北外大师的英语学习经验

合集下载

北京外国语大学英语学院语言学专业高分经验

北京外国语大学英语学院语言学专业高分经验

北外英语学院语言学专业414高分经验曾经得到许多人的帮助,首先要感谢他们无私的支持.我的梦想终于实现了,初试成绩414,复试成绩86。

除了高兴以外,更多的是对给与我力量和鼓励的所有人的感谢!我在前人栽的树下乘过凉,现在希望自己也能种上一棵小树,为后来的人带来一片荫凉.我考的是英语学院的语言学初试:前辈们写过很多有关初试的帖子,如何复习各门功课,每个人都有各自不同的学习方法,最主要的是找到一个适合自己的方法,还有就是要脚踏实地,不能浮躁。

在此。

我写的也仅仅是我自己的看法,仅供借鉴。

基础英语的复习,以前我听人家说经济学家很好,于是我就买来一大堆,天天啃,但是说实话,还真是相当痛苦,而且效果不明显,因为我对经济方面的东西一点都不感兴趣,而且经济学家的经济类词汇量很大,几乎每次阅读的时候都是在锻炼我文曲星上的键盘,那是锻炼我自己啊?!后来我看了几天就放弃了,转而看些别的英文杂志,本人觉得《英语文摘》比较不错,我有订去年一年的《英语文摘》,当然这个月刊肯定是不够摄入量的,另外还会看些《中国日报》,《英语学习》,《21世纪》什么的。

《21世纪》比较简单,纯当娱乐了。

除了阅读以外,翻译的练习也很重要,我买了张培基的散文,还有八级的翻译题,每天都做一段,然后拿自己的译文跟他们的译文相比较,自己的译文不一定必须跟参考答案的一样,有时候你甚至会发现自己的译文比参考译文更好,当然,自己不如参考译文的地方便是应该学习、提高的地方。

另外,我自己还经常温习备考专业八级时候用的八级词汇册,不知道有没有用,就是当个心理安慰,背单词最多还是在阅读的时候,碰到了不认识的就尽量背下来。

语言学的复习,我觉得仅仅看参考书目是不够的,不管是谁写的书,如果有时间的话,最好都买来看看,虽然讲的都是入门的知识,但是每本书都会从不同的角度来解释同一个理论或是知识,这样就加深了理解,所以说,不用背的,如果踏踏实实看完5、6本语言学方面的书的话,不记住都难了。

位英语大师为你归纳英语学习方法

位英语大师为你归纳英语学习方法

18位英语大师为你归纳英语学习方法许国璋(着名的英语教育家。

历任北京外国语大学英语系主任,外国语言研究所所长,中国英语教学研究会会长,中国语言学会常务理事,北京市语言学会副会长,全国高等教育自学考试英语专业指导委员会主任,《外语教学与研究》主编,《中国大百科全书语言文字卷》副主编等职)* 学英语就要无法无天,要天不怕地不怕。

* 学外语,要眼尖,耳明,嘴勤,手快。

只要多读,多记,多讲,多写,自有水到渠成之日。

* 学习外语,从事语言学研究的人不要把自己圈在只读洋文的狭小天地里,一定要具备良好的国学基础。

* 光学几句干巴巴的英文不行....不要总是把阅读的目的放在提高英文上,阅读首先是吸收知识,吸收知识的过程中自然而然就吸收了语言。

胡壮麟(北京大学英语系教授、博士生导师)* 我认为学好英语在一般情况下可用如下规则描述:“动因+兴趣“---决心---持之以恒----见效。

* 既要珍惜课堂教学和老师指导的学习机会,也要抓住“习得”英语的机会,后者指学会自己主动听广播听录音,看电视看录像,读书报读小说,与操英语者用口语和书面语交流。

* 模仿英美人的语音语调,但不必一味追求洋腔洋调,重点应放在发音正确,吐字清楚,表达自然。

大胆张口,有时不免背诵,以至自说自话。

* 阅读时对那些不影响全句全篇大意的新词,多查词典,了解其意义和用法。

* 做任何事都要掌握其规律,学英语也一样,因此,看一两部浅易的语法书何乐而不为王佐良(诗人、翻译家、教授、英国文学研究专家,历任北京外国语学院教授、英语系主任、副院长)* 通过文化来学习语言,语言也会学得更好。

