2021考研英语经典长难句分析.doc
2021考研英语:长难句语法重点解析.doc
2021考研英语:长难句语法重点解析考研英语备考很多事情都要提上日程了,看看哪些是该注意的,下面由我为你精心准备了“2021考研英语:长难句语法重点解析”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!2021考研英语:长难句语法重点解析一、观其“形”这里的“形”指的是从比较中总结这类句子的特点。
长难句其实并不难,它仅仅是将多个从句或者较复杂的从句呈现在了考生面前,只要了解考查点,熟悉从句几种形式,再复杂的长句也称不上难句了。
长难句的一般形式包括名词性从句,形容词性从句(即定语从句),状语从句。
其中,名词性从句又包括主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句。
为了同学们更便于理解,接下来给大家分别举几个例子助“消化”。
例一:Robert Fulton once wrote, "The mechanic should sit down among levers, screws, wedges, wheels, etc. ,like a poet among the letters of the alphabet , considering them as an exhibition of his thoughts, in which a new arrangement transmits a new idea. "【句子主干】Robert Fulton once wrote, “The mechanic should sit down…, like a …, considering them as…, in which a…”【语法难点】1)like…分句是省略了who 的主语从句中的分句,considering…分句是现在分词引导的状语从句。
这个状语从句可以拿到句首,也可以在句尾。
一般来说较长的状语从句置于句尾,较短的置于句首,为的是使句子看上去显得简洁一些。
2)like分句中出现了比较多的省略,补全以后是who like a poet who is among the letters…。
2021最新考研英语长难句解读(优质)
2021最新考研英语长难句解读(优质)1.Despite attempts by the Chuch to stop suppress this new generation of logicians and rationalists,more explorations for how the universe functioned werebeing made at a rate that people could no longer ignore.解析:句子主干:more explorations were being made at a rate(主+谓+状语,被动语态)。
修饰成分:despite attempts by the Chuch to stop suppress this new generation of logicians and rationalists是短语作句首让步状语,其中to stop suppress this new generation of logicians and rationalists表示目的;for how the universe functioned是介词短语作后置定语,修饰explorations,其中介词for后how the universe functioned是宾语从句,that people could no longer ignore是修饰rate的定语从句,that在从句中作宾语。
翻译:尽管教堂做出许多尝试去压制新一代的逻辑学家和理性主义者,但是更多对于宇宙是如何运作的探索正在以人们难以忽视的速度进行着。
2.Such actions to seek knowledge and to understand what information we already knew were captured by the Latin phrase'sapere aude'or 'dare to know'.解析:句子主干:Such actions were captured by the Latin phrase'sapere aude'or 'dare to know'. (主+谓+宾,被动语态)修饰成分:to seek knowledge and to understand what information we already knew是and并列的两个to do 短语作后置定语,修饰actions,其中what information we already knew是动词后面的宾语从句。
(全)2021考研英语-长难句翻译-真题解析
(全)2021考研英语-长难句翻译-真题解析考研英语-长难句翻译-真题解析真题实战Thus, the anthropological concept of "culture", like the concept of "set"in mathematics, is an abstract concept which makes possible immense amounts of concrete research and understanding.结构分析整个句⼦主⼲是the anthropological concept is an abstract concept,后⾯是which引导的定语从句,修饰concept。
介词短语like the concept of "set"in mathematics是插⼊语结构。
词汇释义anthropological a.⼈类学的set n. 套,系列,集immense amounts of 许多的,⼤量的拆分翻译Thus, the anthropological concept of "culture", / /因此,⼈类学中“⽂化”的概念like the concept of "set"in mathematics, / /像数学中“集”的概念⼀样is an abstract concept / /是⼀个抽象概念which makes possible immense amounts of concrete research and understanding使⼤量的具体研究和认识成为可能参考译⽂因此,⼈类学中“⽂化”的概念(像数学中“集”的概念⼀样)是⼀个抽象概念,它使⼤量的具体研究和认识成为可能。
