陪同口译-对话练习作业备课讲稿
口译对话及发布会作业说明(合集5篇)
口译对话及发布会作业说明(合集5篇)第一篇:口译对话及发布会作业说明口译班的同学们注意:negotiation的对话至少编写两个如果合作不存在开发新产品可以选择其他有争议的部分进行谈判每个对话长度不少于3分钟(双方的sales manager主要负责编写口译员和其他组员协助)sightseeing至少编写一个如果negotiation的内容较少可以增加一个观光的对话观光人员及地点由各组自行决定(CEO和口译员主要负责)press conference分为两部分(公关经理主要负责编写演讲稿及所有环节对话如何选择及回答问题口译员和其他组员协助可根据实际条件准备假花、气球、彩带、水杯)第一部分1.公关经理开场白欢迎媒体朋友介绍活动环节介绍到场嘉宾请双方CEO发言2.CEO发言(内容包括欢迎媒体及来宾可以简单介绍一下本公司及本次合作的契机对对方CEO的印象等等)如果不开发新产品可以搞成签约仪式握手拍照(需准备好合同、文件夹等公关经理安排拍照拍摄等)第二部分是Q&A环节回答来自媒体的3-5个问题各组要思考可能被问到的问题以及准备问其他组的问题(公关经理级秘书负责)如果问题是关于CEO本人的则本人回答合作的具体细节由sales manager回答宣传问题由公关经理回答(发布会总时长控制在30分钟以内)本周上课练习的对话(可以手写也可以打印)自己做的笔记请同学们自己整理好手写到A4纸上中英对照(Unit 5日月潭只用写我们听到的部分 Unit6 补充练习Text ABCUnit12 现场口译)如果有自己总结的单词词组和句型也请一并整理好手写到A4纸中英对照关于外景录像请大家先自行排练周六下午把对话稿发给我以后我先修改再发给大家暂定周一统一录像服装要统一周六周日可以开始写实践心得了手写至少写满一张A4纸实习报告封面及正文模板要求在最早发的实践安排通知里面第二篇:口译接待对话Entertaining guests at dinner Host: 晚餐准备好了。
口译第三次课 讲稿
无笔记陪同口译(1)欢迎光临&景点游玩Welcome& Tourism unit 1&3 Teaching Aims:After this lecture, the students should1. Know how to receive western guests at the airport.2. Know how to tour around the scenic spots with the western guests.3. Master some common words and expressions about reception and tourism.Difficult Points:1. How to receive western guests at the airport.2. How to introduce the famous scenic spots for the guests.I. Lead-in Part:(20’)A. In this part, the teacher aims to tell students how to make preparations before the interpreting.1. Why should we do preparations before the interpreting?(Answers: interpreting includes various kinds of areas, such as economy, politics, technology, culture, etc., therefore, the interpreter should be Jack of all trades.)2. How to do preparation before the interpreting?(Answers: (1) Collect the background information of the speaker and the topic.(2) Prepare for the professional words and expressions of the topic.(3) Communicate with the speaker.(4) Have good psychological qualities.B. professional words and expressions of the topic(1) welcome(2) tourism (page 10-11)II. In-Class Activities: (70’)c. group performance (10’)The students are asked to be divided into small groups, and each group has three members. In this class, the first two groups are required to perform the dialogues about the welcome and tourism.Ⅲ. Homework:1. Review Lecture three.2. Group 3 and 4 are required to prepare for the next two topics.。
商务安排口译对话
商务安排口译对话
标题:商务安排口译对话
正文:
A:早上好,我是公司的项目经理,我们今天有一场重要的商务会议需要进行口译,你能为我们提供服务吗?
B:当然可以,我是一名专业的口译员,有多年的商务口译经验。
请问具体的会议时间和地点是什么?
A:会议将于下周一上午九点在我们公司的会议室举行,预计会议持续两个小时。
B:好的,我会提前到达会议现场,确保一切准备工作就绪。
请问会议的主题和议程是什么?