* 语言之有魅力,风格之值得研究,主要是因为后面有一个大的精神世界:但这两者又必须艺术地融合在一起,因此语言表达力同思想洞察力又是互相促进的。

* 文体,风格的研究是有实际用途的,它可以使我们更深入地观察英语的性能,看到英语的长处,短处,以及我们在学习英语时应该特别注意或警惕的地方。

北外英语语言文学经验贴

北外英语语言文学经验贴

北外英语语言文学经验贴对于学习外语来说,北外(北京外国语大学)是一个闪耀着璀璨星光的地方。

作为国内外语学习领域的翘楚,北外的英语语言文学专业拥有丰富的教学资源和深厚的教育积淀。

在这里,我获得了宝贵的学习经验,现将其分享给大家。

第一,打下坚实的语言基础。

学习英语,语言基础是非常重要的。

北外注重语言技能的培养,重视学生的听、说、读、写能力。

每天的课堂活动充满了互动与实践,老师们循序渐进地教授语法和词汇,并通过大量的口语练习和阅读实践来加深学生对所学知识的掌握。

第二,多角度学习文学知识。

在北外的英语语言文学专业,文学知识是我们学习的重点。

学校邀请了一些有丰富教学经验和学术造诣的教授来授课,他们通过讲解文学理论、分析文学作品以及学生之间的讨论,激发了我们对文学的兴趣和理解力。

同时,还会组织参观文学相关展览和剧场,为学生提供更多触碰艺术的机会。

第三,开展国际化交流。

北外与众多海外知名高校有着广泛的交流与合作,为学生提供了很多与外国学生交流的机会。

学校会定期举办国际学术研讨会,邀请国外学者来分享他们的研究成果,与学生进行学术交流。

同时,学校鼓励学生参加海外交流项目,提供奖学金和机会让学生前往其他国家学习。

第四,注重实践能力培养。

在北外,英语语言文学专业注重学生的实践能力培养。

学校开设了丰富多样的实践课程,如英语口译、写作与表达、跨文化交际等,使学生能够更好地运用所学知识。

同时,学校还与多家企事业单位合作,提供实习和就业机会,为学生的职业发展打下坚实的基础。

第五,选拔优秀人才培养。

北外英语语言文学专业重视培养学生的综合素质,选拔优秀人才。

学校会定期举办各类竞赛,通过选拔活动来选拔出表现出色的学生,并为他们提供更多的学习和发展机会。

这样的选拔活动激励了学生之间的学习竞争,促进了学生们的进步。

北外的英语语言文学专业给予了我们宝贵的学习经验。

通过建立扎实的语言基础,学习多角度的文学知识,进行国际化交流,注重实践能力培养以及选拔优秀人才培养,我们得以全面发展自己的能力并为未来做好充分的准备。

北京外国语大学09年、10年高翻经验贴

北京外国语大学09年、10年高翻经验贴

北外2009、2010年考研经验贴1..潜水这么久,感谢星光上的前辈。

我也为星光做点贡献,说说今年高翻的复试~~~客观记录过程,不带任何个人色彩,至于大家表现,希望大家积极参与啦。

早上视译复试分8点和8点30两批,每批两组,每组30人。

本人分到8点组,时间很是早,晚上一定要睡好!视译四小段,一张纸,五分钟准备,有些仓促。

开始翻译。

文章大意是讲发展观念的转变吧。

而后复述,两遍共8分多一点,桌上有3张草纸,听后复述。

讲negotiation的,题材有些出乎意料。

面试有上午组,下午组,本人恰巧为下午其中一组的第一个,1点20被叫,进去一篇文章,今年后面没有问题。

8分钟做笔记。

抽到了一个我很无奈的文章,讲avantar,我想了半天才知道是阿凡达,没看过!第一个问题:the main idea of the article第二个问题:what's reason for people to see the movie?第三个问题:have you seen it? (我诚实地说没有,说不喜欢看这类的,喜欢看the reader那种的)第四个问题:what impress you most in the reader?第五个问题:文章中提到科学怪人会看,你觉得不爱科学的会看吗?(自己是这么理解的)第六个问题:这个问题比较长,大意是说有人说science fiction在中国不像西方流行,因为中国special,你怎么看?整个面试下来感觉自己很无厘头,平时自己没准备这么家常的话题。

不过确实有同学抽到汇率等热点了,真不知道自己是幸运还是不幸啊!其实不用紧张,就是随便聊聊,看看就后两个问题还像个问题,呵呵,虽然答得也不怎么的吧。

但是老师很和蔼,一直在笑,可能笑我傻吧。

具体细节经验有机会再做补充吧!自我整体感觉不怎么样,不过尽力就好!大家都加油啦!2010高翻经验贴高翻这个最热的专业今年还米有经验贴,偶从06年考北外本科起就成为了星光老牌潜水运动员,基本是被雷姐,飞仙们“拉扯大”的。

2022年北京语言大学MTI英语笔译专业考研必看成功上岸前辈复习经验分享

2022年北京语言大学MTI英语笔译专业考研必看成功上岸前辈复习经验分享

2022年北京语言大学MTI英语笔译专业考研备考成功经验必看分享一、开始:坚定信念是成功的一半当今社会,职场竞争愈发激烈,内卷现象层出不穷,好的学历已然成为了就业的硬通货。

曾经颇受追捧的本科学历,如今显得不再那么够用。

在全民考研的时代浪潮中,研究生考试“上岸”的难度逐渐增大,这更需要我们慎重考虑与决定。

一战失利之后,我有过挫败失望,自我怀疑,但从未想过放弃,最终二战上岸。

我从一开始就认为,考研,绝不能是为了躲避就业,迷茫而盲从;考研的目的,应是提升能力,开阔眼界,让以后的自己在就业市场中有更多更好的选择。

自身的条件合适与否,其中的时间成本值得与否,选择什么样的学校和专业,都是需要仔细考虑,积极搜集信息了解的问题。

对我来说,考研是一条必走的路。

本科时期,我的老师就时常告诫我们,翻译行业不缺人手,缺的是精英。

自翻译硕士开始招生以来,热度经年不减,也逐渐翻译行业高端领域的门槛。

作为专业学位,翻译硕士可以帮助我学习更多专业技能,扩大行业视野,获取有用人脉信息,这都是本科翻译专业所不能做到的。

遑论这个专业的报考同学大部分是跨考,本科来自各个学科领域,甚至大部分与翻译完全不相关,但还是选择跨行深造,钻研翻译技巧,信念不可谓不坚定。

不仅如此,考研需要花费大量的时间、精力甚至金钱,一旦选定,放弃会带来巨大的沉没成本,但每年考场上总有几张空的桌椅,令人惋惜遗憾。

并不是所有人都可以坚持到最后,但是我们要记得,它值得我们坚持。

我在考研期间,彷徨挫败常有,却未敢有过放弃的念头。

我想考研是开弓没有回头箭,只要信念坚定,足够努力,我们一定可以,正中梦想的靶心。

二、择校:有时选择比努力更重要对翻译硕士来说,学校地域,意味着就业前景,是需要首要考虑的要素。

作为一个北方人,我自然把目光落在了北京。

对于外语专业来说,学校专业比名气更重要,所以,我首先考虑了外语类院校,北外、外交学院、北语、北二外这几所学校,综合考虑了考试难度、招生人数和师资力量,最终我选择了报考北语。

北外考研英语笔译(MTI笔译)备考经验整理分享

北外考研英语笔译(MTI笔译)备考经验整理分享

北外考研英语笔译(MTI笔译)备考经验整理分享一、翻译基础考试结构:15个英译汉短语、15个汉译英短语、一篇英译汉、一篇汉译英时间:3小时单词是基础,用到的词汇书汇总:1.刘毅10000词2.新东方的专八词汇3.新东方的《中高级口译考试词汇必备》4.平时练习翻译中不认识的单词【另外单词是永远记不完的,但是你遇到不会的,就要立马记下了,并反复记忆,后来你会发现,再遇到翻译时,你不会的单词变的少了。