总结真题实战In Europe, where forestry is ecologically more advanced, thenon-commercial tree species are recognized as menbers of the native forest community, to be preserved as such, within reason.结构分析本句的主⼲为the non-commercial tree species are recognized as menbers,of the native forest community为介词短语做后置定语,修饰numbers。
(全)2021考研英语:长难句翻译-真题解析+总结
考研英语:长难句翻译-真题解析+总结真题实战This trend began during the Second World War,when several governments came to the conclusion that the specific demands that a government wants to make of its scientific establishment cannot generally be foreseen in detail.结构分析该句子的主干成分是This trend began during the Second World War,后面一个由when引导的定语从句;定语从句中的主干部分是several governments came to the conclusion,后面加一个that引导的同位语从句;同位语从句中,主语和谓语是the specific demands,后面还有一个that引导的定语从句修饰主语;that引导的同位语从句中,谓语部分是cannot generally be foreseen in detail。
所以句子结构比较复杂。
词汇释义trend n. 趋势,倾向specific a. 具体的,详细的establishment n. 建立,机构demand n. 要求,需求come to the conclusion 得出结论scientific establishment 科学机构拆分翻译This trend began during the Second World War,/ /这种趋势开始于第二次世界大战期间when several governments came to the conclusion / /当时,一些国家的政府得出结论that the specific demands that a government wants to make of its scientific establishment / /政府想要对其科研机构提出的具体要求cannot generally be foreseen in detail.通常无法详细的预见参考译文这种趋势开始于第二次世界大战期间,当时,一些国家的政府得出结论:政府向科研机构提出的具体要求通常无法详细的预见的。
(全)2021考研英语-长难句翻译-真题分析详解
考研英语-长难句翻译-真题分析详解真题实战He believes that this very difficulty may have had the compensating advantage of forcing him to think long and intently about every sentence, and thus enabling him to detect errors in reasoning and in his own observation.结构分析本句的主干结构为He believes that...,that引导的是宾语从句,从句是由and 连接的两个句子共同作宾语。
第一个宾语从句的主干是this very difficulty may have had the compensating advantage,其后的为介词短语做定语,修饰advantage;第二个宾语从句是enabling him to detect errors,其后只修饰errors的定语成分。
词汇释义very a. 正式的,仅仅的,表示强调compensate v. 补偿,赔偿intently ad. 专心的,一心一意的detect v 察觉,发现拆分翻译He believes that this very difficulty may have had the compensating advantage / /他认为,这种困难或许具有弥补性优势of forcing him to think long and intently about every sentence, / /迫使他对每一句话进行长时间专注地思考and thus enabling him to detect errors / /从而使他发现错误in reasoning and in his own observation在推理和自己的观察中参考译文他认为,这种困难具有弥补性的优势,这种优势迫使他对每一句话进行长时间专注的思考,从而使他发现自己在推理和观察中的错误。
(全)2021考研英语-长难句翻译-真题分析详解
(全)2021考研英语-长难句翻译-真题分析详解考研英语-长难句翻译-真题分析详解真题实战He believes that this very difficulty may have had the compensating advantage of forcing him to think long and intently about every sentence, and thus enabling him to detect errors in reasoning and in his own observation.结构分析本句的主⼲结构为He believes that...,that引导的是宾语从句,从句是由and 连接的两个句⼦共同作宾语。
