最新考研英语典型长难句及解析
2024考研英语长难句解析含译文语法分析 形式主语

2024考研英语长难句解析含译文语法分析形式主语Perhaps we know more about the world than we used to, and insofar as knowledge is prerequisite to understanding, that's all to the good. But knowledge is not as much a prerequisite to understanding as is commonly supposed.【翻译】也许比起过去,我们现在对世界知道得更多了,并且只要知道是理解的前提,那就没啥问题。
但是知道并不像人们通常想像的那样,真的就是理解的前提。
【语法分析】第一句是一个并列复合句。
首先,在大的层面上,它是一个并列句,用and连接起来。
其次,在小的层面上,第一个分句是一个主从复合句,Perhaps we know more about the world 是主句,than we used to是一个比较状语从句。
在这里used to表示“过去曾经”,后面省略了know.所以,这是一个并列复合句。
第二个分句也是主从复合句,that's all to the good是主句,意思是“那就是好的,没问题的”。
主句前面的句子是条件状语从句,insofar as就是in so far as, insofar 是一个介词短语,加上as后,意思是to the extent that,“到......的程度”,“在......的范围内”,我们可以把insofar as看成是一个连词,引导一个条件状语从句。
所以这句话的意思就是“在知道是理解的前提这个范围之内,上面那句话确实是对的。
”并列句与并列复合句的区别,就是并列句的两个分句都是简单句。
而并列复合句是至少有一个分句是主从复合句。
第二句是一个主从复合句。
as is commonly supposed是一个比较状语从句,用as ... as表示比较,前面是主句。
考研英语阅读理解长难句真题分析详解含译文f

考研英语阅读理解长难句真题分析详解含译文1. If you feel awkward being humorous , you must practice so that it becomes more natural . Include a few casual and apparently off-the-cuff remark which you can deliver in a relaxed and unforced manner .结构:•条件状语从句:If you [主] feel [谓] awkward being humorous [宾] ,•you [主] must practice [谓]•目的状语从句:so that it [主] becomes [谓] more natural [宾].•Include a few casual and apparently off-the-cuff remark [主]•定语从句:which you [主] can deliver [谓] in a relaxed and unforced manner [宾]单词:Casual a.随便的非正式的临时的偶然的Off-the-cuff a.即兴的Deliver vt.交付发表Manner n.方式词组:So that 为了解析:•if引导条件状语从句•So that引导目的状语从句•which引导定语从句修饰remark,句子中不做成分直译:如果表达幽默时你感到尴尬,那么为了变得更加自然你必须进行练习。
包括用轻松的和随意的方式表达一些偶然的和明显即兴的评论译文:如果你不擅长应用幽默,你就必须练习,以便你的幽默显得更加自然。
内容包括一些随意的,显然是即兴的话语,你能够以轻松,自然的方式将他们说出来重点:•So that 为了•if引导条件状语从句•So that引导目的状语从句•which引导定语从句修饰remark,句子中不做成分2. Often it’s the delivery which causes the audience to smile , so speak slowly and remember that a raised eyebrow or an unbelieving look may help to show that you are making a light-hearted remark .结构:•Often it’s [主+谓] the delivery [宾]•定语从句:which [主] causes [谓] the audience to smile [宾] ,•目的状语从句:so speak slowly and remember that a raised eyebrow or an unbelieving look [主] may help [谓] to show •宾语从句:that you [主] are making [谓] a light-hearted remark [宾]单词:Delivery n.演讲方式递交Light-heart 轻松的解析:•Which引导定语从句,修饰delivery,在句子中作主语•That 引导宾语从句,作remember的宾语•That 引导宾语从句,作show的宾语直译:通常,让听众笑起来的是表达方式,所以,要说的慢点和记得扬起眉毛或者用不可思议的表情,这样能帮助展现出你正在轻松的做评论译文:通常是说话的方式使听众发笑,所以,说的慢一些,并且记住眉毛上扬或者露出一副难以置信的表情,这有助于表明你在做轻松的评论重点:•Which引导定语从句,修饰delivery,在句子中作主语•That 引导宾语从句,作remember的宾语•That 引导宾语从句,作show的宾语3. Look for the humor . It often comes from the unexpected .结构:Look for the humor .It [主] often comes from [谓] the unexpected [宾].词组:Come from 来自直译:寻找幽默,幽默通常来自意外译文:去追寻幽默吧,它常常来自意料之外4. A twist on a familiar quote “If at first you don’t succeed , give up ”ora play on words or on situation . Search for exaggeration and understatements .结构:• A twist on a familiar quote “If at first you don’t succeed , give up ”or a play on words or on situation .•Search for exaggeration and understatements .单词:Twist n.转折扭曲Exaggeration n.夸张Understatement n.轻描淡写的描述不充分的描述低调的描述词组:Give up 放弃Give in 屈服投降Search for 寻找探索Play on 有意利用解析:•Or 连接三个并列句直译:在熟知谚语上使用转折,比如“如果你起初没有成功,那么就放弃吧”或者刻意利用文字或者情景。
考研英语长难句66句(含详细解析)

