翻译资料

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Direction: read the following sentences and their translation. Try to figure out the difference between them.

1)长城跨越连绵的山岭峡谷,全长12,700里。

The Great Wall crosses a series of mountains and gullies, stretching 12,70 0 li, or 6,350 kilometres.

2)左边有一巨石,石上原有苏东坡手书"云外流春"四个大字。

To the left is another rock formerly engraved with four big Chinese characters Yun Wai Liu Chun ( beyond clouds flows spring) written by Su Dongpo (1037--1101), the most versatile poet of the Northern Song Dynasty (960--1127).

3)20世纪20年代初,北京成了中国新民主主义革命的摇篮。具有历史意义的五四运动就是从这里开始的。

In the early 1920s, Beijing became the cradle of China' s new democratic revolution. The historic May Fourth Movement, a massive student moveme nt against imperialism and feudalism, began here in 1919.

4)林边有一个洞,叫白龙洞。传说白娘子曾经在这里修炼。

Near the forest is the White Dragon Cave which is said to be the very pla ce where Lady White, the legendary heroine of The Story of the White Sna ke, cultivated herself according to Buddhist doctrine.

5)相传在中国古代,洪水肆虐,人民苦不堪言。大禹决心治水,但船不能行,有黄龙来为他负舟,于是导水成功。

Legend has it that some 4,000 years ago, when great floods threatened the people of central China, Yu the Great resolved to tame the mighty rivers. He journeyed inland in a boat, but was soon stopped by the torrent current. Fortunately, a yellow dragon appeared and bore the boat upstream as far as it could go. Yu succeeded in controlling the flood and went on to found the 500-year Xia Dynasty...

6)游客可以去杨贵妃洗澡的华清池洗温泉浴。

Tourists may bathe in the warm mineral water in Huaqing Hot Springs, the site of the private baths for Lady Yang, a favourite concubine of the Tang emperor.

2.这一部分练习目的有三。一、专有名词的译法;二、向城市翻译过渡;三,强调译者的责任,向学生展示翻译的过程—主要通过note部分体现。

1)Please read and improve version A and then compare your version with Version B. If there is anything you can learn from it, try to state the reasons.

2)Pay attention to the translation of proper nouns, such as “南方”, “有锡”, “无锡”, “京杭大运河”, “京沪铁路”.

无锡

无锡市南方江苏省的一个小城,位于南京和上海之间。早在6,000年前,就有一个原始部落在此定居。现在的无锡始建于公元前二世纪。当时在城西南的锡山开采出了锡矿,锡发现后,人们就把这个地方称为“有锡”。天长地久,锡矿挖完了,“有锡”便改成了“无锡”。

Wuxi is a small city in Jiangsu Province of the South, situated between Nanjing and Shanghai. As early as 6,000 years ago, there had been a primitive tribe settled here. Tod ay’s Wuxi began to be built in the second century B.C. At that time tin ore was excavated from Xishan southwest of the city. After the discovery of tin, people started to call this pla ce"Youxi". As time passed by, the tin mine ran out and "Youxi" was changed to "Wuxi".

Wuxi is a small city in South China’ s Jiangsu Province, located mid-way between N anjing and Shanghai. Established as early as 6,000 years ago by a primitive tribe, the pre sent city was first built in the second century B.C. when tin was mined from a hill in the so uthwest named Xishan.(合句)

After tin was discovered there, the place began to be called Youxi, literally "has tin", and with the pas-sage of time, the tin was mined out and the name was changed to Wuxi, me aning"no tin"(绿体字部分为注释性增译).

无锡南临太湖,西依惠山,这两处都是当地有名的主要名胜。另外,古老的京杭大运河和京沪铁路也途径这里。

Wuxi faces the Taihu Lake in the south and leans against the Huishan Mountain in t he west, both of which are the major local scenic spots. Besides, the old Jing-Hang Gran d Canal and the Jing-Hu Railway pass through here.

Wuxi is bordered by Taihu Lake on the south, and Huishan Hill in the west. They are the major scenic spots there. In addition, the ancient Grand Canal from Beijing to Hangz hou was dug to run through the city, as was the Beijing-Shanghai Railway(A译文这里采取音译法,B译文这里采取意译法,经过网络搜索检验,发现B的译法更准确。具体搜索过程见note1).

太湖是中国的五大淡水湖之一,水域面积达36,000公顷,沿岸有百来座小岛和72座山峰。数千年前,这里原是一个浅水湾,后来,长江三角洲渐渐扩大,与海港中的堤坝相连,形成了一个内陆湖,原来的小岛便成了山峰。太湖奇峰环抱,烟水迷朦,自然天成的湖光山色,美不胜收。

As one of the five large freshwater lakes in China, the Taihu Lake has a water area of 36,000 square hectares, with about 100 small islands and 72 mountain peaks along its shore. (句式不如B

好)Several thousand years ago, here used to be a shallow water bend. Later on the Chan gjiang Delta gradually expanded and connected with the dikes and dams in the gulf, thus forming an interior lake and turning the original isles into mountain peaks. With its misty water, the Taihu Lake is surrounded by grotesque peaks. This nature-made scenery of la kes and mountains is so beautiful that one simply cannot take them all in.

The Taihu Lake is one of the five largest freshwater lakes in China. Covering a wate r area of 36,000 hectares, it has scores of islets,and 72 peaks along its banks. Thousand s of years ago, the lake was a shallow bay. Later the gradually expanding Yangtse Delta l inked with the dykes in the bay and turned it into an inland lake and the original islets into

相关文档
最新文档