翻译课前练习

合集下载

简单翻译练习题

简单翻译练习题

简单翻译练习题翻译是学习外语的必备技能之一,通过翻译的实践,我们可以锻炼自己的语言能力,提高对不同语言之间的理解和应用。

下面是一些简单的翻译练习题,帮助大家巩固和提高翻译技巧。

1. Translate the following sentence into Chinese:"The cat is sleeping on the sofa."这只猫正在沙发上睡觉。

2. 将下面的句子翻译成英语:"我喜欢在周末去公园散步。

"I like to take a walk in the park on the weekends.3. Translate the following sentence into Chinese:"My favorite color is blue because it reminds me of the sky."我最喜欢的颜色是蓝色,因为它让我想起了天空。

4. 将下面的句子翻译成英语:"这个电影非常有趣,我建议你去看一下。

"This movie is very interesting, I suggest you go and see it.5. Translate the following sentence into Chinese:"She is studying Chinese at university."她正在大学学习中文。

6. 将下面的句子翻译成英语:"我在周末通常和朋友们一起打篮球。

"I usually play basketball with my friends on the weekends.7. Translate the following sentence into Chinese:"Could you please pass me the salt?"请把盐递给我好吗?8. 将下面的句子翻译成英语:"那个建筑物非常古老,已经有几百年的历史了。

综合英语课文翻译练习及答案

综合英语课文翻译练习及答案

Lesson One: The Time MessageElwood N, Chapman 新的学习任务开始之际,千头万绪,最重要的是安排好时间,做时间的主人。

本文作者提出了7点具体建议,或许对你有所启迪。

1 Time is tricky. It is difficult to control and easy to waste. When you look ahead, you think you have more time than you need. For Example,at the beginning of a semester, you may feel that you have plenty of time on your hands, but toward the end of the term you may suddenly find that time is running out. You don't have enough time to cover all your duties (duty), so you get worried. What is the answer? Control!译:时间真是不好对付,既难以控制好,又很容易浪费掉,当你向前看时,你觉得你的时间用不完。

例如,在一个学期的开始,你或许觉得你有许多时间,但到学期快要结束时,你会突然发现时间快用光了,你甚至找不出时间把所有你必须干的事情干完,这样你就紧张了。

答案是什么呢?控制。

2 Time is dangerous. If you don't control it, it will control you.I f you don't make it work fo r you, it will work against you. So you must become the master of time, not its servant. As a first-year college student, time management will be your number one Problem.译:时间是危险的,如果你控制不了时间,时间就会控制你,如果你不能让时间为你服务,它就会起反作用。

英文翻译 课堂练习

英文翻译  课堂练习

請將下列英文句子譯成中文
e on in! 2.What does your father do ? 3.What do you do ? 4.My mother is a police officer. 5.He’s a baseball coach. 我是一位電腦銷售員 6.I’m a computer salesperson.
克漏字填充
e ____ in! 2.What _____ your 4.My mother __ a police office. 5.He’s a baseball _____. 6.I’m a computer _____________.
請將下列英文句子譯成中文
e on in! 進來! 2.What does your father do ? 3.What do you do ? 4.My mother is a police officer. 5.He’s a baseball coach. 6.I’m a computer salesperson.
英文翻譯
堂課練習
請將下列英文句子譯成中文
e on in! 2.What does your father do ? 3.What do you do ? 4.My mother is a police officer. 5.He’s a baseball coach. 6.I’m a computer salesperson
請將下列英文句子譯成中文
e on in! 2.What does your father do ? 你是做什麼的? 3.What do you do ? 4.My mother is a police officer. 5.He’s a baseball coach. 6.I’m a computer salesperson.