A:会议主题是公司的市场拓展计划,我们将讨论目标市场、竞争对手以及销售策略等相关议题。
B:明白了,我将在会议前对相关行业进行调研,以便更好地理解并准确传达信息。
在会议期间,如果有需要,请你提供背景资料和演讲稿。
A:没问题,我会提供相关材料。
此外,我们还希望你能提供同声传译服务,确保与外方代表的实时对话。
B:当然,同声传译是我的专长之一。
我会尽力保证翻译精准、流畅,并确保与会人员可以顺利沟通。
A:非常感谢你的配合和专业能力。
我们希望这次会议能够顺利进行,达到预期的效果。
B:我会尽力做到最好。
如果在会议进行中有任何需要注意的事项,请随时告知我。
A:好的,我会与你保持及时沟通。
再次感谢你的支持,期待与你合作。
B:我也期待与你合作,祝愿我们的会议取得圆满成功。
以上是商务安排口译对话,希望能对您有所帮助。
联络陪同口译教学大纲
联络陪同口译教师大纲孙海琴2007-8-30一、教学目的所谓陪同口译,就是一个老外到了机场,让译员从接机,到入住宾馆,再随同老外参观工厂,出席各个场合等一系列陪同过程,所以联络陪同口译的教学宗旨是以实用、典型的联络陪同场合对话、段落为教学内容,使学生在课堂中学会口译方法和技巧,掌握提供联络和陪同服务的要旨,为大型国际活动和商务事件提供合格的联络陪同口译人才。
二、使用教材人民教育出版社出版,《联络陪同口译》教程及配套磁带三、教学方法口译学习包括语言学习、知识学习和口译技能学习,口译教学遵循由简到难的过程,从中穿插口译技能的介绍和训练。
训练的口译段落由短到长,从短句,短对话,长对话,最后训练较长篇章讲话,口译技能的训练包括:1、口译听力listening2、口译数字训练figure training3、口译笔记要则及训练note-taking四、教材使用方法《联络陪同口译应试培训教程》内容覆盖了礼宾礼仪、会展会务、商务访问、休闲娱乐及日常生活等外事活动的很多方面,教材内容非常实用,教师可在课堂内抽取部分内容操练并一一指正,对学生又很大直到意义。
学习口译是一个从理解到熟练掌握运用的过程。
因此,学习口译的过程也是一个大量操练的过程,本套教程就是为联络陪同口译操练而编写的,教师可在课堂训练后布置课外完成的训练量。
每次课布置3个单元中的2-5篇为佳。
以下是陪同口译教材中出现的典型含有数字的句子,可以专门在2-3次课内训练完成:这里有300多间国际标准客房,宽敞通风。
还有一间中式餐厅,一间豪华西式餐厅大小不一的宴会厅,一间酒吧、24小时咖啡厅、以及室内饮品店。
(P22)We have over 300 rooms of international standard, all spacious and airy. There is a Chinese restaurant, a deluxe Wstern-style restaurant, large and small banquet halls, a bar, a 24-hours cafe and a indoor patio that serves drinks.You may meet your visitors from 9:00 to 21:00.(P23)本店会客时间为上午9时至晚上9时。
《联络口译陪同口译》课件
随着全球化的发展,现代口译逐渐成 为一种重要的职业。现代口译要求口 译人员具备高度的语言能力、文化知 识和专业素养,能够处理各种复杂的 语言和文化问题。现代口译广泛应用 于政治、经济、文化等领域,对于促 进国际交流和合作具有重要的作用。
PART 02
联络口译
REPORTING
联络口译的定义
01
联络口译是指在不同语言和文化 的交流中,通过口译员作为中介 ,实现信息的准确传递和沟通。
01
02
03
04
交互性
陪同口译涉及双方语言的实时 转换,要求译员具备快速、准
确的翻译能力。
文化敏感性
陪同口译不仅仅是语言转换, 还涉及到文化背景的传递,要
求译员具备跨文化意识。
灵活性
陪同口译常常面临现场突发情 况,要求译员具备灵活应变的
能力。
服务性
陪同口译是一种服务行业,要 求译员具备良好的职业素养和
联络陪同口译实践的步骤
实践过程中,应遵循准备、翻译、反馈等步骤,确保口译质量和效 果。
联络陪同口译案例分析
案例选择
选择具有代表性的联络陪同口译 案例,如商务谈判、国际会议等 ,以便更好地了解口译在实践中
的应用。
案例分析要点
对案例进行分析时,应关注口译技 巧、跨文化交流能力、语言表达能 力等方面,以便总结经验教训。
责任心。
陪同口译的技巧
听力理解
提高听力理解能力是陪 同口译的基本要求,通 过多听、多练来提高听
力水平。
语言组织
培养快速、准确的语言 组织能力,以便在短时 间内完成语言转换任务
。
跨文化意识
了解不同文化背景和习 惯用语,以便更好地传
递信息。
陪同口译参考答案
陪同口译参考答案陪同口译参考答案口译是一项需要高度专业技能和语言能力的工作,而陪同口译则更加考验译员的综合素质。
陪同口译是指译员在陪同客户参观、会议、商务洽谈等场合,负责即时口译的工作。
在这个过程中,译员需要快速准确地理解对方的意思,并将其转化为准确的表达,以实现双方的交流和理解。
陪同口译的难点在于现场环境的复杂性和实时性。
首先,现场环境的复杂性要求译员具备良好的应变能力和沟通技巧。
在参观、商务洽谈等场合,可能会遇到各种各样的问题和突发情况,译员需要能够迅速地应对并解决。
其次,陪同口译需要译员具备高度的专业知识和领域背景。
不同的行业领域有其独特的术语和专业性的表达方式,译员需要对此有深入的了解和掌握。
在陪同口译中,译员需要注意以下几个方面。
首先,译员应该在参与之前对相关领域的背景知识进行充分了解和准备。
这样可以帮助译员更好地理解对方的意思,并准确地进行口译。
其次,译员需要保持良好的专注力和耐心。
陪同口译的过程中,可能会出现长时间的会议和谈话,译员需要保持专注,并随时准备进行口译。
另外,译员还需要具备良好的语言表达能力和口头表达能力。
只有准确地理解对方的意思,并能够用准确的语言进行表达,才能实现有效的交流和理解。