还有一点需要提醒大家的就是,一定要反复地回过头来复习你遇到的生词,有计划的复习,循环往复,这样才有效果,并且要积累一些高级词汇,不要一看到重要,就想到important,一看到好,就想到good之类的,要有高级替换词】30个短语翻译北外出题紧跟潮流热点,比如今年考的“NASA”,bitcoin就是往年考过的,“Paparazzi”也很简单,ladygaga有首歌名就是这个,ALS则是今年流行的IcebucketChallenge相关,还有十八届四中全会,如果你看了政府工作报告,一定不陌生。

当然,也有比较生僻的。

备考方法:1、中国日报英语点津上的新词新译,北外的好多题都是出自其中。

把英语点津上的词语翻译专门整理打印出来,按照计划每天复习一点。

一定要坚持每天看,并且要多看几遍,因为一遍是根本不能全部记住。

2、还有就是政府工作报告,这个推荐大家去背诵,不单单是短语,对段落翻译也很有用,比如今年的“量化宽松政策”就是出自政府工作报告,“十八届四中全会”也是。

4、卢敏出的《笔译二级三级通用的词汇》和ChinaDaily出的一本书《最新汉英特色词汇词典》(短语这部分范围广,需要每天积累,并不断复习。

忘记,再背诵,再忘记,再复习背诵,反复进行。

另外,我建议:如果你觉得自己有些短语背诵的差不多了的话,别掉以轻心,下笔写一下,或许你会发现自己记得并不是那么牢固,每个短语只有一分,大小写错误,少了S,统统都是没有分了,所以一定要记得准确,虽然是30分,但是也不要太过于担心,因为有些短语翻译在段落中也可以用的,或者在段落翻译的时候,也学习了短语翻译,这些都是相通的。

北外名师李长栓谈翻硕专业-学翻译,多一些选择与积累谈翻译硕士(精)

北外名师李长栓谈翻硕专业-学翻译,多一些选择与积累谈翻译硕士(精)

翻译硕士专业学位的英文名称为“MasterofTranslationandInterpreting”,英文缩写为MTI,作为近两年招生异军突起的热门专业,翻译硕士专业的需求主要是基于该专业设置的实践性、应用性契合社会对人才的需求。

来听听李教授解析北外翻译硕士专业:翻译专业硕士(MTI)与英语语言文学下的翻译方向(MA):北外高翻的MA和MTI并无实质区别近两年来,北外高翻学院开始招收翻译专业硕士(MTI),这与北外高翻之前招收的英语硕士相比,有什么特殊要求呢?针对这个问题,李长栓老师认为,北外高翻学院的MA(文科硕士)和MTI(翻译硕士)并无实质区别。

这是历史原因造成的。

据李老师介绍,北外高翻学院的前身是联合国译员训练班(1979-1995),1995年改为高翻学院之后,培养宗旨和方向都没有发生变化,即为国家培养高级翻译人才,课程体系也没有什么变化。

译训班毕业不发学位,毕业后按硕士研究生对待。

高翻学院培养的毕业生可以获得英语语言文学(翻译方向)的文科硕士(MA)学位。

2007年,国家参照译训班(高翻学院)的培养模式,设立了翻译专业硕士(MTI)的培养模式。

北外高翻也是首批有资格招收MTI学员的单位之一。

但前两年并没有以MTI的名义招生,而是继续沿用原来的MA体制。

近两年,北外高翻也开始在MA的基础上,同时招收MTI学生。

目前在校生中有4个班的MA学生,有3个班的MTI学生,还有一个复语班(中英再加一个小语种)。

MTI的报名和招生与MA分开进行。

但由于报考MTI的人较少,每年约300人,而报考MA的每年有1200人,为了保证最优秀的人才进入北外,高翻学院仅从报考MTI的考生中招收10来个优秀考生,其余的则从报考MA,但在面试中落选的考生中选拔。

无论进入MA班,还是进入MTI班,所学课程完全一样,老师的配备也一样(李老师本人教8个班的汉英笔译)。

只是学费有些差异,毕业后获得的证书不同。

但用人单位似乎并不区分MA或MTI,他们看的是北外高翻的牌子。

北外权威教授经验谈:如何成为一个成功的英语学习者

北外权威教授经验谈:如何成为一个成功的英语学习者

顾曰国教授简介:北京外国语大学 (招生办) 校长助理、北外网院常务副院长.1956年生,籍贯江苏省,现任中国社会科学院语言研究所研究员,当代语言学研究室主任,《当代语言学》杂志主编之一。

