J inxing. To buy J inxing means to buy satisfaction.例(7) 为典型的明喻式广告标语,将没有桔汁的早餐比作没有阳光的日子,十分生动而富于想像力。

在例(8) 中,鲜花给拟人化了,好像情人一样诉说衷肠,情意融融,魅力非凡,动人心魄。

例(9) 、(10) 、(11) 是广告标语。

例(9) 的once 和always 形成语义对照,故分别译成“一次”、“永远”。

该广告词和相应的译句十分精辟,形象具体,充分表达了产品(饮料) 的优质与美味,令人垂涎欲滴。

例(10) 及相应的译文都押尾韵,各包括两个名词短语,名词中心词的定语都是互为反义、构成对照的形容词。

译句与原句同样精彩,形式一致,功能一致。

例(11) 是针对儿童作出的广告标语,巧妙地以母亲的手作比喻,强烈地突出了孩子心中的温柔体现。

例(12) 和相应的译文均包含拟人和对照两种辞格:洗衣机拟人化了,因此,“她工作,您(主人) 休息”。

“工作”与“休息”构成了生动的对照,因为“她”不辞辛劳地工作,所以您才能好好休息。

广告词通过对比手法,创造了一个具体的情景,陈述了现代社会一个实实在在的事实。

例(13) 和相应的译句均有首语反复(anaphora) ,语气贯通,节奏感强,大大增强了广告的功能。

例(14)涉及多种辞格,既押了尾韵(尽管不够完整) ,又使用了借代辞格(品牌“金星”借代金星彩电) 、顶针辞格和粘连辞格(“买放心”) ,整个广告词流畅上口,言简意赅,生动地突出了产品品牌和产品质量。

相关文档
最新文档