2019考研大连理工大学日语翻译经验分享
大连外国语大学英语笔译经验贴 初试 复试 一战大外(转)
政治:
政治考了65分,并不高的成绩,不过,我也算是满意了,因为我在政治上投入的时间并不算多。政治大概是从9月开始复习的,复习时间挺晚的,因为好多同学暑假就开始复习了。当然越早复习越好。政治我是买的肖秀荣的书,听徐涛的课复习的政治。徐涛的课挺好的,深入浅出,也很有趣,有时候学习累了就听徐涛的政治视频课,甚至感觉是一种放松。听完课以后,书大概背了两遍(好像作用不大,因为背了就忘,但是还是要背)。最后一段时间肖秀荣的1000题大概做了3遍。到了12月时间几乎都用在了背政治上,把肖四背的滚瓜烂熟,但是我肖八没背多少,教训就是肖四肖八都要背,用我朋友的话说就是肖四背烂,肖八背熟。值得强调的一点就是越是到最后,越不要乱,政治资料很多,哪个都想背,在我看来,能把肖四肖八背完就可以了,别把时间浪费在那些其他没有多大参考价值的资料上,要学会筛选资料,不然就是在浪费时间,最后哪个资料都没抓住。当然这只是个人建议,我政治考的并不高,大家也可以听听那些政治考七八十的大神的建议。
汉语问题:
“无事不登三宝殿”中“三宝殿”指的是哪三宝殿?
说出你了解的一个翻译理论
喜欢哪个翻译家?读过他们的什么作品
学过什么翻译课程
最近的国内外大事中你了解哪一个,你对此有何看法
“天生我材必有用,千金散尽还复来”出自哪首诗,诗人是谁
平时遇到困难如何应对
有人认为翻译“杂家”,你同意吗,为什么?
大概就是这些了,面试完就感觉要完蛋。。。。。。 面试过程太痛苦,不想赘述了.....
所用教材:专四语法专项练习,专八单词(华研的专八单词书),专八改错(星火+华研),专八阅读(星火+华研),华研专八作文。因为作文题特别常规,就是根据一件事谈利弊及自己观点和雅思作文几乎差不多。今年的作文题目电子产品对于现代生活的影响,可以说是很简单了。阅读做的星火简直要崩溃,正确率好滴,感觉整个阅读是哭着做下来的,对于心理打击很大,但是做完应该还是有提高的。在暑假期间每篇阅读我都是在做完之后将每个单词的用法抄在本子上,每个句子都搞懂,算是做了精读。作文我当时看了网课,然后有了一些思路。
2019日语考研真题
2019日语考研真题首先,让我们来看一下2019年的日语考研真题。
这个真题是考察考生在日语听力、阅读、语法和写作等方面的能力。
下面将逐个部分进行介绍和分析。
听力部分听力部分是日语考研中的重要组成部分,也是考生们备考中需要重点关注的部分。
在2019年的考试中,听力部分主要包括短对话、长对话和独白三个部分。
通过听力理解的练习,考生们可以提高听力技能和词汇量,能更好地应对考试。
阅读部分阅读部分是考生阅读理解能力的考察环节。
在2019年的考试中,阅读部分主要包括短文阅读和长文阅读两个部分。
从题目的难度上来看,考生需要具备一定的阅读能力,包括对语法和词汇的掌握,能够快速准确地理解和分析文章的内容。
语法部分语法部分是考生对日语语法知识的考察。
在2019年的考试中,语法部分主要包括语法填空和句子改错两个部分。
通过语法的练习和掌握,考生能够更好地理解句子结构和语法规则,提高句子的表达能力。
写作部分写作部分是考察考生日语表达能力的重要环节。
在2019年的考试中,写作部分主要是要求考生写一篇作文,内容包括观点陈述、事实阐述和论证分析等。
通过写作的练习和培养,考生们可以提高自己的写作能力和逻辑思维能力。
综上所述,2019日语考研真题是一次全面考察考生在听力、阅读、语法和写作等方面的能力的考试。
考生们应该根据自己的实际情况,有针对性地进行备考和练习,提高日语能力和应对考试的能力。
通过不断地努力和实践,相信每个考生都能取得好成绩,实现自己的考研梦想。
祝愿大家都能在考试中取得优异的成绩!。
08-转折复句日汉对比与其翻译倾向“( 然) 而”和“( ソレナ) ノニ”
《世界尽头与冷酷仙境》
『羊をめぐる冒険』
( 14) どの記事も当時しっかり読んだ覚えがあ った。
倘若个体质量未变,而仅仅一味扩大意识,那么最后等 それなのに、本栖湖の銃撃事件とNHKの集金人の事件だけ
待你们的只能是绝望。
《寻羊历险记》 が、彼女の記憶にはまったく残っていない。
( 10) ほかの鳥が空間を飛ぶのに、この金の鳳凰はかが
式“但( 是) / 可( 是) / ( 然) 而 / 却 / 还( 是) ”などに相当する
と考えられるが、ここでは“( 然) 而”を中心にそれに対応
するノニを考察する。
2.“而”に訳されるノニの意味
“而”に訳されるノニは基本的に「逆原因」か「対照」の 用法が多い。下記の( 9) は「逆原因」の例であり、( 10) は 「対照」の 例 で あ る。そ の 点、次 に 述べ る “然 而 ”も 同 じ で
たが、春秋末戦国初ごろから関連詞として使われ始めてお
り、このような“然”は“而”と結合し、“然而”の形式として
逆接関係を表 す 関 連 詞 に な った と さ れ て い る。 そ の た め
指示詞の意味合いを色濃く残しており、意味的には日本語
のソレナノニに相当する( 8) 。
( 7) 少师谓随侯曰: “必速战。不然,将失楚师。”
语文学刊·外语教育教学
2013 年第 8 期
逆接複文日中対照と翻訳傾向: “( 然) 而”と( ソレナ) ノニ
○ 李光赫 林乐青 张北林 张斌
( 大连理工大学 外国语学院,辽宁 大连 116024)
[要 旨] 「逆原因」と「対照」を表すノニに対応する中国語の逆接複文形式の代表として“但( 是) / 可
合作作文之团队合作的日语作文
