《傲慢与偏见》的语言特色与翻译

合集下载

解析《傲慢与偏见》中的英式语言创作风格

解析《傲慢与偏见》中的英式语言创作风格

解析《傲慢与偏见》中的英式语言创作风格1. 《傲慢与偏见》简介《傲慢与偏见》是英国著名作家简奥斯汀(Jane Austen)的一部经典小说,首次出版于1813年。

这部作品以独特的英式语言创作风格展现了19世纪英国乡村中产阶级的生活和社会风貌。

故事围绕着女主角伊丽莎白班内特(Elizabeth Bennet)和男主角达西先生(Mr. Darcy)之间的爱情纠葛展开,通过描绘了当时英国社会中各种人物的性格特点、婚姻观念以及社会等级制度,展现了作者对社会现实的深刻洞察。

小说以其精湛的叙事技巧和丰富的人物塑造,被誉为英国文学史上最受欢迎的作品之一。

1.1 作者简介简奥斯汀(Jane Austen),1775年生于英国汉普郡,是英国18世纪末至19世纪初最著名的女作家之一。

她的作品以描绘当时英国社会风俗和家庭生活为主,具有浓厚的现实主义色彩。

奥斯汀的作品风格独特,被誉为“英国文学的瑰宝”。

她的主要代表作品有《傲慢与偏见》、《理智与情感》、《曼斯菲尔德庄园》等。

简奥斯汀在文学创作上注重细节描写,善于捕捉人物性格的细微差别。

她的作品中的角色形象鲜明,具有鲜明的个性特征。

奥斯汀还擅长运用讽刺手法,对当时社会的种种弊端进行批判。

她的作品不仅具有很高的文学价值,还为后世的作家提供了丰富的创作灵感。

1.2 作品背景英国作家简奥斯汀(Jane Austen)创作的长篇小说《傲慢与偏见》是其文学史上的瑰宝。

小说以当时的英国社会背景作为创作的舞台,真实地展现了那个时代的情感和社会面貌。

十八世纪末期的英国,正处于工业革命的前夕,整个社会正处于新旧交替的过渡阶段。

在乡村社会和经济关系不断变化的背景下,小说通过描写年轻男女间的情感纠葛和婚姻问题,折射出了英国社会普遍的价值观和风俗习惯。

小说的语言创作风格,深受当时的社会语境和文学风格的影响,呈现出独特的英式语言特色。

奥斯汀的作品被认为是英国古典文学的杰作之一,不仅继承发展了欧洲传统的文学作品风格,还融入了当时英国社会的时代特征。

从语用角度分析《傲慢与偏见》的译文片段翻译

从语用角度分析《傲慢与偏见》的译文片段翻译

从语用角度分析《傲慢与偏见》的译文片段翻译《傲慢与偏见》是英国著名作家简·奥斯汀的代表作之一,这部小说以其幽默风趣的语言和对社会风俗习惯的深刻洞察而闻名。

由于其文学价值和影响力,这部小说在全球范围内都有着广泛的读者群。

对于中国读者来说,最直接的接触方式就是阅读中文译本。

从语用角度分析《傲慢与偏见》的译文片段翻译具有十分重要的意义。

语用翻译是翻译研究中的一个重要分支领域,它研究的是语言的使用和交际。

在翻译中,不仅要注意原文的语法和词汇,还要考虑到原文所表达的语用信息,包括说话人的意图、语境和言外之意等。

从语用角度分析翻译片段,有助于更好地理解和翻译原文中的语用信息,使译文更加贴合原文的意图和文化背景。

下面将以《傲慢与偏见》中的一个经典片段为例,来分析其英文原文和中文译文之间的语用差异。

原文片段如下:“It is a truth universally acknowledged, that a si ngle man in possession of a good fortune, must be in want of a wife.”这是《傲慢与偏见》开篇的名言,也是整部小说的精华所在。

作者用夸张的语气表达了一个社会现象:有钱人就是需要娶老婆的。

这句话具有极强的讽刺意味,展现了作者对当时英国上流社会的婚姻观念的批判。

这句话中包含了丰富的语用信息,包括社会习惯、讽刺意味等。

接下来我们来看这个片段的中文译文:“在这世间,单身贵族如若身价不菲,必定是存心要找个妻子。

”这个译文在语义上基本忠实地传达了原文的意思,但在语用方面却存在一些差异。

译文中没有完全保留原文中那种语气夸张、带有讽刺意味的语用信息。

译文中的“存心要找个妻子”显得比较正式和客观,缺少了原文中的夸张和揶揄的语气。

译文中的“如若身价不菲”也表达了单身贵族有钱的意思,但却没有完全传达原文中“a single man in possession of a good fortune”中“in possession of a good fortune”对财富的强调。

《傲慢与偏见》的语言特色与翻译

《傲慢与偏见》的语言特色与翻译

《傲慢与偏见》的语言特色与翻译【摘要】十九世纪初的英国小说艺术出现了走下坡路的迹象。

追求浪漫色彩的“感伤”和哥特式的“恐怖”导致虚假做作、刻板陈腐的情节模式充斥文坛,小说的结构形式之美被普遍忽视。

这时候,一位生活在宁静乡村的女性作家,简·奥斯丁,却以为数不多的几部作品跻身文坛,令人耳目一新。

本文研究了《傲慢与偏见》的语言特色与翻译。

【关键词】《傲慢与偏见》;语言;爱情奥斯丁往往以青年爱情婚姻为主题,给我们讲述一些平常家事。

这些作品算不上思想深邃、见识不凡,也没有离奇的情节、刺激的场面。

奥斯丁只喜欢描绘普通事物—平凡生活中的事件、感情和人物。

她确切地知道自己能写些什么和应该避开些什么。

在《傲慢与偏见》中,我们听到了女作家自信的口吻,看到了女作家对素材严格而自如的控制。

那些看似琐屑孤立、随手拈来的片断,在奥斯丁绵密的构思下衔接起来。

一、《傲慢与偏见》概述《傲慢与偏见》写于1813 年,属于简·奥斯丁的早期作品,但当时已经三十七岁的简·奥斯丁结合自己刻骨铭心的初恋经历,将她对英国十八、十九世纪中产阶级乡村生活的观察和自己的爱情理想凝练成小说中过着日常生活的平凡人物。

通过描写生活中的悲喜剧和绅士淑女之间的爱情故事,她以一贯优雅的写作技巧和巧妙的故事结构描画出那个时代下的生活场景,而这本小说也一直以来都被视为她的代表作并且被公认为世界十大小说名著之一,她也成为了英国文学史上最受欢迎的女作家之一。

