从关联理论角度谈英语双关语的翻译

合集下载

从关联理论角度分析英汉广告双关语

从关联理论角度分析英汉广告双关语
contextual effect (语境效果) Relevance (关联性)= ----------------------------------processing effort (推理努力)
2. Advertising:
● Definition of Advertising: Advertising is the non-personal communication of information usually paid for and usually persuasive in nature about products, services or ideas by identified sponsors through various media. ● Functions of Advertising: ① informing ② persuading
a.明说意义:我们认为我们可以每天送给你一位‚新‛太太。
b.语境含义:我们每天送你一瓶太太口服液。
语境假设:‚新‛指的是很多方面改变得比以前更好。
c.语境含义:您的太太每天服用一瓶太太口服液,就会让您感到
您的太太有很大的改变,包括皮肤,气色,心情等各个方面, 成为你眼中的‚太口服液’能使您的太太 的皮肤,气色,心情变得比以前更好。
On Puns in Chinese and English Advertisements
---From the perspective of Relevance Theory
王学芳
1. Relevance Theory
About Relevance Theory: Communication---ostensive-inferential process (Sperber & Wilson, 1986;1995) Example: 甲:看电影去吗? 乙: 我头痛的厉害。 informative intention:我头痛的厉害。 communicative intention:使乙放弃邀请。

从关联理论视角解读英语双关语

从关联理论视角解读英语双关语

从关联理论视角解读英语双关语崔华娴【摘要】关联理论认为交际是一个明示推理的过程,在此过程中听话者对说话者的意图进行识别认知。

而双关语是人们间接表达自己思想时常采用的一种方式。

文章从关联理论视角对英语双关语进行了分析,从而推断理解说话者的实际交际意图,以正确解读双关语的含义。

%Relevance Theory suggests that communication is a process of ostensive -inference ,a cognitive process for the audience to identify the communicator’s intent .And puns are a common way employed by people to express their ideas indirectly .This paper tries to analyze puns on the basis of Rel‐evance Theory ,so as to understand the real communicative intent of the communicator .【期刊名称】《河南机电高等专科学校学报》【年(卷),期】2015(000)002【总页数】3页(P56-58)【关键词】关联理论;双关语;交际意图【作者】崔华娴【作者单位】河南机电高等专科学校外语系,河南新乡453000【正文语种】中文【中图分类】H315在语言长期的发展过程中,存在着许多特殊的语言现象,如褒贬活用、明喻、隐喻、双关语等。

这些语言现象与特定的语境及特殊的表达效果密不可分。

中西语言文化中,双关语的表现形式及实际使用差别不大,大多是在某种语境中把语言中的同形(近形)异义词或同音(近音)异义词有机地组合在一起,使得这类词语具备表层和深层的意义,即一个词语含有双重或多重含义。

从关联理论角度谈英语双关语的翻译

从关联理论角度谈英语双关语的翻译

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作1 A Comparison of the English Color Terms2 分析与比较中美电视新闻的娱乐化,及其未来的发展3 A Comparison of the English Color Terms4 《飘》与《倾城之恋》中的女性形象对比研究5 侦探小说的发展6 商标文化特色和翻译技巧7 论英语被动语态的语篇功能及其翻译策略—以《高级英语》第二册为例8 Analysis of the Subtitle of White Collar under Skopostheorie9 查尔斯•狄更斯鞋油厂经历在大卫•科波菲尔身上的艺术再现10 从认知的角度来看主动语态在商务信函中的语用功能11 双关语在英语广告中的应用及翻译12 对《愤怒的葡萄》中圣经原型的分析13 文档所公布均英语专业全英原创毕业论文。

