翻译资料
翻译复习资料(学生版)
大学英语5级读写(提高班)翻译复习英译汉:1.The sight and sound of our jet planes filled me with special longing.看到我们的喷气式飞机,听见隆隆的机声,令我特别神往。
2.He was eloquent and elegant—but soft.他有口才、有风度,但性格软弱。
3.His whole family were religious.他全家都是虔诚的教徒。
4.When he catches a glimpse of a potential antagonist,his instinct is to win him over with charm and humor.只要一发现有可能反对他的人,他就本能地要用他的魅力和风趣将这人争取过来。
5.The decision has to come.决定还没做出6.Characteristically,Mr.Harold concealed his feelings and watched and learned.海罗德与众不同,他隐藏着自己的感情,边看边学。
7.The frequency,wave length,and speed of sound are closely related.频率、波长和声速三者是密切相关的。
8.Of visible light,red light has the longest and violet the shortest wavelength.在各种可见光中,红光的波长最长,紫光的波长最短。
9.He tried vainly to talk us into agreement with the unrealistic proposal.他试图劝说我们同意接受这项不切实际的建议,但还是白费了力气。
(副词的分译)10.They,not unexpectedly,did not respond.他们根本没有答复,这是不足为奇的。
外文翻译资料
外文翻译资料Title: Translation of Foreign TextAs requested, I have translated a foreign text into Chinese. The translated text contains approximately 700 words. Please find the translation below:Original Text:"Artificial intelligence is revolutionizing various industries, including healthcare, finance, and transportation. It has the potential to greatly improve efficiency and productivity in these sectors. Machine learning algorithms are being used to analyze vast amounts of data and make accurate predictions.In the healthcare industry, AI is being used to develop diagnostic tools that can detect diseases at an early stage. This can potentially save lives by enabling timely intervention. AI-powered robots are also being used in surgery to assist doctors and enhance precision. Additionally, AI systems are being used to interpret medical images and provide more accurate diagnoses.In finance, AI is being used for fraud detection and risk assessment. Machine learning algorithms can analyze large amounts of financial data to identify patterns that may indicate fraudulent activities. AI-powered chatbots are also being used to provide customer support and answer queries in financial institutions.The transportation industry is benefiting from AI with the development of autonomous vehicles. Self-driving cars arebecoming a reality, with companies like Tesla and Google leading the way. These vehicles use AI algorithms to sense the environment, make decisions, and navigate traffic. Autonomous vehicles have the potential to greatly reduce accidents and improve transportation efficiency.However, with the rise of AI also comes new challenges. Ethical concerns such as privacy and job displacement need to be addressed. AI systems require access to vast amounts of personal data, raising concerns about privacy and data security. Additionally, the automation of certain jobs by AI may result in job losses, requiring society to adapt and provide new opportunities for those affected.Despite these challenges, the potential benefits of AI in various industries cannot be denied. It has the ability to revolutionize the way we live and work, and if managed correctly, could greatly enhance our society and economy."Translated Text:“人工智能正在改革各个行业,包括医疗保健、金融和交通。
英语翻译资料
14.CPM:要径法(Critical PathMethod)15.CPM:每一百万个使用者会有几次抱怨(Complaintper Million)16.CRM:客户关系管理(CustomerRelationship Management)17.CRP:产能需求规划(CapacityRequirements Planning)18.CTO:客制化生产(ConfigurationTo Order)19.DBR:限制驱导式排程法(Drum-Buffer-Rope)20.DMT:成熟度验证(DesignMaturing Testing)21.DVT:设计验证(DesignVerification Testing)22.DRP:运销资源计划(DistributionResource Planning)23.DSS:决策支持系统(DecisionSupport System)24.EC:设计变更/工程变更(EngineerChange)26.ECRN:原件规格更改通知(EngineerChange Request Notice)28.EIS:主管决策系统(ExecutiveInformation System)29.EMC:电磁相容(ElectricMagnetic Capability)31.ERP:企业资源规划(EnterpriseResource Planning)32.FAE:应用工程师(FieldApplication Engineer)34.FMS:弹性制造系统(FlexibleManufacture System)35.FQC:成品质量管理(Finish orFinal Quality Control)36.IPQC: 制程质量管理(In-ProcessQuality Control)38.ISO:国际标准组织(InternationalOrganization for Standardization)39.ISAR:首批样品认可(InitialSample Approval Request)40.JIT:实时管理(Just In Time)41.KM:知识管理(KnowledgeManagement)42.L4L:逐批订购法(Lot-for-Lot)43.LTC:最小总成本法(Least TotalCost)44.LUC:最小单位成本(Least Unit Cost)45.MES:制造执行系统(ManufacturingExecution System)46.MO:制令(Manufacture Order)47.MPS:主生产排程(MasterProduction Schedule)48.MRO:请修(购)单(MaintenanceRepair Operation)49.MRP:物料需求规划(MaterialRequirement Planning)50.MRPII:制造资源计划(ManufacturingResource Planning)51.NFCF:更改预估量的通知Notice forChanging Forecast52.OEM:委托代工(OriginalEquipment Manufacture)53.ODM:委托设计与制造(OriginalDesign & Manufacture)55.OLTP:在线交易处理(On-LineTransaction Processing)56.OPT:最佳生产技术(OptimizedProduction Technology)58.PDCA:PDCA管理循环(Plan-Do-Check-Action)59.PDM:产品数据管理系统(ProductData Management)60.PERT:计划评核术(ProgramEvaluation and Review Technique)62.POH:预估在手量(Product onHand)66.QCC:品管圈(Quality ControlCircle)68.RCCP:粗略产能规划(Rough CutCapacity Planning)69.RMA:退货验收(ReturnedMaterial Approval)70.ROP:再订购点(Re-Order Point)71.SCM:供应链管理(Supply ChainManagement)72.SFC:现场控制(Shop FloorControl)73.SIS:策略信息系统(StrategicInformation System)74.SO:订单(Sales Order)75.SOR:特殊订单需求(Special OrderRequest)76.SPC:统计制程管制(StatisticProcess Control)77.TOC:限制理论(Theory ofConstraints)78.TPM:全面生产管理(TotalProduction Management)79.TQC:全面质量管理(Total QualityControl)80.TQM:全面品质管理(Total QualityManagement)81.WIP:在制品(Work In Process)质量必背——部门篇QS:Quality system品质系统CS:Coutomer Sevice 