陪同口译中的参考答案并不是固定的,而是根据具体情况和对话内容而定。
译员需要根据对方的问题和表达,进行即时的口译。
在进行口译时,译员需要保持快速准确的反应,并尽量使用与对方相似的表达方式和用词。
除了语言的准确性,译员还需要注意语速和语调的掌握。
在陪同口译中,译员应该尽量保持与对方的语速和语调一致,以便更好地进行交流和理解。
总的来说,陪同口译是一项需要高度专业技能和语言能力的工作。
译员需要具备良好的应变能力、专业知识和领域背景,以及良好的语言表达能力和口头表达能力。
通过充分准备和专注力的保持,译员可以在陪同口译中发挥出最佳的水平,实现有效的交流和理解。
口译对话练习
情景:外国客户协同翻译来中国和一家外贸公司谈生意,中方公司派人接机。
意外连连,外国客户行李丢失,心急如焚,在接待处向机场工作人员询问。
角色:A外国客户Miss.Brown B外国客户翻译C中方代表(会一点英语) D机场工作人员A: Where can I get my baggage? I can'find my baggage.B我在何处可取得行李?我找不到我的行李。
D:我们正在调查,请稍等一下。
B: Please wait for a moment while we are investigating.A:Here is my claim tag.B :这是我的行李票。
A:We may have lost some baggage so we'd like to make a lost baggage report.B:我们可能遗失了几件行李,所以必须填份行李遗失报告。
D:请和我到办公室。
B: Would you come with me to the office?A: Could you please check it urgently?B:是否可麻烦紧急查询?A: How soon will I find out?B:多快可找到?D:你总共遗失了几件行李?请描述你的行李。
B : How many pieces of baggage have you lost? Can you describeyour baggage?A:I have two pieces of luggage missing. One is a medium-sized Samsonite, and it's gray,and the other is a large leather suitcase with my name tag. It's dark blue.How can you help me if you can't find my baggage today?B:一个是中型的灰色绅耐特皮箱。
陪同口译的情景对话5则
陪同口译的情景对话5则我曾经在陪人写论文时,遇到一位同行翻译的教授,我们俩一同参加一次会议。
在这次会议上,教授讲了很多关于论文的知识,听完我的翻译汇报后,他觉得我翻译得很好,他想要进一步了解我为什么这么好。
我问他:“教授你好,我想请你把论文全文给我看看,好吗?”教诲之情溢于言表,他连连点头称是。
之后又问了几句中文材料中出现过的生僻字和难读词语。
我一听觉得他说得很有道理,便对他说:“以后我会好好学习这个知识,把它变成自己的长处和优势。
”让他感受到了尊重;同时也让他明白这个研究课题本身所具有的价值。
虽然只是个简短的交流,但是我们都觉得很有收获。
1.我想请你看《哈利波特》一书的原版,或者请你在下面划出一条线。
教授:我可以回答吗?我还想请教一下:从原文中找出合适的线然后画出来。
他:谢谢,你觉得怎么样?我:我想你把这个问题说得很简单,而且很具有启发性。
通过这种方式,我们可以加深彼此之间的理解和信任。
教授:好!现在是3月7日,我们现在讨论一下这个主题,然后根据讨论话题做下一步的研究。
我愿根据我自己对研究结果的理解提出一些看法和建议。
2.这本书中很多章节,每一章都有中文原文,所以请先看里面的内容再逐个阅读。
在中国,人们常常会认为外语就是翻译。
而这个观点实际上是错误的。
它并不意味着人们只会使用西方文化中那些最好的、最经典的词汇来作为文章的表达形式,也并不意味着人们会按照自己理想中的语言模式来进行交流。
正是因为人们经常觉得,语言是表达自己思想和观点的重要工具,所以大家会特别在乎自己能说出什么。
但是事实上,这种想法是错误的。
语言是一种非常复杂而奇妙的工具,它不仅可以表达出我们内心思想和观点的一面,而且可以表现出我们对其他国家、民族或者文化现象的看法,这就意味着人们在面对不同文字材料时都会拥有自己更深刻而独特的理解。
我想大多数人对于英文文献上出现最多、最难的单词是“two”一词,这种时候他们就会习惯性地将这个词翻译成“how”(“two”)。
口译 同传练习 英国首相讲稿
I often talk about the global race and the need to compete in a global race and, when you come here to the Dubai Airshow, you can see that this race is hot and this race is pretty fast.But the key thing about this race is it’s not a zero-sum game where one country has to win and another loses. It’s a race actually in which if we play to our strengths we can be a real winner, and one of our greatest strengths is aerospace. We have the second largest aerospace industry anywhere in the world. And I just want to make some simple