《傲慢与偏见》一书贯穿始终的就是主人公达西与伊丽莎白从一开始对各自怀有各种偏见和保持各自的傲慢到冰释前嫌最终有情人终成眷属的线索,二人的结合应该是这本小说中最幸福、理想的婚姻,也正是作者所提倡的婚姻观的典型代表。

其实这段爱情来源于作者简·奥斯丁本人的初恋经历,因为在姐姐的订婚典礼上所作的发言,简·奥斯丁与她的初恋汤姆·勒弗罗伊闹出矛盾并由此相识、相恋。

但是为了处于下层中产阶级的汤姆今后物质富足并保障其家人的生活,简·奥斯丁放弃了与其私奔的机会,并最终把现实生活中有情人分离的结局在书中变成了幸福完满的画面。

从语用角度分析《傲慢与偏见》的译文片段翻译

从语用角度分析《傲慢与偏见》的译文片段翻译

从语用角度分析《傲慢与偏见》的译文片段翻译《傲慢与偏见》这部小说被翻译成了不同的语言,而不同语言的语用特点会对翻译产生影响。

下面就从语用角度分析《傲慢与偏见》的译文片段翻译中的一些问题。

原文:Mr. Darcy soon drew the attention of the room by his fine, tall person, handsome features, noble mien〔add〕; and the report which was in general circulation within five minutes after his entrance, of his having ten thousand a year.译文:达西先生一进来,由于他高贵的气质、身形和俊美的面容而引起众人的注意。

据称他有一年10,000镑的收入,这个消息五分钟内就传遍了房间。

这个译文流畅度较好,符合中文表达习惯,但同时也丧失了原文中“noble mien”的含义。

这是指达西先生的气质和外表,而不仅仅是身形和面容。

此外,英语中的“generally circulation”通常指很广泛地流传,而中文中的“据说”却表示消息的准确性值得怀疑,因此这个译文暗示了消息的不确定性。

译文:宾利小姐被达西先生吸引住了,她的姐姐也是如此,而对于伊丽莎白坐着的赫斯特先生,他是个好吃懒做、只会吃、喝和打牌的人。

当他发现她喜欢清淡的菜而不喜欢红烩时,就没有什么与她说的了。

这个译文比较准确地表达了原文的意思,但对原文的语气有所改变。

原文中,作者采用负面的语气来描述赫斯特先生,而译文中则显得中性。

此外,“nothing to say to her”通常用于形容不懂交际的人,而中译为“与她没有说的话了”,表达的意思不太一样。

原文:Elizabeth, however, had never been blind to the impropriety of her father's behaviour as a husband.译文:然而,伊丽莎白从未视父亲作为丈夫的行为为不当。

从《傲慢与偏见》中学翻译

从《傲慢与偏见》中学翻译
nn 。我们 一起来看 看这 两个 词组在 翻译 中的应 用吧 。 oe
汉译英 应用 : 1 . 他不可 能对 自己的父母 隐 瞒已经结婚 的事实 。
I’ e t o i o sb et a e s o l e p h sma ra e a s c e o h sp r n s t sn x mp si l h th h u d k e i i t rig e r t r m i a e t. f
He s e o n s d a t e e d n c a a t r n h f l o Hi h e e g P y is n h s i r c g ie s h l a i g h r ce i t e i d f e g — n r y h s a d i c a h e e n s S r r man s c n o n n . c iv me t, O f ' e i e o d t o e a
奥斯 丁的语言 简练而 幽默 , 复 品味 。 味无 穷 。 反 趣 翻译 : 他不 可能穿 着红色 制服来 。
上 面这句话 很简单 , 一个 i os l mp s be就足 以表达 了 , 里提 出来 , 想 问大家 , i 这 是 有没 有其他 的表
达法 比单 纯的 i os l mpsi e稍稍那 么生 动一点 、 b 不一样一 点呢 ?
2上班高峰 的时候公 交 车上几 乎找不到 空座位 。 .
I i n x mp si l n n u o c p e e to h u u i g t e mon n u h t s e t o i o s e t f d a n c u i d s a n t e b s d rn h r i g r s . t b oi

《傲慢与偏见》翻译批评与赏析

《傲慢与偏见》翻译批评与赏析
《傲慢与偏见》翻译 批评与赏析
https://
REPORTING
• 引言 • 《傲慢与偏见》及其翻译概述 • 翻译批评 • 翻译赏析 • 翻译策略探讨 • 总结与展望
目录
PART 01
引言
REPORTING
WENKU DESIGN
目的和背景
1 2
探究《傲慢与偏见》的翻译质量
推动翻译实践的发 展
翻译批评与赏析不仅具有理论价 值,还可以为翻译实践提供指导 。未来研究可以更加注重理论与 实践的结合,将研究成果应用于 翻译实践,推动翻译实践的发展 和提高翻译质量。
THANKS
感谢观看
REPORTING
https://
翻译时应尽量保留这些特点。
适当调整语言风格
由于不同语言之间存在差异,因此在翻译过程中可能需要对原文的语言风格进行适当调 整,以使其更符合目标语言的表达习惯。这种调整应在不损害原文意义和艺术价值的前
提下进行。
文化因素处理策略
文化背景注释
在翻译过程中,对于原文中涉及的文化背景 和历史事件等,可以采用注释的方式进行补 充说明,以帮助读者更好地理解译文。例如 ,在《傲慢与偏见》中,原文涉及大量19世 纪英国社会的文化背景和风俗习惯,翻译时 可以通过注释进行解释说明。
02
加强跨学科合作
翻译批评与赏析涉及语言学、 文学、文化等多个领域,未来 研究可以加强跨学科合作,借 鉴相关学科的理论和方法,为 翻译批评与赏析提供更加全面 、深入的视角。
03
关注译者主体性
04
在翻译过程中,译者的主体性发 挥着重要作用。未来研究可以更 加关注译者的主体性,探讨译者 在翻译过程中的决策、创造和影 响因素,以及不同译者主体性的 差异对翻译结果的影响。

《傲慢与偏见》的语言风格与翻译

《傲慢与偏见》的语言风格与翻译

《傲慢与偏见》的语言风格与翻译翻译的前提就是把握原文的语言特点,了解作者所要表达的思想情感,只有在此基础上才能保证译文的准确性与忠实性。

所以,译者必须认识到它对翻译起着至关重要的作用,要深入分析原文的语言特点。

本文主要从内容简介、文体语言风格、翻译策略的使用等三个方面进行简要论述,分析了原文�Z言风格以及所需采取的翻译策略。

一、内容简介《傲慢与偏见》是19世纪英国小说家简・奥斯汀的作品,主要以伊丽莎白和达西的爱情为主线,讲述了四种不同类型的爱情故事,以及各自对待爱情的不同方式,揭示了爱情与物质之间错综复杂的关系,具有辛辣的讽刺意味。