团队合作的日语作文【篇一:中高级商务日语】第一课:日本的企业文化単语:とりくむ(取り组む)[自五]:致力於、积极从事、开展しゅうだんいしき(集団意识)[名]:集体意识かんしゅう(惯习)[名]:习惯?メージ[名]:印象 [英:image]はかる(図る)[他五]:谋求、图谋、企图じゅうぎょういん(従业员)[名]:工作人员、职工けっそくりょく(结束力)[名]:凝聚力えんかつ(円滑)[形动]:顺利すいこうする(遂行する)[名.他サ]:完成、贯彻、执行到底いちいん(一因)[名]:一个原因、原因之一じんざいいくせい(人材育成)[名]:人才培养しょくば(职场)[名]:工作单位、工作岗位ojt[名]:职业培训、工作培训ジョブ?ローテーション[名]:日本企业对员工有计划的工作轮换[英:job rotation]スムーズ[形动]:圆滑、顺利、流畅 [英:smooth]いちじょ(一助)[名]:一点帮助qcサークル[名]:质量管理小姐 [英:quality control circle]テーマ[名]:主题、题目 [英:theme]もうける(设ける)[他五]:拟定りんぎせいど(禀议制度)[名]:有关人员制定议案、提交上司审批或者认可的制度きあんする(起案する)[名.他サ]:起草セクション[名]:部门、课 [英:section]とりつける(取り付ける)[他五]:使协议成立、达成いしけってい(意思决定)[名]:决策さんかく(参画)[名]:参与筹划チームワーク[名]:配合、团队合作 [英:team-work]本文:日本の企業文化日本の企业や组织、また日本人の仕事への取り组み方には、集団意识が反映されていることが少なくない。
ここでは、”共有”という言叶から、日本企业や组织などにおける特徴的なことを见てみる。
まず、个々の企业や组织に所属する人には価値観や惯习、行动様式などの共有がある。
これら共有する価値観”は経営理念であり、この経営理念に沿って行动し、そこから企业の独自性が创り出していく个々の企业の?メージなどが企业文化であると考えられている。
日语口译总结(全)
日语口译考试总结(全)官网(上海外语口译的简写-shwyky)考试报名时间每年3月9月考试笔试,报名时间是12月(考3月的)和6月(考9月的),,听说读写译面面俱到。
分为笔试和口试,笔试过了才能考口试(后一个月参加)。
笔试成绩2年内有效,过了笔试的话2年之内可以有4次机会去考口试。
PS:这个考试是07年改革后才分为中高级口译,原来之前的只有一个级别,由于难得非常的大,通过的人数极低,所以07年才改革,现在中级口译的难度大大降低。
(如果1级是应试出来的话那肯定无法通过)考试内容一般来说笔试比较容易(最多就翻译有点难度,但不是很多),口试比较难,录音机给出一段话后立刻进行翻译,中译日日译中都有。
然后还要抽个题目,稍微准备个10分钟然后上台即兴演讲3-5分钟左右。
(话题各种各样,有世博,环境保护,大气污染,日本老龄少子化,奥林匹克等等热门话题)笔试通过后有2年时间也就是4次机会考口试都通过之后才能拿到中口证书。
另外日语高级口译是视译,看段视频后立刻进行翻译,没有笔试只有口试。
跨的行业很大,专业词汇要求很高。
这是个难点.口译最大的特点是,有不少题目都是从书中出的,所以要考的话,最好把5本书看熟都是他们自己出的书籍考试费用英语高级笔试210元、英语中级笔试180元、日语高级口试390元、日语中级笔试180元、英语基础能力(笔试+口试)200元。
另附:(一)网上报名另加手续费:3—6元左右,详见网上导航栏“友情提示”。
(二)外省市考试报名点另收代办费:1、长三角地区代办费:20元。
2、长三角以外其他省市代办费:30元。
(三)上海考试报名点一律不收代办费。
南京属于三角洲地区所以就是210+20=230咯考试教材中级口译:笔试阶段主要是用《中级翻译教程》、《中级阅读教程》、《中级听力教程》。
口试的话用《中级口语教程》、《中级口译教程》。
日语中级口译岗位资格证书考试全套教程优惠套餐(另赠MP3光盘)该套餐包括以上五本书和一套2003到2007的真题购买网址:/p3998/沪江给我的两张光盘是重复的,因此没有给我听力教程的mp3,然后土豆上都有,或者去百度上要。
日语CATTI三级口译经验
日语CATTI三级口译经验日语CATTI三级口译经验第一环单词快速反应单词快速反应,又称クイックレスポンス。
翻译练习基本功之一。
简单来说,就是“单词乒乓球。
”形式说来不难,就是“提问单词”,对方以极快的速度抛给你一个单词,然后你瞬间说出它的意思。
并且要不停的日切中,中切日,频道要一直转换。
就像对方刷的扣过来一个狠球,你必须“啪”地打回去。
<多人练习>版本比较柔和的形式是一对多。
一个人提问,大家轮流来说,因为速度很快,所以必须随时提高警惕,免得轮到自己的时候掉链子。
好处是,因为不是一个人在战斗,所以不会很累。
练习初期推荐使用。
比较惨烈的形式是多对一。
是的,就是一个人壮烈地站在台前,然后其余的人集中火力,对这个可怜的倒霉蛋进行单词攻击。
这个的难度又上了一层,适合进阶者使用,效果非常显著。
(因为你只要必须到台前去被人攻击,就会发现单词记得特别快,而且不会忘的。
) <单人练习>版本多人练习,一般只能在有组织,有预谋的情况下才能实现。
要么邀约几个学友共同练习,要么在课堂上被老师削,总之,是需要别人配合的。
那么,如果情况不合适该如何呢?孔明就常常是寂寞的,所以只能自己跟自己玩。
单词快速反应的核心,就是建立对单词的“本能”。
因为口译往往是临场发挥,一个单词啪地飞过来,容不得你卡壳。
而那种情况下,比起写法,对”声音“的.敏感更为重要,所以,只需要建立对”声音“的反应即可。
孔明的做法是,拿手机将单词表(我练习的是实务参考书里的单词)分”汉语版“与”日语版“录下来,语速要快,间隔要短。
录好了之后,就可以听着录音,自己练习了。
听到日语翻译汉语,听到汉语翻译日语,要切换着来。
这个方法的好处是随时随地可以练习,适合最初记单词来使用。
而且不至于太紧张,心理压力过大。
缺点就是容易对自己放松。
所以孔明建议的顺序是:自己练习(夯实基础)——>多人练习(一对多)——>多人练习(多对一)第二环朗读”朗读“的重要性,是近年才知道的。
大连理工大学设计学、艺术设计、工业设计+日语203(82分),20考研经验分享
本文作者:沉默之声一战:四川大学(2017年)报考专业:设计学(130500)设计艺术史论研究专业课:(674)中外工艺美术史及现代设计理论研究、(932)现代设计思潮与流派研究二战:大连理工大学(2019年)报考专业:艺术设计(135108)工业设计方向专业课:(628)世界现代设计史、(504 ) 命题设计政治(71分)书籍:肖秀荣1000题、八套卷、四套卷;任燕翔800题、马原基础+强化。