客户服务QC:Quality control品质管理IQC:Incoming quality control 进料检验LQC:Line Quality Control 生产线品质控制IPQC:In process quality control 制程检验FQC:Final quality control 最终检验OQC:Outgoing quality control 出货检验QA:Quality assurance 品质保证SQA:Source(supplier) Quality Assurance 供应商品质保证(VQA) CQA:Customer Quality Assurance客户质量保证PQA rocess Quality Assurance 制程品质保证QE:Quality engineer 品质工程CE:component engineering零件工程EE:equipment engineering设备工程ME:manufacturing engineering制造工程TE:testing engineering测试工程PPE roduct Engineer 产品工程IE:Industrial engineer 工业工程ADM: Administration Department行政部RMA:客户退回维修CSDI:检修PC:producing control生管MC:mater control物管GAD: General Affairs Dept总务部A/D: Accountant /Finance Dept会计LAB: Laboratory实验室DOE:实验设计HR:人资PMC:企划RD:研发W/H:仓库SI:客验PD: Product Department生产部PA:采购(PUR: Purchaing Dept)SMT:Surface mount technology 表面粘着技术MFG:Manufacturing 制造MIS:Management information system 资迅管理系统DCC:document control center 文件管制中心质量必背——场内作业QT:Quality target品质目标QP:Quality policy目标方针QI:Quality improvement品质改善CRITICAL DEFECT:严重缺点(CR)MAJOR DEFECT:主要缺点(MA)MINOR DEFECT:次要缺点(MI)MAX:Maximum最大值MIN:Minimum最小值DIA iameter直径DIM imension尺寸LCL:Lower control limit管制下限UCL:Upper control limit管制上限EMI:电磁干扰ESD:静电防护EPA:静电保护区域ECN:工程变更ECO:Engineering change order工程改动要求(客户)ECR:工程变更需求单CPI:Continuous Process Improvement 连续工序改善Compatibility:兼容性Marking:标记DWG rawing图面Standardization:标准化Consensus:一致Code:代码ZD:Zero defect零缺点Tolerance:公差Subject matter:主要事项Auditor:审核员BOM:Bill of material物料清单Rework:重工ID:identification识别,鉴别,证明PILOT RUN: (试投产)FAI:首件检查FPIR:First Piece Inspection Report首件检查报告FAA:首件确认SPC:统计制程管制CP: capability index(准确度)CPK: capability index of process(制程能力)PMP:制程管理计划(生产管制计划)MPI:制程分析DAS efects Analysis System 缺陷分析系统PPB:十亿分之一Flux:助焊剂P/N:料号L/N:Lot Number批号Version:版本Quantity:数量Valid date:有效日期MIL-STD:Military-Standard军用标准ICT: In Circuit Test (线路测试)ATE:Automatic Test Equipment自动测试设备MO: Manafacture Order生产单T/U: Touch Up (锡面修补)I/N:手插件P/T:初测F/T: Function Test (功能测试-终测)AS 组立P/K:包装TQM:Total quality control全面品质管理MDA:manufacturing defect analysis制程不良分析(ICT) RUN-IN:老化实验HI-pot:高压测试FMI:Frequency Modulation Inspect高频测试DPPM: Defect Part Per Million(不良率的一种表达方式:百万分之一) 1000PPM即为0.1%Corrective Action: (CAR改善对策)ACC:允收REJ:拒收S/S:Sample size抽样检验样本大小SI-SIV:Special I-Special IV特殊抽样水平等级CON:Concession / Waive特采ISO:国际标准化组织ISA:Industry Standard Architecture工业标准体制结构OBA:开箱稽核FIFO:先进先出PDCA:管理循环Plan do check action计划,执行,检查,总结WIP:在制品(半成品)S/O: Sales Order (业务订单)P/O: Purchase Order (采购订单)P/R: Purchase Request (请购单)AQL:acceptable quality level允收品质水准LQL;Limiting quality level最低品质水准QVL:qualified vendor list合格供应商名册AVL :认可的供货商清单(Approved Vendor List) QCD: Quality cost delivery(品质,交期,成本)MPM:Manufacturing project management制造专案管理KPI:Key performance indicate重要绩效指标MVT:Manufacturing Verification Test制造验证试产Q/R/S:Quality/Reliability/Service质量/可靠度/服务STL:ship to line(料到上线)NTF:No trouble found误判CIP:capacity improvement plan(产能改善计划)MRB:material review board(物料审核小组)MRB:Material reject bill退货单JIT:just in time(即时管理)5S:seiri seiton seiso seiketsu shitsuke(整理,整顿,清扫,清洁,修养)SOP:standard operation process(标准作业程序)SIP:Specification inspection process制程检验规格TOP: Test Operation Process (测试作业流程)WI: working instruction(作业指导书)SMD:surface mounting device(表面粘着原件)FAR:failure aualysis report故障分析报告CAR:Corrective action report改善报告BPR:企业流程再造(Business Process Reengineering)ISAR :首批样品认可(Initial Sample Approval Request)-JIT:实时管理(Just In Time)QCC :品管圈(Quality Control Circle)Engineering Department (工程部)TQEM: Total Quality Environment Management(全面品质环境管理) PD: Production Department (制造)LOG: Logistics (后勤支持)Shipping: (进出口)AOQ:Average Output Quality平均出货质量AOQL:Average Output Quality Level平均出货质量水平FMEA:failure model effectiveness analysis失效模式分析CRB: Change Review Board (工程变更会议)CSA:Customer Simulate Analysis客户模拟分析SQMS:Supplier Quality Management System供应商品质管理系统QIT: Quality Improvement Team 品质改善小组QIP:Quality Improvement Plan品质改善计划CIP:Continual Improvement Plan持续改善计划M.Q.F.S: Material Quality Feedback Sheet (来料品质回馈单) SCAR: Supplier Corrective Action Report (供货商改善对策报告)8D Sheet: 8 Disciplines sheet ( 8D单)PDCA:PDCA (Plan-Do-Check-Action) (管理循环)MPQ: Material Packing Quantity (物料最小包装量)DSCN: Delivery Schedule Change Notice (交期变更通知) QAPS: Quality Assurance Process Sheet (品质工程表)DRP :运销资源计划(Distribution Resource Planning)DSS:决策支持系统(Decision Support System)EC :电子商务(Electronic Commerce)EDI :电子资料交换(Electronic Data Interchange)EIS :主管决策系统(Excutive Information System)ERP:企业资源规划(Enterprise Resource Planning)FMS :弹性制造系统(Flexible Manufacture System)KM :知识管理(Knowledge Management)4L :逐批订购法(Lot-for-Lot)LTC :最小总成本法(Least Total Cost)LUC :最小单位成本(Least Unit Cost)MES :制造执行系统(Manufacturing Execution System) MPS :主生产排程(Master Production Schedule)MRP :物料需求规划(Material Requirement Planning) MRPⅡ:制造资源计划(Manufacturing Resource Planning) OEM :委托代工(Original Equipment Manufacture) ODM :委托设计与制造(Original Design & Manufacture) OLAP:线上分析处理(On-Line Analytical Processing) OLTP:线上交易处理(On-Line Transaction Processing) OPT :最佳生产技术(Optimized Production Technology) PDCA:PDCA管理循环(Plan-Do-Check-Action)PDM:产品数据管理系统(Product Data Management)) RCCP:粗略产能规划(Rough Cut Capacity Planning) SCM :供应链管理(Supply Chain Management)SFC :现场控制(Shop Floor Control)TOC:限制理论(Theory of Constraints)TQC :全面品质管制(Total Quality Control)FYI/R:for your information/reference仅供参考ASAP:尽快S/T:Standard time标准时间TPM:total production maintenance:全面生产保养ESD Wrist strap:静电环IT:information