《POLYAK EYNEZ煤矿矿井设计与生产设备招标合同》翻译项目报告

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

《POLYAK EYNEZ煤矿矿井设计与生产设备招标合同》翻译项目

报告

近年来,随着对外交流合作不断深入,中国与各国之间的友谊更加密切,与其它国家商务往来也更加频繁。中国和外国在能源勘探、设计和开采等工程方面的沟通也日益增多。作为国内领先的采矿设计、施工企业,译者所在公司一直注重开拓国际市场,向国外输出国内先进的设计、组织和管理经验。本项目报告所用材料是我公司中标土耳其业主Polyak Eynez公司煤矿设计项目后签署的煤矿设计合同文件及合同附件(英文),和后续设计定型后按合同约定交付的设计内容之一一—瓦斯抽采系统技术说明(中文)。

功能学派的目的论是译者进行本报告翻译实践的理论依据。原材料涉及面较广,含有大量的煤矿设计、机械类专业术语,对译者的知识储备提出了挑战。另外,句式上被动句、复杂长难句频繁出现,要求译者能够做到快速理解原文意义,制定对应的翻译策略。通过对整个项目进行错误修正和总结分析,译者认为:弄清楚每个专业术语的意思,并用特定行业的表达方式进行叙述;翻译长、难句时要灵活调整语序,站在受众的角度上进行综合翻译。

选词、造句都要结合文章语境和语法知识,通盘考虑是必不可少的步骤。翻译的过程是不断纠正错误和总结经验的过程,扎实的双语基础加上对语言的敏感性,通过借鉴前人,创造性提出解决方案,努力克服遇到的难点要点问题,从而加深了工程翻译水平以及煤矿专业知识的理解,为后期的翻译提供参考。

相关文档
最新文档