第⼀个宾语从句的主⼲是this very difficulty may have had the compensating advantage,其后的为介词短语做定语,修饰advantage;第⼆个宾语从句是enabling him to detect errors,其后只修饰errors的定语成分。
词汇释义very a. 正式的,仅仅的,表⽰强调compensate v. 补偿,赔偿intently ad. 专⼼的,⼀⼼⼀意的detect v 察觉,发现拆分翻译He believes that this very difficulty may have had the compensating advantage / /他认为,这种困难或许具有弥补性优势of forcing him to think long and intently about every sentence, / /迫使他对每⼀句话进⾏长时间专注地思考and thus enabling him to detect errors / /从⽽使他发现错误in reasoning and in his own observation在推理和⾃⼰的观察中参考译⽂他认为,这种困难具有弥补性的优势,这种优势迫使他对每⼀句话进⾏长时间专注的思考,从⽽使他发现⾃⼰在推理和观察中的错误。
2021考研英语:长难句的翻译分析(1)
The trouble is that part of the recent acceleration is due to the usual rebound that occurs at this point in a business cycle, and so is not conclusive evidence of a revival in the underlying trend.一、结构分析1、该句的主语是The trouble,谓语是系表结构,第一个表语是that引导的从句:从句中的主语是acceleration,表语是due to...形容词短语,介词to后的名词the usual rebound又由that引导的定语从句(that occurs at this point in a business cycle)修饰。
2、第二个表语由and so连接,与前面表语是并列加因果的关系。
due to...意为"由…引起的"。
如:The team’s success was largely due to her efforts.二、参考译文问题在于,近年发生的生产力快速增长现象部分是由于商业周期到了这时候通常会出现的反弹造成的,因而它不是经济复苏已经是潜在趋势的确凿证据。
Some of the biggest venture capital firms are raising large funds, targeting more established companies, and increasingly setting their sights abroad. (Business Week)一、结构分析本句结构清晰,主句为Some of the biggest venture capital firms are raising large funds,两个现在分词结构targeting more established companies和increasingly setting their sights abroad由and并列,作全句的伴随状语。
2021考研英语长难句应该怎么分析?.doc
2021考研英语长难句应该怎么分析?2021考研英语长难句应该怎么分析呢?下面由我为你精心准备了“2021考研英语长难句应该怎么分析?”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!2021考研英语长难句应该怎么分析?简单句式但是内容复杂的命题处长难句怎么分析?A growing body of research has shown that our appetite and food intake are influenced by a large number of factors besides our biological need for energy,including our eating environment and our perception of the food in front of us.首先拿到句子的第一时间,我们还是要先去划分句子的结构,找出主干部分来帮助我们理解,而划分句子主干的首要步骤就是去找句子中的谓语,首先我们在第一行看见了has shown,第三人称单数的现在完成时做谓语,表示展示的意思;然后我们继续往下看,在第二行中出现了一个are influenced,那么这are influenced是我们的谓语吗?很显然它不是,因为我们在这个are前面看见了一个that,那么这个are根据我们之前讲的谓语就近原则,这个are应该是这个that引导从句中的系动词,不是主干中的成分;于是我们接着往下看,第三行出现了一个including,包含的意思,那么他是我们的谓语吗?其实啊,他也不是,逗号后面加上V-ing形式通常是我们的伴随状语,而不是谓语部分,而且老师给大家拓展一个小知识,这个including一般在逗号后面都是接前面的内容来举例说明的,相当于for example。
那么我们发现这句长难句的谓语其实就是我们的has shown,显示了的意思。
找完了谓语,那么咱们接下来就要在谓语的前面从前往后找主语了,主语在咱们这句话中很明显,就是开头的这部分a growing body of research,不是很复杂,但是要找全,a growing body of表示不断增长的,那这里其实主语的意思就是不断增长的研究,也可以翻译成越来越多的研究,这就是我们的主语了。
2021考研英语:长难句翻译语法解读.doc