technology信息技术,资讯科学CEO:Chief Executive Officer执行总裁COO:Chief Operaring Officer首席业务总裁SWOT:Strength,Weakness,Opportunity,Threat优势﹐弱点﹐机会﹐威胁Competence:专业能力Communication:有效沟通Cooperation:统御融合Vibration Testing:振动测试IDP:Individual Development Plan个人发展计划MRP:Material Requirement Planning物料需求计划MAT'S:Material材料LRR:Lot Rejeet Rate批退率ATIN:Attention知会3C:Computer ,Communication , Consumer electronic消费性电子5W1H:When , Where , Who , What , Why , Ho5M: Man , Machine , Material , Method , Measurement人,机器,材料,方法,测量4MIE: Man,Material,Machine,Method,Environment人力,物力,财务,技术,时间(资源)7M1I: Manpower , Machine , Material , Method, Market , Management , Money , Information人力,机器,材料,方法, 市场,管理,资金,资讯Accuracy 准确度Action 行动Activity 活动Analysis Covariance 协方差分析Analysis of Variance 方差分析Approved 承认Attribute 计数值Average 平均数Balance sheet 资产负债对照表Binomial 二项分配Brainstorming Techniques 脑力风暴法Cause and Effect Matrix 因果图(鱼骨图)CL:Center Line 中心线Check Sheets 检查表Complaint 投诉Conformity 合格(符合)Control 控制Control chart 控制(管制)图Correction 纠正Correlation Methods 相关分析法CPI: continuouse Process Improvement 连续工序改善Cross Tabulation Tables 交叉表CS: Customer Sevice 客(户)服(务)中心DSA: Defects Analysis System 缺陷分析系统Data 数据Deion:品名DCC: Document Control Center 文控中心Decision 决策、判定Defects per unit 单位缺点数Deion 描述Device 装置Do 执行DOE: Design of Experiments 实验设计Element 元素Engineering recbnology 工程技Environmental 环境Equipment 设备Estimated accumulative frequency 计算估计累计数E Equipment Variation 设备变异External Failure 外部失效,外部缺陷FA: Failure Analysis 失效分析Fact control 事实管理Fatigue 疲劳FMEA: Failure Mode and Effect Analysis失效模式与效果分析FP First-Pass Yield (第一次通过)合格率FQA: Final Quality Assurance 最终品质保证FQC: Final Quality control 最终品质控制Gauge system 测量系统Grade 等级Histogram 直方图Improvement 改善Initial review 先期审查Inspection 检验Internal Failure 内部失效、内部缺陷IPQC: In Process Quality Control 制程品质控制IQC: Incomming Quality Control 来料品质控制IS International Organization for Standardization 国际标准化组织LCL: Lower Control limit 管制下限LQC: Line Quality Control 生产线品质控制LSL: Lower Size Limit 规格下限Machine 机械Manage 管理Materials 物料Measurement 测量Median 中位数MSA: Measurement System Analysis 测量系统分析Occurrence 发生率Operation Instruction 作业指导书Organization 组织Parto 柏拉图PPM arts per Million (百万分之)不良率Plan 计划Policy 方针Population 群体PQA: Process Quality Assurance 制程品质保证Practice 实务(践)Prevention 预防Probability 机率Probability density function 机率密度函数Procedure 流程Process 过程Process capability analysis 制程能力分析(图)Process control and Process capability制程管制与制程能力Product 产品Production 生产Projects 项目QA: Quality Assurance 品质保证QC: Quality Control 品质控制QE: Quality Engineering 品质工程QFD: Quality Function Desgin 品质机能展开(法)Quality 质量Quality manual 品质手册Quality policy 品质政策(质量方针)Random experiment 随机试验Random numbers 随机数R:Range 全距(极差)Reject 拒收Repair 返修Repeatusility 再现性Reproducibility 再生性Requirement 要求Responsibilities 职责Review 评审Reword 返工Rolled yield 直通率RPN: Risk Priority Number 风险系数Sample 抽样,样本Sample space 样本空间Sampling with replacement 放回抽样Sampling without replacement 不放回抽样Scatter diagram 散布图分析Scrap 报废Simple random sampling 简单随机取样Size 规格SL: Size Line 规格中心线Stratified random sampling 分层随机抽样SOP: Standard Operation Procedure 标准作业书SPC: Statistical Process Control 统计制程管制Specification 规范SQA: Source(Supplier) Quality Assurance 供货商品质保证Stage sampling 分段随机抽样Standard Deviation 标准差Sum of squares 平方和Taguchi-method 田口(试验)方法Theory 原理TQC: Total Quality Control 全面品质控制TQM: Total Quality Management 全面品质管理Traceablity 追溯UCL: Upper Control Limit 管制(控制)上限USL: Upper Size Limit 规格上限Validation 确认Variable 计量值Verification 验证Version 版本VOC: Voice of Customer 客户需求VOE: Voice of Engineer 工程需求Inventory stock report:庫存清单报告Sales order report:出货报告机载无线网络inflight wifi固定资产投资fixed-asset investment产业优势和市场优势industrial and market advantages人均可支配收入per capita disposable income婚前财产pre-marital property婚前协议prenuptial agreement /priːˈnʌpʃəl, -tʃəl/单身经济single economy便携式电子设备portable electronic devices (PED)自主品牌domestic-owned brands老字号time-honored brand“科教兴国”战略the strategy of reinvigorating the country through science and education网络教育webucation翻转课堂flipped classroom新兴技术emerging technologies数据化datamation城镇化率urbanization ratio科技前沿frontier trend in science and technology物流行业logistics industry网红经济internet celebrity economy 直播经济livestreaming economy智慧物流市场intelligent logistics market大众富裕阶层mass affluent class/stratum 小确幸small blessings技术故障technical glitch用户体验user experience明星主持人celebrity host直播答题livestreaming quiz奖金池prize pool直播答题livestreaming quiz老年保健品healthcare products targeting elderly people季节性流感病毒seasonal influenza virus抗病毒治疗antiviral treatment国家最高科学技术奖State Preeminent Science and Technology Award包船旅行travel in a chartered ship修复和维修项目a restoration and maintenance project健身休闲活动fitness and leisure activity退耕还林还草turning reclaimed farmland into forests and grasslands退牧还草turning grazing land into grasslands荒地复垦reclamation of barren land / ˌrɛkləˈmeɪʃən/耕地流失loss of arable land海洋生态系统marine ecosystem沿海栖息地coastal habitats人类命运共同体,顾名思义,就是每个民族、每个国家的前途命运都紧紧联系在一起,应该风雨同舟,荣辱与共,努力把我们生于斯、长于斯的这个星球建成一个和睦的大家庭,把世界各国人民对美好生活的向往变成现实。
初级翻译资料
1. Rome was not built in a day.。
罗马不是一天建成的。
2. But I hate him, and I had a feeling he’d surely lead us both to our ancestors. 但是我恨他,并预感到他肯定会领着咱们去见祖先。
3. The Senate Foreign Relations Committee today extended the olive branch to the Nixon Government by pleading for cooperation in developing foreign policy.通过要求发展外交政策上的合作,参议院外交关系委员会向尼克松政府伸出了橄榄枝。
当直译行不通的时候,或者可能引起误解的时候,则要考虑采取意译:1.He was lying on his back. 他仰卧着。
(他脸朝上躺着。