1.This success, coupled with later research showing that memory itself is not genetically determined, led Ericsson to conclude that the act of memorizing is more of a cognitive exercise than an intuitive one.词汇突破:cognitive 认知的(后天习得的)Intuitive 先天的和以上这组单词概念相同的表达还有:Nature先天;nurture后天;born ;先天的;made 后天的;innate天生的;Acquired后天习得;Determine 决定Coupled with 相当于and,想类似的表达还有along with ; combined with等。
主干识别:句子的主语是This success和later research ;谓语是led; 宾语是Ericsson; 不定式短语to conclude 做状语;主干结构是:this success and later research led Ericsson to conclude that …其他成分:在research后面接一个现在分词短语做后置定语,在这个现在分词短语中that引导的从句做showing 的宾语;在不定式短语中that引导的从句做conclude的宾语;more…than结构翻译为与其说,不如说。
微观解析:由于主语中的第二个并列成分比较长,且是用两个逗号隔开的,在阅读的时候可以跳读;把This success和动词led先连起来然后再来解析其他成分。
译文赏析:这种成功和后来表明记忆本身并不是先天决定的研究使爱立信总结道,记忆的行为与其说是一种先天的行为不如说是一种习得的行为。
2.It is not obvious how the capacity to visualize objects and to figure out numerical patterns suits one to answer questions that have eluded some of the best poets and philosophers.词汇突破:visualize 想象Figure out 发现和找出Suits 使…适合主干识别:句子主语是由how引导的一个主语从句,it是句子的形式主语;句子主干为: How …is not obvious.在主语从句中主语是capacity,谓语是suits 宾语是one ;其他成分:状语为to answer…主语后加上两个动词不定式做后置定语;动词不定式中的宾语questions后面接一个that引导的定语从句。
考研英语必考长难句详解含译文crucial

考研英语必考长难句详解含译文1.If we are ever going to protect the atmosphere, itis crucial that those new plants beenvironmentally sound.crucial:sound:environmentally sound:2. Of all the components of a good night’s sleep, dreams seem to be least within our control. In dreams, a window opens into a world where logic is suspended and dead people speak.component:logic:suspend:往下翻,对对答案~~~1. If we are ever going to protect the atmosphere, itis crucial that those new plants beenvironmentally sound.crucial:adj. 关键的sound:adj. 完好的,健康的environmentally sound: 对环境无害译文:如果我们想要保护大气,那么关键是要让这些新发电厂对环境无害。
2. Of all the components of a good night’s sleep, dreams seem to be least within our control. In dreams, a window opens into a world where logic is suspended and dead people speak.component:n. 因素,要素,组成部分logic:n. 逻辑suspend:v. 暂停,中止译文:在一夜好眠的所有因素中,梦似乎是最无法控制的。
考研英语阅读理解长难句真题分析详解含翻译p

考研英语阅读理解长难句真题分析详解含翻译1. The more foreign capital you have helping you build your Third Wave infrastructure , which today is an electonic infrastructure , the better off you’re going to be .结构:•The more foreign capital [主语] you have [定语] helping you build [谓语] your Third Wave infrastructure [宾语] ,•非限制性定语从句:which today [主语] is [谓语] an electronic infrastructure [宾语] ,•the better off you’re going to be [主+谓].单词:electronic a.电子的ad.电子地n.电子电路电子器件词组:the more...the more 越...越...better off a.更好的富裕的Be going to 将要打算直译:你拥有越多的外国资金来帮助你建设第三次基础设施建设浪潮,也就是今天得电子基础设施,你将变得更加富裕。
解析:•You have作定语修饰capital•Which 引导非限制性定语从句,修饰infrastructure译文:你拥有的帮助你建设第三次基础设施建设浪潮的外国资金越多,也就是今天得电子基础设施,你就会越富裕重点:•the more...the more 越...越...•better off a.更好的富裕的2. That doesn’t mean lying down and becoming fooled , or letting foreign corporations run uncontrolled .结构:•That [主] doesn’t mean [谓] lying down and becoming fooled , or letting foreign corporations run uncontrolled [宾].单词:corporation n.企业公司法人社团Run vt.经营管理运转词组:Lie down 躺下卑躬屈膝Mean doing sth 意味着做....直译:这并不意味着好吃懒做和变得愚蠢活着让外国企业的经营不受控制。
考研英语常考长难句与典型作文范文例句含译文翻译版action