原创Q 805 990 74 914 从生态女性主义视角解读《喜福会》15 解读海明威小说《老人与海》中的生态意识16 中式菜谱的翻译17 鲁滨逊荒岛生存技能的分析18 A Comparative Study on the Symbolic Meanings of Color Red Between The Scarlet Letter and Tess of the D’Urbervilles19 从传播美学分析国内畅销知名化妆品广告中的译文20 浅析中国政治文献中排比句的翻译策略21 基于语义场理论的高中英语词汇教学策略22 从语言禁忌现象看中英文化差异23 On C-E Translation of Company Profiles from the Perspective of Functional Translation Theory24 论《睡谷传奇》中的幽默元素25 xx大学英语专业高年级学生词汇学习策略调查26 试论美国第二代女权主义27 《太阳照常升起》中科恩屡遭排斥的根源分析28 Humor and Violation of the Cooperative Principle29 《厄舍古屋的倒塌》中哥特式文学特点分析30 《嘉莉妹妹》中男女主人公命运的对比分析31 从女性主义角度对《简爱》和《红字》中女主人公的比较研究32 论罗伯特弗罗斯特诗歌的黑色基调---在美国梦里挣扎33 Disillusionment of American Dream in death of a salesman34 男女生英语学习差异比较研究35 唯美主义与奥斯卡•王尔德的《道林•格雷的画像》36 大学生英语学习归因倾向的调查研究37 大学英语与高中英语教学的过渡与衔接38 从电视相亲节目看当代中美女性婚恋观差异39 The Unique Charm--An Analysis of Evil under the Sun40 跨文化交际中文化负迁移的原因及其对策研究41 少儿英语学习中的情感因素分析42 论《红字》里“A”字的象征意义43 从跨文化交际角度看中西方商务谈判44 通过苔丝透析托马斯•哈代的现代女性意识45 文化适应性原则在食品商标翻译中的应用46 《无名的裘德》中裘德的悲剧探析47 Who Was to Blame:The Influence of Community on Pecola48 Humor and Satire in Running for Governor49 《哈利波特》系列小说的浪漫主义情节分析50 从女性主义解读《威尼斯商人》51 中英语言中动物词汇的文化含义对比52 浅谈中学生中国式英语产生及对策53 从电影《喜宴》看中美婚姻观差异54 试论高中英语学习者英语听力能力的培养55 从电影《不可饶恕》看美国人对西部英雄的反思56 英汉鸟类词汇文化内涵比较57 用言语行为理论分析奥巴马推定总统候选人演讲58 跨文化视域中的英汉动物隐喻比较研究5960 On Dreiser’s View of Womanhood in Sister Carrie61 从合作原则和礼貌原则的角度分析外贸函电中否定信息的传递62 尼斯湖和西湖—中西方旅游性格差异研究63 目的论视角下《瓦尔登湖》两个中文译本的分析64 斯嘉丽:独特的新女性65 高中英语阅读技巧教学66 Landscape Poems in Seven-character Quatrains and Sonnets6768 论格列佛人物形象在《格列佛游记》中所起的讽刺效果69 从“硬汉”角度分析《丧钟为谁而鸣》中的皮拉尔70 跨文化商务活动中的交际与礼仪71 性别与语言风格72 浅析《野性的呼唤》中人的意象73 中西商务谈判中的跨文化因素研究74 中西方餐桌礼仪文化对比75 浅析《宠儿》中塞丝背上的树的形象76 Effects of First Person Narration on Thematic Expression in Araby77 隐喻在英语新闻标题中的功能78 试论法律文本的翻译原则79 从语用学角度看广告英语中的模糊表达80 On Sentence Division and Combination in C-E Literature Translation81 论《喜福会》中母女关系背后的文化冲突82 从认知语境角度探究社交语用失误的原因83 美国梦的矛盾心理-伟大的盖茨比主题分析84 从追求走向幻灭与死亡——谈马丁•伊登的美国梦85 美国宪法形成的历史和原因之研究86 流行音乐与大众文化87 A Freudian Psychoanalytical Interpretation of Catherine and Heathcliff in Wuthering Heights88 交际法在大学英语教学中的现状探究89 从生态批评论梭罗《瓦尔登湖》中对工业化的思考90 A Feminist Perspective to Pygmalion91 浅析爱尔兰诗人叶芝作品中的象征主义92 澳大利亚英语词汇和澳大利亚文化93 《小王子》的存在主义维度分析94 通过苔丝透析托马斯哈代的现代女性意识95 Functional Equivalence in Chapter Title Translation of A Dream of Red Mansions96 从功能翻译理论看汉语公示语的英译97 A Study on the Effectiveness of Cooperative Learning in Junior High School98 试比较中美中学历史教育中历史思维的培养99 中西商务谈判风格差异的文化渊源100 在归隐中相遇—论梭罗与陶渊明的诗意人生101 象征主义在《野性的呼唤》中的运用102 The Translation of English Film Title103 浅析希腊罗马文化对英语词汇的影响104 欧内斯特•海明威《雨中猫》和田纳西•威廉斯《热铁皮屋顶上的猫》中的女主人公的对比分析105 On the Techniques and Principles in English-Chinese Translation of Movie Titles106 论《蝇王》中戈尔丁对人性之恶的解析107 城市公示语的翻译研究108 动物词汇的英汉互译策略109110 从心理学角度谈中国学生英语学习中典型语法错误的产生原因及其应对策略111 卡森•麦卡勒斯《心是孤独的猎手》福柯式解读112 斯托夫人《汤姆叔叔的小屋》中的宗教影响113 概念整合理论对幽默的阐释力114 On Misreading in Reading Comprehension from the Perspective of Discourse Analysis115 分析《了不起的盖茨比》及美国梦的幻灭116 巧克力包装的研究117 A Comparison of the English Color Terms118 从生态批评角度看艾米丽狄金森的诗歌119 英汉基本颜色词研究120 《老人与海》中的存在主义分析121 《红楼梦》杨霍两译本建筑名比较122 女性主义解读《威尼斯商人》中的女主角123 浅析中英恭维语124 论《简•爱》中伯莎•梅森的疯癫125 英语动结式V+PP的语义整合研究126 《喜福会》中的象征主义127 《老人与海》中的象征主义128 从电影《美国队长》浅析个人英雄主义129 Cultural Effects on Advertisement Translation130 论《荆棘鸟》中人性和宗教信仰的矛盾冲突131 “师道尊严”对当代中国英语教学的负面影响132 论白鲸中的象征主义133 A Study of the Differences between Chinese and American Business Etiquette 134 《尤利西斯》的象征艺术135 礼貌策略在商务英语信函中的应用136 对《名利场》中女主人公的性格特征分析137 英汉礼貌用语对比研究138 商务信函的写作原则与技巧139 浅析MSN交谈中的话语标记语140 英语混成新词建构新解:多元理论视域141 大学英语课堂互动的实证研究142 A Study of English Reading Strategies in the High School143 《宠儿》中塞斯的性格分析144 美国个人主义与中国集体主义的比较145 功能视角下商务英语合同英译汉的技巧探析146 “In”与“Out”的认知解读147 国际商务双语教学模式探讨148 英语商业广告以及公益广告的语言特点比较149 奇幻作品中所反映的欧洲民族神话—以《指环王》为例150 英语汉源借词研究151 《汤姆•索亚历险记》的艺术魅力152 浅谈我国服装行业的网络营销153 从中美文化差异看中国人创新能力的缺失与培养154 从高校口译教学中看口译思维的重要性155 A Comparison of the English Color Terms156 (日语系毕业论文)浅谈中日饮酒艺术157 从合作原则的角度看《辛普森一家大电影》中的黑色幽默158 Escapism in The Picture of Dorian Gray159 托马斯•哈代《德伯家的苔丝》中注定的女性悲剧命运160 从文化语境分析习语翻译161 浅析《还乡》中游苔莎的悲剧根源162 商务英语信函中礼貌策略初探163 互动在高中英语阅读课的应用164 从中美文化看家庭教育的差异165 Characteristics of Interpretation and Roles of Interpreters166 从礼貌原则看《威尔与格蕾丝》的对话167 从文化的角度理解《喜福会》中的母女关系168 电影《暮色》中人物对白的言语行为分析169 高中学生英语词汇学习现状研究综述170 论“迷惘的一代”--以海明威为个案171 从归化和异化的角度看张谷若《德伯家的苔丝》的翻译172 Naturalism in Sister Carrie173 从生态女性主义角度解读《苔丝》174 论新闻英语的语言特点175 浅析《飘》中斯嘉丽的女权主义176 论华兹华斯的自然观177 中美企业文化差异研究178 网络英语的构词方式179 从文化的角度对比研究中英人名180 中国英语与中式英语之比较181 从《雾都孤儿》看查尔斯•狄更斯的善恶观182 现代社会的荒诞性——从黑色幽默解读《毛猿》183 我们如何避免翻译中的中式英语184 Pragmatic Failures in Translation of C-E Advertisements185 对文化差异引起的误译的研究186 挣脱枷锁,走向自由——从《人性的枷锁》看毛姆的人生观187 英语新闻标题的翻译188 比较《西游记》与《哈利•波特》中的英雄形象189 中式英语的潜在价值190 论《喜福会》中的中美文化冲突与兼容191 英汉绿色词对比研究192 英汉颜色词语义对比研究193 从关联理论角度谈英语双关语的翻译194 愉快教学法在初中英语教学中的应用195 浅析好莱坞英雄主义中的传统英雄和反英雄形象196 A Comparison of English and Chinese Animal Words197 用交际翻译理论看英语文学书名汉译198 中英婚姻观对比199 英汉动物词汇文化内涵对比200 中英身势语中的文化差异。

从功能对等的角度浅析英语广告中双关语的翻译策略

从功能对等的角度浅析英语广告中双关语的翻译策略

从功能对等的角度浅析英语广告中双关语的翻译策略内容摘要随着我国经济的飞速发展,如今广告无处不在,因此广告的翻译显得尤为重要。

而双关语作为一种特殊的修辞手段,其幽默的特性增强了广告的可读性和趣味性,继而成为广告中运用最广泛的修辞方式之一,大大加强了广告的宣传效果。

由于双关语一般按照一定的字形或发音构成,而英汉两种语言文化差异往往使得译者在双关语的翻译过程中困难重重,因此部分学者认为双关语是不可译的。

本文认为双关语是可译的,并从功能对等理论出发,通过分析一些典型例子归纳出一些实用的翻译策略,并为双关语的翻译提供一些新的思路,使译者的翻译更加合理有效。

关键词:翻译策略,英语广告,双关语一、双关语的定义在《辞海》对于双关语的解释为:“修辞学上的修辞格式之一,利用语言文字上的同音或多义的关系,使一个词或一句话关涉到两件事。

