个性化MTI教育模式初探_冯曼_贾兰兰

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2013 年第 6 期 NO.6 2013
广东外语外贸大学学报 JOURNAL OF GUANGDONG UNIVERSITY OF FOREIGN STUDIES
2013 年 11 月 Nov. 2013
个性化 MTI 教育模式初探
冯 曼 贾兰兰 (广东外语外贸大学 • 广州 •510420、中南财经政法大学 • 武汉 •430070; 广东外语外贸大学 • 广州 •510420)
一、引言
翻译硕士(MTI)教育自 2007 年国家批准试办不久, 就迎来了翻译硕士教学研究的高潮。自仲伟合连续发表了有 关翻译硕士学位建设的两篇论文后(仲伟合,2007),业界 专家、学者纷纷为 MTI 教育献计献策,从学位建设、学科 体系、培养模式、教学改革、课程体系、实践教学、翻译技 术等诸多方面提出了宝贵意见,为初生的 MTI 专业硕士的 发展奠定了良好基础。 有关 MTI 教育模式的思考主要集中在以下几个视角: 从翻译市场、产业发展谈 MTI 教育(苗菊、王少爽,2010; 王传英,2010;曾立人,2011;丁大刚等,2012);从翻译 职业能力培养探讨 MTI 教育(冯全功等,2011;葛林等, 2011;冯曼,2012);从国内外翻译教育实践看 MTI 教育 (仲伟合、穆雷,2008;王志伟,2012;柴明� 2012);打 造 MTI 特色培养模式(穆雷,2011;王晋瑞 , 2010)以及 MTI 课程体系建设(冯建中,2009;车晓睿,2012;曹莉, 2012)等。 学者们对 MTI 教育的研究视角各不相同,但在很多问 题上都达成了一致:MTI 教育应区别于传统外语教学,课程 体系应与市场与国际接轨,培养模式应突显特色并关注学生 职业能力的培养等。
图 1:MTI 个性化教育模式建构图
பைடு நூலகம்
三、建立 MTI 个性化教育模式
本文中 MTI 个性化教育模式是指个性化教育理论指导 下 MTI 教育过程的组织方式以及相应教育策略的模式化概 括。其内容应该包括以下内容(见图 1): 1. 特色化 MTI 专业方向——个性化教育的第一步
99
广东外语外贸大学学报
收 稿 日 期 : 2 0 1 3-03-18 基 金 项 目 : 本 文 系 2011 年 度 国 家 社 科 基 金 一 般 项 目( 编 号 11BY Y 014 )“ 高 层 次 应 用型翻译人才培养模式的探索与实践”; 2011 年度中南财经政法大学校级教学研究项目 ( 编 号 2 012YB15) 的阶段性成果。 作 者 简 介:冯曼,广东外语外贸大学翻译学博士生,中南财经政法大学外语学院讲师;研究方向:翻译学、 跨文化交际。 贾兰兰, 广东外语外贸大学翻译学博士生, 高级翻译学院讲师;研究方向:口译研究。
评。 3. 个性化培养方案 1) 个性化教育导师 在硕士阶段,学院为每个学生都安排了导师,实行个性 化教育比本科阶段更加容易。导师的作用不应当仅仅体现在 硕士论文的指导上,如果从一开始,导师就能帮助学生了解 自己的长项、不足以及潜力,更好地进行职业和学习规划, 导师就真正地将教书与育人完美地结合起来。结合了个人兴 趣并明确了目的的学习对学生而言是一种动力,他们会将有 限的精力放在能够充分发挥自己所长的领域去突显自己的竞 争优势,也可以根据自己的目标查漏补缺,缩短迈向成功的 每一步。与此同时,个性化教育带来的师生互动也会为教师 提供新的教学素材、新的研究思路,促进教、学、研相长。 2)体现个性化教育的核心课程体系 个性化的培养方案必须有个性化的课程体系作支撑。 翻译硕士的课程体系可分为两个部分:基础课程模块和个 性化课程模块。