汉语外来词浅析

合集下载

现代汉语外来词

现代汉语外来词

浅析现代汉语外来词摘要:本文从狭义的角度对外来词进行界定,在继承前人研究成果的基础上简析外来词的类型,并在音译兼意译词的问题上提出自己的看法,认为音意兼顾词属“谐译词”,是本族词语,不是外来词,概括的讲只能说概念或事物是外来的,而语言是本民族固有的。

关键词:外来词;类型;意译词;谐译词20世纪80年代至21世纪初是中国改革开放走向成功的时代,中国与世界各民族的交往日益频繁。

导致各国语言相互影响、渗透,正如美国语言学家爱德华·萨丕尔所说:“语言,像文化一样,很少是自给自足的。

交际的需要,使说一种语言的人发生直接或间接的接触。

”接触会产生语言影响,“一种语言对另一种语言最简单的影响是词的借贷”。

一旦向外借贷的需求出现,外来词也就产生了。

对于外来词的界定在我国学界历来存有争议,分歧主要集中在意译词是否为外来词。

一般被认可的外来词类型包括音译词、半音译半意译词、音译加类属词、字母词。

胡裕树认为:“外来词是指本民族语言从外国或其他民族语言里吸收过来的词。

”刘叔新认为:“外族语言某个词语被搬借了来,在语音形式上改造成符合本民族语音习惯的词,就成了外来词。

”高名凯、刘正炎认为:“外来词仅仅是那些所表达的感念和事物是本民族没有的,被译成本民族语言是‘连音带义’的。

”持同一观点的还有符淮青、叶蜚声以及黄伯荣等学者。

概括地说,只要是从另一种语言中吸收过来,用于表达本语言中没有的概念和事物的词,都是外来词。

我赞同大多数学者的观点:意译词不属于外来词,“意译词用本民族的构词规则构成新词,把外语里某个词的意义移植进来。

”词作为音译结合体,必须连音带义都借自外民族语言才是外来词。

因此意译词只能是汉语词,充其量只能说词义是受外族语影响的。

一、外来词的类型根据以上分析,我认为外来词的类型可以分为以下几类:(一)纯音译外来词这是本民族从别的语言中连音带义吸收过来的,纯音译词可以分为两种:译音的汉字只表示读音,不表示意义。

浅论现代汉语外来词

浅论现代汉语外来词

外 来 词 又称 “ 来 语 ” 吕叔 湘 , 9 2 , 外 来语 词 ” 孙 常 外 ( 14 )“ ( 叙 ,96 ,借 字 ” 罗常 培 ,9 9 。传 统 观 点 认 为 它 是 指 一 种 15 )“ ( 18 ) 语言 从 别 种语 言 中吸 收 进 来 的 词 语 。 其 定 义 一 直 都 是 有 争议 的 问题 , 今 人 们 还对 其 存 在 分 歧 。 种 观 点认 为 “ 至 一 外来 词 ” 就 是“ 音译 词 ” 也 就是 说 “ , 意译 词 ” 是外 来 词 。 力 ( 9 0 认 为 不 王 18 ) “ 只有 借 词 是 外 来语 , 而译 词 不 能 算 是 外 来语 ” 吕叔 湘 (92 。 18 : 8 ) 出 :译 语 主要 有 两 种 。 意 的和 译 音 的 。 意 的词 , 为 2指 “ 译 译 因 利用 原 语 言 固有 的 词 或 词 根 去 凑 合 , 归 人 合 意 复 词 . 应 而且 也
3 1 谐 音 加 表 意 .. 2 般 来 讲 , 的声 音 和 意 义 没 有必 然 的 联 系 。 是 基 于 中 词 但 国人 习惯 “ 望文 生 义 ” 思 维 习 惯 , 们 在 引 入 外 来 词 时 , 了 的 人 为

语 言 是 文 化 密 不可 分 的组 成 部 分 。社 会 的科 技 进 步 为 文 化 交 流提 供 了很好 的平 台 ,文 化 交 流 又 为 语 言 的发 展 提 供 了 必要 的条 件 。 其是 在 当今 全 球 化 的信 息 时 代 , 国文 化 和 各 尤 各 方 面 的交 流 促 进 了 文化 的包 容 性 、开 放 性 和 各 种 文 化 之 间 的 渗 透 。 汇作 为 一个 开放 的体 系 , 语 言 中最 富 于变 化 的组 成 词 是 部分 。 当某 一 外族 语 词 所 表 示 的事 物 在 自 己 民族 语 言 现 有 的 词库 中找 不 到 对等 物时 .就 需 要 借 译 或 者 用 自 己的 本 族 语 去 创造 表 达 相应 事物 或 概 念 的语 言 。 因此 , 何一 个 国家 的 语 言 任 都存 在 外 来 词 的成 分 , 汉语 也 不 例 外 。 着 国 际交 流 和接 触 的 随 日益 频 繁 , 讯 技 术 日益 发 展 , 种 语 言 与 文 化 的 多层 次 、 通 这 多 渠道 的频 繁 交 流 ,在 语 言 方 面 就 主 要 表 现 为 外 来 词 数量 上 的 增加 。 外来 词 的 引进 和使 用 丰 富 了 汉语 的词 汇 . 现 了时 代 的 体 特色 , 也是 文 化 融 合 的 生动 写照 。 为 了讨 论 方 便 , 们将 研究 我 范 围限 定 在汉 语 中的 英 语外 来 词 。

《20世纪以来汉语中的外来词浅析》

《20世纪以来汉语中的外来词浅析》

《20世纪以来汉语中的外来词浅析》《20世纪以来汉语中的外来词浅析》摘要上世纪初始,兴起了外来词的研究热潮,在外来词的界定、来源等方面建树颇多。

汉语外来词主要来源于英语、日语、韩语、俄语等,源自少数民族语言是一种特殊现象当然也是需要我们深入研究的一个方向。

在多次的学术探讨中,学者们对于如何对外来词分类,分为几类至今没有统一口径,所以最深入人心的分类方向还是外来词的译介方式。

所以,本篇文章在综合学对界外来词来源问题研究的基础上再根据外来词的分类分别展开研究与探讨,尤其注重于字母词的分析。

主要是为了对汉语外来词形成新的认识,便于生活应用。

关键词:外来词;现代汉语;语言接触;汉语影响第一章外来词研究概述第一节外来词的内涵及类型一、汉语外来词的内涵一直以来,学界对外来词的内涵问题,并没有一致权威的认定。

其实,关于这个问题的分歧主要在于是否应该明确区分“外来词”、“外来语”、“借词”这三者之间的概念。

通过对学术界各位老师研究成果的学习,我也根据实际情况获得一些想法,以下就是我对外来词的一点拙见。

我认为,三种概念是可以统称的,也就是说外来词既可以称为外来语,又可以称为“借词”,是为了满足表达的需要,语音和形式都借鉴外民族语言从而表示一种新意义的词汇。

其中,“外来词”这一名称最为普遍,也得到了学界大部分学者的认可,比如说:郑奠、高子荣等。

我国当代语言学家史有为先生也认为,外来词与外来语在一定程度上是可以共称的。

包括最早叫“外来语”的是第一本现代汉语外来词词典。

另外,岑麒祥先生使用的是“外来词”这一名称。

由此可见,将“外来词”又称为“外来语”这一观点得到了部分学者的认可,我也十分赞同这种观点。

最后,关于“借词”,有人提出了和史有为先生不同的想法。

就比如说,黄、廖版本的《现代汉语》将借词作为外来词的一种别称;也有人支持将借词与外来词明确区分开来,持这种观点的有高名凯、刘正埮两位,他们认为借词只是临时借形的。