”在英文中,双关语即Pun,《韦氏大学英语词典》中对于Pun的解释为:the humorous use of a word in such a way as to suggest two or more of meanings or the meanings of another word similar in sound[1](词的一种幽默用法,暗指两个或两个以上的意思或与其音相似的意思。

)二、功能对等理论为使源语和目的语的之间的转换有一个标准,减少差异, 美国语言学家尤金·A·奈达(Eugene Nida)从语言学的角度出发,根据翻译的本质,提出了著名的“动态对等”翻译理论,即“功能对等理论”。

在这一理论中,奈达指出翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息。

其核心思想为翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等[2]。

三、广告中双关语的翻译(一)双关语的可译性一部分学者认为双关语是不可译的,因为任何语言的双关语都有较深的历史背景和文化渊源,又因为中外语言及其文化之间的差异,对于双关语而言,译者很难实现完美的翻译。

关联理论下的英汉双关语翻译

关联理论下的英汉双关语翻译

关联理论下的英汉双关语翻译仝海侠【摘要】翻译是一种言语交际行为,关联理论从交际与认知的角度,为英汉双关的翻译提供了理论基础。

关联性就是制约翻译的基本原则,在原文与译文之间寻求最佳关联性,是译者力争达到的目标。

而最佳关联性的获得要求译者不仅要对原文的双关语进行识别、推理,而且在实施语码转移时要充分考虑交际语境,处理好双关语的语用意义。

%Tranlation is a communicative behavior, and the relevance theory provides an theory basis for the translation between Chinese shuanggnan and English puns from the perspective of communication and cognition. Relevance is the basic principle to limit the translation, so the translator tries to fulfill the best relevance between the original language and the target language. The achievement of the best relevance requires the translator identify and analyze the puns. Further more the translator are supposed to consider the communicative context and deal with the pragmatic meaning of puns when he transmits the language codes.【期刊名称】《盐城工学院学报(社会科学版)》【年(卷),期】2012(025)004【总页数】4页(P61-64)【关键词】关联理论;双关;翻译【作者】仝海侠【作者单位】宿迁学院五系,江苏宿迁223800【正文语种】中文【中图分类】H059一、关联理论对翻译的影响与回顾双关修辞在英语和汉语中都是备受关注的修辞格,但二者是在不同的文化背景下形成的,又受到不同语言特点的影响,在历史发展、定义、生成机制等方面存在差异,在表现形式上由于英汉双关铰链词存在数量差异,通常会造成双关翻译过程中音、义方面的对应缺失,偶合现象很少发生。

英语作品中双关语的翻译讨论

英语作品中双关语的翻译讨论

英语作品中双关语的翻译讨论简介在英语作品中,双关语是一种常见的修辞手法。

它经常被用于诗歌、小说、电影等作品中,以增强作品的艺术性和幽默感。

但是,在翻译这种作品时,由于语言之间的差异,双关语的翻译常常会出现困难。

本文旨在探讨如何处理英语作品中的双关语翻译问题,以便更好地保留原著作品的意思和艺术性。

双关语的定义双关语(pun)指的是一种同音异义词的游戏,也就是用一个词或一组词同时表达两个或多个不同的含义,其中至少一个含义是有趣或荒谬的。

在英语中,双关语常常包含双义词、重音不同的同音词、押韵词组、语法上的歧义等。

双关语的运用可以使词语更富于表现力和幽默感,将某个观点或情感表达得更加生动具体,增强作品的艺术性和趣味性。

双关语的翻译策略在翻译英语作品中的双关语时,有很多策略可以使用。

具体选用哪种策略,取决于翻译者对原著作品的理解和语言能力。

直译策略直译策略指的是根据双关语的字面意思进行翻译。

这种方法通常能够保留原著的幽默性,但对于语言差异较大的读者来说可能不太容易理解,也容易出现文化差异的问题。

例如,在电影《魔法师的学徒》中,一位角色说了这样一句话:“I’ve had a bad day。

”这是一个常见的英语用语,意思是“我今天阴差阳错”。

但是,在电影中,这个角色是一位女性,并且她正在整理一堆羽毛,所以她的伙伴就揶揄地问道:“Is that why you’re moult-ing?”(“这就是你换毛的原因吗?”)这里的“moult-ing”和“malt-ing”在发音上非常接近,但是意思完全不同。

直接把“m oult-ing”翻译成中文,可能会失去这句对话的幽默感。

变通策略变通策略指的是在翻译中采取更灵活的方法,以便更好地传达原著作品的意思。

这种策略可能会稍微减少原著作品的幽默性和趣味性,但通常可以避免文化差异和语言难度的问题。

例如,在莎士比亚的戏剧《哈姆雷特》中,有这样一句话:“That’s villanous, and shows a most pitiful ambition in the fool that uses it。

从Delabastita双关语翻译理论看英语双关语的翻译策略——以《爱的徒劳》为例

从Delabastita双关语翻译理论看英语双关语的翻译策略——以《爱的徒劳》为例

从Delabastita双关语翻译理论看英语双关语的翻译策略——以《爱的徒劳》为例-汉语言文学从Delabastita双关语翻译理论看英语双关语的翻译策略——以《爱的徒劳》为例虞佳佳摘要:双关语是汉英语言中常见的修辞手法。

在《爱的徒劳》中,莎士比亚运用了大量双关语,给读者留下了深刻的印象。

然而,中英文化背景的不同,造成了文中双关语中译的重重困难。

著名翻译家梁实秋和朱生豪对此做了大量的研究和尝试。

本文通过Delabastita双关语翻译理论,对两人的译本进行比较研究,探讨两种译本的不同点,从而进一步深化对双关语翻译的认识关键词:双关语《爱的徒劳》Delabastita 双关语翻译理论一、引言文学作品是反映社会生活的一面镜子。

