【精心整理】从句长难句翻译【例句&讲解】

合集下载

英语长难句分析英语长句结构分析及翻译实例

英语长难句分析英语长句结构分析及翻译实例

英语长难句分析英语长句结构分析及翻译实例英语长句分析和翻译实例是对英语长句的结构和翻译方法进行探讨和示范。

英语长句通常由多个从句和状语从句组成,其结构复杂、语法层次丰富。

以下是一些常见的英语长句结构和翻译实例:
1.主从复合句结构:
-原句结构:主句+从句
- 翻译实例:I will go to the movie theater tonight, if I finish my homework.(如果我完成作业,我今晚会去电影院)
2.并列句结构:
-原句结构:句子1,连词,句子2
- 翻译实例:He studied hard for the exam, but he still failed.(他为了考试努力学习,但仍然没通过)
3.倒装句结构:
-原句结构:完全倒装句型,谓语在主语前
- 翻译实例:Only when the rain stopped did we go outside.(只有等雨停下来我们才出去)
4.强调句结构:
- 原句结构:It is/was + 被强调部分 + that/who + 其他部分
- 翻译实例:It was Tom who broke the vase.(正是汤姆打碎了花瓶)
对于长句的翻译,可以采取以下方法:
-分割长句,将从句、状语从句分别翻译,再进行合并。

-对英语长句进行拆分,将其翻译为多个简洁且清晰的句子。

-确保翻译的流畅性和准确性,同时要注意语序的变化。

总之,对于英语长句的结构分析和翻译实例,重要的是理解其语法结构、使用正确的连词、灵活运用翻译策略,并保持翻译的准确和自然。

英语长难句汉译英

英语长难句汉译英

从句翻译练习周测试定语从句1.去年我们在医院照顾took care of的老太太死了.2.你想娶marry的姑娘昨天偷了我的钱包。

3.孙老师写的书是世界上最好的书。

4.你知道他打算娶reason你的原因吗?5.我讨厌hate我住过的那个旅馆hotel。

6.我永远也忘不了我们共同生活和学习的那个秋天autumn。

7.他爱了20年的那个女孩昨天嫁marry人了。

8.有什么事我能帮你吗?9.这就是你能在上面找到答案的那一页.10.这就是那本封面很旧的杂志。

11.正像我们刚才讨论的那样,学习英语很容易。

12.正像你知道的那样钱是非常重要的。

主语从句:1. 他来帮助你是确实无疑的。

2. 月球上有没有生命是个有趣的问题。

3. 他要跟我们说什么,还不清楚。

4. 谁能赢得这场比赛还不得而知。

5.英语晚会将在哪里举行,还没有宣布。

6.我们都知道他是如何成为一名作家的。

7. 他没来参加这个聚会真是一个遗憾。

8. 很显然,学生应该改为他们的未来做好充分的准备。

表语从句1. 这就是我想做的2. 这房子正是他最需要的东西。

3. 问题在于人们怎样才能找到一种有效的方式来储藏太阳热。

4. 问题是谁能完成这项困难的任务。

5. 今天讨论的话题是未来的学校会是怎样的。

6. 他迟到的原因是交通拥堵。

7. 事实是他对我撒谎了。

8. 这就是Henry 怎样解决问题的。

同位语从句:1. 他们应该尝试第二次的想法值得考虑2. 她工作很努力的事实我们都知道3. 他们表达了他们将会再次来拜访中国的希望4. 我们队取得决赛胜利的消息令人兴奋。

5. 学生应该学些实用的东西的建议值得考虑。

6. 爸爸许下了我通过英语考试就给我买CD player的承诺7. 你是从那里得到我不会来的想法?8. 我们还没有解决我们要去哪里度过暑假的问题.宾语从句:1. 我相信他是忠诚的。

2. 我想知道他来还是不来。

3. 一切要看我们是否有足够的钱。

4. 他不在乎天气是否好。

长难句翻译(2)

长难句翻译(2)

一、根据要求翻译或完成句子:
1.我的母亲,我生命中最重要的人,,一直坚信我终有一天会取得成功的。

(同位语;定语从句)
2.随着微信的快速发展,越来越多的人讲它用于学习,从中他们既可以获得一些技能也可丰富他们的生活。

(with复合结构;as引导的状语从句)
3.沿着小路走着,我们感到非常的惬意,伴随着太阳灿烂地照耀着,伴随着威风轻轻地吹着,伴随着美丽的花儿对我们微笑着,伴随着鸟儿在树上唱着甜美的歌。