通过分析就可以可以看出,主要的分歧在于借词的定义,高、刘两位生认为“借词”就是在学习外语以后将外语临时借用在我们生活中,只是拿来用用罢了。

浅析新时期现代汉语中外来词的特点

浅析新时期现代汉语中外来词的特点

组 词 。 同一 个 词 的 不 同变体 ” 所 谓 “ 词 多译 ” 即 同一 个 外 是 。 一 ,
外来词是一种语言现象 。也是一种文化现象 。它是 不同民
族 、 同 文 化 之 间相 互 交 流 、 互 碰 撞 的 产 物 。 不 相 目前 。 国 正处 于 我 外 来 词 涌 现 的第 三 次 高 潮 I l l 吸 收 和 产 生 的 外 来 词 不 仅 数 量 。新
“ — — 追 星 族 、 领 族 ” 族 白 。
生了改变 。 他们对外 来文化 、 外来词 的接 受能力显著提 高 , 这就 在一定程度 上促使 了现代汉语外来词 的增加 ,也使新时期现 代 汉语 中的外来词呈现 出新 的特点 。 些特点 。 这 归纳起来主要表现
年 代 以后 至今 。 来自般 来 说 。 译 外 来 词 素 是 带 着汉 语 化 的 语 音 形 式 参 与 外 来 音
词 的构 造 的 。 致 可 以分 为 三 类 : 是 由整 个 音 译 词 或 该 词 的 音 大 一
译 成 分 充 当 词 素 , : 纳 米— — 纳 米 科 技 ”二 是 由 音 译 词 的 简 如 “ ;
词的内容上看现代汉语外来词的特点所谓音译词的回潮是指一部分本已被意译形式所代替的1词的理性意义的变化音译词现在又回到了汉语的词汇系统中
语 言 研 究
浅析新 时期现代汉语 中外 来词 的特点
孙 小清
( 四川 大 学文 新学 院, 成都 6 0 8 ) 四川 10 1
摘 要 : 来 词 是 现 代 汉语 词 汇 系统 中 最具 特 色的 成 员 . 全 外 在 球 一 体 化 的新 形 势 下 .进 入 汉 语 的 新 外 来 词 呈 现 出 了一 些新 的

浅析外来词的判定标准

浅析外来词的判定标准

浅析外来词的判定标准汉语学界关于外来词的研究在其来源、所属范畴、分类方式和认可程度等方面基本达成一致,但对于意译词、仿译词、字母词和日源汉字词是否属于外来词范畴则存在分歧。

经过梳理分析,本文认为意译词和仿译词不能算作外来词的一部分,日源汉字词可以算作一种特殊形式的外来词,而字母词能否算作外来词需要区别对待。

标签:外来词判定标准外来语一、关于“外来语”“借词”与“外来词”术语的区分关于外来词的判定标准,学术界一直存在着争议。

不同的学者采用不同的术语指称外来词,各自定义的内涵和外延也不尽相同。

汉语学界常把“外来语”和“外来词”混为一谈,不相区分。

一般认为,“外来语”由章太炎从日语中借入。

章太炎(1902)在《訄书》中提到:“如外来语,破纯粹之国语而驳之,亦非尽人理解,有时势所逼迫,非他语可以佣代,则用之可也……”[1]这说明“外来语”术语是在当时社会的特殊环境影响下而不得不使用的詞。

受此影响,此后的一些著作使用“外来语”来命名,比如:胡行之《外来语辞典》、岑麒祥《汉语外来语词典》、胡晓清《外来语》等。

此外,《国语日报外来语词典》“说明”部分提及“外来语”是“外来语词”的简称,认为“外来语”就是“外来语词”[2]。

后来,史有为(2000)在《汉语外来词》中提到“外来词”也叫“外来语”,认为“外来语”与“外来词”是相同的[3]。

各个学者说法不一,但都没有进行确切的区分。

这与在引进时受日语的影响是分不开的,日语中的“外来语”就是“外来词”。

“借词”对应英文单词“loanword”。

最初不少学者对“借词”和“外来词”进行了详细的区分。

高名凯、刘正埮(1958)在《现代汉语外来词研究》中指出:“外来词是外语来源的本语言的词,而借词是借用外语的词;词还是外语的,只是拿来借用而已。

在吸收外语的词的过程当中有的时候,先借用外语的词,再慢慢改造为外来词。

”[4](P13)孙常叙(1956)也把外来词分为借词和译词两大类,认为外来词包含借词,借词是直接从别的民族语言借来,基本保存外国语词原有的语言形式的词[5]。

浅谈现代汉语外来词的发展与现状

浅谈现代汉语外来词的发展与现状

浅谈现代汉语外来词的发展与现状摘要语言,既是文化的载体,更是沟通的工具。

民族之间只要有接触,就会有语言交流和沟通。

而这些接触会在文化交流与融合中留下深深的烙印,外来词就是这些烙印的标志。

随着国际交流的日益频繁,从外民族语言文化借来的外来词正越来越多地融入到汉语的大家庭里,使用率、传播率正越来越高。

不断融入的外来词语,使我们的现代汉语变成了更加丰富和生动的语言,它对我们的语言生活产生着越来越大的影响。

本文对现代汉语中外来词的发展与现状, 作出一定程度的分析和研究。

关键词现代汉语外来词发展现状研究一、外来词概况现代汉语外来词是“汉语民族”跟其他“非汉语民族”的语言、文化之间相互交流和碰撞的产物,它是随着交际中语言的渗透和交融而产生的。

由于国际社会间直接或间接的接触,使得外来词在本民族语言中的渗透越来越广泛。

现代汉语外来词说白了就是“汉语民族”语言系统对外民族语言系统某些词语的吸收和利用。

外来词作为异质文化的载体进入汉语语言系统中时, 既使汉语语言系统增加了新的元素, 也对本民族文化产生了一定影响, 包括物质生活、社会生活等多个方面,这种影响深深地植根在我们的汉语语言系统中。

对于外来词,还有不同的名称,有人称之为“译词”、“译语”,有人称之为“外国语”、“外来语”,还有人把它叫做“借词”等等。

关于其外延与涵,传统上的看法是,外来词是指是一种从其他语言中吸收词语的语言。

人们一直在争论着外来词的定义,直到现在,对于这个问题,仍然存在一些分歧。

一种观点认为它就是“音译词”,根据外语发音而翻译过来的词语。

还有一种观点指出,它除了“音译词”还包括“意译词”,尽管意译过来的词语是经过了一定汉化过程而得来的词语。

外来词有广义和狭之分,广义上讲,外来词应该包括“意译词”和“音译词”,承认这一点,对于汉化和发展变化过程的理解是是很有帮助的。

二、外来词进入汉语的原因外来词进入汉语的原因很多,主要以下几个方面:第一,人类社会一直在不断地进步,生产力水平也一日高过一日,人类的认知水平越来越高,对自然界进行改造的能力越来越强,人们发现了大量的新事物、新情况,解决问题的方法乃至发明创造也随之增多了,新生事物在互相交流接触的情况下,逐渐融入到汉语中去。