一般来说,文学作品具有两种功用:一种是欣赏,即文学作品运用语言以愉悦人们并使其获得美的体验;另一种则是影响人们的情感和道德观念。

文学语言作为一种艺术语言兼具以上两种作用。

在许多文学作品中,双关语是一种较为常见的修辞手法,其目的在于实现文本的生动有趣。

因此,这类词语极富幽默性并且能够深入地刻画人物的心理和性格特点。

研究英美文学中的双关语现象涉及三个层次的意义:作家、作品和读者。

文学作品运用词汇传达作品信息,在这个过程中,交流双方表达各自的理解。

因此,对译者而言,表达双关语的意义,打破思维定势以及展现原文的内蕴极为重要。

但这正是双关语翻译过程中面临的巨大挑战。

《爱的徒劳》是莎士比亚的一部重要的喜剧作品,讲述了一个美丽而又滑稽的爱情故事。

Navarre国国王和三个大臣发誓三年内一起学习外国艺术并且不近女色。

然而,法国公主及其三个女官为商讨某地的归属问题来到Navarre。

这四个男人很快放弃了他们的初衷,坠入了情网。

四对青年演绎了阵阵捧腹的笑剧。

最后,法国国王的突然离世使得公主一行人仓促离开。

临走前,女人们声称,如果男人们可以等他们一年,则证明男人们遵守了承诺。

在女人们翩然离去的身影中,这出剧落下了帷幕。

基于关联理论的英语广告双关语探析-2019年精选教育文档

基于关联理论的英语广告双关语探析-2019年精选教育文档

基于关联理论的英语广告双关语探析:Relevance theory is used as an explicit reasoning process in advertising communication. For marketing purposes ,advertisers often use puns as a linguistic strategy to attract the attention of the advertising audience to make them accept the message delivered by the ads. Based on the relevance theory ,this paper exploresthe application of puns in English advertisements in order to reach the audience and get the best relevance. It is concluded that proper application of puns in English advertisements can make the advertisement affect the purpose of communication.0 引言随着经济全球化的发展及国际间商贸往来的日益频繁,广告已成为国内外人们生活的一部分。

为了促销产品,为了达到广告创意的目的,商家会采用各种修辞手法,而双关语就是众多修辞手法中运用最频繁的修辞手法之一。

双关语通常用一个词语、一段话来表达双重含义。

恰当使用双关语可以让语言趣味无穷,以达到意犹未尽、言此意彼的广告创意。

广告是商家为了向公众宣传某一产品并促进顾客消费的行为。

美国广告协将广告的目标归纳为认知、理解、说服、行动四个方面。

广告本质上是属于商家对消费者的单向的交际。

英语双关语的翻译

英语双关语的翻译
11
A
翻译策略——不可译
照抄原文:
What is the worst kind of fish? Selfish.
What keys won’t open door? A monkey, a donkey and a turkey.
12
A
英语双关语翻译原则
当两种语言和文化的相关因素出现巧合时,双关碰巧 不难翻译,不得牺牲双关。
That home is home though it is never so homely. 家虽不佳也是家。 Why is the river rich? Because it has two banks. 为什么河流总是富有的?因为它总是向前(钱)流。
6
A
翻译策略——对等翻译法
双关语译为不同双关语 双关语→双关语(求得神似,“得意” 而 “变形”, 不失 为上策)
3
分类— 按表层结构
A
二词同音双关 :一个音所涵盖或关涉的两个意义不同的词 都在句中出现。
同音同形异义 If we don’t hang together, we’ll hang separately. 同音异形异义 The “in” idea in business travel——Hilton Inns.
这里 埋葬的是 莱斯特∙莫尔 他死于 A44枪弹 不多不少 整四颗。
10
A
翻译策略——创造翻译法
非双关语译为双关语 非双关语→双关语(在不含双关语的文字中自己创造双关语 ,又称谐音双关法)
Coca - Cola 可口可乐 Pepsi Cola 百事可乐 Maxam 美加净 Contac 康泰克
一词二义双关:利用词的同音和多义条件,以一个词或一 个短语关涉两个意思。

浅谈英语的双关语及其翻译

浅谈英语的双关语及其翻译

浅谈英语的双关语及其翻译[摘要] 英语双关语作为一种修辞手段,长期以来被广泛地应用在日常会话、故事、小说、广告、戏剧、诗歌、笑话、谜语等文体中,用来造成幽默、诙谐、讽刺的效果,使语言变得生动、活泼、有力。

本文对双关语的定义及其翻译问题进行了初步的研究。

[关键词] 英语双关语不可译翻译方法双关语是英语中一种重要的修辞手法,也是英语中常见的一种幽默形式。

它巧妙地利用词的谐音、词的多义或歧义等,使语言表达含蓄曲折、风趣幽默,引起读者的联想。

现代的双关语已变得日趋通俗、诙谐,它的妙用可达到生动活泼,嘲弄讥讽的修辞效果。

双关这种修辞是有意借用一个词语或句子同时关涉两个事物,包含两种意思,表面一层意思,实际上隐含另外一层意思,并且以隐含意思为主,以达到言在此而意在彼,制造出幽默、影射、传达复杂思想等效果。

要在翻译中反映这些效果,就必须将原文的双关修辞准确地再现在译文中。

但是,双关语的翻译仍然是个具有争议性的话题。

一、双关的定义英语双关语pun,又叫paronomasia或play on words,是利用语言中的谐音、歧义、模糊等现象,让一个词语,一个短语,一个句子或一个语言片段同时兼顾两种事物,或表达双层意思。

一个是表面的,一个是隐含的,并以隐含意思为主。

这种双关语的恰当运用,可以使语言生动有趣,或借题发挥,旁敲侧击,或指桑骂槐,冷嘲热讽,收到由此及彼,由表及里的效果。

《牛津英语词典》(The Oxford English Dictionary. 1989)给“pun”下的定义:The use of a word in such a way as to suggest two or more meanings or different associations, or the use of two or more words of the same or nearly the same sound with different meanings, so as to produce a humorous effect.(用一个词去暗示两种或两种以上的意义或引起不同的联想,或者用两个或两个以上发音相同或相近而意义不同的词,以产生一种幽默效果。