)2.The style is the man. 文如其人。
3.Don’t cross the bridge till you get to it. 车到山前必有路。
The last thing I want in this world is to hurt you. 在这个世界上我最不愿意做的事就是伤害你的感情。
4.Let’s meet half way. 让我们各让一步。
(一)误译解析:【例1】The telephone rang constantly, but he was not interrupted.误译:电话不停地响,但是他没有被打断。
电话不停地响,但他没有接。
【例2】Getting money from him is like getting blood from a stone.误译:找他要钱好比从石头里抽血从他身上要钱好比从铁公鸡上拔毛。
【例3】Next to no wife, good wife is best.误译:娶妻应该宁缺毋滥。
文言文翻译英语资料
【原文】夫文言者,古之言语也。
其文简奥,其意深远,非今之言语所能尽也。
故学者必先通其义,而后译之,庶几不失其真。
然翻译之道,非易事也。
须具博学之才,练达之能,方能游刃有余,无遗珠之憾。
【译文】The classical Chinese language, known as文言, is the speech of ancient times. Its writing is concise and profound, and its meaning is profound, which cannot be fully expressed by the modern language. Therefore, scholars must first understand its meaning, and then translate it, so as to preserve its authenticity. However, the art of translation is not an easy task. One must possess a broad range of knowledge and proficient skills to navigate it with ease, without leaving any precious pearls behind.【原文】翻译之法,首在明其字义,次辨其句法,再析其篇章,终通其旨意。
字义不明,则句法错乱;句法错乱,则篇章混乱;篇章混乱,则旨意难明。
故译者宜先详考字义,次则推敲句法,再则整理篇章,最后则揣摩旨意,如此方能译出真谛。
【译文】The method of translation first requires understanding the meaning of each character, followed by distinguishing the syntax, then analyzingthe structure of the passage, and finally comprehending the intent. If the meaning of characters is not clear, the syntax will be confused; if the syntax is confused, the passage will be disorganized; if the passage is disorganized, the intent will be difficult to understand. Therefore, the translator should first carefully study the meanings of characters, then ponder over the syntax, next organize the passage, and finally contemplate the intent. Only in this way can the essence of the text be accurately translated.【原文】翻译之难,在于词句之间。
中英对照翻译资料
burn mark black spot sticking weld flash
alarm safety gate emergency stop color change purge material resin thermal heat up air shot try mold release mold release agent rust preventatives
英语
injection moldier machine
toke-out robot dryer hopper dryer crushing mill
gas injection \AGI machine
中国语
注塑机
机械手.产品取 出机 干燥机 料斗干燥机 粉碎机
吹气成形.气辅 成形 机械 机器
英语crystalli源自e polymersurface grinder grinding drilling
平面磨床 钻床
flash damage cracking jetting deform warping bend torsion uecnceevnetnricowloarll thickness boid cell stripes
dirty flaking tear off float screw damage shortage
中国语 程序控制
英语 over packing
工艺.工序.过程
注塑工艺程序控制装 置
注塑程序控制装 置
冷料井
冷料.旱凝料 冷凝
液压.油压
液压顶出.液压脱 模
液压泵
液压马达
空压机(空气压缩 机)
英语翻译资料。
Unit11,这个小男孩最喜欢做的事就是搭积木。
What the boy likes to do most is to put together the building blocks.2,就先前的工作经验而言,约翰是这个职位的最佳候选人。
In times of previous working experience, john is the best choice for this position.3,我的物理老师经常使用类比来说明一些较难理解的概念。
My physics teacher often uses analogy the explain some difficult concepts.4在家人和朋友的帮助下,汤姆经营的出版企业逐渐兴旺起来。
With the help of his family and friends, Tom built up his publishing business bit by bit,5,琳达没能进入那所著名的大学,但她打算重新开始,而不是逃避挑战。
Linda was not able to go to that famous college, but she planned to start all over again rather than giving up the challenge.6,这个公司有着很好的公众形象。
人们总是将它的产品与质量和优质服务联系在一起。
This company has a very good public image, people always associate its products with high quality good service.Unit21,孩子们很苦恼,因为他们的家长不允许他们在铁路轨道旁玩耍。
The children were pretty annoyed, for their parents couldn’t allow them to play around the railway track.2,我打赌我只要速度快一点,肯定会比他们先到目的地。
旅游翻译文件资料
绍兴位于钱塘江南岸, 宁(波) 绍(兴) 平原的西部。土地肥沃, 气候温和, 物产丰富, 素称“鱼米之乡”②。境内河湖纵横密布③, 有“水乡泽国”,“桥都水域”之称。
绍兴是中国著名的历史文化名城, 有着悠久的历史。传说大禹治平洪水后, 曾在此大会诸侯, 死后又葬身这里, 绍兴因此被称为会稽④。春秋战国时(公元前3 世纪) 为越国国都。
美文比读:水乡绍兴
2011-9-22 18:45:19 阅读3 评论0 222011/09 Sept22
水乡绍兴①
2】、国学大师 季羡林 山东聊城人
3】、东营市是山东省省直辖市,与1983年6月成立,是国家规划的黄河三角洲的中心城市,是中国的第二大油田——胜利油田所在地。位于山东省东北部、黄河入海口的三角洲地带,内控黄河、外濒渤海、是环渤海经济圈与黄河经济带的交汇点,具有显著的区位优势。属北温带半温润大陆性气候,四季分明,气温适中,雨热同期,光照充足,既无酷署高寒,又无淫雨干旱。年平均降雨量533毫米,年平均气温12.2摄氏度。
我吐槽她就能毒舌,我面瘫她就能腹黑;
斥退过死皮赖脸的无知青年,躲得了不怀好意的猥琐大叔。[1]
? 北大General Information
? Peking University is a comprehensive and national key university. The campus, known as "Yan Yuan"(the garden of Yan), is situated at Haidian District in the western suburb of Beijing, with a total area of 2,743,532 square metres (or 274 hectares). It stands near to the Yuanmingyuan Garden and the Summer Palace.
英语翻译复习资料
1.Some beautiful small toys.一些漂亮的小玩具。
2.Big blue eyes. 蓝色的大眼睛。
3.Five bright confortable room. 五间明亮舒适的房间。
4.Six lovely small white cats. 六只可爱的小白猫。
5. A old Chineseengineer. 一名中国老工程师。
6.Those happy foreign tourists. 那些快乐的外国旅客。
7. A pure-brown shirt. 一件纯棕色的衬衫。
8.An interesting new cartoon. 一部有趣的新动画片。
9.His father was an Englishteaches his whole life.10.他父亲当了一辈子的英语老师。
11.Gaotian’s wife hurried to his office to look for him.12.高天的妻子赶到办公室找他。
13.We visited this city last week.14.我们上周参观了这个城市。
15.He lived in an old house 3 years ago.三年前他住在一座老房子里。
16.The shop assistant took off the price tag on the clothes.那个店员把衣服上的标签取下来了。
17.Sorry to keep you waiting.对不起,让你久等了。
18.GoodLuck Company, canI help you?好运公司,我能为您效劳吗?19.This is Jane smith. May I speak to Mary?Hold on, please.我是简·史密斯。
我能跟玛丽通话吗?20.请等一下。
21.Where did you go yesterday?22.We went to the shopping mall.23.昨天你们上哪儿了?24.昨天我们去购物中心了。
英译汉翻译资料
2)The synchronous machine as an AC generator driven by a turbine is the device which converts mechanical energy to electrical energy, in powers ranging up to 1500 MW..
