世纪商务英语口译教程教学大纲

合集下载

《商务英语口译》教学大纲

《商务英语口译》教学大纲

《商务英语口译》教学大纲一、课程基本信息课程编号:1512514英文名称:Business Interpreting教材:商务现场口译授课对象:英语专业本科大四学生开课学期:第七学期先修课程:口语、听力、综合英语、高级英语等课程学分/学时: 3/64教学方式:课堂讲授课程简介:商务现场口译是针对应用英语专业高年级学生开设的一门专业课程。

本门课程的教学目的是为了适应改革发展的需要,培养通晓商务知识、熟悉国际商务环境、善于跨文化交际、掌握一定口译技巧的复合型商务人才。

本门课程的任务是通过1学期64个学时的教学活动,使学生掌握国际商务交流的基本知识、商务口译的基本技能、口译活动的基本技巧。

通过学习,学生应该了解国际交流的基本思维方式,熟悉商务交流的礼仪、礼节和具体过程,拥有一般性的国际商务交流的口译能力。

二、课程教学目的和要求本课程是英语专业的一门主干方向课程,其功能在于培养既通晓商务知识,熟悉国际商务环境,善于跨文化交际,又掌握口译技巧的商务口译人才。

同时注意培养学生良好的职业道德素质、社会活动能力与应对各种商务场合的方法。

三、教学内容与学时分配Unit 1 Introduction1、教学目的旨在培养了解并基本掌握口译技巧,能较好地负担起生活接待、导游、一般性会议和简单的商务洽谈等口译任务的商务、外贸、物流、旅游、外企的技能型英语人才。

2、教学内容商务活动的外延和基本流程,商务口译的定义、内涵、特点,商务口译的原则和标准,商务口译译员的基本素养,译前准备。

(1)商务活动的基本流程?(2)商务口译的标准是什么?(3)如何做好译前准备?3、教学基本要求了解商务口译的标准和要求。

4、教学重点和难点重点是商务口译的标准和要求;难点是商务口译译员的基本素养和译前准备。

Unit 2 Business Model1、教学目的口译课主要通过训练学生的短时记忆能力、综合概括能力、记笔记能力等来综合提高学生听和口译的能力。

商务英语口译教学大纲(最新)

商务英语口译教学大纲(最新)

商务英语口译教学大纲(最新)商务英语口译教学大纲商务英语口译教学大纲应由本人根据自身实际情况书写,以下仅供参考,请您根据自身实际情况撰写。

课程基本信息课程名称:商务英语口译课程时长:48学时授课学期:第2学期授课时间:周一至周四,1-2节课程目的和任务本课程的教学目标是使学生掌握商务英语口译的基本理论和技能,培养学生能够熟练地翻译并理解各种商务场合的英语口头交流,并能够流畅地用英语进行商务谈判、商业活动。