4.你不但要和它们分享你的学习经验,而且一定要和他们敞开心扉。

(倒装句)
5.他又迟到了,让老师很生气。

(doing作主语;独立主格结构)
6.正是在他工作的那家工厂里我开始认识了他。

(强调句)
7.我们跟随的这个人突然停下来,好像是要弄明白是否走对了方向。

8.这是她一生中品尝过的最好吃的东西。

(Never开头的倒装句)
9.我听腻了室友老是自我怜悯,说要得到好分数是多么的难。

10.当我走在乡间的田野边上,童年的记忆如同潮水般涌现。

主语从句长难句翻译

主语从句长难句翻译

主语从句:一个句子放在主语的位置充当主语常用句型:1. Whether …still remains unknown. (概写句型)2. It is true/ a pity/ known to all/ universallyacknowledged that…(it作为形式主语)主语从句和宾语从句长难句分析和翻译练习(抄写句子并)1. That our environment has little,if anything,to do with our abilities,characteristics and behavior is central to this theory.翻译:我们的环境同我们的才能、性格特征和行为即使有任何关系的话,也是微不足道的。

这是该理论的核心。

2. Whether the Government should increase the financing of pure science at the expense of technology often depends on the issue which is seen as the driving force.翻译:是否政府会以牺牲科技为代价,提升对纯科学的财政支持,这件事通常取决于那些被看做是驱动力的问题。

3. That you won’t be for long means it won’t be long before you’ll have to recycle your rubbish.你不会等很长时间意味着过不了多久你就会回收你的垃圾。

4. He had realized that the words: “one of six to eight” under the first picture in the book connected the hare in some way to Katherine of Aragon, the first of Henry VIII’s six wives.他曾认识到那本书里第一幅图画下面的那些词“一、六、八”在某些方面将这个野兔和阿拉甘的凯撒英,即亨利八世的六个妻子当中的第一个妻子,联系起来。

【精心整理】从句长难句翻译【例句&讲解】

【精心整理】从句长难句翻译【例句&讲解】

He insisted on buying another house, which he had no use for.
尽管他并没有这样的需要,他坚持要再买一幢房子。(表让步)
She was very patient towards the children, which her husband seldom was.
1.如果同位语从句较短,我们可以考虑把它放在先行词之前
But the idea/ that the journalist must understand the law more profoundly than an special ordinary citizen/ rests on an understanding of the established conventions and special responsibilities of the news media.
他想写一篇文章,以便能引起公众对这件事的关注。
The ambassador was giving a dinner for a few people whom he wished especially to talk to or to hear from.
大使只宴请了几个人,因为他特想和这些人谈谈,听听他们的意见。
她对孩子们很有耐心,而她丈夫却很少这样。(表转折)[which此处作表语]
As you know, we operate in a highly competitive market in which we have been forced to cut our prices to the minim
一般情感主义者喜欢用大字眼,称之为对于理想爱情的渴望。换言之,他们认为女人的情感平时只能零星发泄,必须有了丈夫和孩子,情感收聚起来有了归宿,自己才能得到满足。

名词性从句长难句和翻译

名词性从句长难句和翻译

我们如此轻易地被减肥产品的承诺和潜能所吸引, 以至于不去考虑减肥产品对我们的影响。
方式状语
10. The next morning the stranger, actually a
sorcerer (巫师) ,thanked her by granting (允准) her wish that anyone who climbed up her tree should not be able to come back down until she permitted it. 第二天早晨,那个陌生人,实际上是个巫师,作为 感谢允准了她的愿望——凡是爬到她树上的人不经 她的允许是不能下来的。
翻译
10.我认为帮助父母做家务是我们的职责。 I think that it’s our duty to help parents do some housework. 11. 毫无疑问,那里的孩子急需关爱和帮助。 There is no doubt that children there are badly in need of care and help. 12.我最感兴趣的是文学书,尤其是由著名作家写的。 What interests me most is literary books,especially those by famous writers.
翻译
7.我认为十年后我的生活将大不一样。 I think that my life in ten years will be greatly different from what it is now. 8. 现在我们要做的最重要的事是保护那些正受到灭 绝威胁的野生动物。(threaten) What is the most important thing for us to do is to protect the wild animals which are being threatened with extinction. 9. 我们应该充分利用好我们所拥有的去解决问题。 We should try our best to make full use of what we have already had to solve the problem.

