数字的文化与翻译
英汉数词的文化对比及其翻译
最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作《红字》中的若干象征意义现代人对超人的需求--超人形象演变综述年世博会吉祥物所体现的中国元素撒旦和孙悟空的形象和文化内涵对比谭恩美《灶神之妻》文化解读《看不见的人》主题分析中外青年婚姻观念差异——从《柳堡的故事》和《傲慢与偏见》中进行对比从二十世纪英国女装造型看女性主义思想对女性地位的影响从归化与异化角度浅析《毛泽东选集》英译本中文化负载词的翻译从《喜福会》母女代沟看中西文化冲突英汉数字之间的文化对比研究《夜莺与玫瑰》两中译本之比较:德国功能主义视角谈西方婚姻文化对当代中国女性婚姻观的影响从礼貌原则分析美国总统就职演说辞的语用特色英语经济新闻标题翻译在模因传播中的分析,从文化角度谈商标的中英互译颜色词的英汉翻译研究中美商务交往中的语用失误分析功能对等理论观照下《警察与赞美诗》译本评析—词块法在高中英语写作教学中的应用汉语动词和翻译从《画皮》及《暮色》比较分析中西人鬼文化分析《了不起的盖茨比》中美国梦的二元性从女性主义视角看幽默翻译英汉思维方式差异对英译汉结构处理的影响俄狄浦斯情结在劳伦斯及其作品《儿子与情人》中的体现浅谈简•奥斯丁《劝导》的反讽艺术英汉“悲伤”情感隐喻认知对比分析论《红字》里“”字的象征意义论好莱坞电影的全球化战略论中英情感隐喻的异同点孤独的逃离者——《麦田的守望者》主角霍尔顿的反英雄形象分析’从读者接受理论看《达•芬奇密码》的成功通过《蝇王》看人性梭罗的《瓦尔登湖》和道家思想在自然观上的比较英汉语言中红色联想意义的比较从功能对等理论看字幕翻译从《葡萄牙人的十四行诗集》探究布朗宁夫妇的爱情文明的樊笼—解读《野性的呼唤》《汤姆•索亚历险记》的艺术魅力Shanghai’中美大学毕业典礼演讲之叙事结构的比较研究奥巴马演讲词的人际意义研究分析《悲惨世界》中冉•阿让的人物形象从跨文化角度论谚语中的比喻与翻译翻译美学理论下的唐诗英译意境美研究矛盾的女性主义观—读乔治.艾略特的《弗罗斯河上的磨房》《小城畸人》里的象征主义手法分析《麦田里的守望者》中反叛精神分析从女性主义看《呼啸山庄》《达•芬奇密码》中的女性主义人性的堕落——解析《蝇王》人性恶的主题英汉语篇中的省略衔接手段对比及其翻译方法——以《雪》译文为例自然与自由之子--新女性戴茜米勒从合作原则看卡尔登的性格特点英汉天气词汇的隐喻用法浅谈高中英语教师课堂提问与课堂互动浅析威廉福克纳的《喧哗与骚动》从意象看《喜福会》的主题关于高中英语课堂内自主学习的思考论散文翻译中的风格再现——以朱纯深、张培基英译《匆匆》为例从马洛斯的“需要层次”理论看<<傲慢与偏见>>中的婚姻观《阿甘正传》承载的美国青年价值观—从《绝望的主妇》看美国的家庭观国际商务谈判中的中西文化冲突女性主义视角下《傲慢与偏见》的情态意义解读’《可以吃的女人》女性主义解读罗伯特弗罗斯特田园诗歌意象的象征意义中国菜单的英译从《穿靴子的猫》看美国动画电影中的英雄主义论《弗罗斯河上的磨坊》中的人物关系及象征意义《紫色》后殖民语境中耐蒂的觉醒《好人难寻》的冷漠主题分析--'。
四4从中英文数字的异同谈其互译策略
从中英文数字的异同谈其互译策略由于民族、XX的不同及文化的差异,人们对数字的表达也就有所不同。
例如英语中的“The seven Virtues”、“The Seven Heavens”等就是受西方XX的影响,因seven 发音似heaven而为人们喜爱,而许多西方人不喜欢“thirteen”,缘自《圣经》故事。
中国人乐意使用数字“八”和“九”,因它们与“发”“久”谐音,人们认为六六顺,数字“六”因而被多数人喜爱,“一六八”(“一路发”)作为、手机、车牌更是人们的首选,甚至身价高于其它数字上百元,也是可以理解的。
当然,数字“四”(音似“死”)自然被人所忌讳。
文化来自生活,语言反映人们的生活。
一些数字表达法与人们的生活经历息息相关。
汉语里“三下五除二”与中国的算盘有关,用来指人办事雷厉风行。
同样英语中也存在一些这样的数字表达法,“one-two”、“three-quarter”、“four-some”、“fives”、“the Eights”“nine-pins”及“ten-pins”等都与他们的体育项目相关,反映英语国家人们的生活与文化。
(拳击中左右猛击,足球中踢墙传球二过一,迅速的反应;=three-quarter back橄榄球中的中卫;高尔夫的双打,a mixed four-some混合双打;八浆划船比赛;=nine-pin bowling)一、中英文数字在语用上的异同同一数字在用法上意义并不是一成不变的,就说汉语数字“三”的含义就有几种,如“三言两语”、“三寸金莲”中的“三”表示“少”、“短”,而在“三令五申”中则表示“多次”,但在“三长两短”的“三”意为“一旦、万一”。