基础课程模块主要放在第一学期和第二学 期,主要涵括翻译硕士阶段必修的基础性课程以及技能训练 型课程如翻译学概论、跨文化交际、语言学与翻译、应用翻 译、口译、视译与同传等。而个性化课程除了翻译职场规划 安排在第一学期外,其余的课程应安排在第二学年,在学生 的基础技能和认知达到一定水平以后进入个性化课程阶段。 个性化的课程各个学校可以各不相同,但核心课程可以考虑 以下几门: 翻译职场规划:通过教师或外聘职业人士对翻译职业 和翻译产业的导入,要求学生多渠道深入调研翻译职业, 了解本职业的准入条件、工作内容、负荷、收入、发展前景 和瓶颈、职业满意度、转行条件及方向等,完成职业调研报 告;对拟服务的行业,要有全面认识:该行业翻译工作的主 要特点,本行业的职业上升空间、选择该行业的原因、目前 的市场需求、进入该行业的难度及难点等。最后,结合自我 评估拟定个人职业和学习规划,并由导师签署意见。 自选行业翻译探究:信息社会使特定行业知识和语料 的获得不再是一件难事,这为学生参照个人职业规划实施自 选行业探究学习提供了良好的外部条件。该课程要求学生利 用前期所学理论和技能对该特定行业翻译进行深入了解。 比如,让学生结合翻译技术课程建立起该领域的语料库、 词汇表,结合该行业的词汇、句法、语篇、语体特点以及跨 文化因素讨论翻译策略和翻译技巧。教师的主要任务是:帮 助学生完善本课程探究计划,提供专业翻译方法论上的指 导,检查学生学习进度,组织定期汇报交流,共同讨论专业 翻译探究学习中的问题。最后,学生应该提供自选行业翻译 探究报告并反思该课程带来的个人翻译能力的提升状况。正 如英国 Aston University ( 欧洲翻译硕士 EMT 成员单位 ) 的 SCHÄFFNER 教授 2012 年 11 月在广外讲座中与本人交流时 提到的一样:该校翻译硕士项目中设有类似课程 “Specialised (LSP) Translation project ”,其目的是让学生获得可迁移性 技能,在探究中学会将所学用于实践并指导实践。这说明探 究式的自我学习在西方已经运用于翻译教育实践。 特色翻译项目:教师或学校聘请的职业人士传授有关 翻译项目及管理的知识如翻译行业创业、项目获取、项目管 理 ( 包括产品质量、成本监控、进度控制、译员资源、风险 控制 ) 等知识之后,要求学生以团队的形式组建虚拟翻译公 司或实体的翻译爱好者协会,除了模拟一些翻译业务流程 (如竞标、谈判等)之外,“学生公司或协会”最后必须争 取一项并完成一项真实的翻译项目,并对项目的全过程工作 内容进行汇报。每个学生可以根据自己的兴趣、能力选择在 项目中承担的不同角色,设计或承担不同的特色翻译任务。 翻译技术个性化模块:翻译技术这门课完全可以配合 学生的个性化教育目标,在教师教授完基本知识和技能后, 要求学生根据自己拟服务行业的特点进行技术利用。比如利 用网络引擎对拟服务行业进行信息搜索;利用平行语料库技 术搜索相关语料;利用数字化文字处理技术对该行业的不同 文本进行文字以及图像处理;利用翻译软件建立起拟服务行 业或相邻行业的术语表和语料记忆库,能够利用机器翻译软 件进行译前源语处理和以后译文处理。对本地化感兴趣的同 学,可以深入了解比如网站本地化涉及的软件及技术;对翻 译项目感兴趣的同学也可以深入了解 TRADOS 或 ACROSS 等软件的项目管理功能。学生们可以根据个性化的需求将需 要了解的技术列出清单,一部分由学院安排解决,一部分由 同学通过实习、自学、邀请外援等方式学会后进行交流。 个性化翻译工作坊:翻译工作坊应该着重解决学生翻 译学习和实践中的问题。这类问题最好由学生提出,教师予 以归类;当然也可以由教师提供清单,学生将清单问题予以 延伸。