1977年至19781年就读于安徽大学外语系,1987年获该系语用学与修辞学博士学位,师从英国学术院院士Leech院士。

1988年回国,在北京外国语大学外国语言研究所从事博士后研究,师从许国璋教授。

1990年出站留校工作。

1991-1993年任该校英语二系主任。

1993年至1998年任该校校长助理兼应用英语学院院长。

1998年调到中国社会科学院语言研究所。

两单位经过协商,在北京外国语大学的原职务改为兼职至今。

我虽然是专职研究人员,但我首先是英语教师。

我喜欢教书,因为这样我可以有许多学生。

现在我想根据我的经验,把一些我认为英语学习中的常见误区跟大家交流。

学习英语的七大误区:第一误区就是把五种技能学习变成单一的看懂。

大家知道我们习惯上把英语学习分解成五项技能,听说读写译。

这样分解是否科学,在此暂且不论,有不少学习者往往把是否看懂当成学习的标准。

比如说,拿到一本口语教材,翻开几页一看,都看懂了,就认为人简单了,对自己不合适。

这里的错误是把看懂代替了会说。

看懂不等于会说。

练习口语,内容不能难,目的是通过一些能看懂的内容来操练“上口”。

也就是说,目的是让学习者通过练习,自己能说出书中相关的内容。

口语教材的优劣首先要看语言是否能学到,是否地道。

第二误区是把知识当成技能。

打个比方,假如你想学骑自行车。

我给你一本题目叫“如何骑自行车”的书,把书从头背到底,甚至倒背如流。

这时你有了专家级的关于如何骑自行车的知识。

但是你肯定不会骑。

原因是骑自行车不是简单的知识问题,它首先是一项技能。

要学会一项技能,核心问题是练,光有书本知识是不行的。

学外语当然比学骑自行车要复杂得多,但它首先也是一项技能,光看语法书、默背单词是远远不够的。

必须练,要把知识变成技能。

北外英语语言文学考研经验帖

北外英语语言文学考研经验帖

北外英语语言文学考研经验帖My experience of taking the postgraduate entrance examfor English Language and Literature at Beijing Foreign Studies University (BFSU) was both challenging and rewarding. As a non-native English speaker, I knew that the competition would be tough, but I was determined to succeed.To prepare for the exam, I focused on improving my English language skills, including reading, writing, listening, and speaking. I also studied various literary works, literary theories, and critical methods. Additionally, I familiarized myself with the format of the exam and practiced past papers to understand the types of questions that could be asked.On the day of the exam, I felt nervous but confident.The exam consisted of multiple-choice questions, essay writing, and an oral defense of my chosen research topic. I managed my time effectively and tried to stay calm throughout the process.After the exam, I felt relieved that it was over, but I also knew that the waiting period for the results would beagonizing. When the results finally came out, I was overjoyed to see that I had passed the exam and gained admission to the English Language and Literature postgraduate program at BFSU.Overall, the experience taught me the importance of perseverance, dedication, and hard work. It also reaffirmed my passion for English language and literature. I amexcited to further my studies at BFSU and continue topursue my academic and professional goals in this field.参加北京外国语大学英语语言文学研究生入学考试的经历让我受益匪浅。

如何学好英语(北京大学外语学院陈琳老师主讲)

如何学好英语(北京大学外语学院陈琳老师主讲)
15
四、逐渐提高阅读能力 3、精读的方法 (例文2) 词法: (1) company (2) penetrating (3) out of the question
8
三、系统了解英语语法
3、有哪些语法书比较实用?
推荐: A Comprehensive English Grammar (for foreign students) 《综合英语语法》 Edited by C.E.Eckersley & J.M.Eckersley
9
四、逐渐提高阅读能力 1、阅读要精泛读并举
精读 文章短,读的细致 利用辞典等工具查找单 词,学习有用的句型和 新的语法现象
写段落大意、摘要 选用有一定难度的材料
泛读 大面积地阅读 通过词语在大量篇幅中 、在不同的上下文中的 重复出现来逐渐掌握含 义及用法
选用比较容易的材料
10
四、逐渐提高阅读能力 2、要逐渐过度到阅读原文 2.1 阅读译文 2.2 阅读原文简写本 2.3 阅读原文
名师谈外语学习讲座
1
怎样自学英语
主讲:陈琳教授
2
陈琳简介
北京外国语大学教授,曾 任北外海南分校校长,成 人教育学院院长。现任教 育部《国家英语课程标准 》专家组组长、北京市人 民政府顾问、北京市民讲 外语工程组委会专家顾问 团团员、中国老教授协会 外国语文专业委员会理事 长。
座右铭:活着,就要工作。
6
三、系统了解英语语法 1、如何系统地了解英语语法? 自学者必须系统地学习一 两本英语语法书
7
三、系统了解英语语法
2、如何使用英语语法书?
英语语法:词法+句法
举例: (1) I asked him to do that. “及物动词+宾语+动词不定式(做宾语补语) (2) I stopped him (from) doing that. “及物动词+宾语(+介词from)+动名词” 问题: 如何使用forbid表达“禁止某人做某事”?

北外高翻经验(精)

北外高翻经验(精)

苦苦等了13天后,终于等来了结果:从同传被调到MTI口译。

说实话,有点小小的遗憾,但还留在高翻学院,能成为北外的一份子,我知足了。

只要能留在北外,留在北京,就可以到处去旁听,去感悟大师的思想,想到这里就不由地激动。

迫不及待想和大家分享这一路的感悟和一点点心得,送给用心追梦、踏实学习的孩子。

一、为什么要考高翻其实在我心里,文学翻译才是翻译的最高境界。

学Hamlet时,光看裘克安的译注版本还不能完全弄懂莎翁的心语,所以找来朱生豪的译本对照着阅读,读他的译本让我热泪盈眶。

感慨当时学者深厚的文学功底和细腻情感描摹,再想想朱生豪翻译的过程,就更令人动容了。

他边译边演,也把自己当成剧中人,不仅译意,而且译情,这才是翻译的巅峰。

无奈自己语言功底远不能胜任文学翻译,所以尝试着做非文学翻译,这是我选择高翻的原因之一。

再者,高翻同传是翻译中挑战最大的,我想挑战自己,看看自己有多少潜能可以开发。

当然,若不是出于对英语的喜爱,也不会选择翻译这个专业。

一开始学习英语,我就喜欢读,久而久之口语练得不错,我选择口译也是想充分利用这点优势。

口译的职业前景当然也有考虑。

关于同声传译,有人惊叹,有人害怕,职业压力的确很大,所以有人说做同传会掉很多头发,还会精神分裂什么的,因为脑袋在同时处理两种语言。

其实没那么可怕。

要做口译员,尤其是同传译员,首先要有过硬的心理素质和身体素质。

既然选择了这个专业,就会更加注意调节学习、工作与生活。

我喜欢口译还有一点就是口译员像个学生一样,要不断地接触各种不同的知识,需要不断充电,这样充实的生活我很喜欢。

就像绍斌老师说的,to be a translator, you have to know something about everything. 希望成为一个life-long learner。

二、初试初试花的时间较多,大约1年左右。

考虑到自己本科既非211又非985,和北京上海等等高校的学生肯定有差距,所以不敢掉以轻心,参考书目是认真看了的,也做了总结。

北京外国语大学教授-庄绎传(CATTI英语专家委员会顾问)漫谈翻译.

北京外国语大学教授-庄绎传(CATTI英语专家委员会顾问)漫谈翻译.