相同数字所表达的意思为何会有差异甚至相反呢?数字“三”本意表示“少”,因它仅多于“一”“二”,所以与“千言万语”相比,“三言两语”中的“三”意为“少”,但相对“一心一意”而言,在“三心二意”里则为“多”。
在英文中“three”源于概念“three-dimension”(三维),给人们以真实之感,另外,“three”还可表示混乱之意,如“three-ring circus”、“Three in one(宗:三位一体)”、“three sheets in the wind(俚:大醉)”。
毕业论文 中英数字的文化对比研究及翻译
摘要:数字不仅反映了人们对现实事物的数量关系的计算和测量,更为重要的是,数字还在不同文化中扮演着多重角色。
本文从英汉两种语言文化中人们对数字的喜好不同入手,概括总结出含数字的习语的翻译方法。
关键词:毕业论文网 中英数字文化对比研究翻译方法1.引言由于受中西方文化传统、宗教信仰、语言崇拜、地理环境等方面的影响,数字的神化存在着中西方的差异,但也存在着共同的规律。
中西方人都有自己心目中的“天数”或“神数”。
因此,对比梳理中西方文化对数字的理解和认识对于跨文化交际和数字翻译问题极具现实意义。
2.汉英数字的对比研究由于英汉文化的共通性和思维方式的相似性,人们会对同一数字产生相同或相似的联想:但是由于英汉民族在自然环境、社会制度、风俗习惯、宗教信仰及思维方式等方面又存在着差异,形成了各具特色的民族文化。
文化的差异,导致人们赋予同一数字不同的情感和联想,而不同的数字可能产生相同或相似的联想。
2.1同一数字在中英文化中含义相同一、三、八在中英文化中具有相同或者相似的含义。
汉语中,数字“一”是万物的本源,具有本体性的意义。
因此,“一”自古受到尊崇;“一”代表至高无上,这是西方哲学对数字“一”的认识,此外,“一”在中英语言中均有“第一”或“胜利者”的联想义。
由此可见,中西方文化赋予“一”的联想意义如出一辙。
《老子》的“三生万物”确立了数字“三”的重要地位,赋予了“三”的“终极”、生发、吉祥之义。
中国宗教中对三也有各自的思想,如佛教有佛、法、僧“三宝”;经、律、论“三藏”;水、火、风“三灾”;天堂、地狱、人间“三界”;前生、今生、来生“三生”等概念。
可见,“三”在中国文化中具有十分吉祥、神圣、圆满的联想意义。
在西方文化中,“三”通常表示吉祥、完整的意义。
基督教把圣父、圣子、圣灵称为“三位一体”;毕达哥拉斯认为“三”是唯一有头、有尾、有腹的完美数字。
“八”是中国人民喜爱的数字,它象征着周到、圆满。
“八”和“发”谐音,所以就更得到想发财的人的青睐,人们喜欢自己的房间、门牌、车牌和电话号码等都含有“八”。
英汉数字文化对比与翻译
144
语言文字
贯中《水浒传》第二回) “Shut your craven mouths,”Chen Da cried. “Praising other
people’s courage pulls down your own. After all he‘s only human. Does he have three heads and six arms? I don’t believe it!”(Sideney Shaprio 译)
一、英汉数字文化对比 提到数字,人们一般都会联系到计数与数学,并将它看成是自
然科学的研究对象,但事实上,我们在使用数字时,往往赋予数字 许多非数量的涵义,并对某些数字产生某种特殊的敏感度或者喜恶 心理,例如,中国人喜欢说六六大顺,而西方人则视6为不吉利的 野兽数字;西方人忌讳13号星期五,我国古代帝王将相府第门前的 石狮子头上却要有13个疙瘩。这些现象表明在人类社会生活中存在 着一种数字文化,并且这种数字的文化内涵在东西方各不相同。
(五)含混对含混,明确对明确。英美法中有许多术语,虽有 特定的意思,却无明确的定义,其适用范围也无清晰的界定,因而 其确切含义不明确。 四、结束语
“预设”这个概念,弗雷格于1892年提出来的。后经许多语言 学家的研究理论渐致成熟。预设是一种很复杂的语言现象,它自己 的特点决定了翻译它的难度。在翻译法律术语时,由于术语的翻译 受到语言一致性、社会和交际因素的制约,所以翻译时必须考虑灵 活性的正确发挥和它可能受到的制约。这些所谓的制约因素就是预 设。不同国家的文化历史背景会反映在法律术语中,这就要求译者
可见,文化上的差异在数字上的体现极为明显,相同的数字在 不同的文化中有不同的文化内涵;相同的数字在不同的时代背景中 其文化内涵也不尽相同,从侧面反映了东西文化中存在数字观念的 差异。 二、英汉数字的翻译方法
汉英数词对比
汉英数词对比摘要:数词,作为词汇中一个必不可少的组成部分,在汉语和英语中都起着非常重要的作用。
数词在汉语和英语中的语用表达理解功能,既有相同点,也有不同点。