如果针对每一类问题,学生们都能结合自己的发展方 向进行问题反思、内容补充,这无疑会扩大该类问题解决的 范围,学生们的互动参与也能为问题的解决提供多种视角和 途径。这样在老师、学生共同参与的合作学习中,自我探索 将不断完善,对其他领域的了解也在交流中实现。 4. 性化的 MTI 实践教学体系 翻译学是一门实践性、应用性很强的学科,因此个性化 的实践教学体系对 MTI 教育起着关键的作用。笔者年曾提 出 MTI 实践教学体系是从学校、学院、专业多维层面设立 的利用课堂内外实践教学活动架构的根据知识、技能和综合 能力培养目标而设立的循序渐进的教学系统,只要我们能够 发动学生、教师和学校的力量提供多种形式的课堂内外实践 形式比如:学科竞赛、学生社团、数字化教育基地、讲座、 见习、实习基地等,就能很好地配套课程教学完成对学生知 识、技能和能力的培养(冯曼,2012)132。 5. 教学模式改革——个性化的主体参与式教育模式 1)个性化教育与学生自我学习的结合 研究生阶段培养的是学生自我学习并能终身学习的能
内 容 提 要:自 2007 年翻译硕士( MT I )经批准试办以来,业界专家、学者纷纷从学位建设、学科 体 系 、 培 养 模 式 、 教 学 改 革、 教 学 方 法 、 课 程 体 系、 实 践 教 学 等 方 面 提 出 了 宝 贵 意 见, 但 现 行 M T I 教 育 模 式 仍 然 面 临 严 峻 挑 战。 除了践行前人倡导的理念, M TI 教育还应该引入个性化教育模式以回应知识经济时代 “人 才 中 心 地 位 ” 要 求 改 变 模 式 教 育 扼 制 个 人 发 展 的 呼 声。 个 性 化 的 研 究 生 教 育 在 微 观 层 面 如 学 院、 专 业 的 研 究尚 有 不 足 ,本文旨在从个性化教育目标、培养方案、教学模式改革等方面构建 M TI 的个性化教育模 式 。 关 键 词 : M T I; 个性化教育;教育模式 中 图 分 类 号: G642.4 文献标识码: A 文章编号: 1672-0962 ( 2013 ) 06-0098 - 0 5
98
个性化 MTI 教育模式初探
育发展研究中心副主任的蔡克勇教授曾明确指出“高等教育 的国际化、国家化、地方化、个性化”(蔡克勇,2002) ; 2011 年在北京召开了首次以个性化教育为主题的高规格国 际会议,都足以证明个性化教育在高等教育的回归。 高等教育大众化是在战后发展生产力、努力实现教育 公平的指导思想的背景下发生的。为适应战后经济对人才的 大量需求,大学也同时走向了“社会需要适应性发展取向” (梁庆,2007)50,从教育经济学的角度建立了以学生集体 为教育对象的规模化、统一模式化教学。这种模式化教学虽 然实现了教育经济化,在当时突出了教育服务社会的理念和 导向,却不适应现在的知识经济环境。在知识呈现纵深性、 延伸性、多样性的今天,建立在统一模式化教学的“社会需 要适应性发展取向”再也很难满足当今社会的需要。刚性化 的教育模式阻碍了学生个性与市场的融合,扼制了他们潜力 的发掘,剥夺了他们希望接受适合自己教育机会的权利。知 识经济中的人才中心地位使得扼制个人发展的模式教育走 进了死胡同。 个性化教育与市场导向并不矛盾,个人个性化的发展只 有与市场结合才能保证人才的可持续性发展。但是如果我们 只考虑市场导向,作为教育单位的学校又如何培养“具有独 立人格的新时代人才”?因此,在肯定以市场为导向的同时 我们还应该考虑人的因素,考虑个性化教育。 国内学者韩乐民、祝世兴、叶赋桂、赵军、蒲波等都对 研究生的个性化教育做了不同视角的研究。个性化的高等教 育尤其是研究生教育虽然得到了国家和多数高校在思想观 念层面上的认可,但改革更多集中在研究生教育成本分担 制、导师资助制等项目上;改革更多关注研究生教育外部环 境和条件的改善;改革主要是权衡政府、高校和导师之间的 责权利等。