考研英语常考长难句与典型作文范文例句含译文翻译版1、I suddenly feel myself like a doll,acting all kinds of joys ande are lots of shining siliery thread on my back,controlling all my action.我突然就觉得自己像个华丽的木偶,演尽了所有的悲欢离合,可是背上总是有无数闪亮的银色丝线,操纵我的哪怕一举手一投足.2、Bustling sad end to the past, do not despair, mundane to the most beautiful soul-stirring.那些繁华哀伤终成过往,请不要失望,平凡是为了最美的荡气回肠。
3、The heavy wind always in the city, the lonely people always go home later.这城市总是风很大,孤独的人总是晚回家。
4、Do not say that opportunities never come. It came but you just don't willing to give up the things you own.不要说机会从来没有出现,它曾经出现过,只是你舍不得放下自己拥有的东西。
5、If it could make me happy, I'm willing to be stupid.如果可以快乐,我甘愿变成一个傻瓜。
6、Life is short, if the wasted years, the short life would be too long.人生苦短,若虚度年华,则短暂的人生就太长了。
7、Sometimes you gotta accept the fact that certain things will NEVER go back to how they use to be.有时候你需要接受现实,有些事永远也回不去以前的样子了。
考研英语历年真题阅读长难句100句精析

考研英语历年真题阅读长难句100句精析1、While warnings are often appropriate and necessary —the dangers of drug interactions,for example—and many are required by state or federal regulations,it isn't clear that they actually protect the manufacturers and sellers from liability if a customer is injured、【译文】尽管警告常常就是适当而且必须得——比如对于药物相互作用得危险提出警告——许多警告还就是按州或联邦政府规定要求给出得,然而(我们) 并不清楚,如果顾客受到伤害时,这些警告就是不就是确实可以使得生产者与销售者豁免责任。
【分析】在这个主从复合句中,it isn't clear that they actually protect the manufacturers and sellers from liability if a customer is injured就是主句。
主句用了一个形式主语it,真正得主语就是that引导得从句,而that从句之后就是一个if引导得条件从句。
从句由两个部分组成,中间用and连接。
破折号之间得部分就是举例说明warnings得内容。
注意:many are required by state or federal regulations中得many就是指many warnings。
2、Additional social stresses may also occur because of the population explosion or problems arising from mass migration movements—themselves made relatively easy nowadays by modern means of transport 、【译文】由于人口猛增或大量人口流动(现代交通工具使大量人口流动变得相对容易) 所引起得各种问题也会对社会造成新得压力。
考研英语历年真题阅读长难句100句精析