交际翻译练习题

交际翻译练习题

交际翻译练习题1. 你是一家国际翻译公司的新员工,经理要求你完成以下交际翻译练习题,逐渐提高你的口译水平。

请你根据下面的对话,进行中英文交际翻译。

A: 你好,我是王先生。

请问你是李小姐吗?B: 是的,我是李小姐。

很高兴见到你。

A: 很高兴见到你。

我是来和你商谈我们的合作事宜的。

B: 好的,请坐。

A: 谢谢。

我们公司计划在你们国家开展业务,我们需要一名翻译来进行口译工作。

B: 非常好,我可以帮助你们完成口译工作。

A: 太好了!请问你的口译水平如何?B: 我有丰富的口译经验,熟练掌握中英双语。

我曾经在国际会议上担任过口译工作。

A: 那太好了。

我们需要一个能够准确传达意思的口译员,因为这涉及到商务谈判。

B: 我完全理解。

我会尽我最大的努力确保信息的准确传达。

A: 非常感谢你的配合。

在工作期间,我们会提供良好的工作条件和合理的薪酬。

B: 谢谢,我期待着和你们合作。

2. A: Hello, I am Mr. Wang. Are you Miss Li?B: Yes, I am Miss Li. Nice to meet you.A: Nice to meet you too. I am here to discuss our cooperation.B: Okay, please have a seat.A: Thank you. Our company plans to expand our business in your country, and we need a translator for consecutive interpretation.B: That's great; I can help you with the interpretation.A: That's wonderful! How is your level of interpretation?B: I have rich experience in interpretation and I am proficient in both Chinese and English. I have worked as an interpreter at international conferences before.A: That's great to hear. We need someone who can accurately convey the message, as it involves business negotiations.B: I completely understand. I will do my best to ensure accurate communication.A: Thank you very much for your cooperation. We will provide favorable working conditions and reasonable remuneration during the job.B: Thank you, I look forward to working with you.。

英语习语翻译练习

英语习语翻译练习

英语习语翻译练习1.Laugh in one‟s face2.Lay something to heart3.Have pity on somebody4.Trojan horse5.Sour grapes6.Sphinx‟s riddle7. A Juda‟s kiss8.hang on somebody‟s lips9.to be full of beans10.bend an ear to11.a skeleton at the feast12.bury one‟s head in the sand13burn the boat14 a bolt from the blue15six of one and half a dozen of the other16one‟s hair stand on end17kill two birds with one stone18kill the goose that lays the golden eggs19.In the country of the blind the one-eyed man is king.20.If you run after two hares, you will catch neither.21.It is an ill wind that blows nobody good.22.Every man has a fool in his sleeve.23.When Greek meets Greek, then comes the tug of war.24.He that sows the wind will reap the whirlwind.25.Like begets like.26.—“How could our silly John fall in love with such agirl?”—“Why not? …Beauty lies in the lover‟s eyes,‟ as the saying goes,” She answered with a gentle smile.27. A good beginning makes a good ending.28.Men may meet but mountains never.29.Who has never tasted bitter, knows not what is sweet.30.to expire31.to breathe the one‟s last32.She is five months gone.33.I‟ll be damned if I do.34.Damn this work!35.Get the hell out of here.36.This is a hell of a place.37.What the devil do you expect me to say?38.It‟s a bloody shame.39.He‟s bloody drunk.40.Oh, fuck! I‟ve lost the address.41.Who has fucked up the TV?。

长句翻译课后练习(五篇范例)

长句翻译课后练习(五篇范例)

长句翻译课后练习(五篇范例)第一篇:长句翻译课后练习长句翻译课后练习1这家实业公司建于四年前,隶属上海工业技术发展中心,注重协调帮助所属企业进行生产技术的更新、老厂机制的转换,并且参与投资。

2上海大众汽车公司是一家中德合资企业,去年汽车产量为十万辆,预计今年产量可再增加五万两。

3可能知道中国一向坚持开放政策并对引进国外投资采取积极立场,以在平等互利的基础上与其他国家扩大经济合作和技术交流。

4.许多人都说他是个笨蛋, 但果真如此吗?5.应当承认, 每个民族都有它的长处, 不然它为什么能存在? 为什么能发展?6中国学生很灵, 一挥而就, 洋教师阅后,评出了最佳作文一篇, 学生们听后大为不解, 这种文章怎么能被评为“最佳”?7几千年来,形成老者自以为经验丰富而鄙薄少年为处事幼稚,而少年自以为活力充沛而蔑视老者为老朽昏庸。

这真是偏颇的见地!8农民的生活水平不断提高,大部分农民已解决了温饱问题,不少农民已过上小康生活。

9父亲毕竟比她多吃了几年盐, 她的男朋友是什么样的人, 父亲一看就知道。

10他很少乘车坐船, 几乎全靠双脚翻山越岭, 长途跋涉;为了弄清大自然的真相, 他总是挑选道路艰险的山区、人迹稀少的森林进行考察, 发现了许多奇山秀景。

11你们的人参酒质量很好,但包装较差,瓶子易碎,纸盒太薄,对我们今后的订货,请每瓶套一只泡沫塑料套,并装在较厚的纸盒内,否则我们只能放弃这个业务。

12这种经营方式的特点是共同投资,共同管理,共负盈亏,可使双方的关系更为密切,协作更为加强,对双方都是有利的。

13我在学堂里坐着, 心里也闷, 不如给他家放牛, 倒快活些。

14要解决问题, 还需做系统而周密的调查研究, 这就是分析的过程。

15各种语言嘈杂极了, 有的在吵架, 有的在患难中谈爱, 真是一个热闹的世界。

16中国目前的教育制度可以分为四个阶段:学前教育,也就是托儿所和幼儿园阶段,然后从六岁开始六年小学,六年中学和四年大学17我们工厂引进了最先进的工艺和设备来提高印花行业的技术,我们倡导高科技和高生产力,产品质量稳定,花样美观,另外我们还坚持高产低耗的原则。