由于跌宕起伏的情节、精心的语言刻画,这部小说深受读者的喜爱。

毛姆将其列为世界十大小说名著之一。

二、文体语言风格“反讽”是简・奥斯汀写作中常用的一种修辞手法,而在《傲慢与偏见》一书中,这种写作手法被发挥得淋漓尽致。

作者手笔细腻,幽默风趣地讽刺了当时的社会动态,将当时的世态人情展现在读者面前。

简・奥斯汀笔下的人物语言风格各具特点,与人物特点相呼应。

在《傲慢与偏见》一书中,作者主要以对话的形式勾画人物的性格特征,塑造了各种不同性格的人物,有的还成为典型。

对班纳特太太人物的描写可谓出神入化,班纳特太太喋喋不休,语言粗俗没有文化内涵,生动地展现了班纳特太太的庸俗与无知,她可以说是头脑简单、长舌妇的一个典型代表。

与之相对应的就是班纳特先生,惜字如金,能简就简,绝不多说一个字,从而展现出的人物性格便是班纳特太太的相对面,爱理不理,沉浸在自己的世界里,以致于忽视了对子女的教育。

因此,在对原文进行翻译时,译者要充分考虑这些因素,抓取作者想要表达的情感。

三、翻译策略的使用《傲慢与偏见》是一部极具研究价值的文学作品,与其说它是一部爱情小说,不如说它是一部揭露社会现实的讽刺小说。

因此,在翻译策略的选择上,译者应慎重考虑原文作者的写作意图,在忠实于原文内容的基础上,准确地表达人物性格,做到形式与内容忠实的统一。

《傲慢与偏见》的双译本赏析

《傲慢与偏见》的双译本赏析

- 239 -校园英语 / 翻译研究《傲慢与偏见》的双译本赏析唐山工业职业技术学院/陈颖【摘要】本文从美学角度对《傲慢与偏见》的第一章进行分析和鉴赏。

通过双译本的平行对比分析,阐述两种译文在用词、句子选择和语篇构建等方面再现原文语言之美的优缺点。

【关键词】译文赏析 《傲慢与偏见》《傲慢与偏见》之美1.语言之美。

(1)意境美。

本文开篇并没有对历史背景或是乡村景象的描写和渲染,但是从贝内特夫妇的对话中不难发现当时英国是一个男权主义社会。

女人要想过上好日子,婚姻是关键。

家长们为帮女儿找到有钱的女婿到处打探消息。

(2)节奏美。

贝内特夫妇对话对比强烈,情绪反差很大。

话语的长短对比和大量运用语气词,使原文节奏快慢交错。

(3)语义美。

每次提到丈夫时均为“Mr. Bennet ”,提到太太时则不是“Mrs. Bennet ”,要么以“his lady ”或“his wife ”或“she ”来指代,要么根本就不提,进一步突出了男女地位有别的社会语境。

(4)修辞美。

本章在贝内特先生言语中还始终贯穿一大讽刺。

表面上看贝内特先生对于妻子的话题并不感兴趣,其实则不然,他一步步诱导着妻子将这个消息从头到尾的倒出。

(5)错综美。

开头一个荒谬无稽的真理,似乎严肃而庄重,而下面却是夫妻间急迫攀亲嫁女极具讽刺的对话,可笑而滑稽。

强烈的对比与反差中是体现了一种错综之美。

2.形象之美。

(1)绘画美。

文章虽然没有关于当时乡村生活的描写和社会背景的介绍,但是从两夫妻的对话中却能窥见18世纪乡村中产阶级的生活方式和一生追求的焦点。

(2)形象美。

从第一章贝内特夫妇的对话可以看出作者笔下的贝内特夫妇形象饱满,个性鲜明。

贝先生不苟言笑,好冷嘲热讽;贝太太性子急,好打听,见识浅薄又咋咋呼呼。

3.感情之美。

本文选取原著的第一章,就孙致礼和王科一的译文进行平行文本的分析与赏析。

对比两人译文在忠实原文内容基础上再现文本美学价值上的优缺点。

(1) It is a truth universally acknowledged that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife.王:凡是有钱的单身汉,总想娶位太太,这已经成了一条举世公认的真理。

《傲慢与偏见》翻译批评与赏析

《傲慢与偏见》翻译批评与赏析

例3: But it is,” returned she:” for Mrs. long has just been here, and she told me all about it.” 王译:“的确租出去了,”他说,“朗格太太刚刚上这来 过,她把这件事情的底细,一五一十地都告诉了我。” 孙译:“的确租出去了,”太太说道。“朗太太刚刚来过, 她把这事一五一十地全告诉我了。” 点评:两种译文相比,王译的“这儿”和“来过”以及 “底细”和“一五一十地告诉我”是重复表达,使句子累 赘罗嗦,孙译的思路更清晰明了,表达简洁顺畅,顺理成 章,理解起来更容易。
例5: "I see no occasion for that. You and the girls may go, or you may send them by themselves, which perhaps will be still better, for as you are as handsome as any of them, Mr. Bingley might like you the best of the party." 王译:“我不用去。你带着女儿们去就得了,要不你干脆打 发她们自己去,那或许倒更好些,因为你跟女儿们比起来, 她们哪一个都不能胜过你的美貌,你去了,彬格莱先生倒可 能挑中你呢。” 孙译:“我看没那个必要。你带着女儿们去就行啦,要不你 索性打发她们自己去,这样或许更好些,因为你的姿色并不 亚于她们中的任何一个,你一去,宾利先生倒作兴看中你 呢。”
孙致礼凭着深厚的中英文造诣在对原文解码的过程中达到了准确无误对词句和语篇在语境中的深层含义作者的叙事手法以及作品风格都理解深刻而在译文编码过程中做到了独具匠心表达顺畅灵活对等地再现了原文的技巧与神韵很好的把握了小说的特点

《傲慢与偏见》译文对比分析

《傲慢与偏见》译文对比分析

《傲慢与偏见》(节选一)Pride and Prejudiceby Jane Austen(An Except from Chapter One)译文对比分析节选文章背景:小乡绅贝内特有五个待字闺中的千金,贝内特太太整天操心着为女儿物色称心如意的丈夫。

新来的邻居宾利(Bingley)是个有钱的单身汉,他立即成了贝内特太太追猎的目标。

1.It’s a truth universally acknowledged, that a single man in possession of agood fortune, must be in want of a wife.译文一:凡是有钱的单身汉,总想娶位太太,这已经成了一条举世公认的道理。

译文二:有钱的单身汉总要娶位太太,这是一条举世公认的真理。

/分析:从译文的准确性来看,译文一和译文二都表达的很准确,担从翻译的句子结构来讲,译文二的“有钱的单身汉总要娶位太太”与译文一的“凡是有钱的单身汉,总想要娶位太太”相比语言更简练,表达意思更清晰明朗。