通过本课程的学习,学生应具备基本的商务英语口译能力,为将来在涉外企业、政府部门从事涉外经济贸易、翻译等工作奠定基础。

教学内容1.商务英语口译基本概念及术语(2学时)本学时将介绍商务英语口译的基本概念和术语,包括商务英语口译的定义、特点、翻译技巧等。

2.商务英语口译实践(30学时)本学时将进行商务英语口译实践,包括商务谈判、商务会议、商务参观等场景的翻译。

学生将通过模拟真实场景进行翻译练习,提高实际应用能力。

3.商务英语口译技巧(6学时)本学时将介绍商务英语口译的技巧,包括听力技巧、记忆技巧、表达技巧等。

学生将通过实践练习掌握这些技巧,提高翻译质量。

4.商务英语口译案例分析(6学时)本学时将介绍一些商务英语口译案例,学生将分析这些案例中的翻译错误和不当之处,提高实际应用能力。

5.商务英语口译测试(4学时)本学时将进行商务英语口译测试,包括听力测试、翻译测试等。

学生将通过测试检验自己的学习成果,发现自己的不足之处,及时进行改进。

教学资源本课程将使用多媒体教学、案例分析、课堂练习等多种教学资源。

同时,学生将使用教材《商务英语口译》进行教学辅助材料。

商务英语专业教学大纲商务英语专业教学大纲应由本人根据自身实际情况书写,以下仅供参考,请您根据自身实际情况撰写。

商务英语专业教学大纲:第一部分:课程基本信息商务英语专业是一门涵盖了国际贸易、市场营销、商务沟通、跨文化交际等领域的综合性学科。

本课程旨在帮助学生掌握商务英语的基本理论和实践技能,提高学生在国际商务环境中的沟通和交流能力。

口译教程教学大纲

口译教程教学大纲

口译教程教学大纲口译教程教学大纲一、引言口译是一项重要的语言技能,它在国际交流、商务谈判、学术研讨等领域起着至关重要的作用。

为了提高学生的口译能力,制定一份科学合理的口译教程教学大纲是必不可少的。

本文将从教学目标、教学内容、教学方法等方面探讨口译教程教学大纲的设计。

二、教学目标1. 培养学生的听力技能:通过大量的听力练习,提高学生对各种语言表达的理解能力,培养他们对不同语境下的语言特点的敏感度。

2. 培养学生的口译技能:通过口译练习,培养学生的口头表达能力,提高他们在不同语言环境中的语言转换能力。

3. 培养学生的文化意识:通过对不同文化背景下的语言表达的学习,培养学生的跨文化交际能力,提高他们在跨文化交流中的适应能力。

三、教学内容1. 听力训练:通过听取各种语言材料,如新闻、演讲、对话等,培养学生的听力技能。

可以采用听力练习题、听力理解测试等方式进行训练。

2. 口译练习:通过模拟真实的口译场景,如会议、座谈会、讲座等,让学生进行口译练习。

可以采用同声传译和交替传译两种方式进行练习。

3. 词汇和语法训练:通过词汇和语法的学习,提高学生的语言基础,为口译提供更好的支持。

可以采用词汇和语法练习题、语法解析等方式进行训练。

4. 文化背景学习:通过学习不同文化背景下的语言表达,培养学生的跨文化交际能力。

可以通过文化背景介绍、文化差异讨论等方式进行学习。

四、教学方法1. 任务型教学法:通过设置具体的任务,让学生在实际情境中进行口译练习,提高他们的口译能力。

2. 合作学习法:通过小组合作学习,让学生在互相合作中提高口译能力,培养他们的团队合作精神。

3. 多媒体教学法:利用多媒体技术,给学生呈现各种语言材料,提供更多的语言输入和输出机会,提高学生的口译能力。

4. 反思教学法:在口译练习结束后,让学生对自己的表现进行反思,找出不足之处,并提出改进意见,从而不断提高口译能力。

五、教学评价1. 口译练习评价:通过对学生口译练习的评价,了解他们的口译能力,发现问题并及时予以纠正。

商务口译教学大纲教案2

商务口译教学大纲教案2

《商务口译》教学大纲教案课程名称:商务口译英文名称:Business Interpreting (I)课程编码:课程类别:专业必修课学分学时数:2学分,34学时适用专业:商务英语修(制)订人:修(制)订日期:审核人:审核日期:审订人:审订日期:一、课程的性质和目的(一) 课程性质商务口译课程是商务英语专业高年级学生的专业技能课程。

该课程强调实践教学,一方面要求学生继续打好语言基本功,并掌握口译的相关技巧,另一方面要求学生掌握商务方面的常用词汇和惯用表达,进一步扩大商务、贸易、经济等领域的知识面。

(二) 课程目的商务口译课程旨在培养学生成为通晓商务知识、熟悉商务活动流程、善于跨文化交际、掌握一定口译技巧的复合型、应用型人才,能基本适应商务口译工作的需求。

该课程分两个学期完成,分别是第五学期的《商务口译(1)》和第六学期的《商务口译(2)》。

《商务口译(1)》的具体目标是:1.让学生了解口译的基本理论,掌握公众演讲、短时记忆、口译笔记、数字口译等基本技巧。

2.扩大学生在商务领域的知识面和词汇量。

3.培养学生良好的心理素质,提高学生英汉语用技能,使他们能够较好地完成生活接待、导游、一般性会议等口译任务。

二、教学内容、重(难)点、教学要求及学时分配第1章口译概论(理论讲授2学时)主要教学内容及要求:让学生了解本课程的学习目的、内容、及考核要求;让学生熟悉口译的类型、过程、标准、译员的素质要求和职业道德标准等相关基础知识。

重点:口译员的素质要求难点:口译的类型;口译的工作流程第2章口译技能:短时记忆 + 口译专题:商务访问与接待(理论讲授1学时,实践3学时)主要教学内容及要求:让学生了解短时记忆训练对口译的必要性、短时记忆的特点和要求、短时记忆的各种训练方法;让学生通过复述练习来提高短时记忆的技能;让学生在专题口译练习中了解商务访问与接待的礼仪及注意事项。

重点:短时记忆的训练方法难点:复述练习;较长句段的记忆和口译第3章口译技能:公众演讲 + 口译专题:礼仪性演讲(理论讲授2学时,实践4学时)主要教学内容及要求:让学生认识到口译是一种公众演讲,了解公众演讲的要求;让学生通过课堂演讲练习来提高公众演讲的技能;要求学生掌握礼仪性发言的中英文惯用表达,并熟练运用在中英文互译中。

商务英语口译教学大纲

商务英语口译教学大纲

商务英语口译教学大纲一、引言商务英语口译作为一门专门的语言技能,对于提高商务人士的国际交流能力具有重要意义。

本文将针对商务英语口译的教学大纲进行论述。

二、教学目标商务英语口译的教学目标包括:1. 建立学生的口语表达能力,使其能够流利、准确地进行商务交流;2. 培养学生的听力理解能力,使其能够准确地理解商务场景中的口语表达;3. 培养学生的翻译能力,使其能够将英语的商务信息准确传达给中文使用者;4. 培养学生的跨文化交际能力,使其能够理解和适应不同的商务文化环境。