北京外国语大学教授-庄绎传(CATTI英语专家委员会顾问)漫谈翻译2005年9月27日于北京翻译漫谈(一)翻译的乐趣我从小就喜欢翻译。

记得在青岛上中学的时候,曾把英语课本里的故事译成中文,不是为了发表,纯粹是觉得好玩儿,而且有一种成就感。

大学毕业后,留在北外当老师,后来有幸参加毛泽东、刘少奇、周恩来等领导人著作的翻译和修订工作,参加重要文件的翻译工作。

当时我觉得学习外语,能做这样的工作,是无上的光荣,这种感受也鞭策我努力钻研。

有一天,我看到这样一句话:“吃一堑,长一智。

”“a fall into the pit, a gain in your wit.”没想到天下竟有这样好的译文,它本身就像一句谚语,然而它又与原文如此接近,如此吻合,使我惊讶不已。

后来我又看到这样一句话:夺取这个胜利,已经是不要很久的时间和不要花费很大的气力了;巩固这个胜利,则是需要很久的时间和花费很大的气力的事情。

To win this victory will not require much more time and effort, but to consolidate it will.原文里重复出现的词语,译文没有重复,一个小小的will竟然替代了原文用二十多个字表达的意思。

我在这里看到了道地的英语。

每当我看到这样好的译例,就回想起小时候在海边玩耍,捡拾贝壳。

阳光下,那贝壳五光十色,绚丽多彩,拿在手里,别提多么高兴了。

近年来,参加了几本词典的审定工作。

原书都是英英词典,加上汉语译文后,变成英汉双解词典。

译文对不对,顺不顺,这就是审定者所要解决的问题。

例如:原文:The cold weather frosted up the track last night.译文:昨晚寒冷的天气使跑道上结了霜。

改为:昨晚天气寒冷,跑道上结了霜。

原文:My toes were frostbitten from skating too long.译文:滑冰的时间太长使我的脚趾冻伤了。

北外英语教授谈怎样学习英语词汇

北外英语教授谈怎样学习英语词汇

【转帖】转贴:北外英语教授谈怎样学习英语词汇(转载)掌握词汇是学好英语的先决条件,其中道理不言自明,就像建大楼离不开砖瓦一样。

词汇学习贯穿英语学习的始终,是英语学习的基础环节,词汇的掌握程度直接影响着听、说、读、写、译等诸项技能的提高。

事实上,英语中的重要语法点在中学阶段已经基本学完,进入大学后制约英语水平提高的一大因素就是词汇。

词汇知识的积累和英语水平的提高有着密切联系,英语应用能力高的人往往具备较大的词汇量。

词汇学习决不像某些人想象的那样,背背词汇表就行了。

学习词汇如同了解一个人,要分两个阶段:先要知其相貌,进而熟其脾性。

先要了解其是男是女、老幼中青、黑白丑俊、高矮胖瘦。

做到这些之后,还要深入了解其脾性如何、背景如何、交往圈子如何等。

对于词汇学习,“知其相貌”就是要记住词汇的形、音、义、性;“熟其脾性”则是要进而了解其所属语域(正式、口语、俚语、粗俗等)、专业领域(医学、物理、天文、音乐、摄影等)、用法、搭配等。

当然,正如我们不可能、也没有必要深入了解我们见过的每一个人一样,对于有些词汇混个脸儿熟即可,例如名词,一般情况下知道其“相貌”就够了;而对于另外一些词则务求甚解,直至通达,比如动词,往往只知意思是不够的,还必须了解它的“脾性”。

因此,词汇学习首先要弄清哪些词汇“知其相貌”即可,哪些则须“熟其脾性”。

换言之,“知其相貌”是指在学习用法单一的词汇时要在广度上下工夫,即要广泛涉猎,多混一些熟面孔;“熟其脾性”则意味着在学习用法复杂的词汇时要在深度上下工夫,深入探查其用法以求通达。

那么,如何判断哪些词要在广度上下工夫,哪些词又要在深度上下工夫呢?许多学习者往往一看到拼写很长的词语心里就犯嘀咕,觉得不好掌握,实则不然。

专家研究发现,真正难以掌握的并不是这些“大高个”,而恰恰是很多人觉得简单得不能再简单的“小个子”。

仔细想来,这话不无道理。

不是吗?很多“大高个”的意义和用法都很简单,加之因其“身材高大”能给人留下深刻印象的先天优势,这些词是很容易混个脸儿熟的,而且往往混个脸熟也就够了。

北外英语语言文学经验贴

北外英语语言文学经验贴

北外英语语言文学经验贴
作为一个学习英语语言文学的学生,我可以分享一些关于北外英语语言文学专业的经验。

首先,北外的英语语言文学专业注重培养学生的英语语言能力和文学素养。

在学习英语语言方面,学生需要系统学习英语的听、说、读、写能力,包括语法、词汇、阅读和写作等方面的训练。

北外的语言实践课程和外教授课也为学生提供了更加地道和丰富的语言输入和交流机会。

其次,在文学方面,学生将学习英语国家的文学经典作品,包括小说、诗歌、戏剧等不同体裁的文学作品。

学生需要通过阅读和分析文学作品来提升自己的文学鉴赏能力和批评能力。

同时,学校还会邀请相关领域的专家学者来给学生讲解文学作品,拓展学生的视野和深化对文学的理解。

此外,北外的英语语言文学专业还注重学生的实践能力培养。

学生需要参与各种英语角、演讲比赛、翻译比赛等活动,提高自己的口语表达能力和团队合作能力。

还有一些学生会选择参加国际交流项目或者实习,锻炼自己的跨文化交际能力和实践能力。

总的来说,北外的英语语言文学专业注重学生全面发展,不仅
培养学生的语言能力和文学素养,还注重学生的实践能力和国际视野的拓展。

希望我的经验可以对你有所帮助。

北外英语教学法

北外英语教学法

北外英语教学法简介北外英语教学法是指北京外国语大学(Beijing Foreign Studies University)在英语教学领域所采用的一系列教学方法和策略。