视频课程:任燕翔--政治安全屋+毛中特政治题型包括单项选择题、多项选择题和分析题,共计38道题目,满分为100分,其中单项选择题为16道,每道1分,共16分;多选题为17道,每道2分,共34分;分析题为5道,每道10分,共50分。
单选题部分没啥难度,都是一些基础题,基本上绝大多人都不会丢分。
多选题部分是考研政治的重中之重,每道题必须都选对,多选或少选都不得分,所以有一定难度。
分析题部分,看肖秀荣十一月份出的八套卷跟十二月份出的四套卷就足矣,如果想拿高分八套卷跟四套卷的分析题全部都背下来,如果只是拿一个大众分把四套卷背完即可。
根据经验来看,因为后期冲刺的时候没有太多的时间,再加上心理上的压力,能把八套卷跟四套卷全部背下来的人少之又少,绝大多数人基本都是以四套卷为主。
综上,政治的拿高分的重点在于,多在多选题上下功夫,暑假,也就是七八月份开始跟着视频课程刷一遍课本,跟着课本在把选择题刷几遍。
分析题部分不建议太早去准备,跟着大部队十一月份开始完全够用。
在这里,我想重点说明的是,马原部分的内容最好要在暑假时期搞定,因为马原部分的内容比较抽象,一定要多听几遍。
同时,在政治中,马原的知识点与知识点的关系是最强的,只要把前后关系弄透了,很容易拿分。
外语(日语203)(82分)书籍:日语203考研大纲、日语全新模拟题集(赵敬)、考研日语指南(易友人)、历年真题、日语句型地道表达500例(中·上级)、极璐考研日语3500词。
基础日语学习心得体会3篇
基础日语学习心得体会基础日语学习心得体会精选3篇(一)基础日语学习是第一步,掌握好基本的单词、语法和句型是非常重要的。
我在学习日语的过程中,有一些心得体会想要分享给大家:1. 学习拼音:在开始学习日语之前,先学习日语的拼音系统,掌握好发音很重要。
熟记平假名和片假名的发音规则,并且多听多读多练习,可以帮助我们在后续的学习中更好地理解和运用。
2. 积累常用词汇:基础日语中有一些常用的词汇,比如日常生活用语、数字、时间等。
我们可以通过背单词、做题目、或者制作词卡片等方式积累这些常用词汇,以增加我们的词汇量和运用能力。
3. 理解语法:日语的语法与中文有很大的不同,所以我们需要花一些时间来学习和理解日语的基本语法规则。
理解主谓宾的结构、助词的用法等,可以帮助我们更好地理解和运用日语。
4. 多阅读多听力:日语是一门语感很重要的语言,所以多读多听可以帮助我们提高我们的语感和听力。
通过阅读简单的日语文章或者听一些简单的日语对话,可以帮助我们更好地理解和运用日语。
5. 多练习口语:口语是语言学习中最难掌握的一部分,所以我们需要多练习口语。
可以和朋友或者语伴进行日语对话练习,或者参加一些语言交流活动,提高我们的口语表达能力。
以上是我在学习基础日语过程中的一些心得体会,希望对正在学习日语的朋友们有所帮助。
记住,学习任何语言都需要坚持和努力,相信你一定可以学好日语!基础日语学习心得体会精选3篇(二)学习日语是一项具有挑战性的任务,但也是一个非常有趣和充实的过程。
在我学习日语的过程中,我积累了一些学习心得,希望能与大家分享。
首先,掌握日语的基础语法是非常重要的。
日语的语序和汉语有很大的差异,学习者需要适应主谓宾的顺序。
此外,助动词和态助词也是日语语法的重要组成部分,需要花时间去理解和记忆。
其次,积累日语词汇是提高日语能力的关键。
学习日语的过程中,我们经常会遇到很多生词,这时就需要多花时间去记忆。
我喜欢使用闪卡法来记忆生词,通过反复背诵和运用,让这些词汇深深地印在脑海中。
大外日语高级口译第四课
リプロダクション(复述练习)
●“华能国际”是我国最大的上市独立发电商,在香港、 纽约、上海同时挂牌交易,是一家具有一定国际化背 景的公司。 ●经过多年的艰苦谈判,中国正式成为世界贸易组织的 成员。由此,中国的改革和对外开放进入了一个崭新 的阶段。 ●1997年から1998年のアジア金融危機の前から、中国は 真剣に中国銀行など国有四大商業銀行が抱えている 不良債権の解消に取り掛かってきた。 ●あっちこっちにお茶の宣伝文句が書かれた横断幕が挙 げられ、スピーカーから甲高いお茶のコマーシャルが無 遠慮に響き渡り、時には場違いの音楽が流れてくる。
●中国語→日本語 日本首相安倍晋三表示日中关系是密不可分的关系, 双方可以通过加深政治关系为地区及世界的和平作出贡 献。他希望建立可以就两国未来举行对话的关系。 安倍说,日中关系、日韩关系已成为密不可分的关系, 日本经济离不开日中关系、日韩关系。今后将努力使日 中、日韩关系变成一种信赖关系,并为在经济等各个领 域发展合作而努力。他说,日中举行首脑会晤,就相互 的想法、目标和理想举行坦诚对话,是建立信赖关系的 第一步。
シャドウイング(同步跟读练习)
【目的】 知識の増加、語彙力の向上、ネイティブスピーカーの発音や リズム、イントネーション、スピードになれること、話すスピード の向上、リスニングの向上。 【方法】 発言者の言葉の後を、発言者と同じ言語で繰り返す練習だ。 【注意点】 ①途中でつかえても、できなかった言葉を飛ばして、次の文の頭 からついていくようにする。 ②知らない単語や表現があったら、母語と外国語を問わず、辞 書で意味を調べる。 【素材】 ①リプロダクションの練習内容 ②リテンションの練習内容 ③サマライゼーションの練習内容 ④ニュース速報の練習内容 ⑤実践練習の内容
日语翻译中应掌握的常见技巧及实际翻译的策略
日语翻译中应掌握的常见技巧及实际翻译的策略作者:孙权来源:《西部论丛》2019年第20期摘要:随着社会经济的快速发展,各个国家之间的交流与合作都不断加强,但是语言逐渐成为相互之间交流与合作的阻碍,这就需要借助翻译来完成。
翻译是实现两种语言间相互信息传递和文化交流的基础性工作,由于在翻译过程中需要涉及两种文化、语言、习惯和思维等方面因素,因此更为准确的翻译变得尤为困难。
本文以日语翻译的为研究对象,提出了在进行日语翻译时,应遵照日语语言的特征,合理应对语言文化差异,旨在为我国的日语翻译、对日交流做提供一定的理论参考。
关键词:日语翻译语言文化差异交流翻译是联系两种文化、两个国家、两种社会的重要纽带,在世界向平直化和发展趋势中翻译是重要的载体与桥梁。