2.However little known the feelings or views of such a man may be on his firstentering a neighborhood, this truth is so well fixed in the minds of the surrounding families that he is considered as the rightful property of some one or other of their daughters.译文一:这样的单身汉,每逢新搬到一个地方,四邻八舍虽然完全不了解他的性情如何,见解如何,可是,既然这样的一条真理早已在人们心中根深蒂固,因此人们总是把他看作是自己某一个女儿理所应得的一笔财产。

译文二:这条真理还真够深入人心的,每逢这样的单身汉新搬到一个地方,四邻八舍的人家尽管对他的性情见识一无所知,却把他视为某一个女儿的合法财产。

傲慢与偏见不同译本语句分析

傲慢与偏见不同译本语句分析

1.It is a truth universally acknowledged that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife.<1>译文一(王科一译):凡是有钱的单身汉,总想娶位太太,这已经成了一条举世公认的道理。

1这一译文把“that”之后的从句作为译文的主语,利用两种语言的各自习惯相互转化,并且使用单身汉这一俗语,使译文通俗易懂。

2这一译法运用了切分移位,把整句话切分翻译成短句,并把a single man in possession of a good fortune提前,把It is a truth universally acknowledged后置。

<2>译文二(义海译):举世公认,一个拥有一大笔财产的单身男人,必定想娶一个女人做太太。

这已成为一条真理。

1运用了切分断句译法,把原文中的长句断成各个短句,符合中文习惯。

2但这一译法以一本正经的姿态来叙述,缺少了原文的幽默感。

3量词的翻译严格地遵照了原文,a truth一条真理,a single man一个单身男人, a good fortune一大笔财产, a wife一位太太.<3>译文三(张经号译):有钱的单身汉必定想娶亲,这条真理无人不晓。

1利用了意译法,把“It is a truth universally acknowledged”译成了“这条真理无人不晓”,是译文口语化,通俗化。

2但“有钱的单身汉必定想娶亲”这一句译文,语言过于直白,缺少原文的幽默韵味和婉转。

3这里运用到减词的手法,省略了量词a 的表述。

<4>译文四(雷立美译):一个家财万贯的单身汉,必定需要一位太太,这是一条举世公认的真理。

1这一译法采用了归化的翻译方法,使用了中华成语,使得语言更具中国味.2量词的翻译遵照了原文,a 都翻译了出来。

从语用角度分析《傲慢与偏见》的译文片段翻译

从语用角度分析《傲慢与偏见》的译文片段翻译

从语用角度分析《傲慢与偏见》的译文片段翻译1. 引言1.1 背景介绍《傲慢与偏见》是英国作家简·奥斯汀创作的一部著名小说,讲述了贝内特家的五个女儿在复杂的英国乡村社会中寻找爱情的故事。

这部小说在19世纪初出版后便广受欢迎,被认为是英国文学史上的经典之作。

《傲慢与偏见》中的对话和语言运用被认为是文学的精华,因此这部作品在翻译过程中涉及到了许多语用问题。

简·奥斯汀在小说中运用了丰富的语言技巧和机智的对话,既展现了人物的性格和情感,又反映了当时英国社会的阶层和风气。

翻译这部作品不仅要准确传达作者原意,还要保留原著中的语用特点和韵味。

在翻译过程中,译者需要处理好原著中的谐音、双关和隐喻等语言现象,以保证译文表达的准确性和流畅性。

通过对《傲慢与偏见》的语用分析和翻译实例的探讨,可以更好地理解和欣赏这部经典作品的译文,同时也有助于提高语用翻译的水平和技巧。

在接下来的内容中,我们将从语用角度分析《傲慢与偏见》的译文片段,探讨翻译中存在的语用问题,并提出一些翻译策略和建议,以期为语用翻译的研究与实践提供新的思路和启示。

2. 正文2.1 语用分析概述语用分析是一种关注语言交际中意义和效果的方法。

在翻译领域,语用分析可以帮助翻译人员更好地理解原文的语用信息,并在译文中恰当地再现这些信息。

《傲慢与偏见》是一部充满着社交场景和人物对话的小说,其中蕴含着丰富的语用信息。

通过对原著文本的语用分析,我们可以深入挖掘其中的言外之意、语境依赖等语用特征,从而更好地把握文本的情感色彩和交际目的。

在翻译过程中,译者需要准确把握原文的语用特征,对翻译中可能出现的歧义、模糊性进行细致分析和处理,以确保译文能够传达原文的语用效果。

语用分析在翻译实践中起着重要的指导作用,帮助译者更好地理解和传达原文的语用信息,实现最佳的翻译效果。

2.2 翻译中的语用问题在进行《傲慢与偏见》的翻译过程中,语用问题是一个很关键的方面。

语用问题主要包括对语言使用背景、语言习惯、文化差异等方面的考虑。

《傲慢与偏见》经典语录中英对照

《傲慢与偏见》经典语录中英对照

《傲慢与偏见》经典语录中英对照《傲慢与偏见》是奥斯丁为世人喜爱的作品,小说的主题是爱情和婚姻,你知道傲慢与偏见里面有哪些经典语录吗?下面店铺为大家推荐一些《傲慢与偏见》经典语录,希望大家有用哦。

《傲慢与偏见》经典语录中英对照Some people even did not intend to do bad things, can in fact it can still do wrong, misery consequences. Every careless and don't see other people's well-intentioned, and the lack of a decisive person, all similar to harm them.有些人即使没有存心做坏事,可事实上事情仍会做错,引起不幸的后果。

凡是粗心大意、看不出别人的好心好意,而且缺乏果断的人,都一样能害人。

Pretend modesty often is nonsense, sometimes just is the beat around the bush boast假装谦虚往往就是信口开河,有时候简直是拐弯抹角的自夸。

Married life is happiness, completely is a chance to question.婚姻生活是否幸福,完全是个机会问题。

A pair of lovers premarital understand each other well or character special similar, this does not mean that after their marriage can be happy. They are often get later distance farther and farther, each other troubles. Since you have with this person for life, to his faults know as little as possible.一对爱人婚前彼此非常了解或性格特别相似,这并不能说明他们婚后会幸福。

傲慢与偏见英文语言艺术特色

傲慢与偏见英文语言艺术特色

傲慢与偏见英文语言艺术特色《傲慢与偏见》作为英国文学史上的经典之作,其英文语言艺术特色也是值得探讨的。

以下是本文对其语言艺术特色的分析。

首先,小说的语言风格简明流畅。

作者简洁明了地表达了人物的思想和情感,语言节奏紧凑,不会出现啰嗦或冗长的句子。

例如,小说开头的经典句子“ It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife.'(众所周知,拥有财富的单身男人一定需要妻子)就是一个典型的例子。