points about why I think this matters so much and about my commitment to it.First of all, this is an absolutely vital industry for Britain. It employs 230,000 people; the second largest in the world. Every day, aircraft are taking off with British wings, British landing gear, Rolls-Royce engines – we can be incredibly proud of this industry. And that’s my second point: it’s an industry that we’re good at. We’ve been good at it for a very long time. In fact, there aren’t many countries that can make the claim that we can that it was actually an aeronautical piece of engineering that effectively saved our country – the spitfire.And so we’ve been good at this for a very, very long time. I’ve just seen that again with the Red Arrow display team. I’ve seen itagain with the Typhoon, a plane that I’m incredibly proud to stand up and promote around the world. And I see it again and again at Broughton, at Filton, with the incredible work that Airbus and EADS do.My third point is this is an industry that has real government backing. Yes, of course, we back the apprenticeship programmes. Yes, of course, we back British science, and we want to see British science expand and succeed, but we also back this industry with real money and real partnerships. And that’s what the defence partnership is about. That’s what the aerospace partnership is about, and you saw it from the Chancellor in terms of a real commitment to the aerospace industry that he made in his recent budget.The final point I want to make is this. If you’re going to back this industry in the way that I believe we need to, the real commitment is not just in pounds, shillings and pence, it’s also in government time and gove rnment effort. And that is why I’m very proud to be standing here at the Dubai Airshow today. I think it’s very important that we’re not half-hearted in standing up for this industry, whether it is the civil aerospace industry or the defence aerospace industry. And I think that means recognising in this world today, not only that we are trying to sell, responsibly,British equipment, but we’re also entering into more and more detailed partnerships with countries as I hope that we will here in the United Arab Emirates, and I hope we will in other parts of the world as well.Let me just finish by saying this. We, as a country, to succeed in the future, should play to our strengths. Succeeding in this global economy doesn’t mean trying to compete at the bottom end with low pay, low wages, low value-added. It means competing at the top end with