一年级上册翻译练习

一年级上册翻译练习

一年级上册翻译练习翻译练习:一年级上册引言:翻译是一门语言艺术,通过将一种语言转化为另一种语言来传达信息。

在现代全球化的社会中,翻译的重要性愈发凸显。

对于一年级学生来说,进行翻译练习有助于培养他们的语言能力和跨文化交流的技巧。

本文介绍了一些适合一年级上册学生的翻译练习活动,并提供了一些建议和技巧。

一、图片描述:将一年级上册教材中的图片转化为文字描述,是一个简单且有趣的翻译练习活动。

学生可以在老师的指导下,观察并逐个描述每张图片中的物品、人物或场景。

这可以帮助他们提升词汇量、语法运用和句子构造的能力。

老师可以引导学生使用简单的句子结构,例如“这是一张……”、“在……里面有……”等。

此外,老师还可以鼓励学生一起合作,互相帮助和纠正,以充分发挥他们的创造力和合作精神。

二、故事翻译:选择一年级上册教材中的一个简短故事,要求学生将其翻译成目标语言。

这个练习能帮助学生理解故事的主题、情节和角色,并对关键词汇和句子结构进行掌握。

老师可以提供一些辅助材料,例如词汇表或语法提示,以帮助学生进行正确的翻译。

同时,老师还可以组织学生互相分享和讨论他们的翻译结果,以促进学生之间的互动和语言交流。

三、对话重组:将一年级上册教材中的对话分成若干段落,并打乱其中的顺序,要求学生根据上下文的语境重新排列对话的顺序,并将其翻译成目标语言。

这项练习能帮助学生理解对话的逻辑和连贯性,培养他们的阅读理解和逻辑思维能力。

老师可以根据学生的水平设定难度,并提供一些关键词汇或语法结构的提示,以帮助学生正确理解和翻译对话。

四、口头翻译:组织学生进行一对一或小组口头翻译练习,要求他们将一年级上册教材中的句子或段落翻译成目标语言。

这个活动能够培养学生的口语表达能力和即时翻译的能力。

老师可以提供一些实用的口语表达和对话模板,以帮助学生组织语言和掌握基本的交际技巧。

同时,老师还可以通过设定时间限制,促进学生的思维敏捷和反应速度。

结语:翻译练习对于一年级学生来说是一种有趣且有效的语言学习方式。

基础翻译课后答案

基础翻译课后答案

I 课内练习答案第一章翻译理论第一节翻译的基本原理课前活动第一句来自自马克吐温《密西西比河上的生活》。

原文是优美的景物描写。

(见“补充文字材料”。

)译文1没有翻译出原文风格;译文2是百度翻译的,完全不通顺。

译文3较好地做到了信达雅。

第二句来自一篇科普文章。

第一个翻译文白间杂,滥用四字成语,不符合原文的语体风格。

第二个较好地做到了“信达切”,但对kingdom的词义选择有误。

第一二句分别属于不同的genre(体裁),这就意味两个文本的语体风格不同:第一个语篇为散文语体,第二个语篇为说明文,因此属于不同的register(语域,指因使用场合、对象、领域等不同有不同的语体;语言的具体变体),而语域的不同决定了语言词汇范围选择不同。

散文体使用优美的文字和四字描写成语比较多,而说明文体的语言要求文字严谨、准确、易懂。

通过分析两个源语文本的文体风格,两个语篇的翻译选项谁优谁劣就不难做出选择了。

第三句来自Thomas Henry Huxley 的Evolution and Ethics, 译文1来自2010年的版本《进化论与伦理学》(宋启林等译),译文2来自1896年严复的版本《天演论》。

由于历史的原因,两个版本不存在孰优孰劣。

老师可以借讨论最后一个例子引入严复“信达雅”的翻译标准,并鼓励学生各抒己见。

思考与练习1.翻译的定义五花八门,对它们的归类可以因角度而异。

根据你的阅读积累和思考,对翻译定义还可以如何进行分类?答:翻译定义可以因为翻译的视角、翻译的目的、翻译所涉的领域不同而不同;也可以因为翻译时代的不同而不同以及翻译的诉求不同而不同。