三、教学内容商务英语口译的教学内容包括以下方面:1. 商务词汇和短语的学习:学生需要掌握常用的商务英语词汇和短语,以便能够快速理解和表达商务信息。

2. 商务场景的模拟:学生需要通过模拟商务场景的口译练习,提高其实际应用口译的能力。

3. 商务文件的口译:学生需要学习如何准确地口译商务文件,包括合同、报告、演讲稿等。

4. 跨文化交际的训练:学生需要学习和理解不同商务文化之间的差异,以便在跨文化交际中能够更好地适应和应对。

四、教学方法商务英语口译的教学方法应包括以下几种:1. 听说训练:通过听取商务英语口语材料并进行模仿练习,提高学生的听力和口语表达能力。

2. 视听练习:通过观看商务会议的视听材料,并进行口译练习,提高学生的口译能力。

3. 情景模拟:通过模拟商务场景,进行角色扮演,并进行实时口译练习,提高学生的实际应用能力。

4. 文档口译:通过口译商务文件,包括合同和报告等,提高学生的翻译和口译能力。

五、教学评估商务英语口译的教学评估可以采用以下方法:1. 口试评估:通过模拟商务场景的口译实践,对学生的口译能力进行评估。

2. 写作评估:通过要求学生将商务文件口译成中文,对学生的翻译能力进行评估。

3. 综合评估:通过对学生在实际商务交流中的表现进行评估,综合考虑其口译、听力、口语和翻译等能力。

六、教学资源商务英语口译的教学资源包括以下方面:1. 商务英语口译教材:选择适合商务英语口译教学的教材,提供丰富的口译练习材料。

商务英语口译教学大纲

商务英语口译教学大纲

《商务英语口译》课程教学大纲一、课程基本信息1.课程名称:商务英语口译课程英文名称:BUSINESS ENGLISH INTERPRETATION2.授课专业:外语系3.学时/学分:34学时/2学分4.开课学期:第七学期5.面向对象:本科大四学生二、课程性质与任务课程性质:专业选修课程。

课程任务:该课程的主要任务是通过实施情境工作任务教学,使学生熟悉商务背景知识和商务礼仪,具有各种商务活动的口译技能,以及应对商务口译困境的实际能力。

从而培养具有通晓商务背景知识、熟悉商务活动流程、善于跨文化交际、掌握一定口译技巧的复合型、应用型人才,能基本适应商务口译工作的需求。

三、课程教学的基本要求通过本课程的学习,使学生掌握国际商务交往的背景知识,熟悉商务交往的礼仪、礼节和具体过程,拥有多种国际商务活动的口译技能。

四、课程教学内容教学的基本内容主要包括:商务口译的特点、原则和要求,商务口译礼仪,商务访问、礼仪祝辞、国际会展等各种商务活动的口译。

具体章节和学时安排如下:第一章商务英语口译概说(2学时)第二章商务访问(4学时)第三章礼仪祝辞(4学时)第四章国际会展(2学时)第五章企业介绍(2学时)第六章产品推介(2学时)第七章商务谈判(6学时)第八章招商引资(2学时)第九章商务会议(4学时)五、教学重点、难点本课程教学的重点是各类商务活动的口译技能培养;教学难点是商务背景知识在教学中的渗透以及模拟情境中的口译实践。

六、教学时数分配本课程教学时数为34学时,其中理论讲授30学时,实践教学4学时。

(具体见附件二:教学时数分配表)七、教学方式本课程采用情景工作任务教学方式,所编主题全部选自真实的商务交际情景,既注重口译技巧的讲解和练习,也强调商务背景知识和商务礼仪的渗透和补充;开展模拟情景口译小组练习,给学生身临口译现场的感觉,并根据口译评价指标对译员的现场表现进行同伴和师生评价,以培养学生在商务活动中自如流畅地完成口译任务的能力。

《商务英语翻译》教学大纲

《商务英语翻译》教学大纲

《商务英语翻译》课程教学大纲学分:4.0学时:64适用专业:商务英语一.课程性质(定位)与任务课程性质:商务英语专业的必修专业技能课程,直接为学生考取初级商务英语翻译职业资格证书服务。

课程目标:通过本课程的系统学习,培养学生掌握扎实的翻译基本理论知识,熟练运用常用的翻译技巧翻译商务文本的能力;培养学生利用参考书、词典、网络和权威的平行文本较快地从大量的资源中找到所需的东西并结合掌握的翻译知识、文化知识等独立翻译商务文本的能力;同时培养学生良好严谨的翻译作风和团队合作的精神。

前导课程:商务英语阅读英语语法后续课程:商务英语口译二、课程目标知识目标:要求学生了解英汉两种语言的主要差异,基本的翻译技巧和常见商务文本的语言特点和相关翻译技巧;基本掌握常用的翻译技巧和常见商务文本的常用表达方式和句型;掌握商务翻译的原则、过程及与之相关的文化和商务常识。

技能目标:能熟练掌握基本的翻译技巧并熟悉其使用前提;能独立完成一般性商务文本的翻译;具有一定的评析翻译作品的鉴赏能力。

素质目标:要求学生具有独立思考、自我反思、刻苦严谨的译员职业道德,具有进行一般性商务活动的跨文化交际能力,以及敢于创新、敢于质疑权威的精神,以及文献检索、语言表达、组织协调、自我学习、提出问题、分析问题、解决问题等综合能力。

