翻译资料
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
False friend 绿豆green bean mung bean
方便面convenience noodles instant noodles
隐形眼镜invisible glasses contact lens
早恋early love puppy love
机械对应
干货dry goods dried goods
油性皮肤oil skin oily skin
没有考虑具体搭配
假花false flower artificial flower
假唱false singing lip-synch
番茄酱tomato sauce ketchup 食言eat one's word break a promise
农民peasant 个人主义individualism
五行
金、木、水、火、土
The Five Elements (metal,wood,water,fire and earth, held by the ancients to compose the physical universe and later used in traditional Chinese medicine to explain various physiological and pathological phenomena)
气功qigong 功夫Kong fu 太极Tai chi 风水Feng shui 阴阳Yin-yang
饺子jiaozi 荔枝litchi 乌龙茶oolong
皮蛋Preserved egg 元宵Sweet dumplings made of glutinous rice flour
粽子A pyramid-shaped dumpling made of glutinous rice wrapped in bamboo or reed leaves.
盲流Jobless migrants 拔火罐Cupping 拜堂perform the marriage ceremony
易经Book of change号脉Feel the pulse京剧Beijing Opera龙舟Dragon boat
春节Spring Festival 春卷Spring roll 八宝莲子粥Eight-treasure Lotus Seed Porridge
文化大革命Cultural Revolution 毛泽东思想Mao Tse-tung thought
围棋Weiqi—a game played with black and white pieces on a board of 361 crosses
兔死狐悲
Literal trans: Foxes will grieve at the death of the hare
Liberal trans: All things are sorry for their own kind
调虎离山
To lure the tiger out of the hills
To lure the enemy from his base
“我中了他的调虎离山计啦”
I’ve fallen for his luring the tiger out of the hills scheme.
引狼入室
Literal: To bring the wolves into the house
Liberal: to invite disasters
走马观花
To ride out on horseback to enjoy flowers
To gain a superficial understanding through cursory obvservation
调查有两种方法,一种是走马观花,一种是下马看花。
There are two ways of making investigations, one is to look at flowers on horseback and the other is to get off your horse and look at them.
如坐针毡To feel as if sitting on a cushion filled with needles
To feel terribly uneasy
(眉飞色舞his eyebrows are flying and his countenance is dancing
胸有成竹Have a bamboo in one’s stomach
风雨飘摇the wind and rain are rocking
单枪匹马with a solitary spear and a single horse
无孔不入to get into every hole
灯红酒绿with red lights and green wine
眉飞色舞to beam with joy
胸有成竹Have a well-thought-out plan before doing sth
风雨飘摇(of a situation) being unstable
单枪匹马To be single-handed in doing sth)
眉飞色舞to beam with joy
胸有成竹Have a well-thought-out plan before doing sth
风雨飘摇(of a situation) being unstable
单枪匹马To be single-handed in doing sth
无孔不入to take advantage of every weakness
灯红酒绿Dissipated and luxurious
粗枝大叶With big branches and large leaves To be crude and careless
开门见山to come straight to the point.
套译法
隔墙有耳Walls have ears 破釜沉舟To burn one’s boat 朝三暮四blow hot and cold 骨瘦如柴直:To be as thin as sticks 套:To be a bag of bones, To be skin and bones
画蛇添足直:to draw a snake and add feet to it 套:to paint the lily
掌上明珠直:A pearl in the palm 套:the apple of one’s eye
挥金如土直:to throw money about like dirt 套:to spend money like water
增译法
你这是在班门弄斧。
You’re showing off your proficiency with an axe before Lu Ban the master carpenter.
省译法
愁眉苦脸gloomy faces天长地久eternal like skies字斟句酌weigh every word 无影无踪without a trace
1.要实现这个目标易如反掌。
Reaching those targets will be very easy.(will be a breeze).
2.几年的好收成使人民逐渐丰衣足食了。
Several years of good harvests mean that people are better fed and clothed.
3.跟他们讲爱因斯坦的相对论,简直是对牛弹琴。
Talking to them about Einstein’s Theory of Relativity is like preaching to deaf ears.