其次,小说运用了大量的对话来描绘人物性格和揭示情节。

这些对话生动有趣,不仅表现了人物的性格和情感,还反映了当时社会的风俗和文化。

例如,达西和伊丽莎白之间的对话就展现了两人的不同性格和观点,还揭示了英国中上阶层的家族、财富和地位对人们的影响。

此外,小说中还有许多幽默的描写和反讽的语言表达。

作者通过这些手法来揭示人性的弱点和社会的荒谬,让读者在欣赏小说的同时也得到了思考。

例如,小说中有不少场景是以嘲讽的方式描写人们的虚荣心和势利眼,比如班纳特夫人为了追求名利而讨好富人的场面。

最后,小说采用了第三人称叙述的方式,通过观察者的视角来描写人物和情节,达到了客观、全面、深入的效果。

同时,作者还在叙述中不时地插入自己的态度和观点,让读者更深刻地理解人物和情节。

例如,作者在描写达西和伊丽莎白之间的各种磨擦时,明确表达了对达西的好感和对伊丽莎白的支持。

以上是本文对《傲慢与偏见》英文语言艺术特色的分析,小说简明流畅的语言风格、生动有趣的对话描写、幽默反讽的语言表达以及第三人称叙述的方式和插入作者态度和观点的手法,都是该小说语言艺术的重要方面。

从语用角度分析《傲慢与偏见》的译文片段翻译

从语用角度分析《傲慢与偏见》的译文片段翻译

从语用角度分析《傲慢与偏见》的译文片段翻译《傲慢与偏见》是一部经典的英国小说,被翻译成多种语言并广为流传。

在翻译这部小说时,语用角度的分析就变得非常重要。

语用学是研究语言使用的学科,它关注人们在特定语境下如何使用语言以及语言的意义是如何构建的。

我们可以通过语用角度来分析《傲慢与偏见》的译文,以了解不同语言版本中的语言使用特点和意义转移情况。

让我们以一段《傲慢与偏见》的译文为例,来进行语用分析和翻译比较:原文段落:"It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune, must be in want of a wife."中文译文1:"世人皆知,一个有钱的单身汉必定是在寻觅一位太太。

"这是《傲慢与偏见》开篇的名句,也是一句被广为传颂的名言。

这句话是小说的第一句,用来描述贵族社会中的婚姻观念,以及“人定胜天”的观念。

接下来,我们将从语用角度来分析并比较这两个译文。

我们来看中文译文1。

这个译文相对忠实地保留了原文的句式和词汇,比较传统和正式。

“世人皆知”保留了原文中的“universally acknowledged”,“有钱的单身汉”保留了“a single man in possession of a good fortune”,“在寻觅一位太太”也较为贴合原文的“must be in want of a wife”。

这个译文在尽可能地忠实原文的也与英文表达方式较为一致。

而中文译文2则显得更加口语化和通俗化。

它省略了原文中的一些修饰语,把“世人皆晓”换成了“世人皆知”,使句子更加口语化。

“有财的单身汉”用得更加贴近口语,让读者更容易理解。

而“定是在找老婆”也更加口语化,更符合中国文化和读者的口味。

从语用角度来看,这两个译文分别从正式和口语化的角度来进行翻译,体现了不同的语言风格和读者取向。

《傲慢与偏见》翻译译文对比赏析

《傲慢与偏见》翻译译文对比赏析

《傲慢与偏见》翻译译文对比赏析这次期末论文我选择了简·奥斯汀的著名代表作《傲慢与偏见》的翻译译文对比赏析。

《傲慢与偏见》这本书是作者简·奥斯汀以日常生活为素材,一反当时社会上流行的感伤小说的内容和矫揉造作的写作方法,声动地反映了18世纪末到19世纪初处于保守和闭塞状态下的英国乡镇生活和世态人情。

这部社会风情画式的小说不仅在当时吸引了广大的读者,时至今日仍给读者以独特的艺术享受。

作者简·奥斯汀是英国著名女性小说家,她的作品主要关注乡绅家庭女性的婚姻和生活,以女性特有的细致入微的观察力和活泼风趣的文字真实地描绘了她周围世界的小天地。

她的作品格调轻松诙谐,富有喜剧性冲突,深受读者欢迎。

从18世纪末到19世纪初,庸俗无聊的“感伤小说”和“哥特小说”充斥英国文坛。

而奥斯汀的小说破旧立新,一反常规地展现了当时尚未受到资本主义工业革命冲击的英国乡村中产阶级的日常生活和田园风光。

她的作品往往通过喜剧性的场面嘲讽人们的愚蠢、自私、势利和盲目自信等可鄙可笑的弱点。

奥斯汀的小说出现在19世纪初叶,一扫风行一时的假浪漫主义潮流,继承和发展了英国18世纪优秀的现实主义传统,为19世纪现实主义小说的高潮做了准备。

虽然其作品反映的广度和深度有限,但她的作品如“两寸牙雕”,从一个小窗口中窥视到整个社会形态和人情世故,对改变当时小说创作中的庸俗风气起了好的作用,在英国小说的发展史上有承上启下的意义,被誉为地位“可与莎士比亚平起平坐”的作家。

傲慢与偏见以伊丽莎白与达西的感情纠葛为红线,主要描绘了一副绝妙的世俗画。

夏洛特和柯林斯讲究实惠、急于寻找归宿的婚姻没有感情基础,不存在真正的幸福。

家境并不富裕的夏洛特之所以选择虚伪、愚蠢的柯林斯完全是出于经济和面子的考虑,代表了当代主流的婚姻观,从一个侧面反映了妇女的可悲命运。

轻狂无知的莉迪亚和表里不一的威科姆私奔是受美貌和情欲的驱使,丝毫不顾及家人和社会道德准则,二者的结合也是达西为保全体面出钱促成的婚后不久就情淡爱驰了,生活上还要靠亲戚的接济度日。