浅谈汉语中的外来词

浅谈汉语中的外来词

浅谈汉语中的外来词语言是文化的载体,过去汉民族在吸收异国异乡民族文化的同时,还吸收了他们的语言,这些就是我们所谓的外来词。

外来词的产生和存在是不同民族之间的经济文化交流和语言相互影响产生的结果。

在引进的同时,人们还对其进行了加工修饰,使其融合到本国或本民族文化中。

古时候,汉民族与周边各民族有密切的文化交流与贸易往来,就有了来自西域的“葡萄”“苜蓿”,和反映佛教思想的“菩萨”“袈裟”“阿弥陀佛”等。

而在第二次鸦片战争后,才开始大规模的借用外来词,西方资本主义列强撬开了当时封建守旧的中国的大门。

进行了经济,贸易,科技等方面的往来。

并且更多的仁人志士开始将西方文化引进中国,大量的新事物,新概念进入人们的日常生活中,由于并没有合适的词语及时去表达描述,所以这给汉语带来了大量前所未有的新词,如磅、探戈、华尔兹、三明治、迷你裙、做秀、卡拉ok等。

如今,仍然有新词不断的进入汉语的词汇体系,一方面是由于生产力的不断提高,人类的认识和人类的改造能力的增强,语言作为一种交际工具,自然在国家发展的同时语言也在发展。

另一个方面,大家都在学习外语,自然个人会吸收进大量的外语,从而应用到日常生活中,使变的口语化,生活化。

外来词的形式有五种。

音译:用发音近似的汉字翻译过来,这种用于译音的汉字不再具有其自身原来的意义,而只保留其语音和书写的形式,如:坦克(tank)、沙发(sofa)、卡通(cartoon)。

音译兼意译:用汉语里意义相近、发音类似的词或文字去翻译外语词,如俱乐部(club)、模特儿(model)、冰激凌(ice-cream)、可口可乐(coca cola)、香槟(champagne)。

音译加意译:在音译过来的外来词后面添加一个表示事物类别的成分,用于指明该词语所代表的事物属何类,如:啤酒(beer)、探戈舞(tango)、逻辑学(logic)。

仿译:又称借译,就是按照外来词的形态结构和构词原理,将其逐字直译过来,如:马力(horse-power)、汽船(steam-boat)、篮球(basket-ball)等。

浅谈汉语新外来词

浅谈汉语新外来词

浅谈汉语新外来词外来词又称借词,是一种语言从别种语言中吸收进来的词语。

外来词种类繁多,包括音译词、意译词、借形词和字母词;当代外来词表现出意译词增多、字母词增多与音节语素化的特点。

外来词语言、文化交流和融合的产物,在汉语中发挥着重要作用。

对于外来词必须秉承一种兼容并包的态度,坚持取其精华去其糟粕,中西合璧,为我所用。

1外来词的界定外来词又叫借词,是指一种语言从别种语言中吸收进来的词语。

汉语外来词的界定在我国语言学界历来存在争议,争议焦点集中在意译词是否是外来词上。

一种观点认为意译词不是外来词,如吕叔湘曾在他的《中国文法要略》(上卷)第一章讲到:“译语有两种,意译和译音的。

意译的词,因为利用原语言有的词或词根去凑合,应该入合义复词,而且也不能算严格的外来语。

译音的词浑然一体,不可分离,属于衍声的一类。

”王力先生认为,“把别的语言中的词连音都接受过来的,叫借词,又叫音译词;利用汉语原词的构词方式把别的语言中的词所代表的概念介绍到汉语中来的,叫译词,也就是意译词。

