论英汉习语翻译中借用法和意译法
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
论英汉习语翻译中的借用法和意译法
摘要:英汉两种不同语言的翻译方法一直是翻译学家长期研究的主题,任何年代,任何知名翻译人士出书论撰抛砖引玉,其翻译的基本方法相对稳定。特别对习语的翻译,不乏直译、借用、意译及直意译综合法等翻译方法。本文主要讨论了借用法和意译法在英汉翻译中的实际运用。
关键词:英汉习语翻译借用法意译法
习语是指经过人们长期使用沿袭而提炼出来的形式简洁而意义
精辟的定型词组或短句,包括成语、谚语、俗语、歇后语、格言等。中英两国有完全不同的历史、文化、宗教沿革,社会知识和地理知识,由于两国语义结构和思维方法的差异等诸多因素,很难找到完全对等的翻译,也不能处处采用规则的语法和逻辑推理,因此我们在习语的翻译中较多地采用借用法和意译法。
一、习语的特点和作用
习语来自民间,具有鲜明的人民性和民族特色。例如:中文习语中的“三个臭皮匠,顶个诸葛亮”,“two heads are better than one.”“擀面杖吹火——一窍不通”,“i don’t know the first thing about it.”又如英文习语中的“walls have ears.”“隔墙有耳”,”he who would search for pearls must dive below.”“不入虎穴,焉得虎子”,“give him an inch and he will take an ell.”“得寸进尺”,“an iron hand in a velvet glove.”“口蜜腹剑”。以上习语都是与人民生产劳动、日常生活和宗教信仰等息息相关,无
不反映出语言简洁、形象鲜明、意义深刻、表达生动、易于上口、广为流传的优点,因此历经数百年仍然为人们喜闻乐见,代代相传。习语在结构上常用对仗、重复、重叠、韵脚、谐音等手段达到使语言生动有力的目的,因此习语是语言的重要修辞手段,也是各种修辞手段的集中表现。例如:中文中的“说到曹操,曹操就到”,“棋逢对手”,英文中也有“talk of the devil,and you’ll see his turns.”“diamond cut diamond.”这样的译文。
二、借用法和意译法在英汉翻译中的实际运用
借用法是指通过与原文不同的词语和形象反映原文整体意义的
翻译方法。在汉语和英语中,有一些习语具有对应的关系,在意义上和用法上基本一致或部分一致,就可以借用同义习语反映,有利于译者更好地体会原作的意思。例如:“……我们那五百万算来还可以赚进十二三万,不过剩下的五百万就没有把握,谋事在人,成事在天!”“…we’ll probably make a profit of about a hundred and twenty or thirty thousand dollars on the first five millions,but it’s a job to say whether we’ll make anything on the other five million.man proposes,god disposes.”再如“his brother is known to be no better than himself in inclination…in the old phrase,it is six of one and half a dozen of the other…”“人家知道他的兄弟的心情不比他好,……用句老话说,也就是半斤八两……”
又如:“read over the volume of young paris face.and find
delight went there with beauty’s pen.”可以翻译成“从年轻的帕利斯的脸上,你可以读到秀美的笔写成的迷人的诗句。”
意译法就是用不同于原文的表达形式(包括词汇、语法结构、形象等)表达与原文相同的思想内容的翻译方法。有时一种语言的表达方法在一种语言中很自然、得体,但译成另一种语言就变得生硬、晦涩,我们必须采用意译的方法,保留其意义,舍弃形式,使人们更好地理解其意。例如:“…so far we are concerned,we’re resorting to war because we’ve been driven to it.”“……对我们来说,战争的道路是逼上梁山”;再如:“among so many well-dressed and cultured people,the country girl felt like a fish out of water.”“同那么多穿着体面又有教养的人在一起,这个乡下的姑娘感到很不自在。”
“they should not poke their nose into our affairs any more”。应该翻译成“他们再不应干涉我们的事务了。”
“it is regrettable that our appeal remained a dead letter.”“遗憾的是我们当时的呼吁竟石沉大海了。”
“lifting a rock only to have his own toes squashed.”——this will be inevitable result of chamberlain’s policy.“搬起石头打自己的脚”,这就是张伯伦政策的必然结果。
总之,由于两种语言的差别很大,在实际翻译中运用借用法和意译法非常有必要,尤其是遇到一些民族和地方色彩浓厚的习语时,运用借用法和意译法更能彰显语言的魅力。我们要注意尽量保存民
族和地方特色,不要将译文语言中特有的元素生搬硬套,以免误译。参考文献:
[1]唐连成,吕俊.英汉翻译教程[m].延安:延边大学出版社,1998.
[2]吕俊,李德凤.英汉翻译的理论和方法[m].南京:河海大学出版社,1994.(7).