high-paid, high-skilled, high-quality jobs. And that is what you see in the British aerospace industry: a massive amount of R&D, a huge amount of investment, very high skills, very good creation of intellectual property, and that’s why you’re so vital, not just in terms of your own future but in terms of our whole country’s future.So, I’m very proud to stand here today at this display, with many more companies exhibiting here than there were 2 years ago, and to say the government is absolutely behind your industry, whether it is civil aerospace, whether it is defence aerospace or whether it is the many hundreds and thousands of SMEs involved in this vital industry.So, best of luck with the week ahead. I’m looking forward to hearing about exciting deals, lots of jobs. You are at the front line in terms of competing in this global race and winning for Britain. So, on our behalf, please get out there and win. Thank you very much indeed.。
陪同口译练习2
陪同口译练习2Unit 1 meeting and setting off请问,您是澳大利亚排球队领队汉森先生吗?Yes.我是中国排球协会副主席王川,很高兴认识您,欢迎到中国来。
Nice to meet you,too. Thank you for coming to meet us.不客气。
旅途好吗?It was pleasant all the way. By the way ,where do we pick up the luggage?这边请。
取完行李之后,我们将开车送你们去友谊宾馆。
宾馆位于海边,俯瞰大海。
离机场开车只要20分钟。
你们一定会喜欢的。
That's wonderful. I love living in a house with an open view . Do we have anything planned for this evening?有,今天晚上8点钟在旅馆召开领队及教练的会议。
这样安排可以吗?It's OK for me.那我们7点50酒店大堂见。
That'll be fine. Thank you so much.不用谢。
明天晚上7点还将设宴为您洗尘呢!对了,在此期间,你们是否想去参观一些地方?我很乐意带你们去逛逛。
Well, it depends! If anything comes out good and satisfactory, I'd leave a day for sightseeing. I have always wanted to see the Museum of Modern Art and Metropolitan Center for Performing Art. You see,I have a special liking for arts.没问题。
观光的事由我来安排。
Thanks very much.Unit 2 scheduling女士们,先生们,下午好,我叫张雨,是你们在北京的向导。
《口译基础》教案设计(可编辑修改word版)
《口译基础》课程教学大纲课程英文名称Basic Interpretation Skills课程代码:课程性质:专业方向理论课,选修适用专业:英语开课学期:5总学时数:32 总学分数:2编写年月:2006 年 6 月修订年月:2007 年6 月执笔:一、课程的性质和目的本课程是英语专业学生的主干课程之一,主要通过讲授口译基本理论、口译背景知识以及对学生进行口译基本技巧的训练,使学生初步掌握口译程序和基本技巧,初步学会口译记忆方法、口译笔记、口头概述、公众演讲等基本技巧和口译基本策略,培养学生关心时事的信息意识,积累知识,掌握文献检索、资料查询的基本方法;培养学生的话语分析能力,提高学生的逻辑思维能力、语言组织能力和双语表达能力,提高学生跨文化交际的能力和英汉两种语言互译的能力,为进入下一阶段讨论式、按照口译语类对学生进行口译基本技巧的训练做准备。
该课程要求学生具有明确的学习目的与进取心,具有扎实的英汉两种语言知识与文化知识的功底,清晰、流畅、达意的双语表达能力,良好的心脑记忆力,辨析能力,应变反应能力。
课上积极主动与教师配合,完成教师提出的训练指令,课后反复操练,温故而知新。
本课程结束后,学生应当掌握口译基本理论和常用的英汉语用初级连续口译技能,能胜任接待外宾的口译工作,能就政治、经济、文化等多方面的专题进行介绍,论证或叙述,能完成导游、一般性会议与公司商务洽谈等口译任务。
二、课程教学内容及学时分配单元主要教学内容学时分配作业数量及答疑安排备注讲课实验上机23 第二十三单元新闻发布(2)口译实践-分组围绕指定专题准备新闻发布会并进行现场口译现场录像分析讨论总结模拟考试2 从口译试题库中选一份试题作为样题供学生模考24 第二十四单元期末考试 2三、课程教学的基本要求1、利用学生已经获得的语言交际能力,帮助他们掌握双语思维的转换和交流技能。