中日两国在文化上共属东亚文化圈,在发展的大局中,中日两国在客观上都有加强沟通和交往的内在需要,这就为日语翻译工作提出了更高和更广的要求。
在日语翻译工作中需要掌握一定的技巧,灵活运用直译与意译的不同方法可以将中日两国生活环境、文化背景、思维方式整合起来,做到提升日语翻译准确性和通顺性,在弥补中日语言、社会、文化差异的同时,加速和加深双方的沟通与交往,为促进双方的协调发展和共同提升打下基础。
1、日语语言特征语言的形成和发展,与其人文环境、发展环境以及生长环境之间关系密切,在某种特定的历史进程中所形成和发展的民族语言,其中所表现出的文化内涵能够体现出该民族的历史文化传统、心理特征、民族品行等多种信息。
而日语作为日本这一民族在发展和崛起的进程中逐步发展的,并随着整个民族的发展而逐步完善,从中能够直接体现出日本这一民族的历史和文化。
通过分析研究可以发现,在日语中主要具有以下四个方面的文化特征:(1)相较于其他国家的语言来说,日语在表达上都比较含蓄、委婉。
比如在日常的交流中,日本人不会直接的向他人索要物品或请求提供帮助,一般多是较为婉转的询问他人。
(2)在日语中,比较重视谦敬,日本作为一个岛国,在社会生活中十分的重视等级观念,存在明显的上下级等级、长幼等级以及男女等级,因此在说话的时候一定要符合自身的身份,也要符合对方的身份。
359日语翻译基础
359-日语翻译基础一、考试目的《日语翻译基础》是全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试的基础课考试科目,其目的是考察考生是否具备进入MTI学习的日汉互译实践能力。
二、考试性质与范围本考试是一种测试应试者基础翻译能力的尺度参照性水平考试。
考试的范围包括MTI考生入学应具备的日语词汇量、语法知识以及日汉两种语言转换的基本技能。
三、考试基本要求1、具备一定中外文化,以及政治、经济、法律等方面的背景知识。
2、具备扎实的日汉两种语言的基本功,掌握日语口语以及各种日语文体的表达习惯。
3、能够翻译一般难度的汉语和日语文章,具备较强的日汉/汉日转换能力。
四、考试形式本考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方法。
各项试题的分布情况见“考试内容一览表”。
五、考试内容本考试包括二个部分:汉日词语翻译和汉日文章互译。
总分150分。
I.词语翻译1、要求要求考生准确翻译汉语和日语中的基本词汇、专业术语、缩略语、常用成语及惯用词组。
2、题型汉日词汇对译。
汉/日文各15个,每个1分。
总分30分。
考试时间为30分钟。
II.日汉互译1、要求要求应试者具备日汉互译的基本技巧和能力;初步了解中国和日本的社会、文化等背景知识;译文忠实原文,无明显误译、漏译;译文通顺,用词正确、表达基本无误;译文无明显语法错误;日译汉速度每小时700-800个日语标记符号,汉译日速度每小时200-300个汉字。
2、题型要求考生较为准确地翻译出所给的文章,汉译日和日译汉各占60分,总分120分。
考试时间为150分钟。
六、日语翻译基础考试内容一览表序号考试内容题型题量分值时间(分钟)1 词语翻译汉译日15个汉语词语15 30 日译汉15个日语词语15 302汉日互译汉译日两段或一篇汉语文章,200-300个汉字60 60 日译汉两段或一篇日语文章,700-800个日语标记符号60 60共计————150 180。
日译汉常用方法简介
日汉互译基础与技巧常波涛大连大连理工大学出版社2003.9
1、顺译:顺译就是按日语原文的语序进行汉译,其译文与日语原文的语序基本相同。
即,在语言结构上,两种语言的结构基本相对应(或相似)。
2、分译:分译就是把一个长句子译成多个句子,目的是为了更好地表达原文的意思。
3、合译:合译就是把多个句子译成一个句子或几个句子。
目的是为了更好地表达原文的意思。
4、变译(变序译):日译汉时,往往因为两种语言在表达习惯、句法表现、语法修辞上存在很大的差异,所以要用变译方法,改变原来的语序才能准确地表达原文的含义。
5、加译:两种语言表达同一内容的词量不可能完全相等,那是因为语法、修辞、表达习惯各异的原因。
加译就是补充日语中可以省去的某些部分,只有这样才能完整地表达原文的思想内容。
6、减译:为了把原文译得比较简洁就必须删去原文中的某些词语或对译文进行提炼。
减译包括名词、指示词、形式名词、动词等。
减译的原则是不能改变日文的原意。
7、明译:日本人说话含蓄,往往在语言表达上语气委婉、含蓄不露。
相反中国人的言谈举止豪放直率、语言干练、文字表达清楚。
翻译时,必须把日语语言中的含蓄部分明朗化,让读者一看便懂表达的内容。
日语翻译心得体会
竭诚为您提供优质文档/双击可除日语翻译心得体会篇一:日语课学习心得体会日语选修课心得体会大一下半学期开始不久,我们开始报选选修课,我怀着无比兴奋的心情开始了我的基础日语速成会话课。
要知道,选上日语课是很难的,因为报的人太多了,因此,当我知道选上日语课时我是那样的兴奋。
俗话说,兴趣是最好的老师。
从最开始填报选修课时,我就很希望能够选上日语课,这样一来,我就能够多学一门语言。
我们最先接触的是五十音图,这个是学习日语的基础,然而它并不是很好记,我经常混淆了很多音,但我相信只要我们多读多练就一定能克服很多困难。
同时,在接下来的日子里我们还学习了浊音、半浊音、促音还有拗音,有时这些真的有点让我摸不到头脑,因为它们读起来有很多相似的地方,很容易混淆。
然而,经过了接近一学期的日语课学习,我学到了很多词汇句子,但这些都只是一些比较基础的,如果我们想更深入地学习日语,这就要求我们更加地努力学习,多听多说多练多用,只有这样才能学好日语。
在这些基础上,我们也开始学习日语的基础会话,让我们能够在生活中学以致用。
同时,在日语课上我对日本的衣食住行、旅游、文化等有了更深入的了解,从而加深了我对日本各个方面的认识。
这不仅让我们在语言方面得到锻炼而且还拓展了我们的视野,丰富了我们的大学生活。
因此,我希望我以后可以继续利用空闲时间运用我这学期所学的日语基础更深一层学习日语。
篇二:初级日语学习的心得与体会初级日语学习的心得与体会学院:数学与信息科学学院班级:12数本2班姓名:曾瑾学号:20XX24092224时间如奔腾的江水一去不复返,几周来的日语选修课已接近尾声,对课堂上的那种学习日语的激情却依依不舍。
