2007年翻译详解

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2007年翻译详解

单句分析:

(46)Traditionally, legal learning has been viewed in such institutions as the special preserve of lawyers, rather than a necessary part of the intellectual equipment of an educated person.

参考译文

从传统上看,这些院校一直把学习法律看作是律师专有的特权,而不是受过教育的人必备的(一项)知识能力。

简要分析

本题中句子结构相对简单,句子以独立结构traditionally开始,主语legal learning ,谓语部分是被动语态词组has been viewed as,宾语由两个部分组成,即the special preserve of lawyers,和a necessary part of the intellectual equipment of an educated person。

本句虽然没有设置明显的语法结构难点,但是包含了两个句法翻译难点。一是两个宾语之间的连结部分使用的是常考比较结构rather than,这一结构在01年72题、97年75题和94年74题中都出现过,应译为“而不是”,可以说是考研英语翻译的传统考点之一。在本题中,has been viewed as A rather than B,即(这些院校)将法律学习看作是A而不是B。二是第二个宾语部分以两个of连接的多重定语结构 a necessary part of the intellectual equipment of an educated person,翻译时应按汉语习惯调整语序,译为“受过教育的人必备的(一项)知识能力”。

本句的词汇考点,也是关键采分点如下:

一是preserve,很多考生看到这个词,第一反应是“保存”,但本题恰恰考察这个词的相对不常用义项――“禁区,保护区”,翻译时可引申为属于某个群体的专有特权。

二是intellectual,这又是一个典型常考词,分别在90年64题、99年72题、03年62题出现过,并在06和94年原题中出现。这个词除了在最早的90年考察过“智力”这一最常用意思,在后来的题目则中分别考察了“知识”、“知识分子”等非常用意思,而今年,根据上下文,大家应该选择的义项这是“知识”。而equipment, 如果直译为“设备”,必然会扣分,应采用词义引申的方法,译为“能力”。

47. On the other, it links these concepts to everyday realities in a manner which is parallel to the links journalists forge on a daily basis as they cover and comment on the news.

参考译文

另一方面,法律以一种方式把这些观念同日常实际联系起来——这种联系的方式类似于新闻记者在每日报道以及评论新闻时所形成的联系方式。

简要分析

本题仍以独立结构开始,但不是常见的on the other hand, 而是on the other, 这可以说是命题人设计的一个小把戏,同学们只要保持冷静,很容易发现上一行很近的地方就有on the one hand, 那毫无疑问,这里是其对应结构省略了hand,仍然应将其看作“on the other hand”译为“另一方面”。

本句结构较46题复杂一些,其语法结构难点如下:

一是用来修饰manner的which引导的定语从句,其中包括用来修饰links的较短定语从句journalists forge(关系代词which省略),此为传统考点复合定语从句,较长的which从句采用后置法分译,较短的定语从句采用前置法合译;

二是用来修饰forge的两个状语,一个是方式状语on a daily basis, 另一个是as引导的时间状语从句,此为传统考点复合状语。

本题词汇翻译考点如下:

一是代词it,本句中it既不是强调句的一部分,也不是形式主语,那么就需要找到它所指代的对象并在译文中明确写出。近年来明确代词指代成为一个重要考察点,而从06年开始,对于代词指代是否明确的评分尤其严格。大家快速浏览一下上文,根据就近原则和语法一致原则,我们可以在这一段的第二句话找到it指代的对象——law。

其他词汇采分点包括:parallel to 类似于;forge铸造,引申为“形成”;on a daily basis,很多同学译成“以……为基础”,或者“在……的基础上”,实际上这是一个固定搭配,意思等于every day,正确的译法是“日常,每天”;cover,这是一个典型的熟词僻义考点,如果同新闻媒体、记者联系起来,其用法常常是特定的,指“进行新闻报导”;comment 在这里作动词,意思是“评论”。

48.But the idea that the journalist must understand the law more profoundly than an ordinary citizen rests on an understanding of the established conventions and special responsibilities of the news media.

参考译文

但是“新闻记者必须比普通公民更深刻地理解法律”这种观点的基础是对新闻媒体的既定惯例和特殊责任的了解。

简要分析

本题主语为the idea,其后有一个that引导的同位语从句that the journalist must understand the law more profoundly than an ordinary citizen,谓语部分为词组rest on, 宾语为an understanding of the established conventions and special responsibilities of the news media.

同位语从句属于考验翻译句法常考点之一,对于考生来说,要正确翻译同位语从句并不难,难点在于如何判断that引导的从句是定于从句还是同位语从句。两种从句翻译方法不同,因此判断是否正确直接影响到译文正确与否。本题中that引导的从句是一个完整的句子,不需要先行词the idea在其中作任何语法成分,因此是同位语从句,可采用固定的翻译方法,在从句和the idea之间以“这,这种”等表达进行连接。

这句的词汇难点如下:

一是profoundly, “深刻的”,这个词和far-reaching一样,是考研翻译的保留考点之一;二是rest on,这一固定搭配,以及类似的depend upon,也是考研常考固定搭配,其译法有两个,一是“取决于”,另一个是等同于“is based on”;第三个词汇考察点在established conventions, 既定的,已经形成的惯例。有同学将convention译成“会议”、“法案”、“习俗”,这都是容易失分的译法。

49In fact, it is difficult to see how journalists who do not have a clear grasp of the basic features of the Canadian Constitution can do a competent job on political stories.

参考译文

事实上,要想明白那些没有清晰领会加拿大宪法的基本特征的新闻记者如何能够胜任政治新闻报道工作非常困难。

或:事实上,我们很难想象那些没有清晰领会加拿大宪法的基本特征的新闻记者如何能够胜任政治新闻报道工作。

简要分析

本题的语法结构考点,一是it is difficult to see, it 作形式主语,以及“how journalists … can do a competent job”这一主语从句,在此仅列出这一从句的主干部分;二是who 引导的定语从句,用来修饰journalists。两者均为考验翻译的传统句法考点。

相关文档
最新文档