学生应在教师进行技能讲解和展示的基础上,通过大量的语言和技能训练,逐步提高外语表达能力,掌握双语思维和转换技能。
口译三人对话材料
口译三人对话材料在这里所制作的对话材料中包含了三人的口译对话,涉及到日常生活、工作、旅行等话题。
每个角色都用了不同的口语表达方式,以提供口译的练习和挑战。
希望这份对话材料对你有所帮助。
角色一:小明,年轻的职场新人角色二:王叔,中年商务人士角色三:张美,外语专业研究生(场景:三人在一家咖啡厅喝咖啡)小明:嗨,大家好!真高兴我们今天可以见面。
我觉得练习口译对话很有趣,也能提高我们的口语和语言技能。
王叔:是的,我同意。
口译对话是提高语言能力的一种很好的方式。
所以,你们觉得今天应该从哪个话题开始呢?张美:为什么不从日常生活中的一些问题开始呢?我们可以先谈谈家庭、工作和爱好等方面的话题。
小明:好的,那我们可以先从家庭方面开始吧。
我来先问一个问题。
你们的家庭成员都住在同一个城市吗?王叔:我的家人大多数都住在同一个城市,这样方便交流和聚会。
那你们呢?张美:我的家人分布在不同的城市,所以有时候会感到有些寂寞。
小明:这确实会让人有些难过,不过也能有更广阔的视野和经历。
好了,我们来换个话题吧。
说说你们的工作以及工作中的挑战和收获。
王叔:我的工作主要涉及商务会议和跨国公司间的沟通。
工作中的挑战主要在于不同文化之间的理解和沟通,但这也是工作中最有趣的部分之一。
工作收获的话,我觉得能够结识不同国家的人和了解不同文化的习俗都很有意义。
张美:我现在还在读外语翻译专业,所以我很关注语言表达和口译的技巧。
我认为口译对话对于我的专业学习和将来工作都很有帮助。
小明:我是一个新入职的职场人士,现在工作中最大的挑战就是适应新的工作环境和了解公司的业务。
不过我也很享受学习和提升自己的过程。
王叔:不错,努力和学习是每个人在工作中都要做的事情。
好了,我们再换个话题,说说大家的旅行经历和喜好吧。
张美:我喜欢旅行,尤其是到一些风景优美的地方。
我曾经去过一些国外的国家,体验到了不同的文化和风土人情。
王叔:我也喜欢旅行,对于我来说,旅行是一种放松和学习的方式。
口译三人对话材料
口译三人对话材料
当进行口译三人对话时,需要准备一些适合口译的对话材料。
以下是一段适合口译三人对话的材料:
A: 你好,我是小明,很高兴见到你。
B: 你好,我是玛丽,也很高兴见到你。
C: 你们好,我是张先生,今天我们要讨论关于新项目的计划。
A: 我们需要确保每个人都明白我们的目标和时间表。
B: 是的,我同意。
我们还需要考虑到可能出现的问题,并制定解决方案。
C: 我们需要密切合作,共同努力,才能顺利完成这个项目。
A: 我们需要每周开会一次,及时更新进展情况。
B: 同意,这样可以确保我们保持在正确的轨道上。
C: 好的,我们会保持沟通畅通,共同努力,确保项目顺利完成。
以上对话材料可以涵盖不同的语境和情境,包括自我介绍、讨
论项目计划、提出建议和达成共识等。
口译人员可以根据这些材料
进行口译练习,以提高口译能力。
口译与听力之口译句子练习PPT课件
• The various customs and cultures of 56 nationalities in China are valuable wealth and also one of the most Important tourist resources.
口译与听力之口译句子练习
• 1. We in the United States have been fighting these same problems for decades.
• fighting=working out 解决 • for decades: 几十年,数十年
• 在美国,我们几十年来一直在努力解决这 些问题。
structure to avoid the occurrence of bubble economy.
• 17. The total land area of Hong Kong is tiny, comprising only 1,076 sq km.
• comprising 包含,包括
• 香港整个陆地面积很小,只有1076 平方公 里。
adult literacy is over 90 percent. 你们中的大多数人已经在电视上看到了那些可怕的破坏景象(画面)。
fighting=working out 解决 丝绸之路 Silk Road
• compulsory 强制性的 make sensg I can say will make sense of your loss. 从汉代起,西安就已经是一座中外国际交流中十分重要的城市。
联络口译陪同口译PPT学习教案
➢ 李: 我们的研发部在四楼。小张和小吴马上就会到这儿来。他们是这个项目的负责人。
瞧,他们来了。
第10页/共20页
➢ 远道来送行
come all the way to see me
➢ 你办了登机手
off
续了吗?
Have you checked in?
➢ 办理海关手续 go through customs
第9页/共20页
➢ 李: 早上好!很高兴又见到你。你昨天睡得好吗?
➢ B: Good morning! Nice to see you again. Yes, I slept very well, thank you. I was probably a bit tired after the long flight from Frankfurt.I fell asleep as soon as my head touched the pillow.
➢ 李: 你来之前,我得知假日酒店将在本周末举办他们每年一度的啤酒节。所以就安排 你住在那儿。
➢ B: That’s really very kind of you.You really seem to understand what we Germans like.