说实在的,现在日语作为一门小语种在中国很流行,许多学生学习日语的原因各有不同,有的为考研,有的为出国留学,有的为了将来能够找到高薪的工作,还有的只是个人爱好等等。
总之,我觉得比别人多掌握一门外语就是优势,无论将来做什么。
我认为学习日语同别的学科一样,首要的是要有兴趣。
《高级日语》中的翻译教学
《高级日语》中的翻译教学摘要:本稿的目的是通过分析学生的译文实例,探讨《高级日语》教学中提高“翻译”水平的方法。
《高级日语》作为综合日语教学,尽管“翻译”的比例比较小,但是也不能因此而忽视。
本稿首先简介了横光利一的小说《被嘲笑的孩子》。
分析了学生的译文实例。
针对如何提高翻译水平提出了几点建议:弄通日语语法,认认真真地翻译。
对日语的理解与汉语表达如鸟的双翼不可偏废。
巧妙地运用解释性的翻译。
翻译理论与翻译实践相结合,反复实践。
关键词:高级日语;翻译教学;例文分析;横光利一;《被嘲笑的孩子》引言大连理工大学出版社2000年出版的《高等院校日语专业高年级阶段教学大纲》指出,日语精读课是日语综合技能课之一,为学生在实践中使用日语,必须打下坚实的听、说、读、写、译的基础。
在“译”的部分也提出了具体的要求,能翻译用现代日语撰写的各种文章、书籍;翻译文艺作品时,作品的语气、意境及文体风格与原文基本相符。
使日语教学工作者明确了教学的方向。
本稿由以下三个部分组成。
一、关于横光利一及其作品《被嘲笑的孩子》。
二、学生的译文实例及分析。
三、如何在《高级日语》课上提高学生的翻译水平。
本稿旨在通过分析学生的译文实例,探讨提高翻译水平的方法。
一、关于横光利一及其作品《被嘲笑的孩子》横光利一(1898~1947)是日本的小说家。
1923年参加菊池宽创办的《文艺春秋》,发表了《蝇》和《太阳》,引起文学界的注目。
1924年,同川端康成等人创办《文艺时代》,发起了“新感觉派”运动。
主张“文学的革命”,即用大胆、崭新的表现技巧去表现事物和人物的心理。
《被嘲笑的孩子》最初以“面”为题发表在《塔》(大正11年5月)的创刊号上,后来收载于小说集《幸福的散布》(新潮社,大正13年8月)时,改名为《被嘲笑的孩子》。
《被嘲笑的孩子》受到志贺直哉的影响,文章简洁明了,也是横光利一比较满意的一部作品。
关于阿吉将来做什么工作?成了一家人每日晚饭后必议的话题。
大连理工大学复试经验分享
大连理工大学复试之灯下漫笔1.说在前面的话对于大多数认真对待考研的学生来说,其实在初试结束那一刻起复试就应该着手准备了。
但是,又有太多的人不自信,总想着等分数下来再说吧,更有甚者想等排名和复试名单下来再准备(比如当年的我),那时候一般离复试就只剩十几天了,太紧张了。
复试名单估计在近几天内就会下来,我觉得对于大多数专业的考生,只要分数在330以上的就赶紧开始准备(准备什么,下面会详述)吧,因为你们进复试的可能性很大;对于在310~330之间的,做两手打算,要不等你放弃了以后,发现自己最终却进复试了,但是你的初试分数占劣势,而你又没提前准备,那岂不……2.复试需要准备什么今年的复试要求还没下来,但是参照近几年,变化不会很大,要考察的东西不变,但整体复试流程可能局部调整。
那么咱们先参照往年的把要考察的先准备一下:a.外语听力这个占分不多,但必须及格,考试时一般都是20个选择题,跟老四六级的格式一样,难度比四级稍难,低于六级水平,建议大家随便挑几年的六级听力练练手,拿下听力这一关应该没问题。
b.外语口语外语口语一般围绕自我介绍展开,当然每个系都不尽相同。
我们当年是以对话的形式进行的,我们系考官问了10个问题,都是自我介绍和兴趣爱好之类的,还叫我把几个专业课的名称用英语表达出来。
对于这个问题,只要学过本科专业外语课就能对付的了,对于自我介绍,大家尽量用简单句,我在下面给大家列几个范文。
1.A brief introduction to myselfWell, Thank you for your question. Well first I will say I am very glad to be here for this interview. My Chinese name is Wang XiaoFeng, and I also have an English name is Vicky, which means victory. I came from China Three Gorges University, a young university in the city of Yi Chang, in Hu Bei province. I major in biotechnology , and during my four years university life, I have not only learnt the subjects of my major, but also been well seasoned in many activities. It were these experience that let me become a mulriple character boy, having asober feature as a boy while a exquisite feature like a girl. I like reading ,and I am good at collecting information. When I am free, I always arrange myself to being in the laboratory, following some teachers and senior students to do some experiments that I am interested in.Okay that is all, thank you for your attention!!! 