因此,研究生培养机制改革还没有深入到研究生 教育的微观环境(赵军,蒲波,2010)14。个性化教育真正 落实到各个学院,各个专业还远没有到位。 在美国,马里兰大学、密歇根大学、汉诺威学院、纽约 大学以及华盛顿大学设有个性化学院,学生可以自己量身打 造主修科目。在中国,高等教育改革虽然全面展开,但目前 仅有少数学校作出了从上至下的全方位的尝试:华中科技大 学刘献君教授就该校二级学院文华学院的个性化教育改革 在《高等学校个性化教育初探》一书中做了详尽的描述(刘 献君,2012);河北科技大学设立了“个人成长导师”制等 等。个性化教育如何从制度走向实际运作,从校级层面向学 院铺开,向专业延伸还有待探究。 2. 学生职业规划与个性化教育目标 个性化教育目标是个性化教育的核心,应在第一学期末 确定。我们完全可以结合“翻译职场规划”这门课程,在导 入一定的翻译职业与市场知识后,让学生深入调研多渠道收 集信息(文献收集、采访、电话调查、网络聊天、职场观摩 等形式),在第一学期完成职业调研报告和自我发展报告; 对拟服务的行业要有深刻认识,并在自我评估的基础上描绘 个人职业规划。学校根据个人职业规划结合学生第一学期的 学业表现及其综合素质帮助其制定出个性化的培养方案和 课程安排。一旦个性化的教育目标确定,学生选修每门个性 化核心课程时都应提交由其导师签字的个人教育目标和学习 计划,由授课教师围绕其个性化目标调整教学内容和教学考
二、个性化教育与现行 MTI 教育
现行 MTI 教育沿袭的还是战后为满足经济高速发展对 人才大量需求而建立的符合规模经济的、以班级或专业为单 位的、统一的模式化教育。虽然 MTI 教育在不断成熟和发 展,但现有的 MTI 教育模式还是面临以下严峻挑战: 1. 各试办单位教育模式同质化倾向严重。 2.MTI 教育竞争加剧,毕业生就业不容乐观。模式教育 很难为学生打造差异化的竞争力。 3.MTI 学生就业目标不明确,现有教育模式缺乏对学生 的引导和个性化潜力挖掘。 4.MTI 生源参差不齐,现有教育不能保证因材施教,很 难实现个人教学效果最大化。 5. 现代翻译产业日新月异,模式化教学很难紧跟产业的 快速发展。 6. 用人单位对翻译人才的需求多样化,很多毕业生仍需 经过较长时间的在职培训才能胜任工作。 面对严峻的形势,除了践行前人倡导的理念,MTI 教 育还应引入新的理念 —— 将个性化教育模式融入现有的 MTI 教育。知识经济时代对专业知识的细分和协作要求越 来越高,体现在劳动力市场上就是分工细、职业化要求程度 高等,这使得高等教育个性化的呼声越来越高。时任国家教
9
目前,翻译市场需求与人才培养脱轨严重。《中国地区 翻译企业发展状况调查报告》中列出的翻译企业重点涉及 率在 25% 以上的行业领域有机械、能源、法律、电子、化 工、金融、汽车等 , 但是在《中国地区译员生存状况调查报 告》中译员自报擅长机械、能源、汽车等领域翻译的都不足 5%..... 而大多数院校的课程设置都没有细分理工科领域的翻 译”(曾立人,2011)100。不难想象,这些学校培养出来的 毕业生在教育内容方面几乎千人一面,与用人单位的多样化 需求相去甚远,同质化的倾向必然带来竞争的加剧。因此学 校设定 MTI 专业方向时至少应收集并参照以下数据: 1)特定行业对翻译的需求 2)全国性需求与地方性需求的差异 3)口、笔译需求的比例 4)翻译行业趋势以及与之紧密联系的新兴职业方向 5)翻译行业对翻译从业人员的职业素质要求 结合上述资讯,各单位才能综合自己的强项、优势并参 照市场需求设定多样化、特色化 MTI 专业方向,科学地制 定口、笔译方向的比例或者建立口笔译一体化的专业方向。 学生报考时能充分考虑个性需求和市场需求,这本身就是个 性化教育能得以实施的第一步。
相关文档
最新文档