”王力先生认为只有借词,也就是音译词才是外来词,意译词不应该算是外来词。

另一种观点则认为意译词是外来词,譬如许威汉说:“外来词吸收的主要方式是借音和借形,另外也有用音译的,比如:‘激光、蜜月……’等等。

所谓意译就是根据外语原词的语义用汉语语素翻译过来……还是作为外来词来看待。

”此外吴传飞认为,意译词不是真正的本族词。

实际上,它们是“一类既含有外来词的某一特征(词义层面源于外语原词),又含有本族词的某一特征(汉语结构层面)的中介词。

”一般认为意译词是外来词,因为它们的含义完全取决于外语原词所指及其背景典故,而且承认意译词是外来词,能够反映出对外来语的语言和文化意义的吸收,体现汉语的包容性。

但是,外来词并不仅仅是局限于意译词上,还有其他种类,包括音译词、借形词和字母词等。

2外来词的种类外来词数量多,范围包括较广,对其进行必要的分类,有助于我们更好的认识外来词,并使外来词服务于中国的语言文化传承与语言文化创新。

汉语外来词音译特点分析论文

汉语外来词音译特点分析论文

汉语外来词音译特点分析论文汉语外来词音译特点分析论文汉语是一个博大精深的语言,汉语词汇中有很多外来词。

外来词是指来自其他语言而在汉语中广泛使用的单词。

外来词可以帮助汉语表达更加精准的意思,丰富语言的表现力,也可以扩大汉语的国际影响力。

在外来词的音译中,译音的取法和翻译的方法直接影响了语言的使用和传播效果。

本论文将分析汉语外来词音译的特点,探讨其中的规律和影响。

一、汉语外来词音译的取法汉语外来词音译的取法主要有三种:音译法、意译法和合成法。

1. 音译法音译法是指将外语单词音译为汉语音节,然后组合成汉字来表示外语单词的含义。

这种方法在中国历史上非常常见,最早可以追溯到汉朝的时候。

例如,“骆驼”、“鲤鱼”、“杏仁”等都是采用音译法的例子。

而现代汉语中,音译法更多的用于从日语、英语、德语、法语等语言中引入的外来词。

例如,“汽车”、“办公室”、“咖啡”等均为音译的外来词。

2. 意译法意译法是指根据外语单词的意思来翻译成汉语,使得翻译后的词能够继承外文单词的意义和语义。

常见的意译法包括音义合成法、意义类比法、意义转换法等。

例如,“液晶显示屏”、“蓝牙”、“碎片化”等都是采用意译法的例子。

3. 合成法合成法是指将外语单词和中文词汇或是其他外来单词组合在一起形成词语的方法。

这种方法可以让外来词更接近汉语的本体,也能够让汉语更好地传达特定的意义。

例如,“网络带宽”、“移动支付”、“生态城市”等都是采用合成法的例子。

二、汉语外来词音译的特点汉语外来词音译的特点主要有以下三个方面。

1. 易于读、记、发音汉字是世界上最复杂的文字之一,任何汉字都需要更多的时间来记忆和写出。

因此,音译法对于人们记忆外语单词的发音、读音非常方便,也很容易在会话中流利地使用。

很多音译词如“巧克力”、“电视”等都已经成为汉语日常用语。

2. 能够传达词汇的含义译音的不同方式往往导致外语单词在汉语中的含义和语义发生变化,有时只是由于音译的特点,一个外来词就可以和原语言截然不同。

现代汉语外来词的多角度研究

现代汉语外来词的多角度研究

现代汉语外来词的多角度研究
近年来,对于现代汉语外来词的研究越来越受到学术界的关注。

许多学者从不同的角度出发,对外来词的来源、发展、影响等进行了深入探讨。

一方面,外来词的来源是研究的重点之一。

许多外来词最初是从其他语言中借入汉语的,如英语、法语、日语等。

研究者通过追溯这些外来词的历史轨迹,可以了解到不同历史时期外来词的流入情况,以及这些词汇在语言交流中的作用和影响。

另一方面,外来词的语音、语义和构词特点也是研究的重要内容。

外来词的语音特点主要体现在音节结构、重音位置等方面,而语义特点则涉及到词义的扩展、新义的衍生等。

此外,一些外来词在进入汉语后可能会发生构词变化,产生新的派生词。

此外,外来词对现代汉语的发展也产生了一定的影响。

外来词的引进,扩大了汉语的词汇量,丰富了语言表达方式。

同时,外来词在语言使用中的广泛应用,也改变了人们的语言习惯和认知方式。

总的来说,现代汉语外来词的研究具有多个角度,包括来源、语音、语义和影响等方面。

通过对这些角度的综合研究,可以进一步深化对于现代汉语外来词的理解和认识。

浅析现代汉语外来词文学论文

浅析现代汉语外来词文学论文

浅析现代汉语外来词文学论文摘要:本文从狭义的角度对外来词进行界定在继承前人研究成果的基础上简析外来词的类型并在音译兼意译词的问题上提出自己的看法认为音意兼顾词属“谐译词”是本族词语不是外来词概括的讲只能说概念或事物是外来的而语言是本民族固有的关键词:外来词;类型;意译词;谐译词20世纪80年代至21世纪初是中国改革开放走向成功的时代中国与世界各民族的交往日益频繁导致各国语言相互影响、渗透正如美国语言学家爱德华·萨丕尔所说:“语言像文化一样很少是自给自足的交际的需要使说一种语言的人发生直接或间接的接触”接触会产生语言影响“一种语言对另一种语言最简单的影响是词的借贷”一旦向外借贷的需求出现外来词也就产生了对于外来词的界定在我国学界历来存有争议分歧主要集中在意译词是否为外来词一般被认可的外来词类型包括音译词、半音译半意译词、音译加类属词、字母词胡裕树认为:“外来词是指本民族语言从外国或其他民族语言里吸收过来的词”刘叔新认为:“外族语言某个词语被搬借了来在语音形式上改造成符合本民族语音习惯的词就成了外来词”高名凯、刘正炎认为:“外来词仅仅是那些所表达的感念和事物是本民族没有的被译成本民族语言是‘连音带义’的”持同一观点的还有符淮青、叶蜚声以及黄伯荣等学者概括地说只要是从另一种语言中吸收过来用于表达本语言中没有的概念和事物的词都是外来词我赞同大多数学者的观点:意译词不属于外来词“意译词用本民族的构词规则构成新词把外语里某个词的意义移植进来”词作为音译结合体必须连音带义都借自外民族语言才是外来词因此意译词只能是汉语词充其量只能说词义是受外族语影响的一、外来词的类型根据以上分析我认为外来词的类型可以分为以下几类:(一)纯音译外来词这是本民族从别的语言中连音带义吸收过来的纯音译词可以分为两种:译音的汉字只表示读音不表示意义如:克隆———clone(英)咖啡———coffee(英)迪斯科———disco(英)有时出于语音习惯的考虑会有省略的现象比如英语的“logic”发音被汉语借过来之后写成“逻辑”其发音是“luoji”比原来少了[k]这个音素译音汉字不但表示读音也表示相关意义如:乌托邦———utopia(英)(二)音译加意译外来词这类词把一个外语词一分为二一部分是用音译的方式一部分用意译的方式其本质是概念和部分语音是外来的用汉字改造后的词语与原来外语词的读音相似如:摩托车———motorcycle(英)因特网———internet(英)也有改造后的词语的后头那部分与原外语词相似:如星巴克———starbucks(咖啡店店名)(三)音译加类属外来词此类词是外语词完全音译后再加上一个表示事物意义类属的本民族语言的语素其本质是语音和部分概念是外来的分为可拆分和不可拆分的:不可拆分的:啤酒———beer(英)法兰绒———flannel(英)哈巴狗———pug(英)这一类型在任何时候都是一个固定的结合体不能把音译部分与表示类属的语素拆开单独的“啤”“法兰”“哈巴”是没有意义的可拆分的往往是纯音译外来词加上表示类属的语素构成的如:匹萨饼———pizza(英)夹克衫———jacket(英)吉普车———jeep(英)这一类型的词如去掉表示类属的语素后不影响人们的正常交际如去掉“衫”后人们仍知道“夹克”指的是一种小款的上衣(四)字母缩略词从外语种借来的缩略词,直接采用原形的缩略形式其概念、形式和语音都是外来的缩略词有三种:1.纯字母缩略词:是将外语词组的首字母缩略成词如:WTO(WorldTradeOranization世界贸易组织)、CD(CompactDisc碟片)、ATM(AutomaticTellerMachine自动柜员机)2.混合式缩略词:这种缩略词混合了外语字母和中文混杂中文的缩略词与音译加类属的外来词有一定程度的相似如:T恤、AA制、B超、IC 卡等3.中文缩略词:这种缩略词是取一个词中具有代表意义的语素代表这个词词语缩短但意义未变如:世贸、超市、彩电、南南会议等二、意译词的由来现今我们看到的许多意译词都是从旧的音译词演变而来的例如“艾滋病”一词一开始译为“获得性免疫缺陷综合征”这样长的词语对于日常交际来说是非常困难的而用“艾滋病”来代替则便于人们使用从下面的表中可以看出今天好多意译词都是从旧的音译词变化而来的语种原语借词意译词英ink因克墨水英telephone德律风电话从上表可以看出意译词的读音和外语词的读音不相似意译词体现了汉字的表义功能通过分析词的语素就可得知词的意义内容例如意译词“电话”中的语素“电”是与电有关的可以作为媒介的一种能源“话”是通话交流“电”和“话”两个语素组合在一起则表示一种事物“电话”通过这个事物可以使处在不同两地的人们取得联系得到交流沟通意译词被认为是本民族的语言:“事物是外来的而语言是本民族固有的”意译词里面还有一种仿译词它的特点是本组语言的材料逐一翻译原词的语素例如:黑板———blackboard足球———football 冰激凌———icecream三、谐译词关于音译兼意译词有一些拙见:音译兼意译词应该是“谐译词”而不应简单地归为外来词在这类词中关键的是通过汉字的巧妙组合使人们虽不知道某一事物或某一概念但可通过分析词语本身的语素得知事物的特征或概念的范围从而认识事物或概念这类词真正达到了望词知物的效果例如:“可口可乐”音译自英语“CocaCola”世界著名饮料“CocaCola”的读音与“可口可乐”的读音“kekoukele”是近似的;“可口可乐”中的每一个汉字在现代汉语中都有其本来的意思“可口”是“适合的合口的口感好的”意思“可乐”则可理解为“心情舒畅的欢快的”一旦看到饮料瓶上的“可口可乐”的字样就会体会到汉字的巧妙组合所产生的神奇效果了“托福”音译自英语“TOEFL”是美国的一种对外国学生英语水平的考试中国人称为“托福”“托福”两个字是中国人的一个日常口头禅含有吉利的意味考托福考托福不管是托谁的福学生们希望的就是顺利通过考试从上面的例子我们可以看到音译兼意译词属于“谐译词”“谐”有和谐适当的意思谐译词不仅语音相近而且词语的语素的意义与原外语词的意义是有一定联系的但谐译词的语素在汉语中本有实在的意义所以谐译词不能看作外来词可以说是事物的概念是外来的而语言是本土的、本民族固有的外来词是语言接触的必然结果是“异文化的使者”社会的演变体现在各个方面我们可以从商楼大厦车水马龙中观察社会的进步也可从语言的变化中去体味:如“虚拟医院”“网络咖啡”等中国加入WTO中国与世界的接触会越来越密切汉语与其他语言相互影响的程度将会不断增大外来词的借入对我们的语言及其文化都有一定程度的影响应加强对外来词的规范尽力减少借入语对我们语言及其文化的负面影响。