英语长难句解析

英语长难句解析

英语长难句解析一、定语从句【难句】1. Even China’s population will be declining by the early 2030s, according to the UN, which projects that by 2050 populations will be lower than they are today in 50 countries. (The Economist Jun.5, 2006)【结构分析】本句结构清晰,是一个复合句。

主句为Even China’s population will be declining by the early 2030s, according to the UN,其后的定语从句which projects that by 2050 populations will be lower than they are today in 50 countries修饰先行词UN,关系代词在从句中作主语,注意这里project作动词用,译为“指出”,且从句里使用了比较级。

【参考译文】联合国有关报告指出,即便是中国,到2030年初期人口也将开始递减。

这份报告同时还指出,到2050年,将有50个国家的人口低于今天的水平。

【难句】2. That is surely how history will judge modern criticism of video games, which are accused of turning young people into violent criminals. (The Economist Jun.18, 2006)【结构分析】本句的主句That is surely how history will judge modern criticism of video games是主系表结构,其中表语由how引导的名词性从句充当,定语从句which are accused of turning young people into violent criminals修饰先行词video games,关系代词which指代先行词video games在从句中作主语,这里使用了被动语态be accused of,在翻译时我们译成主动。

汉译英长难句翻译--各种从句翻译

汉译英长难句翻译--各种从句翻译
● The suggestion that students should learn how to protect themselves from accidental injuries is quite useful.
2. 听到学校篮球队赢球的消息,我们都很兴奋。
● We were all excited at the news that our school basketball team won the game.
3. 我们应该养成看报的习惯,因为读报有助于我们及时 了解发生在国内外的各种事件。(inform)
●We should get into the habit of reading newspaper because it helps to keep us informed of everything that happens home and abroad.
5.大家一致认为任何有责任心和毅力的人都有资格申请该职位。 (whoever)
6. 调查发现,许多国家的人都视照顾年迈的父母为重要的责任。 (consider)
7 令全国人民兴奋的是中国成为了第三个实现无人宇宙飞船在月 球表面软着陆的国家。(excite, softland)
1. 学生应该学会如何保护自己以防止意外伤害的建议 是很有用的。(suggestion)
1. 学生应该学会如何保护自己以防止意外伤害的建议是很有用的。 (suggestion)
2. 听到学校篮球队赢球的消息,我们都很兴奋。(excited)
3. 我们应该养成看报的习惯,因为读报有助于我们及时了解发生 在国内外的各种事件。(inform)
4. 他在会议上提出的建议值得三思。(worth)
6. 调查发现,许多国家的人都视照顾年迈的父母为重 要的责任。(conhat people in many countries consider caring for aging parents as an important responsibility.

高考定语从句长难句

高考定语从句长难句

高考定语从句长难句高考定语从句长难句近几年的高考阅读理解题所选的短文句子结构复杂,长、难句较多,难理清头绪,这势必影响对短文内容的理解。

接下来要给大家推荐的是高考定语从句长难句,欢迎阅读以及参考!高考定语从句长难句1. Scott Hahn, cofounder with Gregory of Rogan and Loomstate, which uses all-organic cotton, says hi 0 1. Scott Hahn, cofounder with Gregory of Rogan and Loomstate, which uses all-organic cotton, says high-quality sustainable materials can still be tough to find. (2009年6月)【分析】本句为复合句,主干为Scott Hahn says…。

high-quality sustainable…find为says的宾语。

which引导的非限制性定语从句which uses all-organic cotton修饰的是Rogan and Loomstate。

cofounder with Gregory为Scott Hahn的同位语。

【译文】Scott Hahn与Gregory同为使用全有机棉的Rogan和Loomstate公司的创始人,他声称,高质量的可持续使用面料仍然很难寻觅到。

2. Most designers with existing labels are finding there aren’t comparable fabrics that can just replace what you’re doing and what your customers are used to,” he says. (2009年6月)【分析】本句为复合句,主干为Most designers…are finding…。

英语长难句分析英语长句结构分析及翻译实例

英语长难句分析英语长句结构分析及翻译实例

英语长难句分析英语长句结构分析及翻译实例长难句在英语中通常具有复杂的结构和含义,包含多个从句以及各种
修饰成分。

分析长难句结构可以帮助理解句子的含义和关系。

以下是一个例子:
"Although she had not studied for the test, she managed to pass with flying colors."
这个句子可以分为三个部分:
条件从句:"Although she had not studied for the test" - 表达
了一个条件或情况。