例如,有基于语言层面的定义、超越语言层面的、有交际理论层面的还有艺术层面的等等。

2.请你介绍一两个令你印象最为深刻的翻译定义。

答:美国当代语言学家以翻译理论家和实践家尤金.A.奈达的著名翻译论断:Translation means translating meaning. 这个定义既简练又不简单。

英语翻译要怎么练习

英语翻译要怎么练习

英语翻译要怎么练习
练习英语翻译是提高语言能力的重要途径之一。

以下是一些有效的练
习方法:
1. 广泛阅读:阅读英文原著、报纸、杂志和在线文章,以提高对语言
的理解能力和词汇量。

2. 听力训练:通过听英语广播、播客、电影和电视节目来提高听力理
解能力,同时注意说话者的发音和语调。

3. 口语练习:与母语为英语的人交流,或参加英语角,练习口语表达。

4. 翻译练习:选择一些英文段落或文章,尝试将其翻译成中文,然后
再将中文翻译回英文,比较原文和自己的翻译。

5. 使用翻译工具:利用在线翻译工具作为辅助,但不要完全依赖它们,要自己思考翻译的准确性和流畅性。

6. 学习翻译技巧:了解不同的翻译技巧和策略,比如直译和意译,以
及如何处理语言中的文化差异。

7. 获取反馈:向老师或有经验的翻译者寻求反馈,了解自己的翻译中
的不足之处。

8. 持续学习:翻译是一个不断学习和提高的过程,要保持好奇心和学
习的热情。

9. 专业课程:参加翻译相关的课程或研讨会,系统地学习翻译理论和
实践。

10. 实践多样化文本:翻译不同类型的文本,如文学作品、科技文章、法律文件等,以提高适应不同文本类型的翻译能力。

通过这些方法的持续练习,可以逐步提高英语翻译的技能。

第5单元 凝炼翻译法

第5单元 凝炼翻译法

但是,并非在任何时候都是字数少的表达即 为凝练的表达。
凝练的表达就是充分再现所需表达的信息又 不含冗余信息的表达。
衡量凝练表达的标志:信息的传达具有完整 性和充分性,文字的表述不存在冗余性。
Ivan – 刘朝阳 GDAIB
翻译实例 6:
Yet money market funds have loans outstanding to French banks of around $200 billion, according to J.P. Morgan estimates. That’s about 12 percent of the assets under management, a proportion that hasn’t changed much over the last year, according to a Fitch survey of the 10 largest prime money market funds, despite Greece’s financial woes.
注: 根据汉语语言习惯,对于泛指人称代词,汉语译 文中通常需要将其省略而采用无主句来翻译。
Ivan – 刘朝阳 GDAIB
From The Grammar Aspect
• 1. 在英语中,代词充当主语的情况相当多。 为了使译文前后的句子意思紧凑,避免重 复用词,汉语习惯采用无主句,其主语就 是前面的代词。
Ivan – 刘朝阳 GDAIB
2. The study group will discuss extending the depreciation period for structures such as bridges and tunnels according to their period of usability.

日汉翻译课堂练习

日汉翻译课堂练习

日汉翻译课堂练习(一)
1、开
开门开山开矿开汽车开电梯
开往东京的列车他是开杂货的在银座开了家饭店
6点半入场,7点开演开会正在开会开介绍信开发票水开了他的功过是三七开警车开道开历史倒车开卷考试开眼界开玩笑开夜车
2、走
奔走相告钟不走了车刚走走娘家他走边门出去了走了风声茶叶走味了
3、打
打鼓打字打针打电报打记号打人打水打酒
打电话打算盘打秋千打伞打毛衣打嗝打呵欠打雷
打交道打官司打官腔
4、下
下山下雨下霜下雾下令下乡下班下面
下结论下工夫下蛋下象棋
5、新鲜
菜市场进了一批新鲜的蔬菜。