现代汉语中的词汇借用与外来词分析

现代汉语中的词汇借用与外来词分析

现代汉语中的词汇借用与外来词分析现代汉语作为一个丰富多样的语言体系,词汇的来源也极为广泛。

其中,词汇的借用和外来词成为了现代汉语的一大特点。

本文将对现代汉语中的词汇借用和外来词进行分析,揭示其特点和影响。

一、词汇借用的基本概念词汇借用是指汉语从其他语言中借用词汇并加以使用。

这种现象主要存在于语义、音形和语用等多个层面。

词汇借用可以分为直接借用和间接借用两种方式。

直接借用是指词汇在引入汉语时,保持原词的音形和语义不变;而间接借用则是指在直接借用的基础上,经过音形和语义的变化而形成新词。

二、外来词的特点与分类外来词是指汉语引入自其他语言的词汇。

外来词的引入主要是为了满足新事物、新概念、新现象等的表达需求。

外来词具有以下特点:音形特点方面,外来词往往保留原词的音形特点,但也会根据汉语的音韵规律进行相应的调整;语义特点方面,外来词的语义往往与原词存在差异,需要根据语境适当理解;词类特点方面,外来词的词类多样,既包括名词、动词、形容词等实词,也包括虚词如介词、连词等。

外来词按照其引入的语言分类,可以分为英语借词、日语借词、法语借词等多种类型。

其中,英语借词是现代汉语中最常见的一类外来词。

这些英语借词通常是因为英语是现代科技、文化等领域的主要语言,而对现代汉语产生了广泛的影响。

三、词汇借用与外来词对现代汉语的影响词汇借用和外来词的引入,对现代汉语产生了深远的影响。

首先,词汇借用丰富了汉语的词汇资源,使得汉语能够更好地表达新事物、新概念和新现象。

例如,手机、电脑等词汇的引入,丰富了汉语中关于通信和科技的词汇;外来词的引入还加速了汉语的语言变化,促使汉语适应现代社会的发展。

其次,词汇借用和外来词的引入对汉语的语言风格和文化造成了影响。

外来词的引入会对汉语的语言习惯和表达方式产生冲击,部分外来词的使用方式与中文思维模式不完全匹配,因此在使用过程中需要适度调整。

借用词和外来词的使用也反映出了语言与文化之间的相互影响。

谈汉语中的外来词

谈汉语中的外来词








张 泰
( 临沂师范学院 文学院 , 山东 临沂
摘 要 : 人 类 社 会 的政 治 、 济 、 化 活 动 促 进 了 经 文
276000 )
各 民族之 间的往来 , 在民族之间的往来与交融过程 中,
一 些 重要 的 词 语 便 被 借 鉴 到 各 自的语 言 当 中而成 为 外
来词。汉民族很早就与外族有着贸易上的交往 , 以后加
4. 音译加表 义外 来词 : 在音译 的基 础上增 加汉语
表义的语素的外来词。如: 芭蕾舞(ballet)、 啤酒(beer)、 ( 卡片(card) 、 丁鱼(sar沙 dine)、 (car)、 卡车( 卡通片(car oon) t
另外还有沙文主义 、 华尔街 、 道林纸 、 加农炮 、 贝雷 帽、 香槟酒等 。 这类外来词增加 了汉语 的语素之后 ,意义更加 明
量出现 , 与中国的经济发展 、 改革开放 、 对外交流是密
不可分 的 , 中国人普遍学 习外语有着密切 的联 系 , 与 也 说 明汉 语在 新 的时期 所表 现 出的开放性 、 多元 性 、 兼容 J 性,同时也反映 出全球化浪潮下的强势英语对汉语 的 冲击 。字母词的简捷 、 明确 、 便利 、 经济的特点也是快节 奏生活中的人们所钟爱的原因。但是 , 字母词在汉语 中 的 量明显地上升 , 且在 日常应用 中, 尤其在 网络语言 中所反 映出来 的泛滥之势不能不令人担忧 。
歇斯底里(hysteria), 麦克风(microphone) 、 烟土披里 纯(inspiration)、 德漠克拉西(democracy)、 ( 盘尼西林(Peni( cillin)、 布尔乔亚(bourgeois)、 厄尔尼诺(elnina) 、 镭射(雷 射) (laser ) 、 派(pie) 、 拉丹(Bin- Laden ) 、 本 的士高(迪斯 科)(disco)、 秀(show) 、 伟哥( 万艾可) (vigra ) 、 布丁(pudding) 、 沙拉(salad) 、 水门汀(cement)、 华尔兹(waltz)

浅谈现代汉语中的外来词

浅谈现代汉语中的外来词

浅谈现代汉语中的外来词改革开放以后,与外界的接触增多,海外的新文化、新思想、新科技如潮水般涌入中国,指称这些新事物、新概念的新词语作为外来词大量地进入现代汉语。

外来词的产生并非现在所独有,其实在汉代就已经出现了,例如“葡萄、石榴、狮子、玻璃”等,就是汉代从西域借入的,后来各个朝代陆续有所借用。

现代汉语的外来词主要包括直接引用的原文字母形式、音译词、音译兼意译、半音译半原文的词汇等。

一、拿来主义——直接用外文字母近年来,很多人把像OK这样的口头用语挂在嘴边,成为“好”的常用替代词。

各种报刊杂志和社会用语中直接借用原文的现象趋势频繁,尤其是英语的缩略语,译成汉语冗长难懂,直接采取“拿来主义”,既简单又省心,补充到汉语词库里别具特色。

当今现代汉语中增加了不少属于英语缩略语的借用词汇,这些外来词在日常生活中使用频率逐渐增高。

例如:CEO(首席执行官)、CPU (英语“计算机中央处理器”的缩写)、SOS (国际通用船、飞机呼救信号)、NBA (美国职业篮球赛缩写)、AC米兰队(意大利一支著名的足球队)、DNA (英语“脱氧核糖核酸”的缩写)、IQ (英语“智力商数”的缩写)、UFO (英语“不明飞行物”的缩略语)、MTV (音乐电视的缩写)等等。

诸如GDP (消费者物价指数),CPI (消费者物价指数)之类的词已经被国人普遍接受了。

二、拟声处理——音译词通常,英语词汇进入中文不是原装,大多数词汇要“去英语”化,符合中国的习惯模式才能被承认接纳,最后接受下来,在日常生活中加以运用。

音译是最简便的处理方式,按照英语词的发音转换成汉字,比如:英美人名,奥巴马(Obama)、布莱尔(Blair)。

还有地名,如:纽约,伦敦,加拿大等等,一旦确定,重要的政要译名不可随便改。

这种方法也可以用在其他英语词汇的翻译,有的还很巧妙。

比如:粉丝、派对、咖啡、沙发、巧克力、模特、雷达等。

“逻辑” 这个外来语是当过民国教育总长章士钊老先生翻译拟定,他早年在《国风报》发表《论翻译名义》一文,第一次提出将西方“Logic”直接音译为“逻辑”,从此替代“名学”、“辩学”等译名。

浅析汉语中的外来语现象

浅析汉语中的外来语现象

浅析汉语中的外来语现象随着世界全球化的稳步进行,人类的语言也随着之发展。

语言的这一发展几乎表现在各个层面:从词汇到句子再到语言的结构。

在语言的这一变化中,最令人瞩目的是外来语现象。

外来词——文化接触的必然产物语言随社会的发展而发展,特别是最为敏感的词汇,可谓亦步亦趋。

任何一种语言,只有与时俱进,不断丰富词汇,才能满足社会发展的需要。

扩大词汇的途径,不外乎两个方面:一是本民族语言自身创造,一是从外族语言里借用。

由于不同语言的不同特点,在借用外来词方面差别就更大。

汉语是形态不发达的孤立语,自足能力很强,趋于保守,再加上中国长期处于相对封闭的社会环境,所以汉语中的借词相对较少,但吸收外来词的历史却比较长。

汉代开通丝绸之路,东西文化开始接触,借来了“葡萄、狮子、琵琶、唢呐”等词;唐代是汉语史上吸收外来词的第一个高峰,从印度传来大量的如“佛、僧、尼、塔、菩萨、罗汉”等佛教用语;到了近代是汉语吸收外来词的第二个高峰,从西方借来大量的科技文化方面的词语,如“卡路里、马达、电话、民主、苏维埃、无产阶级”等;到了20世纪80年代以来,由于实行改革开放政策,成为吸收外来词的黄金时期,形成了引进外来词的第三个高峰。