2. Where are you from? Tell us something about your hometown and you university.Well, thank you for your question. My hometown is in the city of Yi Chang, in Hu Bei province. As you know, Yi Chang is a very beautiful city, where the world famous project -----San Xia da dam and Ge Zhou Ba(as we call it in Chinese) locate in. Besides the Three Gorges project and Ge Zhou dam ,Yi Chang also known for its tourism attractions and cultural history.One of the world’s greatest poet Qu Yuang and the peaceful emissary in the history of China Wang ZhaoJun were both born in Yi Chang. If you want to go there ,do not forget to tell me in advance, because maybe I can be your free guide ,exactly the excellentone. Thank you!Well ,for my university, I want to tell you its locations exactly first because most people often think that my university is in Si Chuan province or in the city of Chong Qing . Actually China Three Gorges university also locates in Yi Chang. Two universities merged to form China Three Gorges University (CTGU ) in 2000. Among its colleges, the history of the Normal College can be traced back to 1946. CTGU is a comprehensive university, which teaches a wide range of disciplines, enrolls students from all over the country as well as international abroad students, and puts lots of efforts to improve and develop the hydroelectric field of study. Through my university is very young ,perhaps It does have a long distance from some famous universities, but I really love my university. Its beautiful campus ,the comfortable scholarly atmosphere here and other aspects ,etc. are really let me benefit a lot from her during this four years. I think if I learn something more in the future, Iwill go back to CTGU to devote myself to my major there .Thank you for your attention!!!3. what is your plan if you become a post graduate students in DLUT?Well ,Thank you for your question. If I am lucky enough to get the chance for being a post graduate in Da Lian University of Technology, I will concentrate on the study during the following three years and try my best to research in the special field that my major is in. First, I want to learn the theoritical knowledge ,constructing a solid base for my future work.Second I would like to do some practical work with the help of my supervisor and other classmates .last but the most important, I want to cultivate myself to be a earnest, surefooted graduate student and accomplish my graduate study favorably. Thank you !!!4.why did you change your major?Well, Thank You for your question. My undergraduate major is biotechnology while whenI took part in the entrance examination for the post graduate students I changed my major into the industry