花瓶里的花已经三天了,还那么新鲜。

山上的空气很新鲜。

当时,女子读大学,尚属新鲜。

真新鲜,他不去叫谁去。

课堂练习(二)
(1)长修饰语
例:全部石で築いた高さ30メートルの台(うてな)に立てた仏香閣は38メートルもある。

(2)省略
例:ミツバチの世界で、何かが起きているようだ。

北米では大挙して巣箱から失踪する異変が広がった。

原因を探った「ハチはなぜ大量死なしたのか」(文藝春秋)を読むと、人為で歪んだ自然の歯車が、きしむ様子が見て取れる。

(3)双重否定及委婉表达
例:家を失い、借金が残った人の数はどれほどか。

走り回っても、どこにも数字がない。

どの金融機関も調べていないことが分かる。

なぜか、本気になってこの人たちを救う気がないからではないか。

島本さんは集められる限りの資料をもとに、その数を推定する。

「およそ1万5000人」である。

课堂句子翻译练习

课堂句子翻译练习
关注患者的心理健康状况,适时提供心理支持。
可使用焦虑抑郁量表进行评估。
谢谢观看
良好的生活习惯有助于减轻症状。
护理评估的指标是什么?
护理评估的指标是什么? 疼痛评分
定期使用疼痛评分量表评估患者的疼痛程度。
可以使用视觉模拟评分法(VAS)等工具。
护理评估的指标是什么? 功能评估
评估患者的运动能力和日常生活活动能力。
如需,可使用Barthel指数等标准化工具。
护理评估的指标是什么? 心理状态
术后护理是整个治疗过程中的重要环节。
如何进行护理?
如何进行护理? 疼痛管理
使用药物和非药物疗法进行疼痛控制。
如必要,可考虑物理治疗和心理支持。
如何进行护理? 功能训练
制定个性化的康复训练计划,帮助患者恢复 功能。
应在专业人员的指导下进行。
如何进行护理? 生活指导为患 Nhomakorabea提供日常生活中自我管理的建议,如 姿势调整和活动量的控制。
此病常见于中老年人,可能导致运动障碍和疼痛 。
什么是胸椎后纵韧带骨化症?
病因
OPLL的确切病因尚不明确,但可能与遗传、代谢 及环境因素有关。
高风险人群包括日本和其他东亚国家的中老年男 性。
什么是胸椎后纵韧带骨化症? 症状
患者可能出现背部疼痛、肢体无力、麻木、平衡 障碍等症状。
症状的严重程度因个体差异而异。
胸椎后纵韧带骨化症患者 的护理
演讲人:
目录
1. 什么是胸椎后纵韧带骨化症? 2. 谁需要护理? 3. 何时进行护理? 4. 如何进行护理? 5. 护理评估的指标是什么?
什么是胸椎后纵韧带骨化症?
什么是胸椎后纵韧带骨化症?
定义
胸椎后纵韧带骨化症(OPLL)是一种脊柱疾病, 主要表现为后纵韧带的过度骨化,导致脊髓受压 。

新视野大学英语(第二版)泛读教程2Unit1课文翻译及课前课后答案

新视野大学英语(第二版)泛读教程2Unit1课文翻译及课前课后答案

UNIT 1PASSAGE APolar Differences Between Chinese and American CulturesAmericans wear black for mourning. Chinese wear white. Westerners think of dragons as monsters. Chinese honor them as representations of God. The polarities between Chinese civilization and the West often make it seem as though each stands at extreme ends of the earth. Now a University of California, Berkeley, psychologist has discovered deeper polarities between Chinese and American cultures-polarities that go to the heart of how we reason and discover truth.在丧礼上,美国人穿黑色丧服,而中国人穿白色。

西方人认为龙是怪物,而中国人把龙当成神明。

中国与西方的文明差异使它们看起来像分别站在地球的极端。

最近加利福尼亚的一所大学的心理学家伯克利发现中国和美国文化差异的更深极性,那是关于内心深处的如何理性和发现真理的极性。

His findings go far toward explaining many of the differences between Chinese and American cultures, when compared to each other. More importantly, the research opens the door for the peoples of the East and the West to learn from each other in basic ways. The Chinese would learn much from Western methods for determining scientific truth, said Kaiping Peng, a former Beijing scholar, who is now a UC Berkeley assistant professor of psychology, and Americans could profit from Chinese ways of accepting contradictions in social and personal life.他的研究结果对于解释许多中美文化对比的差异有很大的贡献。

四年级翻译练习题

四年级翻译练习题

四年级翻译练习题
在四年级的学习中,翻译练习题对于培养学生的语言表达能力和跨文化交流能力具有重要意义。

下面我将为大家介绍几道适合四年级学生的翻译练习题。

1. 请将以下句子翻译成英文:
- 我喜欢吃苹果。

- 她正在读一本有趣的书。

- 他们正在学习中文。

2. 请将以下句子翻译成中文:
- I have a pet cat.
- The weather is sunny today.
- My favorite color is blue.
3. 根据给出的图片描述并翻译成英文:
![图片描述:一只猫正在追逐一只小鸟](image.jpg)
4. 请将以下对话翻译成中文:
- A: What's your name?
- B: My name is Lucy.
- A: Nice to meet you, Lucy.
5. 请翻译以下短文的第二段(第一段已给出):
第一段:我有一个好朋友,她叫玛丽。