每年有上千个外来词涌到汉语中来,如“酷、碟、桑拿、克隆、按揭、伊妹儿、因特网”等等。

外来语可以分成几个类型:1.完全的音译:用发音近似的汉字将外来语翻译过来,这种用于译音的汉字不再有其自身的原意,只保留其语音和书写形式,如:酷(cool)、迪斯科(disco)、欧佩克(OPEC)、托福(TOEFL)、雅皮士(Y uppies)、特氟隆(Teflon)、比基尼(bikini)、尤里卡(EURECA)、披头士(Beatles)、腊克(lacquer)、妈咪(mummy)、朋克(punk)、黑客(hacker)、克隆(clone)等。

2.半音半意:这种方法主要用于复合外来词,可以分为两类。

一是前半部分采用音译,后部分采用意译,如:呼拉圈(hula-hoop)、冰淇淋(ice-cream)、因特网(internet)、道林纸(Dowling paper)、唐宁街(Downing street)等。

现代汉语外来词素的特点和影响分析

现代汉语外来词素的特点和影响分析

现代汉语外来词素的特点和影响分析外来词是汉语丰富自身词汇的方式之一。

随着外来文化的大量涌进,外来词这种具有异域文化色彩的词汇成分越来越受到人们的关注。

本文将从词素的角度来考察外来词,并归纳出外来词素的特点。

一、汉语外来词素的提出外来词是文化交流、语言接触的产物,是一种语言向外族语言借用词汇的结果,随着当今中国与其他国家、民族交流的越来越频繁,外来词的引进也达到了高潮,随之而来的是大量外来词素深入群众,并且参与构成人们生活中的常用词汇。

二、汉语外来词素的特点随着外来词的大量引进,汉语词汇中逐渐融进了大量的外来词素。

外来词素,相继参与到新的构词活动中去。

不管是在获得词素的资格、进入构词活动,还是在人们的日常运用中,外来词素都呈现出一系列的特点。

(一)外来色彩淡化外来词素进入汉语词汇以后,就成为汉语词汇中的一员,无论在古代还是在现代,我们都能从词汇中发现这样的例子。

如:“葡萄”是汉代时从西域吸收进来的词语。

发展到现在,以它为词素构成的词语有“葡萄酒”“葡萄干”“葡萄糖”等。

可以说,时间的推移和使用度的频繁,消磨了它的外来色彩。

再如“的”,这是一个现代汉语吸收进来的外来词素。

虽然人们在日常生活中经常使用“打的、摩的、面的”等词语,但是我们如果不深究“的”的来源,就很难辨清它的身份。

其实,“的士”一词本是英语“Taxi”的粤语音译形式,随着粤语词的北上,这个词在普通话里被广泛的使用。

后来,人们类推出“面的”这个词,用来指一种车型形似面包的出租车。

再到后来,人们在给新事物、新现象命名时又类推创造出大量的新词,如“板的、货的、豪华的”等,这样,外来词素“的”才深入到人们的日常生活中去,并生根发芽。

(二)“汉化”特征外来词素进入汉语词汇,要经过汉语的调整和改造,这样外来词素才符合汉语本身的规律,才能易于人们的认同、接受。

首先,在语音上,外来词中的某些音素,是汉语语音体系中所没有的,在引进外来词的过程中,就用汉语中一个类似的音去对译,这样就表现为语音上的汉化。

浅议现代汉语中的外来词

浅议现代汉语中的外来词

浅议现代汉语中的外来词李姣姣摘要:世界上任何一个民族在其发展的历史长河中,都不可能是孤立的、封闭式的,都会和其它民族进行接触和交往。

语言是交际的工具、文化的载体,是反映社会生活的一面镜子。

当不同民族的文化进行交流与碰撞时,语言始终站在冲击最为强烈的前沿。

因此,文化交流与融合总会在语言中留下深刻的痕迹。

而最能体现这种痕迹的,莫过于外来词了。

“一种语言从别种语言里吸取过来的词语”,叫做“外来词”(foreignword),也叫做“借词”或“外来语”。

有的语言学著作则统称之为“借词”。

例如“罗汉”“芭蕾”“沙发”“迪斯科”“引擎”“伊妹儿”等。

这些词汇本来是源自其他国家和地区的语言,现在已经被汉语吸收并接受了,还成为汉语中运用频率非常高的词汇。

随着中国与世界的交流的日益频繁,汉语与外民族语言文化接触也将更加密切,许多外来词已经非常“轻松”地融入到汉语的大家庭之中,频繁地出现在人们的日常交谈中,逐渐被人接受,并被广泛使用。

不少外来词简洁、凝练,表意效果十分显著,让人易记易理解,使人们与外界的交流更加便利,如今,众多的中国人都能理解和使用WTO、CD、IQ等词汇,并没有感到别扭。

而且,外来词语的不断进入,使汉语变得丰富和生动,给我们的语言生活构成了一道亮丽的风景线,形成了一种引人注目的社会文化现象。

外来词不断为汉民族所吸收,汉语发展到今天,外来词的作用已经越来越不可忽视,使用范围遍及我们生活的方方面面。

本文就汉语中外来词的内涵和外延、外来词的历史与现状、外来词进入汉语的原因及其类型特征、外来词的汉化和规范等问题作了浅显分析, 并对如何正确处理和使用外来词提出了一些建议。