考研英语历年真题阅读长难句100句精析1. While warnings are often appropriate and necessary — the dangers of drug interactions,for example—and many are required by state or federal regulations,it isn't clear that they actually protect the manufacturers and sellers from liability if a customer is injured.【译文】尽管警告常常是适当而且必须的——比如对于药物相互作用的危险提出警告——许多警告还是按州或联邦政府规定要求给出的,然而(我们) 并不清楚,如果顾客受到伤害时,这些警告是不是确实可以使得生产者和销售者豁免责任。
【分析】在这个主从复合句中,it isn't clear that they actually protect the manufacturers and sellers from liability if a customer is injured是主句。
主句用了一个形式主语it,真正的主语是that引导的从句,而that从句之后是一个if引导的条件从句。
从句由两个部分组成,中间用and连接。
破折号之间的部分是举例说明warnings的内容。
注意:many are required by state or federal regulations中的many是指many warnings。
2. Additional social stresses may also occur because of the population explosion or problems arising from mass migration movements—themselves made relatively easy nowadays by modern means of transport .【译文】由于人口猛增或大量人口流动(现代交通工具使大量人口流动变得相对容易) 所引起的各种问题也会对社会造成新的压力。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
1. This will be particularly true since energy pinch will make it difficult to continue agriculture in the high-energy American fashion that makes it possible to combine few farmers with high yields.结构分析:句子的主干是This will be particularly true…。
since引导原因状语从句。
此从句中又套嵌一个由关系代词that引导的定语从句,修饰the high-energy American fashion。
在定语从句中,that做主语,makes做谓语,it做形式宾语,不定式短语to combine few farmers with high yields则是真正的宾语(不定式短语内部to combine是主干,few farmers是宾语,with high yields 是状语),possible做宾语补足语。
this指代前句中提到的这种困境。
energy pinch译为“能源的匮乏”;in…fashion译为“用…方法、方式”。
译文:这种困境将是确定无疑的,因为能源的匮乏,高能量消耗这种美国耕种方式将很难在农业中继续下去,而这种耕种方式使投入少数农民就可获得高产成为可能。
2. Now since the assessment of intelligence is a comparative matter,we must be sure that the scale with which we are comparing our subjects provides a“valid”or“fair”comparison. 结构分析:句子的主干是we must be sure…。
since引导原因状语从句the assessment of intelligence is a comparative matter。
主句中又有that引导的宾语从句that the scale with which we are comparing our subjects provides a“valid”or“fair”comparison。
此宾语从句中又套嵌一个由介词with+which引导的定语从句with which we are comparing our subjects 修饰先行词the scale。
scale在此处意为“尺度、衡量标准”。
译文:既然对智力的评估相比较而言的,那么我们必须确保,在对我们的对象进行比较时,我们所用的尺度能够提供“有效的”或“公平的”比较。
精品文档3. In general,the tests work most effectively when the qualities to be measured can be most precisely defined and least effectively when what is to be measured or predicted can be not well defined.结构分析:句子的框架是the tests work most effectively when…and least effectively when…。
and连接两个并列分句,每个并列分句中皆有一个when引导的时间状语从句分别说明work most effectively和and(work)least effectively。
第二个时间状语从句中还有一个主语从句what…predicted。
the tests是主句的主语,work为动词做谓语。
qualities在此处是可数名词,不译为“质量”,而译为“特征”。
defined不能直译为“被定义为”,而应译为主动语态“界定”。
译文:一般来说,当所需要测定的特征能被精确界定时,测试最为有效;而当所测定或预测的东西不能被明确界定时,测试效果最差。
4. For example,they do not compensate for gross social inequality,and thus do not tell how able an underprivileged youngster might have been had he grown up under more favorable circumstances.结构分析:句子的框架是they do not compensate…,and thus do not tell how…。
and连接两个并列分句,第二个并列分句中由how引导的宾语从句是一个带有虚拟条件句的主从复合句,其中had he grown up…(=If he had grown up…)是省略了连词if的非真实条件句。
主句主语的they,在此代指上文提到的tests; able在句中作might have been的表语。
underprivileged在此不能译为“没有特权的”,而译为“没有地位的”或“物质条件差的”。
译文:例如,测试并不能弥补明显的社会不公;因此,它们不能说明一个物质条件差的年轻人,如果精品文档在较好的环境中成长的话,会有多大才干。
5.It leads the discussion to extremes at the outset:it invites you to think that animals should be treated either with the consideration humans extend to other humans,or with no consideration at all.结构分析:句子的框架是It leads the discussion to extremes at the outset: it invites you to think that…。
冒号后的复合句是对冒号前部分作进一步说明。
复合句中that引导宾语从句,从句中有either…or…引导的两个并列的介词结构作状语,修饰动词be treated,其中第一个with介词结构中还有一个省略了关系代词that或which的定语从句humans extend to other humans,修饰the consideration。
it代指上文的观点,即如果对人权没有达成一致看法,而谈论动物的权利是徒劳的。
介词短语at the outset译为“从一开始”。
动词invites应转译为“使”、“让”或“促使”。
动宾结构extend consideration to意为“给予关怀或关心”,consideration不应译为“考虑”。
译文:这种说法从一开始就将讨论引向极端,它使人们认为应该这样对待动物:要么像对人类自身一样关怀体谅,要么完全冷漠无情。
6. But even more important,it was the farthest that scientists had been able to look into the past,for what they were seeing were the patterns and structures that existed 15 billion years ago.结构分析:句子的框架是it was the farthest that…。
但It was…that…在本句中不是强调句型。
it 是指上句中所提到的150亿年前形成的巨大云团(a strip of enormous cosmic clouds some 15 billion light-years from earth);that引导的应是一个定语从句,修饰先行词the farthest。
for引精品文档导的是表示原因的分句,分句中还有that引导的定语从句,修饰the patterns and structure。
译文:但更重要的是,这是科学家们所能观测到的有关过去的最为遥远的景象,因为他们看到的是150亿年前宇宙云的形状和结构。
7. Thus it happened that when the new factories that were springing up required labor,tens of thousands of homeless and hungry agricultural workers,with their wives and children,were forced into the cities in search of work,and any work,under any condition,that would keep them alive.结构分析:句子的框架是it happened that…。
it做形式主语,that引导的从句做真正的主语。
主语从句中,又有一个由when引导的时间状语从句,主句为tens of thousands of homeless and hungry agricultural workers…were forced…,时间状语从句中从句主语the new factories又带有一个定语从句that were springing up; that would keep them alive做work的定语从句。
spring up意为“发生,出现,建立”。
译文: 于是就出现了这样的情况:正当新办的工厂纷纷建立,需要劳动力的时候,成千上万无家可归、饥肠辘辘、以农业为生的劳动者携家带口,被迫进入城市;他们要找活干,不管什么活儿,不论什么条件,只要不被饿死就行。
精品文档8. As a result of two or three centuries of scientific investigation we have come to believe that nature is understandable in the sense that when we ask her questions by way of appropriate observations and experiments,she will answer truly and reward us with discoveries that endure.结构分析:句子的框架是…we have come to believe that…。