3) A static load model expresses the characteristic of the load at any instant of time as algebraic functions of the bus voltage magnitude and frequency at that instant.
形式最简单的换向器由一分为二的滑环组成,每一段在与轴绝缘的同时 也彼此绝缘。
Chapter 10 Instruments and transducers
1) Proper functioning of the system as a whole makes it necessary to monitor conditions existing at many different points on the system in order to assure optimum operation.
翻译复习资料
1. 她对打篮球感兴趣,闲暇时经常打篮球。
She is interested in basketball and often plays it in her spare/free time.2. 约翰上次英语测试没有及格。
John failed his last English examination.3. 已经采取了措施来防止这种流行病H1N1迅速蔓延。
Measures have been taken to prevent the rapid spread of this H1N1 influenza.4. 那名男生在穿过街道时让一辆小公共汽车撞倒了。
The boy was knocked down by a minibus when (he was) crossing the street.5. 这些房子太贵了,没有多少人能买得起。
These houses are so expensive that few people can afford them.6. 商店里四分之三的电视机都是中国制造的。
Three fourths of the TV sets in stores are made in China.7. 她给朋友们看了她所有的照片。
She showed her friends all her photos.8. 下星期将有一场精彩的足球比赛。
There will be a great football match next week.9. 小王在当地公交公司当司机。
Xiao Wang works as a driver in the local public transport company.10. 他今天不能参加我们的聚会了,他在准备明天的考试呢He can not attend/join our party today, because he has to prepare for tomorrow’s test/exam.11. 没有他妻子精心照顾,他活不到今天。
翻译复习资料
一.颜色词和习语Redred letter day大喜的日子red carpet红地毯(热情接待)in the red 赤字red ruin 火灾red battle血战red sky彩霞brown sugar红糖black tea 红茶honor roll红榜love pea红豆bonus (dividend) 红利red flag 红旗the Red Square红场red book 红皮书red revenge血腥复仇red political campaign激烈的政治运动red alert紧急警报a red flag危险信号旗red light district红灯区red figure/ink赤字red balance赤字差额Out of the red收支平衡Greengreen meat新鲜的肉green power财团green hand新手green-eyed嫉妒的green book 绿皮书WhiteWhite war没有硝烟的战争(冷战)white sale降价处理(促销)white man (good-mannered) 有修养的人white goods白色的电器white coffee 加牛奶的咖啡white night 不眠之夜white book 白皮书White Hall 白厅White House白宫Grey hair 白头发a white lie无恶意的谎言white list白名单(指守法人士、合法机构等) white man正直高尚的人days marked with a white stone幸福的日子show the white feather示弱BlueBlue-eyed boys 社会的宠儿a blue moon 千载难逢的机会blue-sky market露天市场blue sky bargaining胡砍价blue blood高贵血统blue film黄色影片Blue book 蓝皮书Blackblack market地下市场,黑市in the black盈利black art妖术black coffee纯咖啡black Friday耶稣受难日(不吉利的星期五)black words不吉利的话a black letter day凶日a black mark污点yellow pages黄页(指分类电话簿,并非指黄书)black and blue青一块紫一块(而不是青一块黑一块)pink slip解雇职工通知单Idioms1) make pocket call =call sb by accident2) not a through road=dead end 此路不通3) awesome=fantastic, amazing极好的,可怕的4) What are you guys looking for?5) You look like a million dollars today.你今天看起来气色很好Like cures like.以毒攻毒Diamond cut diamond.棋逢对手to call one names 责骂某人in the same boat 同舟共济A stitch in time saves nine.小洞不补,大洞吃苦black sheep 害群之马show the white feathera tall order高标准The Emperor’s new clothesall at sea不知所措直译法1.cold war冷战2.a gentleman's agreement 君子协定3.a barking dog never bites. 吠犬不咬人4.a rolling stone gathers no moss. 滚石不生苔意译法1.to be cat's paws 上当,被人利用2.like a fish out of water 很不自在同义习语套用法1.to laugh off one's head笑掉大牙2.to shed crocodile tears 猫哭老鼠3.to be out at elbows捉襟见肘4.to spend money like water 花钱如流水(挥金如土)5.at sixes and sevens 乱七八糟一、直译加解释法1.There is no rose without a thorn. 世上没有十全的幸福2.The children from well-fed families(good-for-nothing sons and daughter of the idle rich) 膏粱子弟3.Pour water off a steep roof(operate from a strategically advantageous position)高屋建瓴二、直译联想法1.Bad workmen often blame their tools.2.It’s a long lane that has no turning.路必有弯三、意译改造法1.One swallow does not make a summer.一夏不成夏2.No smoke without fire 无火不起烟四、对联增字法1.Ill news comes apace.好事不出门,坏事传千里2.He who keeps company with the wolf will learn to howl.近朱者赤近墨者黑五、等值互借法1.Among the blind the one-eyed man is king.山中无老虎,猴子称霸王2.Great minds think alike.英雄所见略同3.Strike while the iron is hot.趁热打铁4.Like father ,like son.有其父必有其子5.Where there is a will, there is a way.有志者事竟成Idioms 来源I.Bible:1.separate the sheep from goat分辨良莠2. A lion in the way拦路虎3. a fly in the ointment一颗老鼠屎坏了一锅粥4.hole and corner 偷偷摸摸,鬼鬼祟祟5.the apple of the eye掌上明珠6.Hide one’s light under a bushel 不露锋芒7. A dead dog 废物或无价值之物8.Eye for eye, tooth for tooth以眼还眼,以牙还牙9.Between the devil and the deep sea 进退两难10.Escape by the skin of one’s teeth 死里逃生,幸免于难11.Kick against the pricks以卵击石12.No respecter of persons 一视同仁13.Cast pearls before swine 对牛弹琴14.The spirit is willing but the flesh is weak.