这一方面体现了数词在汉英两种语言中相互贯通的关键作用,另一方面两种语言词汇的对比更体现了中西方文化之间同时具有异同点的交叉现象。
关键词:数词,汉语,英语,词汇,对比数词是词汇中的重要组成部分之一,主要用来表示数目或者顺序。
除此之外,数词还经常用于人们的日常交际中,被赋予各种内涵和特殊的意义,比如引申义,比喻义,色彩义;等等。
文化是一种历史现象,随人类的发展而不断发展前进。
文化具有民族性,不同的民族有不同的文化特征,不同的民族文化之间有差异,也有共性。
语言是文化的载体,语言的使用离不开文化这一环境。
对于数词而言,在汉英两种语言中其异同的对比可以解释中西两种文化的异同,也有助于不同民族使用者更好地理解和交际。
本文结合数词在汉英两种语言词汇中翻译技巧以及文化内涵等各方面的比较,研究和探索数词在汉英两种语言中的异同。
汉英数词翻译的异同――是否使用量词1.汉语中数词和名词连用,一般要有量词连接。
在汉语中,数词和名词连用时,中间往往要有量词起连接作用,这样表达才通顺,也符合汉语的语言习惯。
例如,“一个苹果”,“两本书”,“三个人”,“一群犯罪分子”,“几袋粮食”,“写几遍”,“走一趟”;等等。
根据赵元任先生的观点,量词可以分为九类(《汉语口语语法》p263);根据黎锦熙先生的观点,量词可以分为三类(《新著国语文法》p84);根据朱德熙先生的观点,量词可以分为七类(《语法讲义》)。
此处不做深入阐述。
关于汉语量词的起源,至今没有明确的定论,但是根据王力先生的观点,在上古已经可以见到。
在《汉语史稿》中,王力先生讲单位词时谈到“第三种方式在上古也是比较少见的,就是把数词放在名词的后面,兼带单位词。
”(《汉语史稿》,王力,p235)此处所谓的“单位词”就是指量词。
数字的汉英翻译
四:
‚四柱‛:指人出生的年、月、日、时。 ‚四知‛:天知、神知、我知、子知。 ‚四制‛:丧服有恩、理、节、权四制。 ‚四大‛:佛家以地、水、火、风为四大。道家以道、 天、地、人为四大。 “四行‛:四种德行:仁、义、礼、智或孝、忠、信、悌, 内容随文而异。 ‚文房四宝‛:笔、墨、纸、砚四种文具的统称。
五:《易经》中称做‚得中‛,中庸之道,
不偏不激,象征和谐。
多用于概括具体的列举。 例:五味俱全 (五味:甜,酸,苦,辣,咸) 五彩缤纷 (五彩:青,赤,黄,白,黑) 五彩缤纷、五色相宜 各方:东、西、南、北、中 ‚五方之民‛
五:
君臣、父子、夫妻、兄弟、朋友之关系称‚五伦‛ 或‚五常‛ ‚五常之德‛ ‚五常之道‛
猜拳游戏
Part one
●
汉英数字的文化内涵比较 *汉语数字的文化内涵 *英语数字的文化内涵 *英汉数字文化信息的对比
1.汉语数字的文化内涵
《中华词汇词典》统计的数字习语
零 一 二 两 双
三 四 五 六 七 八 九 十 百 千 万 亿
14 11 42
71 80 39 22 12 15 74 49 85 64 53 19 20 27 1 6 0 8 6 6 6
七:
日本人常祈祷所谓‚七福神‛降福 光有七谱:赤、橙、黄、绿、青、蓝、紫 音谱有‚七声‛:宫、商、角、徵、羽、变宫、变商 瑰宝有‚七珍‛指:金、银、琉璃、砗磲、玛瑙、琥珀、珊瑚
七:
据我国古书记载,‚七月黍熟,七日为阳数,故以麋为珍‛ (《太平御览》卷31)‚七月七日为良日‛故把它作为庆贺 秋收的吉庆日子,汉魏时把这一天作为集会游乐之日。那天 还是天宫神仙们聚会的日子,《续齐谐记》载‚七月七,织 女渡河,诸仙悉还宫‛。当然更多的是把这一天视为相爱之 人会面的美好日子。《汉武故事》记叙汉武帝与西王母相会 五次,每次都在七月七日。以后牛女的会期被‚开创与情人 相会的王母‛亲自指定为‚七夕‛,实是人们对‚七‛,更 是对‚七· 七‛所包含一切美好意蕴的希祈。
中国数字的文化内涵及其英译——《孙子兵法》英译本个案研究
天 , 日地 , 三 四日将 , 五日法 。” 在这里 , 一字是序数词 , 表示
Au h rs a d e s C e g u Unv r i fT c n lg ,1 7 5 t o ’ d r s h n d ie st o e h oo y 4 . y 6 1
首先 , 数字本身含 义极其 丰富 。一般说来 , 每一个数字
都 有 几 种 甚 至几 十种 含 义 。 数 字 “ ” 二 十几 种 含 义 。 如 一 有 既
ea rncpl a lto fCh n s m ea s rlp i i e o t t nsa in o i e enu rl . f he r
《 ・ 词上 》 :易 有 太 极 , 生 两 仪 , 仪 生 四 象 , 易 系 日 “ 是 两 四
c n b sd t oe atg o u k a d b d lc . tas ak a e u e ofrc s o d lc n a u k I lo tls