北外作为中国具有丰富教育经验和卓越英语教学水平的高等学府,其英语教学法在国内外享有盛誉。

本文将介绍北外英语教学法的主要特点和应用效果。

主要特点1. 沉浸式教学法沉浸式教学法是北外英语教学法的核心特点之一。

通过在英语环境中进行教学,学生能够更快地适应英语语言环境,提高听说读写的综合能力。

北外采用沉浸式教学法的方式包括创设真实场景进行对话练习、组织英语角活动、开展英文短剧表演等。

2. 任务型教学法北外英语教学法注重培养学生解决问题和完成任务的能力。

任务型教学法侧重于培养学生的实际应用能力,不仅关注语言知识的掌握,还注重学生能否运用所学知识解决实际问题。

通过开展各种任务型活动,如小组讨论、演讲比赛等,学生的语言技能得到了有效锻炼。

3. 多元化评估方法北外英语教学法强调多元化评估方法的运用。

除了传统的笔试和口试外,北外还注重通过实践项目评估、口头展示和组内评估等方式考核学生的语言能力。

这种评估方式不仅促进了学生在语言上的全面发展,还培养了学生的合作意识和自我评估能力。

4. 文化融入教学北外英语教学法将文化与语言教学相结合,注重让学生了解和体验英语国家的文化。

在教学中引入英语原版文学作品、英文电影和音乐,通过文化活动和讨论引导学生深入了解英语国家的历史、地理、风俗和习惯,提高学生的跨文化交际能力。

应用效果北外英语教学法的应用效果得到了广泛认可。

首先,学生的英语语言能力得到了全面提升。

沉浸式教学法的运用使学生有更多机会接触和使用英语,提高了学生的听力、口语、阅读和写作能力。

其次,学生的实际应用能力显著增强。

任务型教学法培养了学生解决实际问题的能力,让他们能够在各种情境下流利地使用英语进行交流。

此外,多元化评估方法的运用激发了学生的学习兴趣和主动性,提高了学习效果。

北外英语专家胡文仲谈如何学习英语

北外英语专家胡文仲谈如何学习英语

北外英语专家胡文仲谈如何学习英语
学习英语无捷径。

要想学好英语只有大量实践,多听多读,多说,多写。

不要被子商
业广告所误导。

对于初中级英语学习者我特别推荐英语简易读物,读的材料要浅易,故事性要强,读的速度尽可能快一些,读的越多越好。

这是学好英语屡试不爽的一个好办法。

说英语一不要怕犯错误,二不要怕别人笑话。

要争取一切机会讲英语,和外国人讲,和同学讲,和同事讲,实在没办法的时候和自己讲。

例如,可以把自己想说的话录下来,然
后再放出来自己听。

要多用词典,多用英语词典。

如果读词典读的津津有味,就说明学英语已经上路了。

英语具有较好的基础以后,通读(注意不是略读或跳读)一本浅易的英语语法书会使
你有一种豁然开朗的感觉。

《英语学习》。

北外《如何自学英语》讲座讲稿陈琳

北外《如何自学英语》讲座讲稿陈琳

H o w t o l e a r n E n g l i s h?P r o f e s s o r C h e n L i nWell, if I should introduce myself, I should say I am a student of the English language and also a teacher of the English language. Probably, the first title is more important than the second one, because if we should learn a foreign language, we should learn it all our lives. So for the whole life, I’m a student of the English language; but for the past years, I’ve been teaching that language, so I’m also a teacher of that language. But, what I want to tell you is, if you want to be a good teacher of a foreign language, first of all, you should be a good student of it. Do you agree with me? Thank you very much. And your response shows that you understand me.OK, well, as I said, I’m going to start my talk with a li ttle story about myself. And that is when I was leaving my college, and when I was … decided to become a teacher, a teacher of mine, a professor of mine, told me that I should remember the three UPs. U-P, U-P, up. And he said, “If you want to become a good teacher, you must always remember three UPs.” And I said, “What is the first up?” He said, “The first up is to stand up. In the classroom, you should never sit down.” And I said, “What is the second up?” He said, “The second up is to speak up.” To speak u p means to speak in a very loud voice. Because you know, sometimes the classroom might be very big. And you know, many many years ago, when I started teaching, we didn’t have this in the classroom. So the poor teachers had to shout, had to speak up. Well, as to the third up, I’m not going to tell you now. I will tell you about it at the end of my talk, OK?OK. So, ladies and gentlemen, am I speaking up? Can everyone hear? Hear me? At the back? Can you hear me at the back? OK. Well, ladies and gentlemen, I’m going to say something, which is probably not in this little booklet, to start with something which is not here. And probably I’ll translate a little bit of what I’m going to talk, into Chinese if necessary.Well, the first little topic is: “Is There a Very Close Relationship between the Three Represents and Foreign Language Learning?” What is “Three Represents”?三个代表OK. Do you think there is a close relationship between the implementation or the realization of the Three Represents and Foreign Language Le arning? Yes or no? No? There is no relationship between the “Three Represents” and foreign language learning? 三个代表跟外语学习没有关系吗?Well, I wouldlike to see who said no. Anybody who said no, put up your hands. No? Three… OK. Well, I’m going to tell you about it. I think, to my mind, to my mind, there is a very close relationship between the “Three Represents” and foreign language learning. Now first of all, what is the first Represent? What is the first Represent? 第一个代表是什么呀?代表先进生产力的发展要求。

北外名师详解:流利口语是如何炼成的

北外名师详解:流利口语是如何炼成的

北外名师详解:流利口语是如何炼成的李晨:英国Lancaster大学英语语言教学硕士,北京外国语大学网络教育学院讲师,剑桥英语教学能力证书(TKT)首席培训师,BEC中、高级和FCE口语考官。