玛丽很漂亮,也很聪明。

第二段:____
以上就是几道适合四年级学生的翻译练习题。

希望同学们通过这些练习能够提高自己的翻译能力,更好地理解和运用不同语言之间的表达方式。

加油!。

三年级对话翻译练习题及讲解

三年级对话翻译练习题及讲解

三年级对话翻译练习题及讲解一、汉译英(共5小题,每小题5分)1. 你好,我是李明。

2. 你准备做什么?3. 我想看一部电影。

4. 那我们一起去吧。

5. 祝你生日快乐!二、英译汉(共5小题,每小题5分)1. Good morning, Miss Chen.2. What's your favorite color?3. Can I have a pencil, please?4. How old are you, Tony?5. Let's play games together.讲解:一、汉译英1. 你好,我是李明。

Hello, I am Li Ming.2. 你准备做什么?What are you going to do?3. 我想看一部电影。

I want to watch a movie.4. 那我们一起去吧。

Then let's go together.5. 祝你生日快乐!Happy birthday to you!二、英译汉1. Good morning, Miss Chen.早上好,陈老师。

2. What's your favorite color?你最喜欢的颜色是什么?3. Can I have a pencil, please?请给我一支铅笔好吗?4. How old are you, Tony?Tony,你几岁了?5. Let's play games together.让我们一起玩游戏吧。

以上是三年级对话翻译练习题及讲解。

通过这些练习,可以帮助学生提高英汉互译的能力,拓展词汇量,加深对日常用语的理解。

希望学生能够通过不断的练习,提高自己的语言表达能力,更好地进行交流和沟通。

商务英语翻译 Unit 2 词义选择

商务英语翻译 Unit 2 词义选择

七、选择词义时,注意引申,使得译文达意(结合P16 例7, 例8) (8)Additional money easing was intended to prevent the injection of public funds into HSBC Hoding PLC from causing uncertainties over the financial system before it was too late. 译文:附加的货币宽松政策旨在及时防止公共资金注入汇 丰控股有限公司,以免造成金融体系动荡不安的局面。
翻译练习
3. Before the payment of these tariffs, the imported goods will be in the custody of the customs and storage charges are for the importer's account. 译文:在缴关税之前,进口货物由海关保管,存储费由进口商承担。 4. This MPU (Micro Processing Unit) will dramatically enhance the distribution of films, television programs, games and other data via the Internet. (前后语境) 译文:这种微处理器将会大大促进电影、电视节目、游戏以及其他 数据在互联网上的传播。
四、选择词义时,注意词语的语体色彩 (5)英语的词语通常分为五种语体: hyperformal--fromal--normal-informal--hyperinformal, 即超正式语体--正式语体--普通语体--非正式 语体--超非正式语体。 汉语通常有三种语体:书面体、普通体、口语体

课前文言文翻译小练

课前文言文翻译小练
• 译文:有求官的权贵近臣,睿宗说:“不是朕吝惜,只是李乂不 能通过啊!”
• 要点:“靳”“顾”,“有求官者”定语后置,句意对。
李乂,字尚真,赵州房子人。李乂,字尚真,赵州房子人。考中进
第进士、茂才异等,累调万 年尉。迁中书舍人、修文馆
士科和茂才异等科,几次调任万年尉。 李乂升任中书舍人、修文馆学士。
四年七月,高祖崩,上(指炀皇 四年七月,高祖驾崩,隋炀帝在仁寿宫即位。 帝)即皇帝位于仁寿宫。以天下 因为天下长期安定,兵马强盛,隋炀帝意气 承平日久,士马全盛,慨然慕 风发仰慕秦始皇、汉武帝的功业,就大量地 秦皇、汉武之事,乃盛治宫室,兴建宫室,极尽奢靡华丽;招募使者,出使
穷极侈靡,召募行人,分使绝 边远邦国。那些邦国听命而来的,就赏赐给
丁大全垮台,董宋臣被贬斥,诬陷弹劾牟子才的人都被 流放到岭海之外,于是恢复牟子才官职,做玉隆万寿宫 的提举。皇帝想要立刻征召牟子才。适逢贾似道入朝为 相,他向来忌惮牟子才,仅让他升为进宝章阁待制、温 州知府;又唆使御史捏造流言把牟子才视为吴潜的党羽, 要中伤加害他。皇帝的旨意不可改变,于是以礼部侍郎
第三练
• 伏暅(gèng),字玄曜。出为永阳内史,在郡清洁,政务安静。 郡人何贞秀等一百五十四人诣州言状,湘州刺史以闻。①诏勘有 十五事为吏人所怀,帝善之。徙新安太守,在郡清恪如永阳时。 人赋税不登者,辄以太守田米助之。②郡多麻苎(zhù),家人 乃至无以为绳,其厉志如此。属县始新、遂安、海宁并同时生为 立祠。
• (1)乃赐御笔曰:“朕久思见卿,故有是命,卿其勿疑,为我强 起。”
• 译文:于是亲自写信给他说:“我想见你很久了,所以有这个任 命,你千万不要有疑虑,为了我(你就)勉为其难出来做官吧。”
• 要点:“赐御笔”“是命”“其”“起”。