孙致礼《傲慢与偏见》译文赏析

孙致礼《傲慢与偏见》译文赏析

孙致礼《傲慢与偏见》译文赏析【摘要】:简·奥斯丁的《傲慢与偏见》以其艺术魅力倾倒了一代又一代读者,曾被翻译成25 种文字。

孙致礼先生以其敏锐的洞察力和广博的知识深刻理解原文,他的译作在中国广受欢迎。

文章从孙先生所提”保持洋味”与”避免洋腔”的辩证角度来看孙的译文是如何妙笔生花译文中匠心独运地再现了原文的技巧与神韵。

【关键词】:翻译辩证法;洋味;洋腔引言简·奥斯丁的《傲慢与偏见》是一部脍炙人口,雅俗共赏的小说,它以理性的光芒为现实主义小说高潮的到来扫清了道路。

奥斯丁充满韵味的语言是小说精久不衰的主要原因。

这部小说1956年首次被王科一先生译成中文,目前,我国汉语全译本多达六种之多。

译文的质量也决定了《傲慢与偏见》在中国的受欢迎程度。

文章选了孙致礼先生的译本,主要是因为孙先生将颇有见地的翻译理论在译文中完美呈现。

一、《傲慢与偏见》简介《傲慢与偏见》以伊丽莎白与达西的感情纠葛为红线,主要描写了四桩婚姻,并与其他次要人物及场景共同绘就了一幅绝妙的世俗画。

简·奥斯丁在这篇小说中以敏锐的观察和细腻的笔法借助小天地展现大世界,表达了对妇女的同情和对社会的关注,其创作艺术的精湛和表达风格的独特令人叹为观止。

孙致礼先生对此也反复提及并深深领悟。

曾言:”我作为文学爱好者最喜爱的书是《傲慢与偏见》,而作为翻译爱好者最大的愿望就是翻译这本名著。

”在译林出版社帮助下他如愿以偿,译本于1990 年面世,反响甚好。

二、孙致礼的翻译唯物辩证法与”洋腔”“洋味”孙致礼先生推崇翻译中的”唯物辩证法”,对于翻译中的矛盾双方,不能顾此失彼,或重此轻彼,而应统筹兼顾,统一权衡。

在《坚持辩证法, 树立正确的翻译观》一文中他将文学翻译中的各种矛盾归结为”十大关系”:1.科学性与艺术性的辩证统一;2.保存”洋味”与避免”洋腔”的辩证统一;3.神似与形似的辩证统一;4.直译与意译的辩证统一;5.”克己”意识与”创造”意识的辩证统一;6.译者风格与作者风格的辩证统一;7.忠于作者与忠于读者的辩证统一;8.整体与细节的辩证统一;9.归化与异化的辩证统一;10.得与失的辩证统一等等十大矛盾。

《傲慢与偏见》原文及译文

《傲慢与偏见》原文及译文

傲慢与偏见经典名著《傲慢与偏见》是闻名遐迩的英国现实主义女性小说家奥斯汀的杰作。

她的作品题材较窄,基本上都是描写她所处的那个阶层的爱情故事。

但她观察仔细,文笔细腻,生动而深刻地描述了那个时代生活的许多层面,具有鲜明的时代性。

她的作品阐明了恋爱婚姻的伦理道德观,真实地反映了许多人性最本质的特点,又具有较强的现实性。

威廉·莱昂菲尔普斯曾说:“奥斯汀是世界上最重要的文学艺术家之一,而《傲慢与偏见》又是她的代表作。

”《傲慢与偏见》受到一代又一代读者的喜爱,得到评论家如此重视,不愧为世界文学宝库中的珍品。

伊丽莎白——奥斯汀的“宝贝女儿”伊丽莎白是《傲慢与偏见》中最惹人喜爱的一个人物。

她虽不及琼漂亮,但那秋水盈盈的眼睛也颇具迷人的魅力。

她机智聪敏,生气勃勃,有胆识,有远见,善于分析问题,同时也是一个具有反抗精神的人物。

她以她的聪明才智、优越的精神境界处处与瞧不起她的上流社会挑战。

奥斯汀特别喜欢这个人物。

在小说出版时,她给姐姐卡珊德拉的信中说:“我必须承认,伊丽莎白是自有书籍以来十分讨人喜欢的人物,我竟不知道我怎能忍受不喜欢伊丽莎白的读者。

”她颇为自负地称伊丽莎白是自己的“宝贝女儿”。

淳朴的幽默辛辣的讽刺奥斯汀能把“曰常平凡事”写得具有较强的艺术感染力,以塑造人物形象鲜明著称。

她善于用喜剧讽刺的手法反映现实社会生活。

她每次完成初稿之后,总是先朗读给家里人听,常惹得她的侄女们大笑不止。

有一天,奥斯汀的姐姐卡珊德拉也在旁听到了,笑得前仰后俯,只求简赶快停止,免得她笑得肚子痛。

作者风采奥斯汀(1775—1817)生于英国南部汉浦夏斯蒡芬屯的一个基督教教区长的家里。

她从16岁便开始写作,仅为娱乐家人之用。

《傲慢与偏见》、《曼斯菲尔德庄园》、《爱玛》、《诺桑觉寺》、《劝导》等。

后两部于她死后第一次用真名发表,附有作者小传,人们才知道她的简单身世。

这些作品往往用诙谐戏谑的喜剧手法,以青年男女爱情婚姻为主题,写出一些平常故事,给我们勾画出资产阶级社会初期,封建保守势力还很顽固的乡村生活场景。

《傲慢与偏见》中语言特色分析

《傲慢与偏见》中语言特色分析

《傲慢与偏见》中语言特色分析关键字:傲慢与偏见;语言特色;幽默讽刺《傲慢与偏见》,英国十九世纪著名女作家简?奥斯汀的代表作,小说生动地反映了18世纪末到19世纪初处于保守和闭塞状态下的英国乡镇生活和世态人情。

这一时期英国文坛的小说基本处于创作“平淡”期,没有十分突出的作品问世,流行在英国的是大量的“感伤”类小说,由于矫饰太过而缺乏足够的文学艺术价值。

一、白描手法为主的文学语言《傲慢与偏见》中使用语言最典型的特色之一就是白描,无论是大段的对话式语言还是对人物、环境、场景等的描绘均相对朴素,尽管小说语言十分生动而富于趣味性,却并不华丽、奢靡。

从某个角度说,小说在对人物外形、自然环境和人物角色互动时所处的不同场景的描绘相对简单,常常只给读者形成一个整体轮廓式印象,而难以从文字中产生相对立体和直观的视觉化形象。

比如两个主要男性角色彬格莱先生与达西先生在乡村舞会上的亮相就非常简约――“彬格莱先生仪表堂堂,大有绅士风度,而且和颜悦色,没有拘泥做作的气习。

”“他的朋友达西却立刻引起全场的注意,因为他身材魁伟,眉清目秀,举止高贵”。

这两个重要男性角色的亮相经过小说白描式的形容基本只能给读者建立起一个大致的框架,却无法在字里行间以足够丰满的内容勾勒出具体的画面。

又如伊丽莎白在夏绿蒂与柯林斯新婚后受邀到二人家中做客,小说描写牧师家婚房外围景致时仅有“大路斜对面的花园、花园里的房子、绿的栅栏、以及桂树围篱”,而进入屋内后伊丽莎白看到的也不过是“房子很小,但是建筑结实,使用也很方便;一切都布置得很精巧,安排得很调和”。