➢ 李: 谢谢。厦门林德现有四座建筑,两个生产厂房,一栋办公楼,还有一个新建的培 训中心。
有不尽如人意之处, 尽管告诉我。
➢ Here’s my name card with my address and phone number. Feel free to call me anytime inconveniences
➢ 6. 欢迎你们随时再来,我们的门对朋友永远是敞开 的。
➢ You are welcome to visit us again any time. Our door is always open to friends.
联络陪同口译考纲
上海市联络陪同口译(英汉互译)水平认证考试》(LEIAT)考试大纲总则《上海市联络陪同口译(英汉互译)水平认证考试》(Liaison-Escort Interpreting Accreditation Test,简称LEIAT)是由上海市市委组织部人事局和上海外国语大学合作推出的面向上海及整个“长江三角洲”地区的紧缺人才培训重点项目。
《上海市联络陪同口译(英汉互译)水平认证考试》在上海市市委组织部和人事局的指导下,依托上海市及“长江三角洲”地区的主要高校师资,由上海市职业能力考试院语言水平认证中心负责实施。
《上海市联络陪同口译(英汉互译)水平认证考试》下设专家委员会和考核办公室,具体负责教材编写、师资培训,以及考试征题、命题、审题、主考、阅卷等工作。
《上海市联络陪同口译(英汉互译)水平认证考试》旨在为国家机关、学校、涉外单位、外资企业等各类企事业单位选拔和输送能胜任各外事接待陪同口译人才。
根据《上海市联络陪同口译(英汉互译)水平认证考试》的培训目标和考试要求,特作如下规定:一、考试目的本考试旨在对考生是否具备承担接待陪同口译工作所需要的英语语言能力,特别是口译能力及相关知识进行认证考试。
凡是通过《上海市联络陪同口译(英汉互译)水平认证考试》英语语言水平测试和英汉口译测试两部分的人员,可获得上海市职业能力考试院和上海外国语大学共同颁发的《上海市联络陪同口译(英汉互译)专业技术水平认证证书》。
该证书可作为选拔“长江三角洲”地区口译人才,进入世博人才数据库的重要依据之一。
二、考试性质与范围本考试是测试考生英汉双向接待陪同口译能力及英语相关知识和技能的一种尺度参照性标准化考试。
考试分为听说水平测试(Listening and Speaking Test)和口译水平测试(Business Interpretation Test)两个部分。
口译水平测试指“英汉双向口译”。
三、考试时间与命题《上海市联络陪同口译(英汉互译)水平认证考试》每年3月、6月、9月和12月各举行一次。
2口译员的听力和口语练习
【专家访谈】系列二:口译员的听力和口语练习韩刚,毕业于外交学院英语翻译理论与实践专业,曾以优异成绩考入外交部翻译室接受培训,后调任新闻司担任新闻发言人同传,也是著名的口译教学老师。
既然身为口译员,那么听力和口语就一定要过关。
传说中备考欧盟口译的同学是用超级变态的“变速法”来磨练听力,而实际工作中,口译员还会接触到带各种口音的英语,这个时候要怎么应付呢?平时的训练又是怎样的?口译员是如何强化自己的听力水平的?需要用变速法来磨练自己的听力吗?如何训练自己适应不同口音的英语?(注:所谓“变速法”,就是将正常语速的听力材料,调快至1.5倍语速进行听力训练)其实,听力训练是个终身训练的过程,我不认为有什么都能听懂的译员,因为这涉及专业领域的问题,很多译员都是对一些领域比较熟悉,对另一些领域则很陌生。
所以,要想做到真正的“金耳朵”,就要天天去磨练听神经,自己有意识地创造泛听的环境,回家打开英文电台或电视台,开英文电影或电视剧。
当然,不能忽略汉语听力的训练。
其实,汉语听力的训练同等重要。
一般专业领域的知识最好先通过汉语消化吸收再看英文,这样速度快得多。
关于变速法训练,很惭愧,我个人没有尝试过,但我相信应该会有一定效果的,所以,我对此就不做评论了。
关于适应口音的问题,有一个很好的训练素材,就是联合国英文电台(2010-08-24UN Podcast音频下载>>8.24大会讲话音频下载>>),那里什么口译的材料都能找到,口音的问题没有其他捷径,就是要有意识地多听各种口音的英语,逐步找出不同国家讲英语时的口音变化特点,再加上具体的话题内容,基本也可以解决。
小编语:听力练习是一个持之以恒的过程,即便是专业译员的水平,也要在工作中长期强化巩固韩刚口译入门学习法韩刚口译实战学习法口译员应该怎样训练口语?包括口音的训练,口译员的口音标准程度需要达到什么样的水准?是大部分情况下都以英音为主吗?关于口语问题,我想在学习口译之前必须已经具备比较好的口语水平才行。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
陪同口译-对话练习作
业
1、迎接外宾
王: 您就是世界进出口公司的总裁Wilson女士吧?我姓王,华林玩具公司的总经理。
W: Nice to meet you,Mr. Wang.