英语广告中双关语的运用及翻译

英语广告中双关语的运用及翻译

英语广告中双关语的运用及翻译双关语是一种常见的修辞手法,用于创造幽默或引起读者的思考。

在广告中,双关语常常被用来吸引消费者的注意力,增加产品的印象力。

下面是一些常见的双关语及其翻译。

1. "Say it with flowers" - 以花传情这个双关语的广告口号暗示了送花作为表达情感的方式。

同时,它也可以理解为通过口语表达感受,或者使用某种花的名字来表达情感。

翻译时可以根据广告的背景和产品进行调整,例如“用花来表达你的心意”。

2. "You're worth it" - 你值得拥有这个双关语广告语在化妆品行业非常常见。

它既可以理解为是指消费者值得拥有高品质的产品来照顾自己,也可以理解为消费者本身是有价值的。

翻译时可以根据广告的目标受众和宣传点进行调整,例如“你应该享受这个”。

3. "Breakfast of champions" - 冠军的早餐这个双关语广告语用于推广某个早餐食品。

它既可以理解为是指该食品是冠军们的早餐选择,也可以理解为该食品会让人成为冠军。

翻译时可以根据文化背景调整,例如“冠军的选择”。

4. "When it rains, it pours" - 这下倒霉了这个双关语广告语常用于推广食品或调味品。

它既可以理解为指在下雨的时候,食物难以保持干燥,也可以理解为该食品会给食物增加更多的味道。

翻译时可以根据背景和产品的特点进行调整,例如“一场雨,一番好滋味”。

5. "Life's a journey, enjoy the ride" - 人生是一场旅程,享受骑行吧这个双关语广告语常用于推广交通工具或旅游产品。

它既可以理解为是指人生是一段旅程,要享受其中的乐趣,也可以理解为指通过骑行来享受生活的方式。

翻译时可以根据广告的背景和产品进行调整,例如“人生如旅,快乐骑行”。

总体而言,双关语在英语广告中被广泛使用,因为它能够吸引消费者的注意力,增加广告的趣味性和记忆力。

从关联理论的角度看情景喜剧中双关语的翻译_管振彬

从关联理论的角度看情景喜剧中双关语的翻译_管振彬

管振彬
境 都需 言 之 有理 , 同时 它 们 之 间要 有 一 个 交 接 点 , 即 双关 语 。 鉴 于英 汉之 间 的很 大 不 同 , 英 汉 双 关语 之 间 经 常 产生
译 的瓶 颈 。 本 文试 从 关 联理 论 角度 , 对情 节 喜 剧 中双 关语 的翻译进 行 探 讨 , 认 为译者应 持 开放 的 翻译 观 , 在 认 可双
' , 有两 层含 义 运球 前
毒 考文 放
闭 林井玲 译谙译趁 英语情景吝娜中双关语字
故意用 该 词的另 一层 含义 “流 口水 ”来 嘲
讽 哥哥 , 她的故意 曲解虽 有 令人 意 外 的幽 默成 分 , 但 配合 此
幕翻译
河南 科技大学学 报, 。 ,
画面的观众笑 声不是很大 ,可 见本族 语 观众对 此词 的反应 一
译语受 众 , 即译者 把 自己的理 解传 达 给译 语 受众 ,译 语 受 众 则在此 基础上 ,根 据具体 的语 境来理解 译文 。 依 据译语 受众付 出 的认 知努 力 应与 认 知效 果成 正 比的
原则 , 译者 运用合 适的 翻译 策 略 , 以使 译 文受 众 找 到原 作 与
有 谁需 要她 。 ”使原 文受众 和译文 受众实 现 了最 佳关 联 。
关语可 译的基 础上 , 以最佳 关联 为翻译 原 则 , 灵 活采 用 恰 当 的翻 译 策 略 , 使 译 语 受 众 用 最 小的 努 力 , 获得 最 大 的语 境
效果 。
不对应 , 从而使 双重语 境交 接点 缺 失 , 使 得 汉语 受 众无 法产
生 预期 的联 想 , 原剧 的幽 默 效 果 无 法成 功传 递 。 李 鑫 华 , 。 。 作 为译者 , 应 设 法 寻找 原 作 与 译 文 的 最 大关 联 , 在译 作 中重新创 建新 的 双关 语 境 , 使 译 语 受 众无 需 费 力 地 就 能 领会 到原作 的意 图 , 欣 赏 到原作 的语 言风采 。 把英语 双关语 译 为汉 语 双 关 语难 度 很 大 , 但 并不 是不 可译 。 因为汉 语 的语言 优势 , 如 单 音节 、没有 辅音 丛 、同音 同韵 的字特 别多 , 因此 , 汉 语 比英语 更容 易制造 双关 。 如

英语电影双关语翻译策略

英语电影双关语翻译策略

英语电影双关语翻译策略一、引言2017年8月12日,《经济学人》官网刊发了题为“WhyEnglishissuchagreatlanguageforpun”[1]的文章。

作者JoeBerkowitz(2017)指出,英语词汇量大,有丰富的同音词,而且曲折变化少,名词不用变性,非常适合用来含沙射影和一语双关。

这也是为什么《经济学人》等杂志往往以其文章中幽默机智的文字游戏,让读者忍不住品读再三。

但涉及翻译,这些文字游戏就可能让译者头疼。

正如Nord所说:“有些翻译问题是由原文中的修辞格、新词或双关造成的。

由于针对这些问题的解决办法不能被泛化,译者在翻译时需要展现自身的创造性”(2005:67)[2]。

在翻译电影片名中的双关语时,译名不仅要体现主题,还要简洁凝练,吸引眼球。

因此,译者需采取一定的翻译策略来应对这一挑战。

为考察译者在翻译双关语片名时采取的不同策略,本文选取50组含有双关语的片名为研究对象,从关联理论的视角出发进行分析。

二、文献综述1.关联理论。

关联理论是由Sperber和Wilson(1996)提出的,该理论认为语言交际不是简单的编码和推理,而是一个“明示—推理”的过程[3]。

同一话语可以有多重意义,且都与基本的语言信息相契合;听话人并不一定能理解话语所表达的全部意义,有些需要付出更多的认知努力;但他们总倾向于用单一的普遍标准去理解话语,排除其他的理解,而认定一种唯一可行的理解,这个标准就是关联性(何自然、冉永平1998)[4]。

关联性有以下两条原则:关联的认知原则:人类的认知往往与最大关联性相吻合。

关联的交际原则:每一个明示的交际行为都应设想为其本身具有最佳关联性。

明示的交际行为对听话人认知环境的改变叫做语境效果。

在同等条件下,语境效果越好,推理时付出的努力就越小,关联性就越强;反之亦然。

在交际中,人们都期待最佳关联,即不用付出过多努力,就可以获得充分的语境效果。

而双关语似乎违背了这一原则:一方面因为双关语往往需要更多的推理努力;另一方面,为什么获得第一层理解之后,人们还愿意继续寻找另一重解释呢?Solska认为“认知语境不止限于新增的命题内容,还包括诙谐幽默的效果”(2012:180)[5]。

关联理论下的英语双关语翻译

关联理论下的英语双关语翻译

10. 3969/j. issn. 1001 -7836. 2011.10. 057关联理论下的英语双关语翻译邓怡敏浙江师范大学外国语学院,浙江金华 321004 摘要:双关语是最难翻译的修辞现象之一,对它的翻译往往会失去双关的形式和语境效果。

基于此,避开探讨双关语的具体翻译策略,而依据关联理论从语音、语义和语形三方面对英语双关语的关联意义和语境效果进行动态研究。

一方面解释发话者如何表达其信息意图和交际意图;另一方面,也对译语效果进行关联分析,进而明确如何将双关语译得恰到好处。

关联理论;双关语翻译;交际意图;认知环境H059A1001 -7836(2011)10 -0148 -022011-04-21邓怡敏(1988 -),女,湖北荆州人,硕士研究生,从事英语修辞学研究。