心有余而力不足II.Shakespeare’s works:1.pound of flesh2.Murder will out (truth will come to light )纸包不住火(真相终将大白)3.Strange bedfellows 同床异梦4.To paint the lily 画蛇添足5.Love is blind. 爱情是盲目的(情人眼里出西施)III.The Fable of Aesop:1.to bell the cat2.One swallow does not make a summer.一燕不成夏3.Blow hot and cold 朝三暮四4.Cry wolf 发假情报(烽火戏诸侯)To add fuel to fire 推波助澜Misfortune never comes single.祸不单行Barking dogs never bite.吠犬不咬人T o laugh off one’s head笑掉大牙A drop in the ocean沧海一粟,九牛一毛To spend money like water花钱如流水There is no smoke without fire.无风不起浪To put on the dog摆架子Every dog has its day. 风水轮流转The longest day must have an end.再难熬的日子也有头(苦难终有尽头)Pull somebody’s leg 愚弄人,开某人的玩笑Move heaven and earth 竭尽全力,不遗余力Child’s play 简单容易Eat one’s words 承认说错了话Dog eat dog 你死我活Throw a sprat to catch a whale 吃小亏占大便宜Give somebody an inch and he will take an ell.得寸进尺Time is money.时间就是金钱,一寸光阴一寸金A contented mind is a perpetual feast.知足常乐Practice makes perfect.熟能生巧Constant dropping wears the stone.滴水穿石You can’t make crab walk straight.江山易改本性难移A word spoken is past recalling.君子一言,驷马难追What you lose on the swings you get back on the roundabouts.失之东隅,收之桑榆A new broom sweeps clean.新官上任三把火One can’t make a silk purse out of a sow’s ear.朽木不可雕Man proposes, God disposes.谋事在人,成事在天Great oaks from little acorns grow.合抱之木,生于毫末Seeing is believing.眼见为实Lookers-on see more than players.当事者迷,旁观者清One is never too late to learn.活到老,学到老The early bird catches the worm.捷足先登,笨鸟先飞You can’t make an omelette without breaking eggs.有失才有得kill the peace. 扼杀和平Admittance Free免票入场No Admittance Except on Business非公莫入Wet (or:Fresh) Paint油漆未干Visitors Declined谢绝参观See to the Fire小心烟火二、翻译1.轻轻地推门进去,什么声息也没有,妻已睡熟好久了.I gently pushed the door in, with quietness all around me. My wife had long fallen fast asleep.2. 沿着荷塘,是一条曲折的小煤屑路。
英语实用翻译期末复习资料
英语实用翻译期末复习资料期末复习资料词组复习1. Keep away from heat 切勿受热2. Protect against cold 切勿受冻3. Keep upright 切勿倒置4. Handle with care 小心轻放5. Staff only 员工专用6. Road work ahead 前方修路7. qualified faculty 合格的师资队伍8. employment rate 就业率9. international exchanges and cooperation 国际交流与合作10. multimedia classrooms 多媒体教室11. greenhouse effect 温室效应12. noise pollution 噪音污染13. interdisciplinary studies 跨学科研究14. computational linguistics 计算机语言15. spiritual pollution 精神污染16. freezing point;ice point 冰点17. boiling point 沸点18. first aid 急救19. Eco-system 生态系统20. Eco-agriculture生态农业21. electronic form 电子表格22. online community 网上社区23. online shopping 网上购物24. like charges 同性电荷25. opposite charges 异性电荷26. Wi-fi 无线网接入27. golden week tour 黄金周游28. cuisine tour 美食游29. suburb tour 郊区游30. check in 入住酒店31. check out 离开酒店32. take-out service 外卖服务33. green hand 菜鸟34. national nature reserve 国家级自然保护区35. information counter 问询处36. duty-free shop 免税店37. non-smoking seat 非吸烟区座位38. scenic spot 风景区39. summer resort 避暑胜地40. historical sites 古迹41. natural landscape 自然风光42. Six Harmonies Pagoda 六和塔43. instant-boiled mutton 涮羊肉44. hot and sour soup 酸辣汤45. fried bread sticks 油条46. 鱼米之乡 land of milk and honey/ land of fish and rice47. 炖牛肉 stewed beef48. 红烧牛肉 braised beef with brown sauce49. Zhejiang Cuisine 浙江菜50. fried rice with eggs 蛋炒饭51. glutinous rice 糯米饭52. spring rolls 春卷53. scrambled eggs 炒蛋54. mineral water 矿泉水55. soybean milk 豆浆56. steamed dumpling 蒸饺57. 孔子 Confucius58. 武术 Wushu(Chinese martial arts)59. 五常:仁、义、理、智、信five constant virtues:benevolence,righteousness,propriety,wisdom and fidelity60. 故宫 the Imperial Palace / the Forbidden City61. 天安门 the Gate of Heavenly Peace62. 三峡 the Three Gorges on the Yangtze63. 二十四节气 the twenty-four solar terms64. 大雪 the Greater Snow65. 冬至 the Winter Solstice66. 《红楼梦》 A Dream in Red Mansions (The Story of the Stone)67. 《三国演义》The Romance of the Three Kingdoms68. 《西游记》Pilgrimage to the West; Journey to the West69. 《易经》 the Book of Changes70. 京剧 Peking Opera71. 五行 Five elements72. 春节 the Spring Festival73. 元宵节 the Lantern Festival74. Research-oriented university 研究型的大学75. 肩负重任 shoulder burdens76. repay society 回报社会77. well-known overseas scholars 知名的海外学者78. 本科生undergraduate79. 高等教育 higher education80. 多民族国家 a multi-ethnic country句子翻译1. Consumer goods are abundant of good quality and variety. 定语,句子结构。