王: 欢迎您到我们厦门来,一路辛苦了。
W: Thanks.I had a good flight… a bit long though.
王:你的行李都取了吗?
W:Yes, I have.
王: 行李给我们吧,车子在外面等着呢。
W : Thanks,but I can manage.
(In the car)
王: 这条是新建好的环岛路,紧邻沙滩,周末很多人来这儿休闲。
风景不错吧?
W: It’s beautiful. You know, you would have to go a long, long way in U.S. to find somewhere as beautiful as this.
王:是吗? 厦门是个小城市,适合生活。
厦门现在被誉为全国最温馨的城市。
W: All I can say is you are very lucky! What’s the population?
王: 常住人口 130多万,规模不算大。
W: Well,that’s not a very small city by my standard.Anyway,could you tell me what my schedule here will be?
王: 今晚没什么安排,让你好好休息一天,倒一下时差。
明天早上我们接您去工厂,看看样品, 参观生产线,下午我们谈谈合同的细节,后天观光旅游。
您觉得这安排怎么样?
W: That’s fine by me.I’m entirely at your disposal.
王: 我们到了,请下车,您先请。
2、陪同参观
李: 早上好!很高兴又见到你。
你昨天睡得好吗?
B: Good morning! Nice to see you again. Yes, I slept very well, thank you. I was probably a bit tired after the long flight from Frankfurt.I fell asleep as soon as my head touched the pillow.
李: 对酒店的设施和服务,你满意吗?
B: Yes,I’m perfectly happy here,thank you.You know it’s just another Holliday Inn and they provide the same facilities and the same standard of service all over the world.
李: 你来之前,我得知假日酒店将在本周末举办他们每年一度的啤酒节。
所以就安排你住在那儿。
B: That’s really very kind of you.You really seem to understand what we Germans like.
李: 谢谢。
厦门林德现有四座建筑,两个生产厂房,一栋办公楼,还有一个新建的培训中心。
B: Well, like any good company Linde spends a lot of time and money on staff training.Wherever we operate, we set up training enters to provide training not only for our own employees,but also for local people.
李: 对,投资就应该包括在人力资源方面的投资。
这是办公楼,咱们上楼吧!你的办公室在三楼。
B: Really?An office to myself?I wasn’t expecting that.
李: 这是你的办公室,里面有电话和电脑。
你在厦门的这段时间,有什么问题,都可以找我。
B: Thank you. Perhaps we should get straight down to business. Let’s start with the R&D department; if you would introduce me to your colleagues, lets see how I can help to solve the problems?
李: 我们的研发部在四楼。
小张和小吴马上就会到这儿来。
他们是这个项目的负责人。
瞧,他们来了。
3、送机
Smith: It’s very kind of you to come all the way to see me off, Mr. Zhu? Zhu: 没有什么。
很遗憾你要走了。
Smith: I am sorry to leave you too.
Zhu: 你办了登机手续了吗?
Smith: No. Not yet.
Zhu: 我们现在去办理海关手续吧。
请这边走.我送你一样东西作纪念。
Smith: Thank you. I’ll open it. Oh!It is a Chinese painting. It’s really marvelous. The horses are so nice.
Zhu: 很高兴你喜欢它,我希望它能让你想起我们的友谊。
Smith: I don’t know how to thank you for your kindness. I’m so glad to have it to remember my time here.
Zhu: 很高兴你喜欢这张画。
我们非常感谢你为我们所做的一切,但愿能以某种方式回报你。
Smith: Don’t mention it.
Zhu: 听!广播里正通知你所乘坐的航班要起飞了。
Smith: Right. I have to go now.
Zhu: 中国有句古语“送君千里终有一别”,我祝你旅途愉快。
Smith: Hope to see you again.
Zhu: 再见,别忘了保持联系。