a o tt e p c l r u a e o h n s u r l, c s b i g b u h e u i s g f C i e e n me as u h a e n a s
象生八卦 , 八卦定吉 凶, 吉凶生大业。” 八卦作为一 种特殊的 二进制的记数 方法 , 是用来“ 定吉 凶” 这也许是 中国数字 的, 作为吉凶象征 的最好明证 了。
12 中国 数 字 含义 丰富 _
u e sv r so s d t d c t r e rmu t l. hsp p r s d a e b ru e i i aeo d r l p e n t i a e , on o i I t e t n l t n o h n s u rl f” l a y S in e o u h r sa i fC i e e n me aso Mi tr ce c S n a o i f
唐诗宋词中数字的使用与翻译
唐诗宋词中数字的使用与翻译
唐宋时期的诗词中使用数字是一种很有特色的使用方式,有着自己独特的韵律
特质,以及非常深厚的文学底蕴。
而在诗词交流当中,数字也必然要配合翻译而得以传播到外国,因此数字的翻译对于唐宋诗词文化的传播起着不可或缺的作用。
首先,数字的翻译有着古今不同的特点。
那么在古时的翻译中数字的翻译大多
是神秘的,比如唐朝王维的《王维观群乐止老伯乐歌》中提到了“大野有四百八十人”,者一般把960用“八十”表示,毕竟当时社会还没有使用现在这么高科技的数字表达,表达式也比较多样,比如“八十九十”可以表示99。
其次,现代诗词中使用数字时变得越来越多,重要性也随着时间而改变。
尤其
是诗词写作当中,经常会使用形如上页所说的“八十九十一”等表达,更加能表达出所想的内容。
而翻译的时候,就需要考虑到原文中使用的是什么数字以及目前译文中所使用的表达方式是否需要做出改变了。
比如原文中使用“大野有四百八十人”时,翻译为“460 people”更能够表达原文的意思。
最后,在译文当中,可以根据不同的语境灵活处理数字翻译。
比如在读者面前,把原文中的抽象的数字化为具体的实体,以表达出来较为有趣的内容,可以使读者更加容易接受到数字的内容,比如把“四百八十人”变成“4个十字路口,每个路
口有12个人”,这样看起来更趣味而具体。
总而言之,唐宋时期诗词中使用的数字翻译,具有一定的文学性和文化底蕴,
有自己独特韵律特质,能够使读者对诗词中包含的内容具有更多的联想,同时也能在翻译过程中根据不同语境做出适当的处理,从而有效地传播唐宋时期的诗词文化,让更多的读者接受到来自古代的佳作。
数字词文化与翻译
1.1.3 Different histories and traditions 不同的历史 和传统
在中国有以“五”和“十”表示圆满、具备。古代以 东、西、南、北、中五个方位表示全部地域, 以五代表 全部颜色,认为金、木、水、火、土五行构成天地万物 。五谷泛指全部供人食用的谷物, 五味包括了人的全部 知觉。人际关系统称五伦,道德修养要坚持五常,各种礼 仪统称五礼。 Five it表示拒绝回答。其中five的这一 含义源于the Fifth Amendment of the Constitution of the USA(美国 宪法修正案),此修正案规定:“在刑事案件中,任何人不 得被迫自证其罪。”
1.2 数字词的示例
As for nine, the Occidental and Oriental cultures share some common features: Most people in the two cultures regard nine as mysterious and sacred number; Number nine refers to the majority as well as the number itself; Number nine is often used in the entertainment and sports activities.
---(毛泽东,《沁园春· 雪》) North country scene: A hundred leagues locked in ice. A thousand leagues of whirling snow.
2.2.2 Digital adaptation
千山鸟飞绝。 万径人踪灭。 孤舟蓑笠翁。 独钓寒江雪。 ---(柳宗元《江雪》)
西华大学选修课《英美文化与翻译》第6讲 数字的文化内涵与翻译
孤舟蓑笠翁, 孤舟蓑笠翁, 独钓寒江雪。 江雪》 独钓寒江雪。 (柳宗元 ,《江雪》) A hundred mountains and no birds, A thousand paths without a footprint, A little boat, a bamboo cloak, An old man fishing in the cold river-snow.