翻译复习资料
翻译复习资料At 60 miles an hour the loudest noise in this new Rolls-Royce comes from the electric clock.时速60英⾥的新款“劳斯莱斯”轿车,最⼤的噪⾳来⾃车内的电⼦钟。
“春花”牌吸尘器,清洁地毯、窗帘,还可以吸净象⽊制和⼄烯基⼀样坚硬的地板,甚⾄⽔泥地。
摩⼒⼩,噪⾳低。
请试试吧!你的地板会更加光亮⽆⽐。
The Chunhua Vacuum Cleaner cleans rugs and drapes. It cleans hard surface like wood and vinyl floors. Even cement! It is smooth and quiet. Try it and your floors will sparkle with new cleanliness.She is the nimblest girl around. Nimble is the way she goes. Nimble is the bread she eats. Light, delicious, Nimble.她是邻近最敏捷的⼥孩,敏捷是她的特点。
她只⾷⽤“敏捷”牌⾯包---松软味美的“敏捷”。
We fresh-roast each of our mixed nuts separately---each for the right time, each at the right temperature.我们分别烤制每⼀份混合果仁,均按合适的温度、恰当的时间加以烘烤。
Xikou Qianceng Cake, with numerous clear sheets in it, is finely made in a traditional way. It is tasty and crisp.溪⼝千层饼采⽤传统⼯艺,制作精细,质地松脆,清⾹可⼝。
翻译复习资料
多义词honor 兑现negotiation 议付confirm (confirmation) 保兑accept 承兑collect 到付clean collection 光票托收cover ①支付、付款给某人;②投保…险,对…保险coverage 保险,险别,投保increasing coverage/extending coverage 加保renewing coverage 续保on or about 前后各5天able and willing 能够并愿意alteration,modification or substitution 更正或修改any and all 任何及所有by and between 由….并在…..之间claim and demand 要求complete and final understanding 全部和最终的理解compensation or damages 补偿或赔偿custom fees and duties 关税covenants and agreements 契约和协议due and payable到期应付的free and clear of无goods and chattels货物与动产losses and damages损失与顺坏made and signed 由……签null and void 无效on and after 在……;在…..之后protect and save 保护及挽救purchase and sell 购买和销售sign and issue 签发terms and conditions 条款therein or thereunder 其中及其下rights and interests 权益Terms:backlog 订单积压futures market 期货市场blank endorsement空白背书negotiating bank议付行CIF到岸价格sight draft即期汇票standby letter of credit备用信用证SWIFT CODE SWIFT代码insurance policy保险单down payment预付款、首付金pro rate of tax 比例税率in lieu of 代替force majeure不可抗力agent ad litem 诉讼代理人per capita按人数,每人Ex Works (named place) 工厂交货(指定地点)多义词A low figure 小数目worker on low incomes 低收入The simplest way to succeed in business is to buy low and sell high. 贱买贵卖The value of the pound has fallen to a new low against the dollar.英镑兑换的比值已跌到新的低点。
翻译中的翻译资料和工具
翻译中的翻译资料和工具翻译是一件需要高度专业素养、丰富翻译资料和科学指导的工作。
作为一项跨越多语种、多领域的艰苦工作,翻译专业并不是靠兴趣爱好就能真正掌握的。
在这个以数字化、智能化为主导的时代,翻译也逐渐借助黑科技来提升工作效率。
今天,我们就来探讨翻译中的翻译资料和工具。
一、翻译资料的重要性对于一个职业翻译而言,翻译资料的重要性不言而喻。
一份好的翻译资料能起到事半功倍的效果。
这里所说的翻译资料,可以是与翻译语种相关的文献、书籍、文摘、研究报告,也可以是目标语言和语域的文本样本(比如各国法规、技术标准、新闻报道等)。
对于专业翻译而言,熟悉和掌握翻译资料是必不可少的,这有助于他们更好地理解文本中所涉及到的专业术语、背景信息、上下文逻辑等。
同时,掌握翻译资料还能提升翻译的准确性和专业性。
例如,在翻译法律文本时,若不掌握适用的法规,则难以通过翻译达到文本原意的准确性,更难以将原文的法律效力充分转化到译文中。
二、翻译工具的应用除了翻译资料,目前翻译人员也可通过多种翻译工具来提高工作效率。
这些工具的出现,不仅力求降低人工翻译的工作量,更可以避免翻译的误差和主观性。
常见的翻译工具包括机器翻译、智能写作、翻译记忆等。
1. 机器翻译机器翻译是目前较为常见的翻译工具,它能将一篇文本在不涉及语言发音差异和文化差异时,通过算法解析,将源语言自动转化为目标语言,并在译文错误检测、翻译质量修正等方面提供技术支持。
目前机器翻译的应用越来越广泛,被众多翻译企业和知名网站采用。
然而,机器翻译在某些情况下可能并不能精准地翻译,不断的人工修订也是必不可少的,以确保最终翻译质量。
2. 智能写作智能写作则主要用于提供大量有效的词汇、表达方式、语法规则等,对于那些对所翻译的领域掌握不充足的人来说,智能写作工具将会是一个强有力的助手。
它不只是一款介绍这些用法和用例的工具,可以自动生成表格、短语和用法的重点列表,还可以解决与语气、格调、语体等相关的问题,让翻译者能快速准确地找到最佳译文。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Rise from China Today to Create Your World of TomorrowAn Intermediate Course of Translation and Interpretation in NaturalEnglish Series一. 英语是全世界使用民族最多、使用范围最广的语言,汉语是全世界使用人口最多、使用范围越来越广的语言,在各种情况下把英语或汉语作为母语、第二语言和外国语使用的人数约占全世界人口的一半, 而且正在呈几何级数性增长。
语言与文化方面的观察家们认为,随着时代的进一步发展,尤其是随着中国社会的进一步国际化,英汉两种语言之间的翻译将成为全世界信息网络翻译的主要领域。
因此,如果你掌握了英、汉这两种人类使用最多的语言及其文化背景,又能在两者之间进行必要的翻译,那么在当代社会你决不会成为落伍者;在国际政治、经济、科学、艺术、交流日益频繁,全球主义文化成为时代主旋律的21世纪,你不费吹灰之力就能找到自己的用武之地。
二. 从事翻译需要在所翻译的两种语言方面都有扎实的功底,但这决不意味着只要两种语言功底好就无需学习翻译。
假如你掌握了两种方言,你就会知道,把一种方言翻译成另一种方言也并非容易:有时候一种方言中的词语很难在另一种方言中找到完全对应的词语。
方言之间尚且如此,在中西两种语系不同的语种之间进行翻译其难度就可想而知了。
不同的语言具有不同的结构体系,其间的概念与各种形式关系并非整齐划一地个个对应,常常难以对号入座。
同时,由于语言在具体的语境中使用时千变万化,无论什么双语辞典也都无法解决翻译中所有的具体问题。
所以, 一个人即使熟练地掌握了两种语言,可以分别在其中任何一种语言体系中纵横自如,但在翻译时却仍然可能会不知所措,甚至会突然陷入“失语”的尴尬境地。
总之,把两种语言分开来讲都讲得很好的人,一旦把二者联系起来讲就可能会遇到麻烦, 甚至哪一种也讲不好!这是因为双语交叉使用时必然会出现二者相互影响、干扰的情况。
要证明这一点非常简单:请一个英、汉两种语言都很好但不从事翻译工作的人随意讲一段连续的话,请他/一句汉语一句英语地讲,看看他/能否像连续讲一种语言时那样既自然又流利,既不重复又连贯密切。
总之,无数双语工作实践经验已经证明,翻译需要专门的训练,扎实的的双语功底只是通过训练学好翻译的条件。
三. 语言水平的高低永远是相对的, 语言学习也永远没有止境。
因此, 我们也不能认为只有语言功底十分扎实,语言水平达到尽善尽美的程度以后才能学习或从事翻译。
相反,翻译能力与语言水平的提高具有明显的互动关系。
换言之,从事翻译的基础条件是良好的双语功底,但是学习翻译又是进一步打好双语基础的有效途径。