这样的描写实在难以在读者头脑中建立起一个让夏绿蒂感到心满意足的物质丰富的家庭画面,也就难以通过一个财产殷实的房屋的外壳对比出屋内人没有爱情实质支撑的婚姻的空洞与苍白。

再说到曾经试图将女儿嫁给达西的贵妇人咖苔琳老太太,小说中描写到她的外形时只有“咖苔琳夫人是位高大的妇人,五官清楚,也许年轻时很好看”短短数语,这样的描写几乎可以套用在所有的中老年贵妇的外貌上,读者面对这样简短的白描会略微产生稍有不足的遗憾。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

《傲慢与偏见》的语言特色与翻译【摘要】从十九世纪开始,英国小说艺术的发展出现了一个明显下降的趋势。

文坛上充斥着哥特式的“恐怖”和浪漫色彩的“感伤”,整个英国小说艺术的情节模式都是一些虚假、做作或者是陈腐、刻板的。

文学界几乎忽略了小说的结构形式之美。

英国的小说艺术等待伟大作家的拯救,这个时候,乡村女作家简·奥斯丁出现了,她以位数不多的几部作品重新开创了英国文坛的新气象。

本文将对其经典著作《傲慢与偏见》中的语言特色和翻译进行研究。

【关键词】《傲慢与偏见》;语言;爱情青年的爱情婚姻是奥斯丁常常用到的创作主题,他经常以一些家庭琐事为材料进行创作。

他的作品也许没有传奇的情节构造、没有惊心动魄的场景也没有深邃的思想和多么深刻的涵义。

但是通过一些普通事物或者平凡生活中的小事情、小人物,她能表达出真挚的情感。

《傲慢与偏见》是奥斯汀比较自信的作品,是作者对素材精心挑选后的产物。

奥斯汀讲那些孤立的琐事和生活片段用缜密的思维进行连接,创作了文学的传奇。

一、作品概述1813年,著名女作家奥斯汀完整了这部脍炙人口的《傲慢与偏见》,在奥斯汀短暂的创作生涯中,这部作品算是早期作品之一。

奥斯汀当时已经37岁,她通过英国当时中产阶级的乡村生的体验与观察,再结合自己那段刻骨铭心的爱情,用普通人物平凡生活的小故事凝练出这一部经典著作。

这部作品中描写的是一位绅士与一位淑女间的爱情悲喜剧。

在刻画生活场景和时代特征的过程中,奥斯汀将她的优雅技巧和精妙剧情构建展现得淋漓尽致。

奥斯汀的这部具有代表性的作品赫然跻身世界十大名著之列。

而奥斯丁本人也成为世界公认的最受读者欢迎的英国女作家。

这部作品讲述的是绅士达西与淑女伊丽莎白之间的情感纠葛,二人从一开始的各自傲慢与心怀偏见,最后经历艰辛坎坷,终于冰释前嫌,所有傲慢与偏见都烟消云散,终于结为秦晋之好的故事,这也是这部小说的主要线索。