Well, this might not be what you’ve expected from this talk, in that your attendance today already shows your interest in spoken English. However, as a university lecturer, it is my HABIT to talk about the theories or background knowledge before shifting to the more practical side of the issue. So, bear with me please, and you’ll find such introduction helpful.In what follows, I will first explain why English is the only global language and why it is so powerful. Then,I shall convince you that mastering English speaking skills is a must, even if your job focuses more on reading and translation skills. Lastly, I’d like to draw your attention to the practical value of spoken English in terms of the speakers’ social status and career prospects.1.1 English as a global/powerful languageEnglish becomes a global language because of the power of the people who speak it. It’s nothing to do with the English grammar, vocabulary, pronunciation or spelling that makes English an appealing language at a global level. In fact, English spelling would put most people off, if you think about it. So it’s nothing to do with the structure of the language,it’s all to do with power.But power means different things at different times. English first became international because of political power and military power -- the power of the British Empire, really. But it isn’t just political power that takes a language around. There are other factors too.A century later, around 16th to 17th century, the power of industrial revolution also established English as the language of science. Starting from then, about two thirds of people who invented all the things that make modern life what it is today did so through the medium of the English language.And then in 19th century, the economic power. Money talks; and the language used to do businesses was English. Because America and Britain back then had the lion’s share of international market.Again in 20th century till today, we have the cultural power, with English being the language of communication between different nations.So, in retrospect, English happens to be at the right place at the right time during the last400 years or so, which has produced the enormous global status that it currently has.1.2 Reading and Translation vs. Speaking skillsAlright, you might think that,‘OK, I understand that English is powerful now, but I don’t really need to speak good English. If I want to communicate with foreigners, I can do so through reading and translation.’Well, I’m going to convince you that spoken English is equally important as, if not more important than, reading and translation skills.From the point of view of English learning itself, being able to speak is a sign of truly mastering the language. It is easy to understand, isn’t it? If you only read something without saying it, chances are that you will soon forget what you’ve read. Take myself for example, I learned Japanese for one term a few years back, and I can still say ‘Hello’in Japanese. But besides ‘Hello’, which I learned to speak, I can’t use anything else that I had only read about but couldn’t speak out. Likewise, I can say a few French sentences which I learned to speak, not to read or translate.Professor Ji Xianlin once observed:‘学习外语,在漫长的学习过程中,到了一定的时期,一定的程度,眼前就有一条界线,一个关口,一条鸿沟,一个龙门。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

作者是北京外国语大学刘润清教授,寄语所有英语专业的朋友。

静下心来,看完本文,尤其注意大学这看似漫长实则短暂的几年时光中,刘润清教授是如何提高英语水平的。

诚然,刘教授当年经历的教学法、师资、学习环境已经经历了较大的变革,但不变的是学习英语的过程,若想追寻的大师的足迹,必须抛却浮躁,脚踏实地地走上这条漫长的学习道路(当然,对于广大英语爱好者来说,这篇文章也具有极高的指导意义):我在中学学的是俄语,1960年报考北京外国语学院(现北京外国语大学)的俄语系。

但报到时却得知我被分到了英语系。

我的同班同学都学过英语,至少知道800个英语单词,发音也没有太大问题。

惟独我这个农村孩子一个英语单词也不知道,一切都要从头学起。

更可笑的是,别人说yes时,我会不自觉地说出俄语“是”的音/da/;别人说no 时,我会说/niet/。

发英语的几个元音时,我也遇到很多困难,经常在班上引起哄堂大笑。

好在我在班上年纪最大,脸皮也厚,又是团干部,因此无论别人怎么笑,我也没太在乎。

幸运的是,我遇到了一位好老师。

夏祖煃老师,不仅有丰富的教学经验,又有真诚、热情的工作态度;他经常鼓励我这个最落后的学生。

老师和同学的帮助,给了我极大的信心,因此我从来没有被困难吓倒过。

我把周末的时间都用在了学习上。

对着镜子练发音,一练就是几个小时,有时嗓子都练哑了。

当时全班只有一个大型录音机,要听大家都听,不听谁也别听,录音机死沉死沉的,也不可能搬到宿舍去。

录音里只有精读课文和生词,除此之外,就再也没有任何其他听力材料了。

我还经常在黑板上练拼写,写满一黑板,就擦掉又写。

单单这发音和拼法,就不知道花去了我多少时间。

我的语法还算好,当时没有什么专门的语法课,精读课文中出现什么语法现象,老师就顺便讲一下。

但总的来说,在第一学年,我一直是班上的最后一名。

到一年级结束的时候,我才算入了门。

二年级仍以精读课为主,它既是英语输入的主要来源,也是口语、笔语练习的主要场所。

同时,还开了泛读课,让我们读最简单的英语小故事。

从二年级起,老师还要求我们用英英词典。

我记得第一次拿到Advanced Learners Dictionary 时,查了一两个词,心里就十分激动:我可以用英文解释英文了!初用英英词典时,当然也遇到不少困难。

为了查一个词,不知道要查多少其他词。

有时查来查去,就忘了最初是要查哪一个词了。

但是,英英词典使我们看到了英汉词典中解释的局限性和误导性。

从根本上说,查完英汉词典和汉英词典,并不能够真正学会使用一个词。

只有查一部好的英英词典,才能真正搞清一个词的确切含义和用法。

随着词汇量的扩大,使用英语词典的兴致也越来越高。

有时,查上瘾来,会查上个把小时,忘记了正在读的文章。

那时,我们都把Advanced Learners Dictionary上标的25个句型背得滚瓜烂熟。

总之,查英英词典本身就是在学地道的英文。

就我个人的经验而言,精读课的作用是最大的,一切基础知识都来自于精读课。

此外,给我留下较深印象的是那些简易读物。

这些小书深深地吸引了我,并让我眼界大开,因为里面有一种全新的文化。

与此同时,我还惊叹于其中简单、地道的英文所包含的极强的表达力。

那时,我的词汇量极其有限,但这些小书带我进入了一个又一个美妙的童话世界。

一年之内,我读了近百本简易读物。

是这些书使我感受到英语的语言之美,让我体验到地道英语的味道,并逐渐培养了我对英语的一种“直感”(to cultivate a feel for the language)。