@@[1]林克难.关联理论翻译简介[J].中国翻译,1994,(4).@@[2]王建国.关联翻译理论研究的回顾与展望[J].中国翻 译,2005,(4):21 -26.@@[3]何自然,冉永平.关联性:交际与认知导读[M].北京:外 语教学与研究出版社,2001.@@[4]王建国.关联理论与翻译研究[M].北京:中国对外翻译 出版公司,2009.@@[5]李鑫华.英语双关修辞格的分类、多(歧)义与双重语境 [J].四川外国语学院学报,2000,(3):54.@@[6]文军.英语写作修辞[M].重庆:重庆大学出版社,1991: 315 -318.@@[7]马红军.翻译批评散论[M].北京:中国对外翻译出版公 司,2000.@@[8]孟琳,詹晶辉.英语广告中双关语的运用技巧及翻译 [J].中国翻译,2001,(5):48 -51.@@[9]侯国金.双关的认知语用解释与翻译[J].四川外语学院 学报,2007,(2):119 - 124.@@[10]李达三,谈德义.康明斯的诗[M].香港:今日世界出版 社,1977.@@[11]马雪龙.关联域与关联体:“双关”理论下的双关语翻译 [J].河北北方社会学院学报:社会科学版,2009,(1).关联理论下的英语双关语翻译作者:邓怡敏作者单位:浙江师范大学外国语学院,浙江金华,321004刊名:黑龙江教育学院学报英文刊名:Journal of Heilongjiang College of Education年,卷(期):2011,30(10)本文链接:/Periodical_hljjyxyxb201110057.aspx。

《2024年关联理论视角下汉英口译中隐喻翻译策略研究》范文

《2024年关联理论视角下汉英口译中隐喻翻译策略研究》范文

《关联理论视角下汉英口译中隐喻翻译策略研究》篇一一、引言随着全球化的推进,口译在跨文化交流中发挥着举足轻重的作用。

汉英口译作为连接汉语与英语两大语言的重要桥梁,其翻译的准确性和流畅性直接关系到信息传递的效率和质量。

在口译过程中,隐喻作为一种重要的修辞手法,往往承载着丰富的文化内涵和深层次的含义。

因此,从关联理论视角出发,研究汉英口译中隐喻翻译的策略,对于提高口译质量具有重要意义。

二、关联理论的基本观点关联理论是由Sperber和Wilson提出的一种认知语言学理论,强调交际过程中的认知和心理过程。

在翻译过程中,关联理论认为译者需要根据语境和背景知识寻找最合适的翻译策略,以达到原文与译文之间的最佳关联。

在汉英口译中,隐喻的翻译需要译者充分理解原文的语境和含义,并找到与目标语言相匹配的隐喻或表达方式,以实现信息的有效传递。

三、汉英口译中隐喻翻译的现状与挑战汉英口译中的隐喻翻译面临着诸多挑战。

首先,汉语和英语在语言表达和思维方式上存在差异,导致同一隐喻在两种语言中可能具有不同的含义和表达方式。

其次,文化背景的差异也使得某些汉语隐喻在英语中难以找到完全对应的表达。

此外,口译的即时性也增加了翻译的难度和复杂性。

四、关联理论视角下的隐喻翻译策略在关联理论指导下,汉英口译中隐喻翻译可采用以下策略:1. 直译加注策略:对于那些在两种语言中都具有相似含义的隐喻,可以采取直译的方法,同时通过加注的方式解释文化背景和含义,以帮助目标语听众更好地理解。

2. 意译策略:对于那些在目标语言中无法找到完全对应表达的汉语隐喻,可以采取意译的方法,将原文的含义用目标语言的表达方式重新阐述,以实现信息的有效传递。

3. 文化背景阐释策略:在翻译过程中,应充分考虑文化背景的差异,通过阐释文化背景的方式帮助目标语听众理解原文中的隐喻含义。

4. 意群翻译策略:将原文中的隐喻与其他信息结合起来,形成一个意群进行翻译,以保持信息的连贯性和完整性。

从关联理论视角探讨英语广告双关语翻译的开题报告

从关联理论视角探讨英语广告双关语翻译的开题报告

从关联理论视角探讨英语广告双关语翻译的开题报告一、选题背景在当今全球化的时代,广告已成为了商业市场营销的重要手段和工具。

然而,在广告的翻译过程中,会出现许多因语言和文化差异而产生的问题。

其中一个常见的问题就是英语广告中的双关语翻译。

由于英汉语言之间存在着巨大的差异,中文翻译往往难以完美地表达英文广告中的语言特点和语言魅力。

因此,如何在翻译中准确地传达英文广告中的双关语,成为了现代翻译研究的一个热门议题。

二、研究目的本文旨在通过关联理论的视角,探讨英语广告双关语在翻译中的问题及其解决方法,从而为翻译实践提供理论指导和实用性的建议。

三、研究内容和方法1.研究内容(1)双关语的定义与特点(2)英语广告中双关语的表现形式和应用效果(3)英汉语言中文化差异对双关语翻译的影响(4)关联理论在英语广告双关语翻译中的应用(5)具体案例分析:英语广告双关语的翻译对比及效果评估2.研究方法本文将采用文献调查和案例分析相结合的方法。

首先,通过文献资料收集和整理,深入了解英语广告中双关语的相关概念、特点和应用。

其次,比较英汉两种语言的语言特点和文化差异,深入理解在双关语翻译中可能产生的难题和解决方法。

最后,通过具体案例的分析,评估不同翻译方法的效果和可行性,并提出实用性的建议和翻译技巧。

四、研究意义与创新性通过本文的研究,可以帮助翻译工作者更好地理解英语广告中双关语的表现形式和应用效果,以及在翻译过程中可能遇到的难题和解决方法。

通过关联理论的应用,可以更好地把握英汉语言之间的文化差异,准确地传达广告的宣传信息,从而为企业的国际营销和文化传播提供更好的支持和指导。

五、预期成果(1)深入了解英语广告双关语的概念、特点和应用(2)掌握英语广告双关语翻译的方法和技巧(3)了解关联理论在双关语翻译中的应用价值(4)具体案例分析:英语广告双关语的翻译对比及效果评估(5)为跨文化交际和跨语言翻译研究提供新的思路和方法。

关联理论下的英汉双关语翻译

关联理论下的英汉双关语翻译

关联理论下的英汉双关语翻译
仝海侠
【期刊名称】《盐城工学院学报(社会科学版)》
【年(卷),期】2012(025)004
【摘要】翻译是一种言语交际行为,关联理论从交际与认知的角度,为英汉双关的翻译提供了理论基础。

关联性就是制约翻译的基本原则,在原文与译文之间寻求最佳关联性,是译者力争达到的目标。

而最佳关联性的获得要求译者不仅要对原文的双关语进行识别、推理,而且在实施语码转移时要充分考虑交际语境,处理好双关语的语用意义。

【总页数】4页(P61-64)
【作者】仝海侠
【作者单位】宿迁学院五系,江苏宿迁223800
【正文语种】中文
【中图分类】H059
【相关文献】
1.关联理论视角下的英汉广告双关语 [J], 刘文红
2.关联理论视角下英语电影片名双关语的翻译策略研究 [J], 郑玉荣;李文
3.关联理论视角下英汉翻译教学的实证性研究 [J], 聂玉洁
4.关联理论下的英语双关语翻译 [J], 邓怡敏
5.社会符号学视角下商务广告双关语的英汉翻译 [J], 张海红
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