Today’s assignment
1. A stitch in time saves nine. 2. Don’t worry we have a thousand and one ways to do it. 3. The children were in the seventh heaven with their new toys. 4. How many times do I have to tell you not to leave your homework till the eleventh hour? 5. A bird in hand is worth two in the bush.
1. 保留数字直译
一个篱笆三个桩,一条好汉三个帮。 一个篱笆三个桩,一条好汉三个帮。 A fence needs the support of three stakes, and an able fellow needs the help of three other people. At noon, the sky was as dark as at the close of the day. Many of us grew impatient and wandered out of our tents to discuss the weather in twos and threes. 中午,天空像傍晚一样阴沉, 中午,天空像傍晚一样阴沉,我们许多人感到 不耐烦,便走出帐篷,三三两两谈论着天气。 不耐烦,便走出帐篷,三三两两谈论着天气。
汉英数字4的文化内涵对比及翻译
汉英数字4的文化内涵对比及翻译
在中国文化中,数字4被认为是不吉利的数字。
这是因为它的发音(“四”)和“死”的发音很相似,因此被认为带有负面意义。
因此,在中国,很多人会避免使用数字4,例如不愿意住在4楼或者不愿意买4号车牌。
在英文文化中,数字4并没有这样的负面意义。
它只是一个普通的数字,没有任何负面的文化内涵。
在翻译中,这个差异需要注意。
如果将中文文本直接翻译成英文,可能会导致误解。
例如,如果有一个中文文本说“我不想住在4楼”,在直接翻译成英文之后就变成了“I don't want to live on the fourth floor”。
但是,对于英文读者来说,这句话没有任何问题,因为他们并不会将4视为不吉利的数字。
为了避免这种误解,翻译人员需要注意文化差异,并在必要时对原文进行适当的修改,以便让目标语言的读者理解原意。
例如,在这种情况下,翻译人员可能会选择将“4楼”翻译成“the fourth floor”,同时在后面加上一句话来解释这个数字在中文文化中的负面意义,如“(注意:在中国文化中,数字4被认为是不吉利的)”。
这样,英文读者就能理解为什么这个人不想住在4楼,而不会因为文化差异而产生误解。
总之,数字4在中文文化和英文文化中的文化内涵是不同的。
在翻译过程中,翻译人员需要注意这种差异,并在必要时进行适当的修改,以便使原意得到准确传达。
英汉语中相同词不同文化内涵
英汉语中相同词不同文化内涵之现象由于不同的思维方式、地理环境、历史因素、民族风俗和宗教信仰,中西方民族形成了各具特色的民族文化。
在英汉两种语言中很多词常带有鲜明的民族文化特征,具有不同的褒贬含义。
本文从动物词、植物词、数字词和颜色词对两种语言进行对比,说明在这两种语言中有些词语具有不同的文化内涵,我们只有了解这些不同点才能在交际中避免产生歧义和误解。
一、动物词( animal terms )1. 龙( Dragon):自从中国古代,“龙”就被认为是祖先的化身,是中华民族的象征。
中国人喜欢称自己是“龙的传人”,中国被称为“东方巨龙”。
在汉语中,龙是传说中极具神奇色彩的动物,封建时代用龙作为皇帝的象征,例如“龙颜( the appearance of the emperor )、龙袍(the robe for t he emperor) ”。
另外,龙一般用于吉祥的意思,用龙指才能优秀的人,成语中也多表现此意:望子成龙(long to see one's son become a dragon,that is,to be successful ) ,人中之龙( a famous man,dragon amongmen);给男孩取名时也多用“龙”( dragon )等。
然而西方人对“ dragon ”却没有好感,“dragon ”在西方文化中是邪恶的象征,是一个具有伤害力的,能喷烟吐火,凶猛可怕的长着翅膀的怪物。
所有与“ dragon”有关的词语都带有贬义色彩,在圣经(Bible )中,上帝把撒旦(Satan )称为“ the great dragon”,在英语中,如果把一个woman叫做dragon,意思则是她很凶狠,令人讨厌。
因此龙在西方文化中给人的联想与东方截然相反。
2. 蝙蝠(Bat):中国传统文化中,蝙蝠被认为是好运、财富、幸福的象征,因为汉语里“蝠”与“福”同音。
在中国,蝙蝠和鹿两种动物在一起很受欢迎,因为“蝠鹿”发音和“福禄”相同,表示好运、幸福、财富和地位。
数字在英语中的理解与翻译
数字在英语中的理解与翻译英文中在翻译一些与数字有关的习语时,因为这些习语往往有其来源,具有其独特的文化内涵;另一面由于语言的模糊性使得我们理解上更加困难。
要做到对这些带数字的习语进行更加准确的翻译,它们的文化背景特点就不能忽视。
一、数字的民族文化特色舍乃尔认为即使是含精确数字的词语也可能表示模糊语意。
比如说“他今天早上八点钟起床句”中的“八点”就可能是一个模糊词语,即“八点左右”。
而引起我们对精确数字作出模糊理解的往往是其独特的文化内涵与使用语境。
尽管如此,数字在中西文化和语言中都具有十分重要的地位。