三、教学内容及具体要求本课程商务英语翻译部分主要包括名片、标识、商标、组织结构、公司介绍、产品说明、广告、公关文稿、商务信函、单证、商务报告、商务合同这些内容。

本课程基础翻译理论及技能主要包括商务英语翻译的标准、原则及过程、直译法和意译法、转译法、外来词语的翻译、増译法与省译法、反译法、分译法与合译法、被动语态的翻译、状语从句的翻译、重组法、定语从句的翻译、汉译英基本理论。

第一单元:名片授课学时:5教学内容:1. 英汉两种语言的异同2. 商务英语的特点及翻译原则、翻译过程3. 名片的构成要素、规格及款式;4. 名片的语言特点及翻译技巧5. 英汉名片的互译基本要求:1.了解英汉两种语言的异同2.了解商务英语翻译的特点、翻译原则及翻译过程3.了解名片的构成要素及翻译技巧4.掌握名片翻译的技巧及常用表达方式重点:1. 英汉两种语言的异同2. 商务英语翻译的特点、翻译原则及翻译过程3. 名片翻译的技巧及常用表达方式难点:1.英汉两种语言的在思维方式、文化心理方面的差异2.名片中职位的翻译第二单元:标识授课学时:4教学内容:1. 中英文商务标识的语言特点2. 标识翻译的翻译技巧3. 标识翻译中常见的翻译错误4. 商务标识语互译5. 翻译表达阶段的两种基本方法:直译法和意译法基本要求:1.了解中英文标识的构成方式和翻译技巧2.了解标识翻译的常见错误3.掌握标识的中英文互译技巧及一些常见的中英文标识4.掌握直译法和意译法重点:1. 标识翻译的翻译技巧2. 标识翻译中常见的翻译错误3. 直译法和意译法难点:标识翻译中的跨文化因素第三单元:商标授课学时:4教学内容:1、商标的定义及其语言特点2、商标翻译过程中文化因素、营销因素的重要性3、商标常用的几种翻译技巧4、商务英语翻译过程中转译的相关技巧基本要求:1.了解商标翻译的语言特点及翻译技巧2.了解商标翻译中语言因素、文化因素、营销因素的重要性3.掌握商标翻译中常用的翻译技巧4.掌握转译法重点:1.商标翻译的语言特点及翻译技巧2.转译法难点:语言因素、文化因素、营销因素等对商标翻译的影响第四单元:组织结构授课学时:4教学内容:1. 组织机构的基本知识及组织机构名称的语言特点2. 组织机构翻译的方法和技巧3.翻译常见企业的名称4.外来语和新词的翻译基本要求:1.了解组织机构的分类、组织机构名称的构成要素和语言特点2.熟悉组织机构翻译的方法和技巧3.掌握翻译企业名称的方法和技巧4.掌握外来词和新词的翻译方法重点:1.组织机构翻译的方法和技巧2.企业名称翻译的方法和技巧3.外来词和新词的来源及翻译方法难点:名称类似但性质不同的企业名称的翻译第五单元:公司介绍授课学时:6教学内容:1.公司介绍的行文方式、格式和语言特点2.公司介绍的常见翻译技巧3.翻译公司介绍常用词汇和句型4.增译法和省译法基本要求:1.了解公司介绍的行文方式、格式和语言特点2.了解公司介绍的常见翻译技巧和表达方式3.掌握公司介绍的翻译技巧和常用表达方式4.掌握增译法和省译法重点:1.公司介绍的语言特点和常见翻译技巧2.公司介绍的常用表达方式和句型3.增译法和省译法难点:中英文公司介绍的文化和语言差异第六单元:产品说明授课学时:6教学内容:1.产品说明书的格式和语言特点2.产品说明书的常用翻译技巧3.英汉互译中的反译法基本要求:1.了解不同类型产品说明书的基本内容和语言特点2.了解说明书的常用翻译技巧和常用词汇、句型3.掌握不同类型产品说明书的翻译技巧及常见表达方式4.掌握反译法重点:1.不同类型产品说明书的基本内容和语言特点2.说明书的常用翻译技巧和常用词汇、句型3.反译法难点:不同类型产品说明书中的专业词汇和复杂句式第七单元:广告授课学时:4教学内容:1、广告文体的语言特点、行文方式和格式2、广告的常用词汇和句型3、广告中使用的修辞方法4、分译法与合译法基本要求:1.了解中英文广告的语言特点与异同之处2.了解并掌握广告的常用词汇和句型3.了解并学会分析广告中使用的各类修辞方法4.掌握分译法与合译法重点:难点:1.中英文广告的语言特点与异同之处2.广告的常用词汇和句型3.广告中使用的修辞方法4.分译法与合译法难点:广告中涉及的跨文化因素、营销因素、美学因素对广告翻译的影响第八单元:公关文稿授课学时:6教学内容:1.公关文稿的行文方式、文体类型和语言特点2.内部公关文稿的格式及常用翻译技巧3.外部公关文稿翻译注意事项及常用表达方式4.被动语态的翻译基本要求:1.了解并掌握常用内部公关文稿的格式及常用翻译技巧2.了解并掌握外部公关文稿翻译注意事项及常用表达方式3.掌握被动语态的英汉互译重点:1. 内部公关文稿的格式及常用翻译技巧2. 外部公关文稿翻译注意事项及常用表达方式3. 被动语态的英汉互译难点:公关文稿中语气的准确理解和表达第九单元:商务信函授课学时:5教学内容:1.商务信函的组成要素、格式和文体特点2.商务信函的常用翻译技巧3.状语从句的翻译基本要求:1. 熟悉商务信函的组成要素、格式和文体特点2. 掌握商务信函的常用翻译技巧,能够套译常见的商务信函语句3. 掌握状语从句的翻译重点:1.务信函的组成要素、格式和文体特点2.商务信函的常用翻译技巧及表达方式3.状语从句的翻译步骤及注意事项难点:商务信函翻译中涉及商务流程及商务活动的因素第十单元:单证授课学时:5教学内容:1、单证和制单的基本知识和语言特点2、单证翻译的要领及翻译技巧3、重组法基本要求:1.了解进出口单证的基本知识和流程2.了解出口单证的格式和常用表达方式3.掌握常见出口单证的翻译技巧和常用表达方式4.熟悉重组法的使用前提和步骤并能灵活运用重点:1.进出口单证的基本知识和流程2.出口单证的格式和常用表达方式3.重组法难点:熟悉进出口业务流程,掌握各类相关单证的翻译注意事项第十一单元:商务报告授课学时:6教学内容:1.商务报告的基本知识和语言特点2.商务报告的常用翻译技巧及表达方式3.翻译各类定语从句基本要求:1.了解商务报告的基本要素和语言特点2.了解并掌握商务报告的常用翻译技巧及表达方式3.掌握定语从句的翻译方法重点:1.商务报告的基本要素和语言特点2.商务报告的常用翻译技巧及表达方式3.定语从句的翻译难点:商务报告中长句的翻译第十二单元:商务合同授课学时:9教学内容:1.商务合同的语言特点和翻译技巧2.常见合同文本的翻译技巧及常用表达方式3.汉译英的基本知识(1):主语的确定4.汉译英的基本知识(2)谓语的选择5.汉译英的基本知识(3)定语、状语的语序安排基本要求:1. 了解商务合同的语言特点和翻译技巧2. 掌握常见合同文本的翻译技巧及常用表达方式3. 掌握汉译英中确定主语的翻译技巧4. 掌握汉译英中确定谓语和其他动词的翻译技巧5. 掌握中英两种语言在定语、状语的语序安排上的差异重点:1. 商务合同的语言特点和翻译技巧2. 常见合同文本的翻译技巧及常用表达方式3. 汉译英中主语的确定4. 汉译英中谓语的选择5. 汉译英中定语、状语的语序安排难点:合同翻译中长难句的理解和表达四、教学手段及方法鉴于本课程的性质,在教学的过程中应把理论知识的教授和基本技能的操作实践结合起来。