谈关联理论对英语广告口号呼唤功能汉译的启示

谈关联理论对英语广告口号呼唤功能汉译的启示

谈关联理论对英语广告口号呼唤功能汉译的启示一、引言广告口号作为广告一种特定表达形式,目的在于以最简短的文字把企业或商品的特性及优点表达出来,给人浓缩的广告信息。

把这种英语广告口号准确、优美地用汉语再现出来,对于增强广告的效力至关重要,从而直接影响商品的销售。

然而,对于中国人而言,缺乏共享的认知语境,消费者只能通过译者,接受广告商的主观意图。

这就要求广告商与读者之间取得一个最佳的认知模式——关联性,即使得读者在话语理解时尽可能以最小的处理努力取得最大的语境效果。

关联理论从本质上阐述了翻译的实质,即是明示—推理的交际本质,对于这种广告口号、这种特殊的文体进行翻译时,不可受原广告词句的限制,而应该从文字呈现出来的内容交际行为中寻求最佳关联,在译者和消费者共有的认知语境下传递给消费者,传达广告商的意图,从而使消费者接受并诱使其购买其产品和服务。

本文就关联理论为理论框架,探讨其对英语广告口号汉译的启示。

(文中出现的例子引自互联网)二、关联翻译理论的介绍关联理论在代码模式的基础上提出了交际的推理模式,重新阐释了翻译的本质:认为翻译是一种推理交际行为,本质在于一个译者在源于认知语境和目的语认知语境之间寻求最佳关联性的过程,其核心就是寻求最佳关联,即在交际过程中,交际双方内心都有一个最佳期待,听话人首先推测、确定说话人的交际意图,这就要求在双方所共享的认知语境下,通过推理确定出隐含的意义,而取得语境效果从而实现交际目的。

翻译全过程涉及三个交际者:原文作者、译者、译文读者,翻译行为包含两轮明示——推理过程。

然而翻译是一种跨语言、跨文化的交际,由于交际双方的文化背景和认知环境各不相同,所以他们对于同一语境可能会有不同的理解,产生不同的认知效果,这样译者力图再现的交际意图可能就同译文读者在译文语境中通过寻找关联而获得的交际意图不同。

也就是说在这个三元关系中的三方对两个文本的理解不可能是完全一样的,所以要让译文既传达内容又传达原文形式是难以实现的,但是这整个过程至少能保证交际的成功。

从关联翻译理论视角看双关语的翻译

从关联翻译理论视角看双关语的翻译

作者: 熊俊
作者机构: 孝感学院外国语学院,湖北孝感432000
出版物刊名: 广西右江民族师专学报
页码: 40-43页
主题词: 关联翻译理论 最佳关联 双关语 翻译 认知环境 英语
摘要:关联翻译理论把翻译看作是一个涉及大脑机制的推理过程,它是一种言语交际行为;翻译从本质上讲是语用的、交际的。

最佳关联性是译者力争达到的目标,译文的效度取决于是否体现了交际者的意图,是否满足了受体的期待。

关联理论在双关语的翻译中,在处理语言形式障碍时凸显出强大的解释指导意义。

在翻译过程中,译者应把交际效果放在首位,然后根据原文作者的意图和目的语读者认知环境的估计进行语码的选择来进行双关语的翻译,使译文最大限度趋同于原文以再现原文的幽默风格。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作1 A Comparison of the English Color Terms2 分析与比较中美电视新闻的娱乐化,及其未来的发展3 A Comparison of the English Color Terms4 《飘》与《倾城之恋》中的女性形象对比研究5 侦探小说的发展6 商标文化特色和翻译技巧7 论英语被动语态的语篇功能及其翻译策略—以《高级英语》第二册为例8 Analysis of the Subtitle of White Collar under Skopostheorie9 查尔斯•狄更斯鞋油厂经历在大卫•科波菲尔身上的艺术再现10 从认知的角度来看主动语态在商务信函中的语用功能11 双关语在英语广告中的应用及翻译12 对《愤怒的葡萄》中圣经原型的分析13 文档所公布均英语专业全英原创毕业论文。