只是由于地域、文化等的差异,各个国家对于数字的使用情况也有所不同。
例如,在英语中,3和7是幸运数字。
了解了这一点,我们也就不难解释为什么世界上最大的飞机制造商波音公司将他们的客机命名为波音737、747、757等等。
还有我们熟悉的007侦探詹姆斯·邦德称。
正是因为3和7的这种历史渊源,使得含有这两个数字的英语习语一般具有肯定和积极的意义。
如习语seventy times seven来自《圣经》,并非指70个7,而是转义为很大的数目。
还有在“seven maybe company,but nine are confusion”中,其数字7同样具有积极的意义。
而中国的“九”就是一个神圣的数字,我国,人们之所以把“九”看成是自己心目中的“天数”和最富有神奇色彩的数字,是因为“九”这个数字的象征意义(symbolicmeaning),在我国可以说历时最久,涉及面也最广。
“九”作为数不同于一般数字,在中国古代被认为是一种神秘的数字,它起初是龙形(或蛇形)图腾化之文字,继而演化出“神圣”之意,于是中国古代历代帝王为了表示自己神圣的权力为天赐神赋,便竭力把自己同“九”联系在一起。
如天分九层,极言其高,天证/诞日为正月初九,天子祭天一年九次。
更有趣的是连皇宫建筑都与“九”有关。
例如,北京城有九门,天安门城楼面阔九问,门上饰有九路钉(即每扇门的门钉纵横各九排)。
中国文化外译
汉语中的数字“ 3”在中国古代汉民族文 化中与许多哲学理论有关系, 例如《老 子·道德经》中记述“ 道生一, 一生二, 二生三, 三生万物”, 世间万物皆是由 “ 三”衍生出来的。“ 3”在东方文化中 有时也属于忌讳的范畴, 中国人认为 “ 三”跟“ 散”谐音, 在许多喜庆的场 合避免使用该数字。然而, 汉语中有 “ 三只手”的说法用来指小偷, 翻译为 英语却不是“ three hands”而是“ fi字在汉英两种语言 中均有着丰富的文化内涵,这种 丰富的文化内涵在两种语言相互 转换的过程中绝大多数时候会失 落。
3
“ 3”这个数字是受西方人所喜爱的, 它象征着 神性、尊贵和吉祥。在古罗马神话( 西方文化 的基石) 中世界是由三位神灵统治的; 在希腊 神话中“, 3”是一个完美的数字, 它体现了 “ 开始, 中期和终了”; 而且在基督教中也有圣父、圣 子、圣灵“ 三位一体”的说法。当人们说 “ All things come in threes.”时, 意思是所有 的事情都非常顺利。
返回
• 汉语中的“一猫九条命”中的“九”并非 恰好指九条命。 • 汉语中的“一箭双雕”中的“双”和英语 “kill two birds with one stone”中的“two” 并非指两项任务,而是指采取一个行动来 完成不止一个目标。
就汉语中的数字而言,他们通常 用于取得或者增强一种修辞效果。 但是再将这类含有数字的短语或 表达翻译成英语是,汉语原文中 的数字的意向在译文中却基本失 落了。下面以数字3、7、8、13、 的汉英差异来做一下说明。
例如美国波音公司用737, 747, 757, 767, 777 来命名飞机的型号, 有一种饮料叫“ Seven Up”( 七喜) 。可见, 西方人对7 的感情就像中 国人对8的感情一样深厚。西方有一种香烟 “ mi ld seven”, 引入中国之后按照字面意思 翻译为“ 柔和七星”, 但是在中国的销路一 直不好, 后来用粤语音译的方法翻译为“ 万 事发”, 因为其译名吉利其身价倍增。因此我 们可以说在汉文化中7 是人们忌讳的数字, 例 如给别人送礼时忌讳七件或七样, 请客吃饭时 饭桌上的菜不能是七盘。
数字文化和翻译(修改版)
一、英汉数字的文化内涵差异
在古老的传统中,数字具有神圣的意义, 在古老的传统中,数字具有神圣的意义, 还具有宗教迷信色彩。 还具有宗教迷信色彩。不同的民族对数字 的选择性和不同的偏爱, 的选择性和不同的偏爱,都有着深刻的民 族文化的烙印。 族文化的烙印。下面就几组具有代表性的 数字进行对比分析。 数字进行对比分析。
在西方“seven”却是个神圣的数字。西方人讲究七种美 德,七种文理学问,七次圣餐,人生有七个时期,七种天 罪。这是因为它与神圣有关。例如,上帝用六天创造了世 界,第七天为休息日;耶稣劝告人们原谅别人要七七四十 九次之多;圣母玛丽亚有七件快乐的事,七件悲哀的事; 主祷文共有七部分;圣灵有七件礼物。因而,英语民族的 美德、善事、罪恶都要凑足“七”件。如:seven virtues(七大美德)、seven deadly sins (七宗罪)、 the seven gifts of the spirits(七大精神财富)、 the seven corporal works of mercy(七大肉体善事)、 the seven spiritual works of mercy(七大精神善事)、 the seven sacraments(七大圣礼)。此外,人们也视 “七”为吉数,在生活中有“lucky seven”的说法,即 “幸运之七”。英语中有"seven" 的习语很多,如:Keep a thing seven years and you will find a use for it(东西保存时间长,终会派上好用场);Seven hours' sleep will make a clown forget his design(睡七小 时的觉,小丑把花样都忘掉);A man may lose more in an hour than he can get in seven (得之艰难失之 易);to be in the seventh heaven(极其快乐)等。
数字11的单词