世纪商务英语口译第一课教师用书

世纪商务英语口译第一课教师用书

世纪商务英语口译第一课教师用书第一篇:世纪商务英语口译第一课教师用书Unit OneReception, Check-in and Visit接待、入住酒店、参观考察Section 1 Memory Training 记忆力训练Directions:Listen to the recordings twice.In the first time, repeat the following words and expressions as quickly as possible and in the second time, interpret them into English or Chinese accordingly.Scripts: 机场港口随身携带行李海关手续巴生港务集团友好港口协议行李提取处候机大厅问讯处起飞时间登机牌安检海关旅游签证免税商店电梯初步日程双人间无烟房间朝阳面接待员宾馆大堂入住登记表退房豪华套房五星级饭店用现金支付马拉松营销合伙企业竞争对手赞助商策略接管总部制作者目录代表团展览会流行服装投资潜在顾客经营范围供应商调研成交量商会single roomitineraryluxury suitecheck in to pay by casha tight schedulenon-smoking room the sunny side receptionist hotel lobby elevatordeparture timeinformation desk room chargeenquiry desk waiting hall luggage tag Sister Port Agreement luggage claim tourist visa terminal buildingboarding passsecurity check customsduty-free shopstar-grade hotel 40 percent discount hotel registration form to go through the registration proceduresinnovationperformance revenuesportswearchannelreference business associatemarket surveyChamber of CommerceDirections: Listen to the recordings twice.In the first time, retell each sentence as quickly as possible in the source language and in the second time, in the target language.Scripts: 1.我订一张去伦敦的票。

《商务英语口译》课程教学大纲

《商务英语口译》课程教学大纲

商务英语口译一、课程的性质与目的商务现场口译是针对应用英语专业高年级学生开设的一门专业课程。

本门课程的教学目的是为了适应改革发展的需要,培养通晓商务知识、熟悉国际商务环境、善于跨文化交际、掌握一定口译技巧的复合型商务人才。

本门课程的任务是通过1学期36学时的教学活动,使学生掌握国际商务交流的基本知识、商务口译的基本技能、口译活动的基本技巧。

通过学习,学生应该了解国际交流的基本思维方式,熟悉商务交流的礼仪、礼节和具体过程,拥有一般性的国际商务交流的口译能力。

二、教学基本要求商务口译这门课程以〃绪论〃为教学先导,以口译技能及《商务现场口译》选取的内容为教学核心,辅以《福建省情词汇表达速译手册》,以“口译测试〃(含词汇测试、模拟口译场景操练等)为教学检测,通过三个学期的学习,让学生对口译及技巧有基本的了解与并运用于实践,这将对他们将来的实际工作有着莫大的助益。