2021考研英语:长难句翻译语法解读考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由我为你精心准备了“2021考研英语:长难句翻译语法解读”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!2021考研英语:长难句翻译语法解读1、把握句子的整体结构,找出句子的中心内容:例句1 The principle of laser is that the atoms of a crystal like the ruby crystal can be excited by strong light and can then store this light, amplify it and emit an immensely powerful beam.【句子分析】这个句子的主干部分是The principle of laser is that...,引导的一个表语从句,句子中的主语部分是The principle of laser, 表语从句中由四个谓语相并列构成。
分别是the atoms of a crystal can be excited by strong light, can then store this light, amplify it, emit an immensely powerful beam.。
弄清楚了句子的基本内容,翻译起来就好办了。
【翻译】激光的原理是:有些晶体(如红宝石)的原子可以受强光激发,然后把这些光储存起来,再加以放大,并射出功率强大的光束。
2、找出句子中所的谓语结构,非谓语动词,介词短语和从句的从属连词。
例句2 Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.【句子分析】例句中有五个谓语动词,其谓语动词依次为suggest,is raised,are,develop,experience,这五个谓语结构之间的关系为Behaviorists suggest that+clause结构是主句who is raised in anenvironment,where there are many stimuli,which develop his or her capacity for appropriate responses是定语从句,其所修饰的先行词分别是“child” “environment”和“stimuli”。
2021考研英语备考:长难句翻译讲解.doc
2021考研英语备考:长难句翻译讲解考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由我为你精心准备了“2021考研英语备考:长难句翻译讲解”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!2021考研英语备考:长难句翻译讲解一、顺译法英语的长难句与汉语的叙述语序有时是相同的,这时就可以直接按照英语的原语序翻译即可。
例句1 I feel that this award was not made to me as a man but to my work—a life’s work in the agon y and sweat of the human spirit, not for glory and least of all for profit, but to create out of the materials of the human spirit something which did not exist before.【翻译】我感到这份奖金不是授予我个人而是授予我的工作的——授予我一生从事的关于人类精神的呕心沥血工作。
我从事这项工作,不是为名,更不是为利,而是从人的精神原料中创造出一些从前不曾有的东西。
上面的句子是一个多重复合句,其中破折号的插入分开了两个排比的句子。
句子结构复杂,但是句子的逻辑顺序和汉语的表达是一样的,我们只需直接翻译即可。
因此,翻译的时候可按照英语的逻辑顺序依次翻译,而句子的意义并没有改变。
二、逆译法由于英汉两种语言思维方式的差异,英语长句的叙述语序和汉语的表达习惯也有不同,有时甚至是相反的含义。
因此就需要我们从后往前翻译,逆着英文的原文次序翻译。
比如倒装句,带有较长的后置定语从句、部分因果句。
接下来我针对定语语序的变化和状语语序的变化给大家具体解释说明一下。
(1)定语语序的变化英语中,定语可能是一个短语或者是一个从句,英语为了避免头重脚轻,要将其置于所修饰词的后面,但是汉语则反之,定语通常位于所修饰词的前面,因此在翻译定语从句的时候,语序一般要发生变化。
2021考研英语:语法长难句的表达解析(1)
2021考研英语:语法长难句的表达解析(1)The researchers’ argument stems from a simple observation about social influence: With the exception of a few celebrities like Oprah Winfrey&mdashwhose outsize presence is primarily a function of media, not interpersonal, influence&mdasheven the most influential members of a population simply don’t interact with that many others.一、长难句解析主干识别:1. The researchers’ argument stems from a simple observation about social influence:研究者的观点源自于对社会影响的简单观察:2. even the most influential members of a p opulation simply don’t interact with that many others即使是一个人群中最有影响力的成员也不会与那么多的人进行互动其他成分: With the exception of a few celebrities like Oprah Winfrey 状语&mdashwhose outsize presence is primarily a function of media, not interpersonal, influence—定语从句做插入语奥普拉非凡的存在主要是一个媒体功能的影响,而不是人际关系的影响二、参考译文研究者的观点源自于对社会影响的简单观察:除了个别像奥普拉.温弗瑞这样的名人,即使是一个人群中最有影响力的成员也不会与那么多的人进行互动。