ecology& environment layout. There are two reasons for myself doing this. First I take more interesting in the environment and the relations between it and human beings. I want to through my post graduate study I can enrich my knowledge of the behaviours for human beings ‘ influence to the environment and the ecology. The second reason is that in my hometown ,for the construction of the Three Gorges Project, many people have to leave their hometown to be immigrants. And along with this, many rare plants and animals are on the verge of dying out and the ecological environment pollution is becoming more and more seriously. As a local boy, I love my hometown and I can not help enduring someday Yi Chang has no longer being beautiful again .So I changed my major and want to learn something for the environment of my hometown ,possibly also for the whole china. I think its also the responsibility for nowadayscollege students, only if we all realize the importance for the environment protection and do something we can for it , our city ,our home can be beautiful forever!!! Thank You!!!c.专业课笔试专业课笔试这一块一般都占100分,考试时间在1个半到2个小时之间。
2022大连理工大学翻译硕士考研真题考研经验考研参考书
大连理工大学翻译硕士考研真题经验参考书目录第一章考前知识浏览1.1大连理工大学招生简章...................... 1.2大连理工大学专业目录........................1.3大连理工大学翻译硕士专业历年报录比....... 1.4大连理工大学翻译硕士初试科目解析......第二章翻译硕士专业就业前景解读2.1大连理工大学专业综合介绍................. 2.2大连理工大学专业就业解析................. 2.3大连理工大学各方向对比分析.......第三章大连理工大学翻译硕士专业内部信息传递3.1报考数据分析..............3.2复试信息分析..............3.3导师信息了解........第四章大连理工大学翻译硕士初试专业课考研知识点4.1参考书目分析..........4.2真题分析................4.3重点知识点汇总分析(大纲)....第五章大连理工大学翻译硕士初试复习计划分享5.1政治英语复习技巧5.2专业课复习全程详细攻略5.3时间管理策略及习题使用第六章大连理工大学翻译硕士复试6.1复试公共部分的注意事项6.2复试专业课部分的小Tips我先来说说我报考翻译硕士的原因。
我非常喜爱英语,从小学一年级开始接触英语,并且每天保持听磁带,跟读,这样的状态保持了3年,因此为今后的口语打下了坚实的基础。
不过考研毕竟还是不一样,很多经验和之前的考试学习还是有很大的出入,也多亏了high 研上的学长学姐给了我很多帮助。
大连理工大学外院的翻译硕士有四个研究方向,考试科目共有四门,如下图:【参考书目】《文体与翻译》(第二版)刘宓庆中国对外翻译出版公司2012年3月;《新编汉英翻译教程》陈宏薇、李亚丹上海外语教育出版社,2013;《新编英汉翻译教程》(第二版)孙致礼上海外语教育出版社,2013;《高级英汉翻译理论与实践》(第三版)叶子南清华大学出版社,《英译中国现代散文选》张培基(三册中至少册)《高级翻译理论与实践》叶子南《中国文化读本》叶朗朱良志【18年报录比】【学校简介】大连理工大学(Dalian University of Technology)简称”大工“,坐落于滨城大连,是中华人民共和国教育部直属的全国重点大学,中央直接管理的高校,教育部与国家国防科技工业局共建高校,教育部、辽宁省、大连市共建高校,世界一流大学建设高校(A类),国家“985工程”、“211工程”重点建设高校,国家“2011计划”牵头高校,卓越大学联盟、中俄工科大学联盟、中俄交通大学联盟、中欧工程教育平台、全国16所工科重点大学科技工作研讨会、中国人工智能教育联席会主要成员,入选“111计划”、卓越工程师教育培养计划、国家建设高水平大学公派研究生项目、新工科研究与实践项目、国家大学生创新性实验计划、国家级大学生创新创业训练计划、中国政府奖学金来华留学生接收院校、全国深化创新创业教育改革示范高校、国家大学生文化素质教育基地、国家国际科技合作基地、首批高等学校科技成果转化和技术转移基地。
日语翻译中的顺译与倒译
日语翻译中的顺译与倒译翻译是运用一种语言把另外一种语言所表达的思想准确而又完整地再次表达出来的语言实践活动。
翻译技巧、即翻译方法,能使具有概括性、指导性、基础性的翻译原理,具体化、条理化、实施化,利用各种翻译转化法准确、完整传达话语信息。
对于中国的日语翻译者来说大概翻译出句子并不是一件很难的事情。