三:教学方法本课程主要以培养学生实际操作和应用本领为目标,所以课堂也尽量为学生创造学以致用的机会。

本课程主要操练方法如下:(一)课堂口头小测布置学生每节课后复习学习过的单词句子,下节课小测,以口头汉译英方式进行。

督促学生养成及时复习的好习惯,同时培养即时快速的现场反应感。

(二)团队合作课堂上经常以2至3人小组进行协作训练,课后自由组合6人或者3人小组, 分别担任演讲者、口译员和评价者的角色,进行持续的练习。

教师通过详细询问小组活动情况以及抽调其中数组在全班演示,达到鼓励学生不断自我训练的目的。

(三)自评互评加师评口译的表现如何,教师要清楚,学生也要明白。

所以训练前应说明评判标准, 先指定一至两位评价员,操练一结束即由指定评价员先评,接着由学生自由补充评,然后由教师评,最后请口译者及演讲者自评,让学生自己也有机会进行不断的反思和改进。

(四)课堂即时口译无论任何时刻,教师或学生在课堂上有任何言语,都随机挑选学生进行口译。

目的是让学生建立起随时绷紧神经准备翻译的译员敏感度。

《英语口译》教学大纲

《英语口译》教学大纲

《英语口译》教学大纲学分:3学时:55适用专业:(高职)商务英语专业一、课程的性质和任务课程性质:本课程是商务英语专业的一门专业技能课程,以传授专业技能为主要任务。

课程任务:培养学生具有良好的口语水平和基本口译技能,可从事一般的生活翻译、陪同翻译、涉外导游以及外事接待、外贸业务洽谈等工作。

为企事业单位、三资企业、涉外单位等培养和造就能胜任各类外贸商务谈判等的翻译人才。

前导课程:商务英语笔译。

二、课程目标知识目标:英语听力,口语,笔译能力上能达到三点:听懂一般说话者的含意、交际英语会话、一般性讲座、一般广播或电视短篇;具有良好的口语能力,可从事一般的生活翻译、陪同翻译、外事接待、外贸业务洽谈等工作技能目标:口译能力上能达到四点:具有基本口译技能,可从事一般的生活翻译、陪同翻译、外事接待、外贸洽谈等能力; 口译时能准确传达原话意思,语音、语调正确,表达流畅、通顺,句法规范,语气恰当,用词妥切; 具有口译短篇演讲文的能力; 具有良好的听译能力。

即逐句听事先录制好的原文,然后逐句将原文的内容准确而又流利地从来源语口译成目标语。

素质目标:要求学生具有热爱劳动、吃苦耐劳、遵纪守时、敬业爱岗、认真负责、积极主动、踏实肯干、团结协作、开拓创新、严谨求实等职业道德,以及文献检索、语言表达、论文写作、组织协调、自我学习、提出问题、分析问题、解决问题、操作技能等综合能力。

三、教学内容及具体要求Unit 1 protocol Routine ( 迎来送往)授课学时: 4教学内容:口译长期准备的技能;常用迎来送往短语、句型及相关的文化知识以及运用短语、句型现场模拟实训。

基本要求:1. 了解学好口译需要长期准备并掌握口译长期准备内容及基方法。

2. 掌握迎来送往常用短语、常用句型并熟练运用短语和句型进行现场模拟情景口译。

重点:常用迎来送往短语、句型及相关的文化知识难点:运用短语、句型现场模拟实训Unit 2 Ceremonial Address ( 礼仪致辞)授课学时: 4教学内容:口译短期准备技能;常用礼仪致辞短语、句型及相关的文化知识以及现场模拟实训。