2021考研英语长难句分析范例(含翻译)
2021考研英语长难句分析范例(含翻译)(1)It tells the fashion industry that it must take responsibility for the signal it sends women, especially teenage girls, about the social tape –measure they must use to determine their individual worth.断句:It tells the fashion industry // that it must take responsibility for the signal it sends women, especially teenage girls, about the social tape – measure //they must use to determine their individual worth.顺译:它还告诉时尚行业。
它必须承担责任因为信号它发送给女性,尤其是女青少年,关于社会卷尺。
她们一定会用来去决定她们的个人价值。
解析:tell sb sth,所以that it must take responsibility 是宾语从句。
for the signal是做原因状语,especially teenage girls, about the social tape – measure,做定语修饰signal,只不过省略了从属连词。
they must use to determine their individual worth做定语修饰social tape – measure。
调整:还警告时尚产业:对于女性该用什么样的社会标尺来判定自己的个人价值这一问题,时尚产业给女性,尤其是未成年少女,传达了错误的信号,时尚产业必须为此负责。
(2)In Denmark, the United States, and a few other countries, it is trying to set voluntary standard for models and fashion images that rely more on peer pressure for enforcement.断句:In Denmark, the United States, and a few other countries, //it is trying to set voluntary standard for models and fashion images //that rely more on peer pressure for enforcement.顺译:在丹麦、美国和一些其他国家。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2021考研英语经典长难句分析
考研英语备考很多事情都要提上日程了,看看哪些是该注意的,下面由我为你精心准备了“2021考研英语经典长难句分析”,持续关注本站
将可以持续获取更多的考试资讯!
2021考研英语经典长难句分析
A pair of bills sponsored by Massachusetts state Senator Jason Lewis and House Speaker Pro Tempore Patricia Haddad, to ensure “gender parity” on boards and commissions, provide a case in point.(2020年text3)
分析长难句,我们贯穿始终的分析方法便是四步法:
一、寻标志,断长句
1.我们常用的标志有标点、从属连词、并列连词以及长的名词性短语。
以这一长难句为例,我们可以依照逗号来断句,将整个句子分为三个结构。
结构一:A pair of bills sponsored by Massachusetts state Senator Jason Lewis and House Speaker Pro Tempore Patricia Haddad;结构二:to ensure “gender parity” on boards and commissions, 结构三:provide a case in point.
二、抓住干,识修饰
说到句子的主干,无非就是句子的主谓宾,句子的核心是谓语,这一长难句中的谓语动词是provide,也许有同学会觉得sponsored也是一个动词,但是我们细心观察后面跟的是by这样的介词,这让我们想到了很熟悉的结构——N.+定语。
所以这个句子虽然很长,但却是一个简单句,只有一套主谓宾。
主语是A pair of bills,宾语是a case,sponsored by Massachusetts state Senator Jason Lewis and House Speaker Pro Tempore Patricia Haddad是定语,修饰限定bills,to ensure “gender parity” on boards and commissions,也是定语,修饰限定前面的bills。
三、调语序,定句意
说到语序问题,无非就是考虑句子中是否有定语或者是状语的存在。
就这一例句而言,存在两个定语的部分。
涉及到定语,在翻译的时候要考虑到定语结构的长短,结构一中的定语我们采取统一的翻译原则——定语的N。
所以结构一我们可以翻译为:马萨诸塞州参议员贾森.刘易斯和众议员临时院长帕特里夏.哈达得提出的两项法案。
结构二翻译为:旨在确保董事会和委员会的“性别平等”。
结构三翻译为:提供了一个很好的例子。
四、依逻辑,组整句
不管多长多难的句子,经过拆分得以理解之后,最终我们还是要组合在一起进行同意理解。
因此,将结构一结构二以及结构三合并在一起,理解为:马萨诸塞州参议员贾森.刘易斯和众议员临时院长帕特里夏.哈达得提出的两项法案就是一个很好的例子,他们旨在确保董事会和委员会的“性别平等”。
如果我们在以后分析长难句的过程中,都能采用这样的四步法进行分析理解,我坚信各位同学便不会再觉得长难句无从下手。