主句:"she managed to pass with flying colors" - 主要陈述了
结果或行为。

并列连词:"Although" - 这个词引导了条件从句。

英语长句结构分析及翻译实例:
长句结构分析是解析一个复杂句子的组成部分和句子间的关系,从而
帮助理解其含义。

同时,通过翻译实例可以更好地理解长句的结构和意义。

以下是一个例子:
这个句子可以分为四个部分:
主语:"The book" - 句子的主语。

宾语补足语:"a bestseller in many countries" - 补充说明"the book"的状态。

翻译实例:
这本书是由一位著名作家写的,在很多国家都成了畅销书。

定语从句长难句例句

定语从句长难句例句

定语从句长难句例句定语从句长难句例句导语:定语从句中可以组成喝多长难句,下面是店铺收集整理的定语从句长难句例句,欢迎参考!1. He is referring to the upsurge of interest in mobile television, a nascent industry at the intersection of telecoms and media which offers new opportunities to device-makers, content producers and mobile-network operators.【结构分析】本句结构清晰,是一个复合句。

主句:He is referring to the upsurge of interest in mobile televisionmobile television的同位语:a nascent industry at the intersection of telecoms and media…定语从句which offers new opportunities to device-makers, content producers and mobile-network operators来修饰先行词a nascent industry【参考译文】他谈到了众人对移动电视的巨大兴趣,这是一个在电信和媒体领域有交叉的新兴产业,它给设备制造商、电视内容制作者以及移动网络运营商提供了新的机遇。

2. Visit many online sites to research a car, and they will sell your name immediately to local dealerships which will then harass you in the old-fashioned way.【结构分析】本句包含两个并列分句。

复合从句英语长难句

复合从句英语长难句

复合从句英语长难句
复合从句英语长难句是指包含一个或多个从句的复杂句子,这些从句可以是定语从句、状语从句、宾语从句等。

以下是一些复合从句英语长难句的例子:
1. The man who is standing over there is my teacher.
(站在那边的那个男人是我的老师。


2. Although she was tired, she continued to work.
(尽管她很累,但她仍然继续工作。


3. I believe that he is honest.
(我相信他是诚实的。


4. The book that I bought yesterday is very interesting.
(我昨天买的那本书非常有趣。


5. He said that he would come back soon.
(他说他很快就会回来。


这些句子都包含了一个或多个从句,需要仔细分析句子结构,理解各个部分之间的关系,才能正确理解句子的意思。

高考英语长难句语法解析与翻译

高考英语长难句语法解析与翻译

高考英语长难句语法解析与翻译第1句时间状语从句,定语从句1. When he returned, the boy was able to describe everything he had seen to the old man.长句分析:(1) When 引导的是时间状语从句;(2) He had seen: 是一个定语从句,修饰先行词everything. 由于定语从句缺少宾语,因此省略了关系代词that。

注意:先行词为不定代词everything时,关系代词不可使用Which;(3) To the old man: 是做动词describe的宾语补足语;(4) Describe: 描述. Describe something to somebody : 向某人描述某物;长句翻译: 当他回来时,这个男孩能向老人描述他所看到的一切。

第2句目的状语从句,宾语从句2. The robot will have to have a certain way to receive the program so that it knows what it is to do.长句分析:(1) so that : 引导了一个目的状语从句,so 前面的句子是主句,that 后面的句子是目的状语从句;(2) what 引导的是it knows的宾语从句,充当knows的宾语,it 是指示代词, 指代的是robot. What在宾语从句中充当do的宾语;(3) have to : 不得不;劝告或建议时用;表示一定真实或肯定发生;(4) have a way to do something : 拥有做某事的方法;长句翻译:机器人必须有一个特定的方式来接收程序,这样它才能知道它要做什么。

第3句定语从句3. The company Jackie chose planned to employ only one person, but more than twenty people applied for the job.长句分析:(1) 并列连词but 链接了两并列句,前面一个句子为复合句;(2) Jackie chose: 是一个定语从句,用来修饰先行词company的,由于定语从句中缺少宾语,所以该定语从句省略了关系代词that/which;(3) Choose: 选择;选取;挑选;决定;过去式:chose, 过去分词:chosen;(4) Plan to do something: 计划做某事;(5) More than + 数量词: 超过,多余,相当于over;(6) Apply for : 提出申请;申请…职位;请求;长句翻译: 杰基选择的那家公司只打算雇用一个人,但有二十多个人申请了这份工作。