《商务英语口语》教学大纲

《商务英语口语》教学大纲

《商务英语口语》教学大纲商务英语口语教学大纲一、课程概述商务英语口语是一门专门针对商务场景下的英语口语课程,旨在提高学生的商务语境下的英语交流和表达能力。

本课程在教学过程中注重实践与理论的结合,培养学生实际运用语言的能力。

二、课程目标1、使学生能够熟练掌握商务场景中常用的英语口语表达和沟通技巧。

2、提高学生在商务环境下进行英语演讲和报告的能力。

3、帮助学生理解和掌握跨文化沟通的技巧,提高他们在不同文化环境下的商务沟通能力。

4、培养学生团队合作精神,提高他们在商务活动中的协作能力。

三、课程内容本课程将按照以下主题展开:1、商务礼仪:介绍商务场合的基本礼仪和惯例,包括电话礼仪、会议礼仪等。

2、商务沟通:探讨各种商务沟通方式,包括口头沟通、书面沟通以及电子沟通。

3、商务谈判:讲解谈判技巧、策略及如何在谈判中运用语言达到最佳效果。

4、跨文化沟通:分析不同文化背景对商务沟通的影响,学习如何克服文化障碍,建立有效的跨文化沟通。

5、商务旅行:涉及商务旅行中的文化差异、礼仪以及语言交流等问题。

6、商务报告:学习如何准备和发表商务报告,提高学生的报告演讲能力。

四、教学方法本课程将采用以下教学方法:1、课堂讲解:对课程内容进行详细的讲解,包括理论知识和实践运用。

2、案例分析:通过分析真实的商务案例,让学生了解如何在实践中运用所学知识。

3、角色扮演:让学生扮演商务场景中的不同角色,模拟真实场景进行口语练习。

4、小组讨论:鼓励学生进行小组讨论,共同探讨商务英语口语的使用和理解。

5、互动游戏:设计有趣的互动游戏,让学生在轻松的氛围中学习并巩固知识。

五、评估方式本课程的评估方式将包括以下方面:1、课堂参与度:对学生的课堂参与度进行评估,包括提问、讨论、角色扮演等环节。

2、小组讨论表现:对学生在小组讨论中的表现进行评价,包括参与度、贡献度等。

3、个人报告:要求学生提交一份关于商务英语口语某一主题的报告,评价其研究和表达能力。

(完整版)世纪商务英语口译教程Unit1

(完整版)世纪商务英语口译教程Unit1

III. Dialogue Interpreting 对话口译
Mr. Zhang:
史密斯先生,您喝点什么?茶还是咖啡?
Mr. Smith:
I’d like a cup of tea. Actually I like Chinese tea very much.
Mr. Zhang:
很好。茶有提神的功效,而且对身体也很好。
Smith and Ms. Lora Brown from Port Klang Authority, Malaysia.)
Miss Liu:
Mr. Smith: Miss Liu:
Excuse me, you must be Mr. Smith from Port Klang Authority of Malaysia, aren’t you? Yes. I am John Smith from Port Klang Authority. How do you do, Mr. Smith? I’m Liu Lingling, an interpreter from Fangcheng Port (Group) Company.
Supplementary Reading 补充阅读
Directions: Work in groups of six. The first says three sentences about himself, the second one repeats these three sentences before saying his own, and then the third one repeats the six sentences before saying his own. Go on until each in the group takes his turn.

世纪商务英语口译教程教学大纲

世纪商务英语口译教程教学大纲

世纪商务英语口译教程教学大纲《世纪商务英语口译教程》教学大纲一、课程名称:商务英语口译、英语口译或专业英语口译二、总学时:60-80学时三、先修课程:商务英语听力,商务英语会话,外贸英语口语,商务英语,外贸英语函电与单证,国际贸易,国际贸易实务,市场营销学四、本课程的性质和目的:本课程为专业必修课,以汉译英为主、英译汉为辅。

在巩固和加强学生的听、说、读、写、译等五大语言技能的基础上,培养学生掌握口译的基本理论和专题连续传译的技能,帮助学生掌握口译记忆方法、口头概述、口译笔记、及公众演讲技巧。

通过课内的模拟训练以及课外的实战训练,实际掌握一些经贸口译的知识、技能、程式等。

本课程旨在帮助学生掌握口译的技巧体系,在一定程度上实现相关专业与外语专业之间的复合、交融与渗透,初步了解经贸活动与谈判的常用模式程序和有关知识,培养跨文化交际意识,拓宽实用知识和背景知识,提高语言理解能力和语言表达能力、增强逻辑思维能力和应变应急能力、强化心理素质与责任心。

五、本课程的教学对象:本课程教学对象为高职高专院校商务英语、国际经济与贸易、工商管理等专业的高年级学生。

六、本课程理论教学内容:本课程讲授经贸口译的基本知识和必备技能,主要从“译能”、“译技”和“译为”三个方面进行培养与训练,将课堂口译操练与课外口译实践相结合,教学内容由口译理论与口译实践组成,以后者为主。

主要内容包括口译基本技能如笔记技巧,口译技巧等和商务英语如商务接待、商务谈判、经济发展、对外贸易等主题领域。

教学重难点:笔记技巧与实践,口译技巧与实践,记忆力训练和视译训练,商务英语表达各章节教学内容及教学要求如下:模块选材训练内容第一模块训练选材内容为商务场合与活动第一课接待、入住酒店、参观记忆力训练第二课洽谈、购物、宴会对话第三课旅游产品介绍送机第二模块训练选材内容为国际贸易实务第四课询盘、报盘、还盘记忆力训练第五课支付、保险、运输对话、段落第六课包装、索赔、代理笔记技巧讲解及训练、数字训练第三模块训练选材内容为大商务第七课经济发展与改革段落、文章第八课对外贸易视译第九课国际经济与贸易组织介绍翻译技巧及训练第四模块训练选材内容为综合性第十课同传训练(介绍性质)同传技巧及训练学时分配表:七、本课程考核方式本课程为非统一考试科目。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

《世纪商务英语口译教程》教学大纲
一、课程名称:商务英语口译、英语口译或专业英语口译
二、总学时:60-80学时
三、先修课程:商务英语听力,商务英语会话,外贸英语口语,商务英语,外贸英语函电与单证,国际贸易,国际贸易实务,市场营销学
四、本课程的性质和目的:
本课程为专业必修课,以汉译英为主、英译汉为辅。

在巩固和加强学生的听、说、读、写、译等五大语言技能的基础上,培养学生掌握口译的基本理论和专题连续传译的技能,帮助学生掌握口译记忆方法、口头概述、口译笔记、及公众演讲技巧。