数字11的单词单词:eleven1. 定义与释义1.1词性:数词1.2释义:十一,是10加1的数字。
1.3英文释义:The number that is equal to the sum of ten and one.1.4相关词汇:eleventh(序数词,第十一)。
2. 起源与背景2.1词源:“eleven”来源于古英语“endleofan”,其本身由“ein”(一)和“lif”(遗留、剩下)组成,字面意思可能表示还剩下一个(在十个之外)。
2.2趣闻:在很多文化中,11被视为特殊的数字。
例如在足球比赛中,11名球员组成一支球队在场上比赛。
3. 常用搭配与短语3.1短语:eleven o'clock:十一点钟例句:We will meet at eleven o'clock.翻译:我们将在十一点见面。
3.2短语:eleven - plus:(英国的)11岁以上儿童的升学考试例句:He is preparing for the eleven - plus.翻译:他正在为11岁以上儿童的升学考试做准备。
4. 实用片段(1). "I have eleven apples in my basket. Do you want some?" said Tom. "Oh, no, thanks. I'm full." replied Jack.翻译:“我的篮子里有十一个苹果。
你想要一些吗?”汤姆说。
“哦,不了,谢谢。
我饱了。
”杰克回答。
(2). "The meeting will start at eleven sharp. Don't be late." the boss told his employees. "Sure, boss." they all answered.翻译:“会议将在十一点整开始。
浅谈许渊冲古诗英译中数字的翻译方法
文_学术探讨366摘要:在我国古代诗歌中数字大量出现,或表示准确概念,或表示模糊概念,它们在传播中国独特文化方便发挥着举足轻重的作用。
通过对许渊冲唐诗英译研究提出数字翻译的几个方法。
关键词:古诗英译数字翻译在中国文化中,数字比比皆是。
其一旦与其他汉字搭配,便有了各式各样的内涵。
比如一马当先、二虎相斗、三顾茅庐、四面楚歌、五福临门、六六大顺、七步成诗、八仙过海、九五之尊,十全十美中国是一个诗歌王国,尤其是唐诗是中华民族诗是中华民族传统文化中的一块奇葩,是文学史上的一颗璀璨夺目的明珠,是中古今诗歌的高峰,体现了丰富的中华民族文化的博大内涵,长久为人们所传诵。
而诗歌中大量融入数字,数字便于诗歌结下了很深的渊源,数字在唐诗中随处可见,意蕴深刻。
这些简单的数字本身没有意义,而经诗人妙笔生花之手的点化,便产生了无穷无尽的妙趣。
一、数字在唐诗中的运用以数字入诗的唐诗如:碧玉妆成一树高﹑二月春风似剪刀(贺知章《咏柳》);飞流直下三千尺(李白《望庐山瀑布》);娉娉袅袅十三余,豆蔻梢头二月初,春风十里扬州路(杜牧《赠别》);落日五湖游(薛莹《秋日湖上》);六朝如梦鸟空啼(韦庄《金陵图》)等等出神入化,引人入胜。
再如宋朝邵雍的《山村咏怀》:“一去二三里,烟村四五家,亭台七八座,八九十枝花。
”短短20个字,寥寥几笔就为读者勾勒出一幅生动的画面。
这首诗十分逗趣,那是因为此诗活用了数字。
因此从某种意义上说,这首诗逗趣居“逗”在数字上。
我们看到短短二十字的童诗,竟然用十个个数字依次排列而成,读来一点也不生硬。
所以,只要数字用得好,数字进入文学作品就会增添其特殊的魅力。
只因一首热烈的《凤求凰》,便才女卓文君一听倾心,一见钟情,甘愿做了他琴声的俘虏,从此这一生都义无反顾。
在司马相如事业上略显锋芒时,竟然产生了弃妻纳妾之意。
有一天,司马相如给妻子写了一封十三字的信:一二三四五六七八九十百千万。
一行数字中唯独少了一个“亿”。
无亿岂不是夫君对她的无意的暗示?她怀着悲痛的心情回了一封《怨郎诗》。
Numbers 英语数字文化
The cultural development and cultural connotations of numbers is also strongly influenced by myths/mythology. In ancient mythology, there is a supernatural being Ne Zha, with three heads and six hands, who is in charge of justice. It was said that he can transform himself into three at will and possesses unusual power. Accordingly, 3 has taken on the meaning of “powerful” and “magic”.
-- In Taoism, everything had two opposite sides: good and bad, right and wrong, long and short, bright and dark, motion and motionlessness. This causes the notion that even numbers were considered to be good luck and that the two opposite sides of everything correspond to the Chinese traditional aesthetics, and that in social and cultural activities, even numbers were consummate/perfect and lucky.