原创Q 805 990 74 914 从生态女性主义视角解读《喜福会》15 解读海明威小说《老人与海》中的生态意识16 中式菜谱的翻译17 鲁滨逊荒岛生存技能的分析18 A Comparative Study on the Symbolic Meanings of Color Red Between The Scarlet Letter and Tess of the D’Urbervilles19 从传播美学分析国内畅销知名化妆品广告中的译文20 浅析中国政治文献中排比句的翻译策略21 基于语义场理论的高中英语词汇教学策略22 从语言禁忌现象看中英文化差异23 On C-E Translation of Company Profiles from the Perspective of Functional Translation Theory24 论《睡谷传奇》中的幽默元素25 xx大学英语专业高年级学生词汇学习策略调查26 试论美国第二代女权主义27 《太阳照常升起》中科恩屡遭排斥的根源分析28 Humor and Violation of the Cooperative Principle29 《厄舍古屋的倒塌》中哥特式文学特点分析30 《嘉莉妹妹》中男女主人公命运的对比分析31 从女性主义角度对《简爱》和《红字》中女主人公的比较研究32 论罗伯特弗罗斯特诗歌的黑色基调---在美国梦里挣扎33 Disillusionment of American Dream in death of a salesman34 男女生英语学习差异比较研究35 唯美主义与奥斯卡•王尔德的《道林•格雷的画像》36 大学生英语学习归因倾向的调查研究37 大学英语与高中英语教学的过渡与衔接38 从电视相亲节目看当代中美女性婚恋观差异39 The Unique Charm--An Analysis of Evil under the Sun40 跨文化交际中文化负迁移的原因及其对策研究41 少儿英语学习中的情感因素分析42 论《红字》里“A”字的象征意义43 从跨文化交际角度看中西方商务谈判44 通过苔丝透析托马斯•哈代的现代女性意识45 文化适应性原则在食品商标翻译中的应用46 《无名的裘德》中裘德的悲剧探析47 Who Was to Blame:The Influence of Community on Pecola48 Humor and Satire in Running for Governor49 《哈利波特》系列小说的浪漫主义情节分析50 从女性主义解读《威尼斯商人》51 中英语言中动物词汇的文化含义对比52 浅谈中学生中国式英语产生及对策53 从电影《喜宴》看中美婚姻观差异54 试论高中英语学习者英语听力能力的培养55 从电影《不可饶恕》看美国人对西部英雄的反思56 英汉鸟类词汇文化内涵比较57 用言语行为理论分析奥巴马推定总统候选人演讲58 跨文化视域中的英汉动物隐喻比较研究5960 On Dreiser’s View of Womanhood in Sister Carrie61 从合作原则和礼貌原则的角度分析外贸函电中否定信息的传递62 尼斯湖和西湖—中西方旅游性格差异研究63 目的论视角下《瓦尔登湖》两个中文译本的分析64 斯嘉丽:独特的新女性65 高中英语阅读技巧教学66 Landscape Poems in Seven-character Quatrains and Sonnets6768 论格列佛人物形象在《格列佛游记》中所起的讽刺效果69 从“硬汉”角度分析《丧钟为谁而鸣》中的皮拉尔70 跨文化商务活动中的交际与礼仪71 性别与语言风格72 浅析《野性的呼唤》中人的意象73 中西商务谈判中的跨文化因素研究74 中西方餐桌礼仪文化对比75 浅析《宠儿》中塞丝背上的树的形象76 Effects of First Person Narration on Thematic Expression in Araby77 隐喻在英语新闻标题中的功能78 试论法律文本的翻译原则79 从语用学角度看广告英语中的模糊表达80 On Sentence Division and Combination in C-E Literature Translation81 论《喜福会》中母女关系背后的文化冲突82 从认知语境角度探究社交语用失误的原因83 美国梦的矛盾心理-伟大的盖茨比主题分析84 从追求走向幻灭与死亡——谈马丁•伊登的美国梦85 美国宪法形成的历史和原因之研究86 流行音乐与大众文化87 A Freudian Psychoanalytical Interpretation of Catherine and Heathcliff in Wuthering Heights88 交际法在大学英语教学中的现状探究89 从生态批评论梭罗《瓦尔登湖》中对工业化的思考90 A Feminist Perspective to Pygmalion91 浅析爱尔兰诗人叶芝作品中的象征主义92 澳大利亚英语词汇和澳大利亚文化93 《小王子》的存在主义维度分析94 通过苔丝透析托马斯哈代的现代女性意识95 Functional Equivalence in Chapter Title Translation of A Dream of Red Mansions96 从功能翻译理论看汉语公示语的英译97 A Study on the Effectiveness of Cooperative Learning in Junior High School98 试比较中美中学历史教育中历史思维的培养99 中西商务谈判风格差异的文化渊源100 在归隐中相遇—论梭罗与陶渊明的诗意人生101 象征主义在《野性的呼唤》中的运用102 The Translation of English Film Title103 浅析希腊罗马文化对英语词汇的影响104 欧内斯特•海明威《雨中猫》和田纳西•威廉斯《热铁皮屋顶上的猫》中的女主人公的对比分析105 On the Techniques and Principles in English-Chinese Translation of Movie Titles106 论《蝇王》中戈尔丁对人性之恶的解析107 城市公示语的翻译研究108 动物词汇的英汉互译策略109110 从心理学角度谈中国学生英语学习中典型语法错误的产生原因及其应对策略111 卡森•麦卡勒斯《心是孤独的猎手》福柯式解读112 斯托夫人《汤姆叔叔的小屋》中的宗教影响113 概念整合理论对幽默的阐释力114 On Misreading in Reading Comprehension from the Perspective of Discourse Analysis115 分析《了不起的盖茨比》及美国梦的幻灭116 巧克力包装的研究117 A Comparison of the English Color Terms118 从生态批评角度看艾米丽狄金森的诗歌119 英汉基本颜色词研究120 《老人与海》中的存在主义分析121 《红楼梦》杨霍两译本建筑名比较122 女性主义解读《威尼斯商人》中的女主角123 浅析中英恭维语124 论《简•爱》中伯莎•梅森的疯癫125 英语动结式V+PP的语义整合研究126 《喜福会》中的象征主义127 《老人与海》中的象征主义128 从电影《美国队长》浅析个人英雄主义129 Cultural Effects on Advertisement Translation130 论《荆棘鸟》中人性和宗教信仰的矛盾冲突131 “师道尊严”对当代中国英语教学的负面影响132 论白鲸中的象征主义133 A Study of the Differences between Chinese and American Business Etiquette 134 《尤利西斯》的象征艺术135 礼貌策略在商务英语信函中的应用136 对《名利场》中女主人公的性格特征分析137 英汉礼貌用语对比研究138 商务信函的写作原则与技巧139 浅析MSN交谈中的话语标记语140 英语混成新词建构新解:多元理论视域141 大学英语课堂互动的实证研究142 A Study of English Reading Strategies in the High School143 《宠儿》中塞斯的性格分析144 美国个人主义与中国集体主义的比较145 功能视角下商务英语合同英译汉的技巧探析146 “In”与“Out”的认知解读147 国际商务双语教学模式探讨148 英语商业广告以及公益广告的语言特点比较149 奇幻作品中所反映的欧洲民族神话—以《指环王》为例150 英语汉源借词研究151 《汤姆•索亚历险记》的艺术魅力152 浅谈我国服装行业的网络营销153 从中美文化差异看中国人创新能力的缺失与培养154 从高校口译教学中看口译思维的重要性155 A Comparison of the English Color Terms156 (日语系毕业论文)浅谈中日饮酒艺术157 从合作原则的角度看《辛普森一家大电影》中的黑色幽默158 Escapism in The Picture of Dorian Gray159 托马斯•哈代《德伯家的苔丝》中注定的女性悲剧命运160 从文化语境分析习语翻译161 浅析《还乡》中游苔莎的悲剧根源162 商务英语信函中礼貌策略初探163 互动在高中英语阅读课的应用164 从中美文化看家庭教育的差异165 Characteristics of Interpretation and Roles of Interpreters166 从礼貌原则看《威尔与格蕾丝》的对话167 从文化的角度理解《喜福会》中的母女关系168 电影《暮色》中人物对白的言语行为分析169 高中学生英语词汇学习现状研究综述170 论“迷惘的一代”--以海明威为个案171 从归化和异化的角度看张谷若《德伯家的苔丝》的翻译172 Naturalism in Sister Carrie173 从生态女性主义角度解读《苔丝》174 论新闻英语的语言特点175 浅析《飘》中斯嘉丽的女权主义176 论华兹华斯的自然观177 中美企业文化差异研究178 网络英语的构词方式179 从文化的角度对比研究中英人名180 中国英语与中式英语之比较181 从《雾都孤儿》看查尔斯•狄更斯的善恶观182 现代社会的荒诞性——从黑色幽默解读《毛猿》183 我们如何避免翻译中的中式英语184 Pragmatic Failures in Translation of C-E Advertisements185 对文化差异引起的误译的研究186 挣脱枷锁,走向自由——从《人性的枷锁》看毛姆的人生观187 英语新闻标题的翻译188 比较《西游记》与《哈利•波特》中的英雄形象189 中式英语的潜在价值190 论《喜福会》中的中美文化冲突与兼容191 英汉绿色词对比研究192 英汉颜色词语义对比研究193 从关联理论角度谈英语双关语的翻译194 愉快教学法在初中英语教学中的应用195 浅析好莱坞英雄主义中的传统英雄和反英雄形象196 A Comparison of English and Chinese Animal Words197 用交际翻译理论看英语文学书名汉译198 中英婚姻观对比199 英汉动物词汇文化内涵对比200 中英身势语中的文化差异。

相关文档
最新文档