通过课内的模拟训练以及课外的实战训练,实际掌握一些经贸口译的知识、技能、程式等。

本课程旨在帮助学生掌握口译的技巧体系,在一定程度上实现相关专业与外语专业之间的复合、交融与渗透,初步了解经贸活动与谈判的常用模式程序和有关知识,培养跨文化交际意识,拓宽实用知识和背景知识,提高语言理解能力和语言表达能力、增强逻辑思维能力和应变应急能力、强化心理素质与责任心。

五、本课程的教学对象:本课程教学对象为高职高专院校商务英语、国际经济与贸易、工商管理等专业的高年级学生。

六、本课程理论教学内容:
本课程讲授经贸口译的基本知识和必备技能,主要从“译能”、“译技”和“译为”三个方面进行培养与训练,将课堂口译操练与课外口译实践相结合,教学内容由口译理论与口译实践组成,以后者为主。

主要内容包括口译基本技能如笔记技巧,口译技巧等和商务英语如商务接待、商务谈判、经济发展、对外贸易等主题领域。

教学重难点:笔记技巧与实践,口译技巧与实践,记忆力训练和视译训练,商务英语表达各章节教学内容及教学要求如下:
模块选材训练内容
第一模块训练选材内容为商务场合与活动
第一课接待、入住酒店、参观记忆力训练
第二课洽谈、购物、宴会对话
第三课旅游产品介绍送机
第二模块训练选材内容为国际贸易实务
第四课询盘、报盘、还盘记忆力训练
第五课支付、保险、运输对话、段落
第六课包装、索赔、代理笔记技巧讲解及训练、数字训练第三模块训练选材内容为大商务
第七课经济发展与改革段落、文章
第八课对外贸易视译
第九课国际经济与贸易组织介绍翻译技巧及训练
第四模块训练选材内容为综合性
第十课同传训练(介绍性质)同传技巧及训练
学时分配表:
七、本课程考核方式
本课程为非统一考试科目。

考试主要以口试为主,不以最后期末一次成绩为基准。

注重平时理论学习和实际操练,分阶段进行测评。

平时成绩(20%),测评成绩(80%)。

八、本课程教学的原则、方法、使用教材建议、学生学习要求及必要说明
本课程注重学生实际操练,因此教学上以学生练习为主,老师教授为辅。

打好口译基础,加强基本技能的训练,培养学生的自我训练能力,让学生在课后能够自觉自主学习。

希望通过本教程1.让学生对口译有清楚的了解,培养对口译的兴趣,知道从事口译需要的语言及其他功底;2.让学生掌握口译必须的技能与能力,包括记忆,笔记,逻辑分析,视译等;
3.让学生掌握翻译的技巧,初步能完成口头翻译任务,为以后继续学习奠定基础;
4.让学生经过大量练习与训练,提高听说读写能力,由易到难,培养翻译的能力.
九、执行本大纲注意点的说明
1.课堂讲授
课堂讲授是本课程教学过程中最重要的环节,教师应按照教学大纲的要求,结合课程教材进行系统讲授,引导学生对知识的理解与把握,着重培养学生的动手能力。

2.练习
该课程具有较强的实践性,任课教师可根据课程教学内容和进度布置学生进行练习,强化学生对各项技巧的把握。

3.作业
独立完成一定量作业是学好本课程的重要手段。

本课程将布置至少5次作业,要求学生必须完成规定的作业和练习,教师要认真检查,并根据完成情况,进行指导与讲评。

4.考试
考试是对教与学的全面检查,是必不可少的教学环节。

注重平时理论学习和实际操练,分阶段进行测评。

平时成绩(20%),测评成绩(80%)。

5.教材及参考资料
主要教材:《世纪商务英语口译教程》,主编:刘杰英大连理工大学出版社
参考教材:
1.《新编实用英汉口译技巧》,编著:朱佩芬,华东理工大学出版社
2.《泄露口译天机》
3.《新编经贸英语口译教程》,编著:赵军峰,中国社会科学出版社
4.《新编英语口译教程》厦门大学外文系编上海外语教育出版社 1999年
5.《英语中级口语资格证书考试口译教程》梅德明编上海外语教育出版社
6.《英语高级口语资格证书考试口译教程》梅德明编上海外语教育出版社
7.张维为:《英汉同声传译》,中国对外翻译出版公司
8.方凡泉:《好易学英汉口译》,世界图书出版公司,1999年
9.梅德明:《英汉口译实践》,人民教育出版社,1999
10.杨恩堂、姚秀清:《英语口译技巧》,青岛出版社,1995
11.钟述孔:《实用口译手册》,中国对外翻译出版公司,1995
12.冯建忠:《实用英语口译教程》,解放军出版社
13.吴冰:《汉英口译教程》,外语教学与研究出版社,1995年版
14.自主选编的实效性教材等
十、执行本大纲注意点的说明
课前要求学生预习所学章节的字词,熟悉读音与意思
课上要求学生认真投入,课上练习,积极主动
课下要求学生跟读有关磁带,复述所听内容,提高听力,并坚持收听广播,培养语感,扩大知识面,积累词汇,从而达到本课程学习的目的和要求。

相关文档
最新文档