希望能对大家的学习和研究有所帮助。

一、外来词的内涵和外延外来词是不同民族、不同文化之间相互交流、相互碰撞的产物。

只要有交际的产生, 就有语言的渗透和交融。

不同民族之间由于交际的需要而产生直接或间接的接触, 这种接触所带来的直接影响之一就是外来词在本民族语言中的渗透。

近现代汉语中的外来词汇

近现代汉语中的外来词汇

近现代汉语中的外来词汇近现代汉语中的外来词汇对于汉语的发展起到了重要的推动作用。

外来词汇丰富了汉语的词汇资源,拓宽了表达和思维方式,同时也给汉语增添了多样化的文化元素。

本文将从汉语外来词汇的来源、发展和影响等方面进行讨论。

一、汉语外来词汇的来源1.古代汉语的外来词汇古代的汉语外来词汇主要来自于与中国交往频繁的邻国,如古代西域、中亚和蒙古等地。

这些地区的文化交流使得外来词汇成为汉语词汇的一部分。

古代的外来词汇主要涵盖军事、政治、宗教、文化等领域,如“胡人”、“握手”和“佛”等词汇。

2.近现代汉语的外来词汇近现代的外来词汇主要来源于与世界各地的经济、文化和科技交流。

随着中国的改革开放和现代化建设,大量的外来词汇进入了汉语,丰富了汉语的表达方式。

这些外来词汇涵盖了经济、科技、文化、艺术等领域,如“电脑”、“摩托车”和“民主”等词汇。

二、汉语外来词汇的发展1.适应汉语语音和语法汉语外来词汇在进入汉语后,经历了一定的语音和语法的变化,以适应汉语的表达方式。

一些外来词汇经过发音和写法的调整,融入了汉语的音韵体系和字形体系。

同时,外来词汇也在汉语语法的要求下发展,逐渐与汉语结合形成新的词汇和短语。

2.外来词汇的汉化为了更好地适应汉语,部分外来词汇经过了汉化的过程。

汉化是指将外来词汇转化为符合汉语特点的词汇。

汉化的方式可以是直接音译、意译或者结合音义二者的方法。

通过汉化,外来词汇与汉语更加融为一体,便于汉语使用者理解和使用。

三、汉语外来词汇的影响1.丰富了汉语的词汇资源汉语外来词汇为汉语的表达提供了更多的选择。

通过引入外来词汇,汉语可以灵活地表达新的事物、现象和概念。

外来词汇丰富了汉语的词汇资源,让汉语更加具有包容性和适应性。

2.推动了汉语的发展外来词汇的引入推动了汉语的发展和变革。

外来词汇的汉化和融入促使了汉语语音、语法和词汇的更新和丰富。

汉语外来词汇的不断发展也体现了汉语与世界各地的交流和融合。

3.扩展了汉语的文化内涵外来词汇带来了各种文化元素,拓宽了汉语的文化内涵。

汉语外来词浅析

汉语外来词浅析

汉语外来词浅析摘要:汉语对外来词的吸收大致可划分为古代外来词和现代外来词两个阶段。

外来词的进入,丰富了汉语的词汇,促进了中国与世界各国的文化、经济、政治等各个领域的交流与合作,但是这些词进入汉语之后,受到了汉语多种因素的制约而呈现出多方面的特点。

关键词:汉语外来词;特点;分类;历史语言是随着人类社会的发展而发展的,而民族之间的大融合以及不同民族之间的文化、政治、经济的交流,也在一定程度上极大地促进了语言的发展。

因此一种语言在其发展过程中也必将反映出民族融合与交流的痕迹, 而在语言的要素当中词汇是最能反映这一现象的。

相对于汉语来讲,外来词又是反映这一语言现象的载体。

本文试图通过对汉语外来词的研究,揭示出外来词的特点和其中蕴含的文化信息。

一.汉语外来词的历史汉语吸收外来词的历史最早可追溯到先秦时期,当时的华夏族与周边民族甚至更远的国家已有交往,并带来了语言的相互渗透.例如:《楚辞·大招》中“小腰秀劲,若鲜卑只”中的“鲜卑"就是外来词,是指一种金属带钩。

纵观整个汉语发展史,汉语对外来词的吸收大致可划分为古代外来词和现代外来词两个阶段.古代外来词指鸦片战争以前,由于中国基本处于封闭状态,外来词主要来源于佛教传入地——西域或国内其他少数民族,其吸收高潮在汉唐时期。

当时国内经济繁荣,我国与周边兄弟民族和亚欧诸国来往频繁,汉语与西域诸语言的接触广泛,这就使汉语有很多机会吸收外来词。

如:葡萄、狮子、枇杷、楼兰等。

再有隋唐时代,大量佛经从印度的梵文翻译过来,于是佛教词语大量涌入到汉语词汇中,如Buddha译为“佛”,Nama译为“南无” .现代外来词指鸦片战争以后,主要吸收以英语为主的现代印欧词汇.这一百多年来,汉语对外来词的吸收经历了一个又一个高潮:一是鸦片战争后,中国沦为半殖民地半封社会,随着欧美列强的入侵,欧美各国的科学文化被陆续介绍到中国,同时把大量的外国词汇特别是英语词汇借用到汉语中来。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

汉语外来词浅析摘要:汉语对外来词的吸收大致可划分为古代外来词和现代外来词两个阶段。

外来词的进入,丰富了汉语的词汇,促进了中国与世界各国的文化、经济、政治等各个领域的交流与合作,但是这些词进入汉语之后,受到了汉语多种因素的制约而呈现出多方面的特点。

关键词:汉语外来词;特点;分类;历史语言是随着人类社会的发展而发展的,而民族之间的大融合以及不同民族之间的文化、政治、经济的交流,也在一定程度上极大地促进了语言的发展。

因此一种语言在其发展过程中也必将反映出民族融合与交流的痕迹, 而在语言的要素当中词汇是最能反映这一现象的。

相对于汉语来讲,外来词又是反映这一语言现象的载体。

本文试图通过对汉语外来词的研究,揭示出外来词的特点和其中蕴含的文化信息。

一.汉语外来词的历史汉语吸收外来词的历史最早可追溯到先秦时期,当时的华夏族与周边民族甚至更远的国家已有交往,并带来了语言的相互渗透。

例如:《楚辞·大招》中“小腰秀劲,若鲜卑只”中的“鲜卑”就是外来词,是指一种金属带钩。

纵观整个汉语发展史,汉语对外来词的吸收大致可划分为古代外来词和现代外来词两个阶段。

古代外来词指鸦片战争以前,由于中国基本处于封闭状态,外来词主要来源于佛教传入地——西域或国内其他少数民族,其吸收高潮在汉唐时期。

当时国内经济繁荣,我国与周边兄弟民族和亚欧诸国来往频繁,汉语与西域诸语言的接触广泛,这就使汉语有很多机会吸收外来词。

如:葡萄、狮子、枇杷、楼兰等。

再有隋唐时代,大量佛经从印度的梵文翻译过来,于是佛教词语大量涌入到汉语词汇中,如Buddha译为“佛”,Nama译为“南无”。

现代外来词指鸦片战争以后,主要吸收以英语为主的现代印欧词汇。

这一百多年来,汉语对外来词的吸收经历了一个又一个高潮:一是鸦片战争后,中国沦为半殖民地半封社会,随着欧美列强的入侵,欧美各国的科学文化被陆续介绍到中国,同时把大量的外国词汇特别是英语词汇借用到汉语中来。

如:赛恩斯(science)、奥林匹克(Olympic)、咖啡(Coffee)等。

二是日本明治维新成功后,大量寻求救国之道的中国知识分子东渡日本,随之日语词汇也被大量引入汉语。

如:社会、方针、干部等。

三是改革开放之后,中国与世界的联系日趋密切,为语言接触开辟了广阔天地,来自欧美、日本的词汇以铺天盖地之势涌入汉语词汇中。

如:黑客(hacker)、因特网(internet)、路由器(router)、克隆(clone)、基因(gene)、新干线、营业中、会社等。

二.概念及其分类1音译外来词根据外国或者其他民族的语音形式直接翻译过来的词叫作音译外来词。

例如: 歇斯底里(hysteria)、麦克风(microphone)、德谟克拉西(democracy)、盘尼西林(peni- cillin)、布尔乔亚(bourgeois)、厄尔尼诺(elnina)、镭射( 雷射)(laser)、派(pie)、的士高( 迪斯科) (disco)、秀(show)、布丁(pudding)、沙拉(salad)、水门汀(cement)、华尔兹(waltz)这类词并没有增加汉语意义的因素, 纯粹是语音形式的借鉴, 汉字只是音节的记录, 在表面上看不出意义的内容, 不具有汉语的表意性, 而且读起来不顺口,一看就知道不是土生土长的汉语词汇, 目前有些已经改成了意译词。

2音译兼意译外来词在借用声音的同时加上了符合原词词义的汉语语素,造成了音义双关的外来词。

这种翻译所选用的词语的声音很接近原词的发音,而意义又和原词的意义相暗合。

例如:逻辑(logic: luójì)、引得(index: yǐndé)、引擎(engine:yǐnqíng)、佃农(tenant:diannóng)、维他命(vitamin:wéitānmìng)、乌托邦(utopia:wūtuōbāng) 等。