名词性从句长难句和翻译18页PPT

名词性从句长难句和翻译18页PPT
1、不要轻言放弃,否则对不起自己。
2、要冒一次险!整个生命就是一场冒险。走得最远的人,常是愿意 去做,并愿意去冒险的人。“稳妥”之船,从未能从岸边走远。-戴尔.卡耐基。
梦 境
3、人生就像一杯没有加糖的咖啡,喝起来是苦涩的,回味起来却有 久久不会退去的余香。
名词性从句长难句和翻译 4、守业的最好办法就是不断的发展。 5、当爱不能完美,我宁愿选择无悔,不管来生多么美丽,我不愿失 去今生对你的记忆,我不求天长地久的美景,我只要生生世世的轮 回里有你。
1、最灵繁的人也看不见自己的背脊。——非洲 2、最困难的事情就是认识自己。——希腊 3、有勇气承担命运这才是英雄好汉。——黑塞 4、与肝胆人共事,无字句处读书。——周恩来 5、阅读使人充实,会谈使人

定语从句长难句

定语从句长难句

定语从句长难句定语从句长难句定语从句,一个简单句跟在一名词或代词后(先行词)进行修饰限定,就叫做定语从句。

下面是店铺整理的定语从句长难句相关知识,希望对你有帮助!一、定语从句的识别1、结构识别:名词+连接词+句子【例句】Kevin gave us a wonderful training course, which left us a deep impression.【解析】这个句子的前身应该是这样的:Kevin gave us a wonderful training course. It left us a deep impression. it就是指代前面这个句子,这样两个句子就有了共有的名词,连接两个具有共同名词的句子是定语从句的作用,就可以用which代替it,这样就有了示例中的非限定性定语从句。

2、常用连接词:关系代词:who, whom, which, that, as, whose关系连词:when, where, why, how介词+关系代词:as和that以及who一般不能接到介词后引导句子二、定语从句的处理方法1、按照定语的处理方法将定语从句前置,这种处理方式适用于比较短的和起修饰限定作用的定语从句。

2、在考研中大多数的定语从句起的作用是连接句子,因此我们通常把定语从句从整个句子中独立拆分出来单独成为一个句子,这种处理方法的`关键是找到连接词,拆分点就是连接词。