达西与伊丽莎白最终的婚姻是美满而幸福的,这也正代表了作者的婚姻观念。

在这个故事中,我们不难寻到作者奥斯丁年轻时初恋的影子。

年轻的奥斯丁与他的初恋情人在姐姐的婚礼上因为姐姐的发言而产生矛盾,随着时间的推移,俩人从相识、矛盾一直到坠入爱河。

然而俩人的身份地位有很大的悬殊,奥斯丁的初恋情人汤姆是出身于下层中产阶级家庭。

为了能让汤姆以后的生活更加富裕,奥斯丁最终没有与汤姆私奔,而是放弃了这段感情。

然而,现实生活中的劳燕分飞在作品中却被她改编成了有情人终成眷属的完美结局。

在奥斯丁看来,俩人相爱,就应该互相欣赏而成全堆放,而是不委曲求全,最后俩人都不能幸福。

在《傲慢与偏见》奥斯丁鲜明地体现了这一点。

达西与伊丽莎白最初一见钟情,但是受别人的意见左右而互相迁就隐忍,他们没有抓住最佳的机会相互表白,但是最终他们活得了幸福的婚姻。

爱情在奥斯丁看来是可贵的,而不是建立在金钱与物欲基础之上的。

二、语言特色奥斯丁在《傲慢与偏见》中深刻的分析了作者与读者之间的心理活动,而且表达了强烈的意念,这也是这部作品最大的语言特色。

作者在作品中追求的是人物的行为和言论如何能方便读者理解,符合读者的理解和语言习惯,并将这一点做到恰到好处。

这种要求无形中限制了言语行为学的应用方式以及基本内涵的表达。

例如某人物在说话时,就必须具备一定的语言环境和语言能力,而且要在言语时表达出足够的诚挚。

并且,言语人不能对自己所作的行为和言语反悔,而是要负责到底。

语言特色显著展示要求必须达到这一点。

在奥斯丁的《傲慢与偏见》中,“反讽”是最为显著的语言特色。

这种语言特色的外在表现就是说话人的言外之意对自己说出的话是否定的,说话人用自己的语言挑战自己话语的诚实性,说明言语者本身就存在无诚意意识。

我们再对作品从宏观的角度进行分析。

深刻理解作品的内涵以及中心思想。

我们发现作品的语言表现能力是这部作品流传千古的根本原因,由于其主题中鲜明的反讽特征,使得这部作品在涵义上超越了一切通俗小说。

奥斯丁在讲述剧情的时候,采用的就是反讽的语气。

通过这种方式,对当时社会的价值观进行犀利的评价。

作品所表现出来的价值观在那个时代无论是作者还是其他的人多数无法接受和理解,因此,作者要在作品中尽可能地与读者就这些理念进行沟通。

在整个故事发展的过程中,同样也展现了反讽语言的艺术魅力。

在描写爱情的小说中,传统上作者会设计一个完美的王子般的男主人公,然后再遇到一位同样完美无瑕的公主。

两人一见钟情,然后经历种种磨难最终走到一起。

但是在《傲慢与偏见》中,对于男女主人公,读者无法想象他们之间会产生爱情,也没有想到作者会是这样安排剧情的发展。

奥斯丁在俩人情感发展的道路上设置了重重障碍。

在主人公不断前进的脚步中,多次运用反讽的语言突出人物的行为以及性格特点。

但是,读者可以通过反讽语言清楚地看到故事情节的展开。

作品的层次感也因此而更加鲜明,主题更为集中。

《傲慢与偏见》在语言运用上的一大特色就是反讽语言的运用。

作者运用反讽语言对人物之间的关系以及人物的个性进行了巧妙地衬托。

作品的主题也在这些关系中表现得更为明显。

例如奥斯丁在小说开头提出一个真理的口号,当人们读到这句话的时候,直观的印象是叙述性地表达一种思想。

奥斯丁让读者因此而产生更多的联想,去猜测作者到底讽刺的是什么。

而小说中的人物即使在没人发表类似声明的情况下仍然相信这句话的正确性。

这种提前固有的“真理”最后就称为他们为子女选择婚姻的一个基准。

然而读者无法充分理解这个意思,所以会对作品的思想产生怀疑,这种似浅而深的表达方式正是反讽艺术的鲜明体现。

当剧情发展到一定程度时,读者也许才能理解反讽的真义。

例如,故事发展到班内特太太急切地为女儿找一个有钱人家时,读者终于明白了原来那个真理和准则的真正含义。

作者运用欲擒故纵的手法,设置一个明显的反差将反讽艺术发挥到了极致。

在小说中运用反讽艺术,对中心主题和思想的表达要比直接叙述来得更明显,震撼也更为强烈。

奥斯丁在《傲慢与偏见》中通过人物角色间的言语行为体现出鲜明的反讽意味,这种意味不仅表现在班内特和太太的对白中,而且还存在于班内特和女儿的交流中。

例如,柯林斯向女主人公伊丽莎白求婚而遭到拒绝,班内特太太知道后,就极力劝说班内特,希望他可以劝说甚至是逼迫伊丽莎白同意柯林斯的求婚。

于是,伊丽莎白被班内特叫到书房中询问:首先他让太太确认女儿的拒婚是不是事实,然后再详细询问女儿的想法,班内特在此表现出对太太的不信任。

这种反讽艺术虽然在实际语言行为中没有读者预期的那么鲜明,但是从班内特的话语中,读者还是不难看出这种反讽意味。

班内特太太威胁伊丽莎白接受求婚,在此基础上班内特说以后不与女儿相见,这才能造成对女儿的压力,逼迫她同意婚约。

反讽的语言特点还表现在班内特先质疑太太,然后才对太太承诺,并在最后反响承诺的过程中。

班内特太太的观点在这里被彻底推翻了。

三、幽默语言的翻译策略译界对幽默语言的翻译有一种共识,那就是要想实现幽默效果在源语与目的语之间的等效翻译其实是一件几乎不可能的事情。

因为两种语言在文化背景上存在着根本性的差异,这也体现了目的论的观点。

译者首先必须解决文化背景的问题,才能在不同语言的翻译中表现出幽默的效果。

然而,多少年来,无数的译者还在为幽默语言的翻译而不断努力着。

翻译策略中的目的论坚持以翻译目的来决定翻译策略的选择,认为所有的翻译过程都是为翻译目的服务的。

翻译时能否实现幽默的等效翻译并不重要,重要的是看译文能不能实现翻译目的。

只要译文能将作者想要传达的幽默意思表达出来,实现让人发笑,使人快乐的目的,这个译本就可以算是非常成功的。

所以,从目的论的角度来看,幽默语言的翻译策略具有很大的可选择性。

许多在人们看来无法翻译的幽默效果在目的论的指引下变成可以翻译的。

作为十八世界最为著名的经典作品,小说对人性的深刻挖掘和调察都令人惊叹,无论是普通读者还是文学家都对作品所表达出来的不着痕迹的反讽艺术以及精妙绝伦的语言特色心悦诚服。

作者其实只是对所处时代环境中一些小人物的小故事进行描写,但是就是这最为普通的描写却吸引了无数的读者爱不释手。

读者从作品的冷嘲热讽中感到无限的趣味所在。

奥斯丁常用冷嘲热讽来制造幽默效果,对人物的荒谬有着明显的强化效果。

在字与句的结构方面,奥斯丁经常表现出非凡的幽默功底。

对于这种充满技巧性的语言,如果采取直译的方式很难实现幽默的等效翻译。

在奥斯丁的作品中,文化幽默才是幽默的真实内涵。

那么不熟悉十八世纪英国的读者就很难对作者这种违背常理的幽默深刻理解,因此译文也就无法实现其幽默效果。

从目的论的角度看,这就是译本的失败,所以,为了实现幽默等效翻译的目的,要采取任何一种可以采用的翻译策略来翻译《傲慢与偏见》。

翻译目的决定选择何种翻译策略,这是目的论的根本理论。

而源文本的交际功能是翻译幽默语言的直接目的,只要读者能感受到这种幽默,能因此而发笑,能获得快乐。

那么任何一种翻译策略都是正确的。

在《傲慢与偏见》中,奥斯丁惯用讽刺的笔调去描写人物的见闻,但其幽默并没有失去逻辑性,因而直译的策略是可以采用的。

例如,作品中有一段对凯瑟琳夫人的描写,这个在读者中留下粗鲁、傲慢形象的凯瑟琳夫人特别偏执,经常对别人的看法和行为大加指责。

而柯林斯却认为如果能与凯瑟琳夫人共进晚餐则是一件求之不得的事情。

但是,凯瑟琳却只是因为检查肉块而留了下来,无论是英国人还是中国人其实都可以理解这一幽默,所以直译也不会影响幽默效果的体现。

再如,这一段中还有一句,王科一与孙致礼的译法就有很大区别,王译为:能不能勤俭持家,不要普涨浪费;而孙译为:是否不管不顾,切肉切得太大。

孙译本所表现出来的幽默效果不言而喻。

中国读者对“把肉切太大”这种修辞手法非常清楚,因此也很容易理解这句话的意思,因此这里可以采取直译。

然而,直译并非一蹴而就,如果遇到非情景下的幽默语言,就要用加注和归化等译法了。

结论:简·奥斯丁作品的天地尽管狭小,但她擅长在一块两英寸宽的象牙上面用极细的画笔精雕细琢。

她像是十八世纪的一位织绣淑女,对绣品的尺寸和质地了然于心,因而可以从容不迫、有条不紊地在有限的空间里施展本领,娴熟自如地展现个性的创造。

《傲慢与偏见》的艺术魅力就在于此。

结论:奥斯丁是英国著名的女作家,她以其短暂的一生为世人留下了宝贵的艺术财富,成为拯救英国文学颓废的救星。

在狭窄的象牙上,奥斯丁可以精雕细琢出巧夺天工的作品,她的文学创作就像是一位熟练的绣女,对材料和尺寸已然胸有成竹。

因此,在十八世纪英国有限的文学空间里,她游刃有余地发挥着自己的才能。

这也许就是《傲慢与偏见》的艺术魅力之根本。

参考文献:[1] 赵芯羽:《论〈傲慢与偏见〉中反映的爱情婚姻观》,《学园》,2010 年第6 期。

[2] 李俏、王建华、张超、李红涛:《从〈傲慢与偏见〉解读现实婚姻观》,《中华女子学院山东分院学报》,2008 年第5期。

相关文档
最新文档