但如何能翻译的准确到位呢,这就需要结合翻译理论,运用翻译技巧,这样才能译出地道的日语。
我们就通过具体的例子介绍一下顺译(順番に訳す)与倒译(前後を逆さに訳す)。
翻译技巧顺译倒译翻译工作是一项快乐而又痛苦的工作。
当你能把整篇文章准确无误的翻译成日语后,那种无比兴奋和收获的快感会萦绕着你。
然而有时可能因为某一句话就会让你的翻译工作戛然而止,无法顺利进行。
如何提高翻译能力与翻译水平呢?其实除了需要锲而不舍、持之以恒的精神和日积月累的过程外,翻译还有很多的技巧。
这里我们就介绍一下顺译和倒译。
一、顺译顺译,从句子结构上说,两种文字的结构对应,或相近相似,是顺译赖以生存的基本条件;从意义转达上说,对应相近相似的句型,句式转换不影响原文信息内容的再现是顺译得以运用的根本条件。
但是,仅仅具备了上述两个条件,有时仍不宜采用顺译进行翻译,因为译文与原文之间还存在着审美这一条件。
只有审美条件也得到了体现,顺译才是一种理想的翻译技巧。
例句1:随着网络病毒的出现,企业的防毒对策不能仅限于引进杀毒软件,而是有必要制定全面的对策。
译文:ネットワーク·ウイルスの登場により、企業のウイルス対策はアンチ·ウイルス·ソフトの導入だけでは不十分となり、トータルな対策が必要となっている。
本例句就是典型的顺译句型。
其中汉语中的“网络病毒”“杀毒软件”对应日语中的外来语“ネットワーク·ウイルス”“アンチ·ウイルス·ソフト”。
例句2:世界要和平,人民要合作,国家要发展,社会要进步,是时代的潮流。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
关于初试
初试389,日语90,翻译124,百科111,政治64,总分并不高,经验仅供参考。
专业课准备九月下旬才开始,起步晚了点。
具体复习内容如下,全干货,敬请参考~
参考书目:
16年给的是:『翻訳ー理論と実際』,ナイダテイバブラネン著,1973年;《新编奈达论翻译》,谭载喜,中国对外翻译出版,1999年。
这两本都绝版了。
日文版本的,我是在淘宝店铺启点考研买到的,是复印版的,原版书国内国外都找不到啊;汉语版本的淘宝有很多,也都是复印版的。
17年,研招网有给,不过没有考到。
大工本校出版的《高级日语》教材4本,孔繁明的《日汉翻译要义》,这本书内容很好,浅显易懂。
日语213:
100分,题型与N1类似,阅读逻辑能比N1简单点吧,不过多了篇作文。
过了一遍N1专八单词,还有一份词汇语法2000题,题是考试前几天才从学姐那入手的,说是以前考题那里边都有,但是没来得及做完,就看了不到三百个找了找语感,很有用的。
作文看了一遍专八作文。
题型:一共五道题,第一题选句子里划线单词读音,6个。
第二题选句子里划线词语的同义词,6个,知道词语的意思就能选出来,好好背单词就行。
第三题词汇语法选择28个,其中词汇8个,语法20个,。
第四题是阅读,3个短篇,每个一个问题;3个中篇,每个三个问题;两个长篇,每个四个问题。
第五题是作文,今年写的是「グローバル化中の食と私」。
翻译359:
150分,今年题型变了,内容也变了。
翻译科目备考最好是看真题,把握出题特点,以便自己找好复习方向,弥补不足。
自己搜集了几篇谚语惯用语,还真的出了几个。
挑着做了几章三笔,两本奈达理论的参考书,只看了前三分之一,考试有考到奈达理论,呵呵,当时就懵了。
孔繁明的《日汉翻译要义》都看完了,这个空话少,对提高翻译水平很有帮助,推荐。
题型:一共九道题。
第一题第二题是短语翻译,日译汉9个,汉译日9个,以前考的是成语,今年加了专业词汇、谚语、惯用语、外来语。
(大纲上都有写,只怪我没信,有几个没编好)第三题写三个同形异义词,要分别用相对应语种写意思,自己提前准备好就好,历年必考题。
第四题是改错,给个句子,挑毛病,再改过来。
第五题分三道小题,每一道给一段日语一段汉语,指出用了什么手法,并举两个例子加以说明。
第六题是理论题填空,关于奈达理论,汉语题。
第七题是汉译日句子两个。
第八题给了两个日语段落,每一段跟三个题,第一题选择连接词或者逻辑短句,第二题把段落翻译成汉语,第三题问你用了什么方法,举例说明,可以举多个。
第九题是论述题,用汉语,论述奈
达功能对等理论及应用,800字以上,理论要好好看~~~
百科写作448:
150分,考三个小时,整整写了两个小时五十分钟,题量大,时间很紧凑。
以往几年考的都是国家啊人名啊啥的,重复率80%多,但是17年换题了。
我是完全按真题复习的,名词解释编不出来,满满都是悲哀,不多说,这科一百二三十分的大神应该有很多,还是看他们的经验吧,英日俄用同一套卷子。
政治:
100分,政治没好的经验只有教训,单选多选要好好练习,很拉分,我就亏在这了,才答得那么低(▼-▼),还是自己练的少了。
大题好好背肖秀荣老师的押题四套卷子就行了。
用的资料有肖秀荣1000题,肖四,肖八。
►关于复试
3月14日出复试通知,20日早上报到,然后心理测试,笔试,下午听力和口语,22日综合面试。
总分值330。
笔试2小时,时间很紧,日语都没写够字数。
汉语部分:一篇汉语作文《修身养德》,1000字,50分;日语部分:一篇日语阅读,很长,两三页内容,第一问是归纳概括
300字,,20分,第二问是论述那种,800字,30分。
听力15分,比N1简单,前边是两大道,每一道都分几个小题,有一个是听数字填空,后边是一些单选。
口语15分,就是和一个老师谈话聊天,四到五分钟,先自我介绍,然后问你两个问题,到点就结束。
综合面试最重要,就在这里卡人。
面试20分钟,提前五分钟去准备教室等候,看题,一段日译汉,一段汉译日,还有个日语口头作文,是关于信息化时代下纸质报纸的重要性的。
面试在另一个会议室里,5个面试老师,老师们都很温和的,不要太紧张。
先是说你的答案,可以边读原文边译,也可以直接译,然后是口头作文三分钟,接着自我介绍两分钟以内,(我都没说到时间,好想起身就走的,太丢人了~~)然后每个老师问一个问题,问题有专业知识问题和一般的个人情况,可能因为本科偏商务,所以问了好几个都是没有准备的问题,很意外,不知怎么回答好;还问了N1成绩和本科成绩排名,关于问题以前学姐有总结,可自行去搜搜论坛。
愿所有的努力都能有所回报,加油!。