翻译方位练习题

翻译方位练习题

翻译方位练习题下面是一些关于方位的练习题,你可以进行翻译练习并将答案写在相应的空白处。

这些练习题将帮助你提高对方位词的理解和运用能力。

每个题目后面都有一个空白处,你可以在那里写下你的答案。

准备好了吗?让我们开始吧!1. 西方_____________________2. 东方_____________________3. 南方_____________________4. 北方_____________________5. 右边_____________________6. 左边_____________________7. 上面_____________________8. 下面_____________________9. 前面_____________________10. 后面_____________________现在请将你的答案与下面的正确答案进行核对。

1. 西方Answer: West (或者根据需要可以写出中文翻译:西方) 2. 东方Answer: East (或者根据需要可以写出中文翻译:东方) 3. 南方Answer: South (或者根据需要可以写出中文翻译:南方) 4. 北方Answer: North (或者根据需要可以写出中文翻译:北方) 5. 右边Answer: Right (或者根据需要可以写出中文翻译:右边) 6. 左边Answer: Left (或者根据需要可以写出中文翻译:左边)7. 上面Answer: Above (或者根据需要可以写出中文翻译:上面)8. 下面Answer: Below (或者根据需要可以写出中文翻译:下面)9. 前面Answer: Front (或者根据需要可以写出中文翻译:前面)10. 后面Answer: Behind (或者根据需要可以写出中文翻译:后面)希望这些练习题能够帮助你巩固对方位词的理解和应用。

请记住,通过不断的练习和实践,你的翻译能力会不断提高。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2010级本科:
嘿嘿,下个学期《英汉互译》就由我来上了,哈哈,作为英语专业考研的传统的三大方向之一:翻译、文学、语言学,到现在的翻译硕士的研究生考试,我感到非常的“得瑟”,哈哈,只怕你们是“哆嗦”,你又是学英语专业的,难道能不会翻译,所以翻译课的重要性不言而喻。

课前作业就在后面,希望大家还是抓紧时间记点单词,以迎接翻译课的学习,以及迎接全国口译大赛(湖南赛区)的比赛。

提前预祝大家新春快乐!
知名不具
翻译课前练习
英译汉
We embarked by ship on our journey in the halcyon days of the winter solstice. “It is the most auspicious time for new beginnings,” I told Ed. I had bought some beautiful earrings made of blue-green kingfisher feathers, and I told Ed about the charming superstition taught me by an Old China Hand sea captain: The halcyon days were the fourteen days at the time of the winter solstice when the sea was unnaturally calm, so that the halcyon, or kingfisher, could brood on its nest floating in the ocean. All nature, sun and sea, obeyed the halcyon bird in its breeding season.
The world stood still on halcyon days. It was a time for the birth of Christ and for Joshua to pretend to command the sun and for King Canute to command the waves. It was time for the Word to go forth upon the living waters, a time to create new worlds. It was a time for sailors to forswear their profane oaths. It was a time for an odyssey under the Southern Cross following in the wake of Magellan. It would always be the time for the big events in my life, though I never planned it that way. I did not like living death or darkness. I struggled towards the light at the winter solstice.
On that halcyon journey, those two young people were unafraid. They were claiming kinship with all of nature in all hemispheres, with all people in all countries, with all minds in all kinds of books.
For reading on the ship we took G. B. Shaw’s The Intelligent Women’s Guide to Socialism and Capitalism, and H. G. Well’s Outline of History as well as his 1932 book, The Work, Wealth, and Happiness of Mankind. Americans had not as yet started to think, but we carried along George Dorsey’s Why We Behave Like Human Beings, which I showed to the British pukka sahib Resident in Borneo with one word inserted: Why Don’t We…
We had both read Spengler’s The Decline of the West-- I had read it in the States. In a cursory way we had studied the Age of Empire-- that of Japan in Taiwan, of the British in Borneo, Hong Kong, and the China treaty ports, of the Dutch in the Celebes, Java, and Bali, of the Portuguese in Macao.
汉译英
一个人的语言与其在社会中的身份其实密不可分。