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
1.1文化差异产生的原因
❖1.1.3 Different histories and traditions 不同的历史 和传统 ❖在中国有以“五”和“十”表示圆满、具备。古代以 东、西、南、北、中五个方位表示全部地域, 以五代表 全部颜色,认为金、木、水、火、土五行构成天地万物 。五谷泛指全部供人食用的谷物, 五味包括了人的全部 知觉。人际关系统称五伦,道德修养要坚持五常,各种礼 仪统称五礼。
中国人把八个人坐的桌子叫“八仙桌”,功名显赫的人要坐“八抬大轿”, 以显“八面威风”,会办事的人总是 “八面玲珑”,关系亲密的朋友称 为“八拜之交”。
In the western culture, 8 is also regarded as a lucky number. The ancient Greek think 8 stands for bumper harvest, achievements and longevity. The story of Noah's Ark, according to Genesis, God has observed man's evil behaviors and flooded the earth. Only 8 survived the disaster by Noah's Ark. In the Gospel (《福音书》), Jacob, Jesus’ brother, had 8 children and so 8 means fertility (多子多孙).
❖Five it表示拒绝回答。其中five的这一 含义源于the Fifth Amendment of the Constitution of the USA(美国 宪法修正案),此修正案规定:“在刑事案件中,任何人不得 被迫自证其罪。”
1.2 数字词的示例
“九”
As for nine, the Occidental and Oriental cultures share some common features:
在我国,数字“九”被认为是一种神秘的数字,它起初是龙 形(或蛇形)图腾化之文字,继而演化出“神圣”之意,于是中 国古代历代帝王为了表示自己神圣的权力为天赐神赋,便竭力把 自己同“九”联系在一起,如“九五之尊”(imperial throne);称官位仅次于皇帝的王爷为“九千岁”等。
在西方,数字“九”也是人们心目中的“神数”之一。对西方人来说, “九”的象征意义是 “神性”、 “神圣之至”。 英语权威字典Webster‘s Ninth New Collegiate Dictionary and Webster’s Third International Dictionary 中收入与“九”有关词语和成语多达近二十条。常 用的有:
英汉数字词文化与翻译
制作者:詹妮 刘盼 演讲者:刘薇 陈维维
Content
数字词文 化与翻译
文化差异
ห้องสมุดไป่ตู้
中英翻译
差异原因 数字示例 翻译原则 翻译方法
1.中英数字词的文化差异
1.1文化差异产生的原因 1.1.1 Different phonetic semantic system 语音语义系统不同
数字“九”及其倍数在西方也被广泛运用于文娱和体育活动中。如, 保龄 球(bowling )中的瓶状木柱数(ninepins)为“九”;高尔夫球球场有一 十八个洞;跳子棋的棋板上各 方均为九个孔等。由此看来,数字“九”也倍 受西 方人的青睐。
“八”& eight
在我国,南方经济发达区的粤语区的“八”与“发”谐音,广东人特别喜 欢数字八,以求生财之道,发财致富。现在对八的爱好已经风靡全国, 各行各业,男女老少对“八”可以说是特别偏爱,几乎达到迷信的程度。 电话号码喜欢有八,汽车牌照最好有八。
Most people in the two cultures regard nine as mysterious and sacred number; Number nine refers to the majority as well as the number itself; Number nine is often used in the entertainment and sports activities.
中国人对“三”的垂青是有因可循的,三生有幸”,来自于佛教,三生指的是前生、今 世、和 后世。而“三”的文化内涵在神话中得到了很好的体现。在中国神话中,哪咤,有着三头六 臂,掌管着正义。因此 “三”被赋予了强大、神奇的文化内涵。
英文化深受古罗马、 古希腊神话的影响。在罗马神话里,主神Jupiter的权威 来自手中的三叉雷电杖, 海神nepeutune 依赖其三叉,冥王 Pluto则 是一个长有三个头 的狗,因此“三”也被赋予了圣神的喻意。
英汉两种语言有各自不同的语音系统,谐音产生的效果不同。9谐音 “久”,表示长久。汉语中禁忌的数字是4,因其与“死”谐音,特别是 7474(去死去死)。数字的发音不但能引起人们的形象联想,它的书写也 能引起人们的不同联想,0对英国人来说与词形O.K相似,于是产生了赞许 的联想。而对中国人来说与鸭蛋形似,常含贬低、挖苦之意。
Nine times out of ten (very often)
In the nine holes: in the difficult situation
A cat has nine lives: A cat can move so fast and jump so well that he seems to escape being killed many times.
1.1文化差异产生的原因
1.1.2 Different religious origins and myths and legends 宗教渊源和神话 传说不同
在英文化里,数学40意蕴灾难。例如<<圣经 >>中上帝为了惩罚人 类的罪恶,让诺 亚造方舟之后,使洪水泛滥四十日,将地上 各类生灵涂灭,以涤荡人间的罪恶。洪 水消退后,又过了四 十天,诺亚才开了方舟的窗户。