对于“介词+连接词”引导的定语从句,拆分点就在介词处。

【例句】There is something by virtue of which man is man.【译文】存在一种特性,人之所以为人就是由于这种特性。

【解析】这句话其实是由以下两句话变来的:1)There issomething. 2)Man is man by virtue of this thing.这两句话中有共有的名词something和this thing,用which替换掉this thing再把of which提前,得到:There is something of which man is man by virtue.三、例句分析【例句】Such large, impersonal manipulation of capital and industry greatly increased the numbers and importance of shareholders as a class, an element in national life representing irresponsible wealth detached from the land and the duties of the landowners; and almost equally detached from the responsible management of business.【译文】对资本和企业的这种大规模的非个人操纵大大增加了股东作为一个阶级的数量和重要性。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Men become desperate for work, any work, which will help them to keep alive their families.
人们极其迫切地要求工作,不管什么工作,只要它能维持一家人的生活就行。(表条件)
He insisted on buห้องสมุดไป่ตู้ing another house, which he had no use for.
It was what sentimentalists, who deal in very big words, call a yearning after the ideal, and simply means that women are not satisfied until they have husbands and children on whom they may center affections, which are spent elsewhere, as it were, in small changes.
如你所知,我们正处在一个竞争激烈的市场中,不得不将价格降到了最低限度
He wished to write an article that will attract public attention to the matter.
他想写一篇文章,以便能引起公众对这件事的关注。
The ambassador was giving a dinner for a few people whom he wished especially to talk to or to hear from.
英语从句的翻译 定语从句 状语从句
名词从句(主语从句、宾语从句、表语从句、同位语从句)
>>定语从句的翻译
无论是限制性定语从句还是非限制性定语从句,翻译成汉语时是处理为前置定语还是后置定语,要视具体情况而定;有些定语从句和主句存在着状语关系,翻译时更要灵活对待。
大使只宴请了几个人,因为他特想和这些人谈谈,听听他们的意见。
>>同位语从句
①同位语从句就是跟在名词后面,表达具体内容、起解释说明作用的从句。that 是其最常见 的引导词,不能省略。
②注意下列名词后面可接同位语从句:hope(希望), fact(事实), news(消息), problem (问题), conclusion(结论), rumor(流言), agreement(同意,协议), belief(信仰), concept(观念,概念), idea(想法), question(问题), suggestion(提议), thought(想法), conviction(确信,定罪), doubt(怀疑), decision(决定,决心), assumption (假定,设想), evidence(迹象,证据)等。
1.如果同位语从句较短,我们可以考虑把它放在先行词之前
But the idea/ that the journalist must understand the law more profoundly than an special ordinary citizen/ rests on an understanding of the established conventions and special responsibilities of the news media.
我们发现了一家菜肴非常好的餐馆。
还有另外一些能帮你学英语的方法。
>>后置法:
如果定语从句结构较为复杂,译成前置的定语短语显得太长而不符合汉语表达习惯时,我们往往把定语从句与主句分译,译成后置的并列分句。
Christmas music is loved by all who hear and sing it everywhere.
It was what sentimentalists call a yearning after the ideal, and means that women they are not satisfied until they have husbands and children.
【大意】这就是情感主义者称之为对于理想爱情的渴望,简单说来,就是女人必须在有了丈夫和孩子之后才能感到满足。
I know a lot of students who want to be teachers in the future.
They are striving for the ideal which is close to the heart of every Chinese and for which, in the past, many Chinese have laid down their lives.
We found a restaurant where the food was excellent.
There are other techniques that might help you with your English studying.
那些为了人们的事业而牺牲自己的人是真正的历史英雄。
World War II was, however, more complex than World War I, which was a collision among the imperialist powers over the spoils of markets, resources and territories.
尽管他并没有这样的需要,他坚持要再买一幢房子。(表让步)
She was very patient towards the children, which her husband seldom was.
她对孩子们很有耐心,而她丈夫却很少这样。(表转折)[which此处作表语]
As you know, we operate in a highly competitive market in which we have been forced to cut our prices to the minimum.
All the while, George Bush, who ultimately benefit from the try that failed, sat silently by, a nearly forgotten spectator.
Although he lacks experience, he has enterprise and creativity, which are decisive in achieving success in the area.
It seems to me that there are two causes, of which one goes much deeper than the other.
Metals are very strong and can be made into any required shapes, which makes it possible to be widely used in industry.
>>具有状语职能的定语从句
有些定语从句在逻辑上相当于让步、条件、原因、结果等状语功能,这时可将此类从句译为 相应的状语分句。
A driver who is driving the bus mustn’t talk with others or be absent-minded.
司机在开车时,不许和人谈话,也不能走神。(表时间)
楼下有人要见你。
春天,公园里成千上万朵娇艳的红玫瑰几乎同时盛开让人流连忘返。
>>非限制性定语从句
He liked his sister, who was warm and pleasant, but he didn’t like his brother, who was aloof and arrogant.
圣诞乐曲为大家所喜爱,人们每年都在欣赏和演唱。
我认识很多学生,他们都想将来做老师。
他们正在为实现一个理想而努力,而且过去许多中国人为了这个理想而牺牲了自己的生命。
He gave me a book which I kept to this day.
Stratford is the native place of Shakespeare that I have longed for.
一般情感主义者喜欢用大字眼,称之为对于理想爱情的渴望。换言之,他们认为女人的情感平时只能零星发泄,必须有了丈夫和孩子,情感收聚起来有了归宿,自己才能得到满足。
>>前置法:
如果定语从句较短,限制能力较强,一般我们将此类定语从句译成带“的”的定语词组,放 在被修饰的先行词的前面。
Those who sacrifice themselves for the people's cause are the real heroes of history.
who引导的定语从句who deal in very big words 用来修饰 sentimentalists (情感主义者) whom引导的定语从句on whom they may center affections用来修饰husbands and children
which引导的定语从句which are spent elsewhere,as it were,in small changes 用来修饰affections
【意群直译】但是这种观点/记者必须比普通公民更深刻地理解法律/立足于对新闻媒体既定习俗和特殊责任的了解
【全句整合】但是“新闻记者必须比普通公民更深刻地理解法律”这种观点立足于对新闻媒 体既定习俗和特殊责任的了解。
相关文档
最新文档