记得我在澳大利亚生活时,一位邻居要竞选议员,他便每天早上起来练习发音,以令自己的讲话让人听起来悦耳、有身份。

的确,语言是一个人社会身份的标志,特别是在多民族、多元文化的社会里。

所谓“身份”,也是一种知识结构,表明你来自那个社会群体的文化背景、知识程度甚至地理位置等。

语言会影响对于相应文化的认知。

例如,有人调查发现,对于讲双语的中国人,在用中文问到其关于文化观念等问题时,他们的回答显然比用英文问他们此类问题时显示出更多的中国人的做派。

有意思的是,当讲广东话的港澳人被用普通话问到关于中国的文化、信仰等问题时,他们的回答往往比听到用广东话问到此类问题时的回答更接近西方人的表达方式。

其实,对于学习外语的华人来讲,大部分的还不是真正意义上的所谓“双语人”,而是“双语使用者”;后者是在语言与表达层次,而前者则是思维与生活习性。

但是,这个过程并不是静止的,而是可以转换的。

所以,语言学习者所学习的实际上是一种社会关系,一种他所理解的跨越时空所形成的关系。

因而,他所面对的不仅仅是语言学的,而更是多重、变换着的社会身份问题。

文言文译成英文
话说东胜神州傲来国花果山天产石猴孙悟空,自保唐僧西天取经成佛之后,已高登极乐世界,无影无形的去逍遥自在,将这花果山生身之地,遂弃为敝屣而不居矣。

不知人心虽有弃取,而天地阴阳却无兴废。

这座山又阅历过许多岁月,依旧清峰挺黛、绿岳参天,原是个仙寰福地;水帘洞里那些遗下的猿猴,生子生孙,成群逐队,何止万万千千,整日在山前寻花觅果的玩耍。

一日忽见正当中山顶上,霞光万道,瑞霭千条,结成奇彩。

众猴见了,俱惊惊喜喜,以为怪异,你来我去的争看,如此者七七四十九日。

这日,正是冬至子之半,一阳初复之时,忽然闻得空中一声响亮,就象雷鸣一般。

吓得众猴子东躲西藏,躲了一会不见动静,又渐渐伸头缩脑出来张望。

只见山顶上的霞光瑞霭,被两道金光尽皆冲散。

内中有几个胆大的猴子,忍不住,竟爬到山顶上去观看,看见正当中那块大仙石中间,裂了一缝,缝中迸出一个石卵来。

那石卵随风向日转个不休。

转够多时,忽又一声响,迸作两半,内中迸出一个石猴来,五官俱备,四肢皆全,不知不觉早已会行会走,那两道金光却是他目中闪出来的。

众猴看了,又惊又喜道:“怎么?一块死石头,又无气无血,却会长出一个活猴子来!大奇大奇!”遂将那小石猴牵牵引引领下山来,在乱草坡前将松花细果与他饮食,早有几个好事的猴子跳入洞中,将此奇事报之通臂仙。

你道这通臂仙却是何人?原来当初只是一个通臂猿。

因他灵性乖觉,时常在孙大圣面前献些计策,效些殷勤,故孙大圣宠用他。

大闹天宫时,偷来的御酒仙桃尽他受用,故得长生不死。

自孙大圣成佛去后,洞中惟他独尊,又知些古往今来的世事,故众猴以仙称之。

这通臂仙自得了道,便不好动,只好静,每日但坐在洞中调养。

这日闻知其事,因大惊喜道:“这果奇了!当时成佛的老大圣,原是天生地育,借石成胎,但此事渊源已远,如何又流出嫡派?待我去看来。

”遂走出洞到山前,只见一群猿猕围着一个小石猴,在那里嬉笑。

你看那小石猴怎生模样?但见:
形分火嘴之灵,体夺水参之秀。

金其睛而火其眼,原为有种之胚胎,尖其嘴而缩其腮,不是无根之骨血。

禀灵台方寸之精华,受斜月三星之长养。

虽裸露皮毛,而行止呈一派天机;倘沐袭衣冠,必举动备十分人相。

堕落去为妖为鬼,修到时成佛成仙。

作业要求:
1.完成时间为2月27日下午15:00前,由学习委员收齐后交1517;
2.每个人的翻译译文分别手写在3张A4纸上,并将翻译原文打
印出,待用;
3.翻译译文只能写在A4纸的一面,另一面备用;
4.翻译译文书写均使用黑色中性笔;。

相关文档
最新文档