括号中前面是英语, 后面是拼音, 两相对照可以看出二者在发音上的近似程度, 构成谐音关系。

3. 半音译半意译外来词一部分是外来语的发音,一部分是外来语的意义,构成半音半义的外来词。

例如:霓虹灯(neon- lamp)、摩托车(motorcycle)、新西兰(NewZealand)、英特网(因特网)(Internet)、冰淇淋( 冰激淋)(ice- cream)。

4. 音译加表义外来词在音译的基础上增加汉语表义的语素的外来词。

如:芭蕾舞(ballet)、啤酒(beer)、卡片(card)、沙丁鱼(sardine)、卡车(car)、卡通片(cartoon)另外还有沙文主义、华尔街、道林纸、加农炮、贝雷帽、香槟酒等。

这类外来词增加了汉语的语素之后, 意义更加明确, 汉语的表意性也更加明显。

5.意译外来词纯粹按照原有词的意义, 按照汉语的构词方法、用汉语已有的材料翻译过来的词语。

例如:蜜月、积极、地中海、备忘录、最后通牒、集体农庄、独裁者、情感。

这些词从表面上已经很不容易看出是外来的词语, 所以多数人不把这部分词看作外来词。

但是, 它们所表现的词汇意义是汉语里原先所不具有的, 从词的内涵上来讲仍然是借来的。

我们知道, 语言是社会生活的反映, 词汇是最能反映社会客观存在的发展与变化的, 一些事物是中国不具有的, 但是词语中反映出来了, 那么, 人们自然会想到这是舶来品, 和外国、外民族有着一定的联系。

6.字母词外来词直接进入到汉语词汇中的拉丁字母词或者与汉语结合形成的汉外组合词。

例如:CEO、GDP、BBC、TV、UFO、GBS、WTO、DVD、DNA、CPU、W.C.、IT、NBA、DIY CT扫描、SOS儿童村、卡拉OK、T恤(衫)、BP机、三K党、B超、U形管第一组词是直接借用的纯字母词, 第二组词是增加了汉语的成分进行了辅助性的解释, 使其意思更加明确, 当然, 像CT、BP等有时候可以单用的。

目前, 字母词有上升的倾向, 这些词在汉语中的大量出现, 与中国的经济发展、改革开放、对外交流是密不可分的, 与中国人普遍学习外语有着密切的联系, 也说明汉语在新的时期所表现出的开放性、多元性、兼容性, 同时也反映出全球化浪潮下的强势英语对汉语的冲击。

字母词的简捷、明确、便利、经济的特点也是快节奏生活中的人们所钟爱的原因。

但是, 字母词在汉语中的数量明显地上升, 且在日常应用中, 尤其在网络语言中所反映出来的泛滥之势不能不令人担忧。

三.汉语外来词特点外来词的进入,丰富了汉语的词汇,促进了中国与世界各国的文化、经济、政治等各个领域的交流与合作,但是这些词进入汉语之后,受到了汉语多种因素的制约而呈现出多方面的特点。

1.汉化程度高:外来词进入到汉语之后,无论在语音还是语法方面必然受到汉语规则的影响和制约, 而符合汉语的表达习惯。

在语法方面, 外来词要受到汉语构词法的约束,不管是单独成词的还是与汉语固有的词素构成新词的。

像“啤酒”就是由外来的beer(啤)加上汉语的“酒”构成的, 这种组合符合汉语修饰语在前、中心语在后的规则,“芭蕾舞”、“咖啡屋”、“T恤”等也是如此。

在语音方面,“beer”与“啤”、“sofa”与“沙发”、“Paris”与“巴黎”读音是不一致的, 像“歇斯底里”、“蒙太奇”、“费厄泼赖”、“沙龙”等与原词读音也是相差甚远, 进入汉语之后的发音已经进行了改造。

在词义方面也存在着义项不完全重合的问题, 很多外来词的义项与汉语借用的意义并非完全对等, 经过了汉语的筛选。

例如目前使用频率极高的“酷(cool)”,其英语意义还有凉快、冷静、厚脸皮、冷藏、整整、平息等等义项,但是这些义项汉语中已经具有了不需借用。

2.使用频率高:汉语之所以要引进某一个词, 要么是汉语中无对应的词, 要么是因为与群众的生活密切相关, 是高频词汇。

当今社会是一个全球化、一体化程度逐步提高的社会, 国际间的交流与合作势必不断加强, 中国自古以来就与不同的国家与民族有着频繁的交往, 一些高频词汇自然地进入到汉语中来, 成为汉语词汇中的成员, 例如麦当劳、可口可乐、奥林匹克、马达、扑克、戈壁、背景、景气、代言人、蛋白质、登记、地质、定义等。

3.汉语色彩浓: 一些早期的外来词, 由于长时间在汉语的环境中使用, 已经和汉语融为一体, 成为汉语词汇中的重要组成部分, 不经过特别研究无法看出是外来词, 特别是意译词。

例如: 同志、干部、吨、庄严、柠檬、积极、集团、景气、手段、目的、服务、企业等。

另外还有一些来自佛经的意译词语, 例如实际、世界、语录、烦恼、同床异梦、自欺欺人、作茧自缚、杀人不眨眼、门外汉等, 一般人很难想象它们来自外族。

4.音节语素化:早期外来词多数是音译而来的, 因此, 汉语中它们是由几个不表示意义的音节构成的, 例如“布尔什维克”、“戈尔巴乔夫”、“施拉普纳”、“美利坚”。

但是, 使用者常常按照汉语的习惯把这些音节拆开使用, 往往用首个音节代表整个的意义。

由“巴士”而产生的“大巴”、“中巴”,由“的士”而产生的“打的”、“面的”、“蹦的( 一种三轮车)”, “三安培”说成了“三安”, “三瓦特”说成了“三瓦”, 所有这些都说明原本没有意义的音节具有了意义, 成为构词的一个语素, 完成了音节的语素化。

5.构词的自由化:刚刚进入到汉语中的外来词, 其使用环境是有限的, 但是稳定之后的外来词便会逐步脱离自己的环境, 随着语言的发展而自由地与汉语中固有的词素构成新词。

例如“啤”原本只是一个不自由的语素, 只在“啤酒”中存在, 位置固定, 但是随着使用的广泛深入而出现了“暖啤”、“青啤”、“黑啤”、“红啤”等,“啤”成了一个独立的语素。

像“吉普车”也单说成“吉普”, 后来又出现了“北京吉普”、“越野吉普”等说法。

6.结构型式的多样化:在形式上来看, 现代汉词汇的特点多数是多音词, 而又以双音节居多, 受现代汉语词汇这一特点的影响和制约, 有些外来词在音节上除少数的对称之外, 多数已经与原有的音节不对称了, 出现了音节增加或减少的情况。

梵语arhat音译为汉语就是“阿罗汉”, 但是受汉语音节的影响而改为“罗汉”;又如bodhi dharmr音译是“菩提达摩”, 简称为“达摩”;bodhisattva 也仅仅翻译为“菩萨”; 来自尼泊尔语的palinga,开始翻译为“菠棱菜”, 后来简称“菠菜”, 这些词的音节都减少了。

芭蕾舞(ballet)、啤酒(beer)、卡片(card)、沙丁鱼(sardine)、卡车(car)这些词, 从对比上可以看出, 引进之后音节增加了,增加了汉语的语素, 而铁路(railway)、新闻纸(newspaper)、蜜月(honeymoon)、黑板(blackboard)、马力(horse- power)、灯塔(light- house)等少数词则是在结构上与原词完全对应的。

相关文档
最新文档