在外语教学中,各种教学法随着时代需要的变化也曾经不断花样翻新,但一般都是时髦一时,只能各领风骚数十年甚至只流行几年就成为落花流水。
相比之下,翻译作为一种最一般的手段则已经历时数百年,而且在经受了来自“直接法”教学理论的强烈攻击之后,至今仍显示着“方兴未艾”的发展势头。
究其原因,关键就在于外语学习与母语和第二语言学习有根本的不同:母语和第二语言是在语言环境中通过感性自然习得的,不需要、也不可能借助其它语言参照,而且既不需要,也不能体现一个人的文化修养和知识水平;而外语则是在一个人已经度过语言自然习得的阶段后主要依靠理性学习的“另一种语言”,它无法摆脱而且也需要对母语的参照,而且常常体现着一个人的文化修养和知识水平。
正如人不可能两次跨进同一条河流那样,我们在成年后开始学习一种外语,既不可重复那种学习母语的自然发展过程,也不需要重复这种自然发展过。
强迫自己按照幼儿学母语的“听说读写”顺序学习外语是十分愚蠢的。
最好的办法就是有意识地借助母语参照,从而根据已经形成的知识,把母语的“影响”之“弊”变成“借鉴”之“利”,充分发挥成人在知识积累和理解力上的优势,利用翻译比较的和非机械重复的手段以最高的效率学好外语。
英国著名翻译理论家Peter Newmark指出,翻译在外语学习的各个阶段都具有十分重要的意义:在初级阶段可以节省时间,强化记忆;在中级阶段,可以扩大词汇,有助于理解、辨析同义词,在高级阶段可以加强语感和和理解,提高文化差异意识。
总而言之,翻译是外语学习中“培养准确性、简洁性和优雅性的练习,在外语学习的各个方面都具有头等重要的应用价值”。
我们认为,无论在外语学习的什么阶段,通过翻译比较与翻译实践始终都是一种实用、快捷、高效的方法,可以达到事半功倍的目的。
同时,对于母语来说,翻译也具有很明显的促进作用,她能比写作更快地帮助我们提高母语的表达能力,因为在写作中我们总是倾向于无意识地使用自己已经掌握和熟悉的表达法,而在翻译中我们就经常不得不努力寻找最能表达原文意义和风格的表达法,从而有意识地学习,努力提高母语水平。
在较高级的外语学习阶段,翻译中的语言对比分析促使我们能够在有一种外语做参照的情况下从旁观者的角度重新认识母语,进而摆脱“不识庐山真面目,只缘身在此山中”的混沌状态,把对母语的感性认识提高到理性层次,不仅知其然而且能知其所以然。
四. 有人承认翻译需要技巧,但认为翻译技巧只是文字游戏上的雕虫小技,没有什么大道理可言。
这种认识可谓大错特错。
其实,翻译对社会来说是一种跨文化交流与文化传播活动,对一个人来说则不仅是一种学习语言与文化的工具和一种社会交际技能,而且是一种文化鉴赏活动,她能把人培养成一个更全面、更彻底的文化人。
人们对于翻译的需要起于原始社会不同语言群体之间的接触,兴于不同文化社团之间这种接触频繁化发展,盛于民族与民族、国家与国家之间进行的大规模文化交流。
今天,随着人类社会进入“信息化”的“全球村”时代,翻译又获得了前所未有的地位和重要意义。
在全球主义语境中,她意味着人类信息的共享, 新知的传播,文明的互动;在蒙蔽与开明,民主与极权,自由与专制的对峙中,她必然成为人道、和平、进步的武器。
因此,翻译工作不仅是一种前景光明的职业,而且是一种崇高的事业。
所以, 亲爱的同学们, 我要对你们说:热爱翻译吧!她将使你的视野更开阔, 精神更自由,生活更丰富。
认真地学习翻译吧!她将给你的努力付以加倍的回报。
英汉翻译的基础:语言思维习惯的差异由于从形式来看翻译是用一种语言表达另一种语言所表达的意思,所以无论是从语言的角度看,还是从文学的角度看,都有必要认识所翻译的两种语言之间传统思维习惯上的差异。
英汉两种语言完全属于不同的语系,其产生、发展的历史都有所不同,因此在传统的语言思维习惯方面也有很大差异。
对此我们可以择其要素简单作以概括。
1.英语强调名词的语义,名词在英语中既用来命名、指物,也较多地用来概括行为,行为的特点、性质意义以及事物发展与变化的状态,因此英语常常以名词为中心构成更大的语言单位(较长的词组),倾向于用名词或名词词组表达一句话中最重要的意思,也可以用比较复杂的名表达比较复杂的思想。
相比之下汉语则更加强调动词的作用,用动词或由动词构成的词组或句子表达较复杂的思想。
比如, 英语说“Let‟s have a rest”时, 其中心意思并不在动词“have”上,而是在名词“rest”上;用汉语表达同样的意思,则说“我们休息休息(一下)”,语义中心就是动词。
2.英语由于以名词为中心,所以强调用名词或名词性单位对事物进行概括和综合,汉语由于以动词为中心,所以往往对复杂的概念进行动态的分析和具体化的处理。
比如,英语的“complexity”可译为“错综复杂”,“justice”可译为“公正守法”,“happiness”可译为“幸福美满”等等。
3.由于强调名词的中心地位,所以英语在说明某一事物的状态或变化往往倾向于用名词前后的修饰语或限定语来表述,而汉语则倾向于用谓语或表语的方式来描写。
比如,英语说“ a little yellow, ragged, lame, unshaven beggar”,汉语则说,“一个叫花子,身材矮小,面色苍黄,衣衫褴褛,瘸腿,满脸胡子”。
4.与上述差异相一致,英语句子结构呈静态,而汉语结构则呈动态。
比如,英语说“here”, 汉语则说“来”,“过来”,或“到这儿来”;英语说“ready”,汉语则说“准备好了”。
5.英语作为一种词语形态有曲折变化的语言,在结构上倾向于形合,即通过词语及其变化形式将各种语言成分组织起来;而汉语则没有词语形态上的曲折变化,强调意合,语言单位之间的关系主要依靠其语义上的关系,比如,汉语说“说时迟,那时快……”,而英语则说“It all happened too fast then for me to describe the process now…”或“It all happened faster at that time than it would take me to tell…”6.英语由于有词语形态的曲折变化,所以也就有了比较严格的语法结构体系。
在这一严格的语法体系中,话语以主语为出发点开始组织。
汉语则缺乏词尾变化和严密的语法手段,不强调语法结构体系,话语以主题为出发点开始组织。
由于这个原因,英语句子一般都有主语,而汉语只要主题清楚,主题各个层次之间的关系可以推断,就不必使用主语。
英语说,“Mr.--- is a professional English teacher. His family is in Beijing and his daughter is at college.”汉语表达同样的意思时说,“某某某先生是职业英语教师,收入还算不少,家在北京,女儿上大学”。
在这句话中,“某某某先生”作为不变的主题,贯彻始终,所以,后面的名词无须象英语那样使用特别指示词。
7.由于以主语为出发点开始组织话语,而构成主语的成分又可以有各种前臵或后臵的修饰与限定,主语所涉及到的宾语也同样可以有各种修饰,所以英语复杂的句子姿态上呈树状结构。
相比之下,汉语由于强调主题的直接发展,所以形态上呈波状结构。
对此,我们将在第五章中专门讨论。
由于上述原因,英汉两种语言思维习惯还存在着更多细微的差异,讨论这些差异也有不同的表述术语。
比如,从各个不同的角度来看,还可以说英语在复杂句中倾向于使用语法上的形式补充手法继续话语,而汉语则倾向于以主题上的话题发展继续话语;英语倾向于直接性表达,汉语倾向于间接性表达;英语自下而上地表达,汉语自上而下地表达;英语句子具有末端开放的特点,汉语句子则有首端开放的特点。
如此等等,我们都将在以后各个章节中从各个不同角度分析、讨论。
在此,仅将两种语言主要的差异列出一览表(附),以供同学们参考:第一讲:英汉语言思维特征主要差异一览表从几个典型的翻译实例看英汉语言思维特征差异1.Of all forms of the commercial sexual exploitation of children,child prostitution is by far the most common and widespread.2.Those privileged to be present at a family festival of the Forsyteshave seen that charming and instructive sight –an upper middle-class family in full plumage.3.I marveled at the relentlessness determination of therain.4.Before going on up into the blue hills, Thomas stopped forgasoline at a lonely station.5.This is an article for the reader to think of when he or she is warmin bed, a little before he goes to sleep, the clothes at his ear, and the wind moaning in some distant6.If you can‟t find it here in Hong Kong, it doesn‟t exist.7.He is a round little man with a red face and deep eyes behind a pairof large glasses in a gilt frame polished to shine with dazzling light.8.今天我为母校骄傲,明天母校为我自豪9.养天地之正气,法古今之完人典型的翻译实例参考译文:1.1. 在对儿童的各种以营利为目的的性剥削形式中最常见和最普遍的形式是强迫儿童卖淫。