这时候,我对英语的成语、习惯用法、动词搭配、漂亮的语句等,已变得十分敏感。

遇到这些内容,注意力会突然集中,并将它们立刻背下来或抄在笔记本上。

对于好的句子或段落,我会反复读,强行记,甚至一字不漏地背下来。

在课堂上或作文中用上几个背过的句子或短语,在同学面前“显摆”两句,都感觉非常享受。

因为看了大量的课外读物,到二年级时,我已经丢掉了“落后”的帽子,开始名列前茅了。

三年级的经历给我留下的印象也很深。

首先,精读课文的人文味越来越浓了。

这些课文不仅是语言的示范,同时也是很好的文学熏陶和人文教育的材料。

哲理越来越多,语言越来越美,有讲头,有读头。

其次,这时我开始读原版英文小说了。

从某种意义上说,读原著才是英语教育的开始。

原著中的语言不再是为照顾学习者的水平和语法的需要而改编,而是作者深刻、细腻的思想感情的自然流露。

而且,大部分原著都出于语言大师之手。

更重要的是,原著保留了原汁原味的西方社会背景、风俗习惯、法律制度、宗教信仰、伦理道德、人情事理、自强精神,以及如何开玩笑、如何带来幽默效果等。

原著把读者带入一个全新的世界。

当时,老师告诉我们,不读上几十本原著,英文是学不到家的。

原著既保留了语言的原貌,又保留了文化的原形。

再有,就是三年级开设了正式的写作课。

在此之前,我以为说英语最难,因为没有足够的思考时间。

后来,我又感到,听英语最难(如听英语广播),因为你不能控制对方的讲话速度。

等到开始学习写作,我才意识到,一个人英语的好坏,在很大程度上要看其书面英语的水平如何。

最初,我以为把重要的话写下来就是作文。

后来我才知道,这是错误的理解。

书面英语是最讲究、最严谨,需要经过反复推敲的语言。

语言之美,多体现在书面语上。

讲话不能像背书;同样,写作也不能像讲话。

记得有一次我写到:“Now Im going to say something about….”,老师上来就是一个大红道:“Too chatty! This is not writing!”。

当我连续使用同一个结构时,老师又批上“Vary your structure please”。

如果一个词在相邻的句子中同时出现,老师会划出该词,并批上“Bad style!”的字样。

老师改过几次作文之后,我悟出了一些写作之道。

可以说,我现在对书面英语的认识,以及我现在的英文写作水平,在很大程度上都受益于三年级的写作课,是写作课为我打下了扎实的基本功。

四年级时,学校开设了一个高级翻译班,俗称尖子班,入选的有吴一安、秦秀白、王英凡、唐闻生和我等9个人(但不知为什么,这个班办了不到一年就解散了)。

办这个班的初衷是要把这些人培养成高级外交翻译。

我记得最清楚的是两件事:一是伊莎白把我们的语音语调重新纠正了一遍。

她先让我们听一家英国出版公司出版的录音带,有诗歌、剧本,也有小说,都是百分之百的RP,典型的英国上层社会的发音,漂亮极了。

然后,她让我们模仿一些段落。

最后,她还让我们设想是在人民大会堂宣读一个领导人的发言。

她说我们底气不足、声音不稳,一拉长声就走调。

她要求我们两个人相隔50米对着讲,每天早晨至少练半个小时。

虽然没有当上大翻译,我的朗读水平却大大提高了,能把一个故事读出感情、读出抑扬顿挫、轻重缓急,这些都是那一年长的出息。

二是学了不少外交文件和人民日报社论的翻译。

我们当时把Beijing Review(那时叫Peking Review)看了个遍,把当时的重要文件、社论、评论员文章(国际的)都拿来进行英汉对照阅读,学了很多中国文化和思想的固定译法,包括“三面红旗”、“大跃进”、“人民公社”、“以粮为纲”等。

开始的时候很不习惯,读惯了英文小说原著的人刚接触Beijing Review可真是不舒服,总感到有一种语言与文化的不相匹配:英语不是为这种中国式的表达而造的。

后来就慢慢习惯了,而且也认识到,要想向世界介绍中国,这种英语是我们的惟一选择。

尽管有人常批评China Daily和Beijing Review的英文有很浓的中文味,但是这种英文已经在世界范围内被广为接受。

而且,像巴布亚新几内亚的英语一样,已经成为英语的一种变体。

语言之间的关系就是这样,百分之百的翻译是不可能的,但总可以找到解释原文的方法。

有点中国味的英文保留了一些乡土气息,这也是好事。

像“三自一包”、“三反五反”、“五讲四美”、“三个代表”等短语,只能先直译过去,再加个长长的脚注。

但是,应该说明的是,刚开始学英文时,不要拿Beijing Review做课文,而一定要拿本族人写的地道的英文做课文。

把英文底子打好之后,再读Beijing Review,就不会影响你对英语的直感了。

对五年级的印象不太深了,但也有两件事值得一提,只是时间的先后顺序记不太清了。

一是我们学了翻译,特别是汉译英。

教我们的是薄冰和钟述孔两位老师,他们都很有水平,上课也非常有趣。

这门课使我认识到,英文不学到家,翻译是谈不上的。

与此同时,我还意识到,汉语文字看似已懂,实则不然。

例如,汉语的小句,在英语中要降格为从句,才能真正体现原文中两句话之间的关系,并保证译文准确、可读。

翻译远不是词与词、结构与结构的一一对应;要比这复杂得多。

没有对汉语的透彻理解,没有足够的英语造诣,是做不了翻译的。

比如遇到“摇羽毛扇的人”(指足智多谋的诸葛亮),若直译为“the person who waves a goose-feather fan”,那就是败笔,因为外国人根本不知道你说的是什么。

但如果加上“mastermind”,就清楚多了(见《汉英词典》第1183页,外研社)。

但有时这个典故也用作贬义,指在幕后操纵或出坏点子的人,这时,可译为“a person who pulls the strings―the string-puller”。

不过,上述例子仍属于翻译中浅层的、局部的问题。

更深层的问题是,除了具有高超的驾驭两种语言的能力之外,译者的阅历和文化底蕴与作者不能相去太远。

要想翻译《红楼梦》,如果不了解曹雪芹当时所处的社会背景和社会矛盾,不洞悉其中博大精深的文化内涵,译文最多也只能是貌合神离。

第二个印象是我们在五年级学了不少《毛泽东选集》的英译文章。

那是在1965年,全国正在酝酿“文化大革命”。

教学上开始强调“政治挂帅”,《毛泽东选集》的英文版进入了课堂。

客观地说,《毛泽东选集》英译本是我国几十位翻译家花了多年的时间,经过反复推敲而打造出来的一部精品。

裘克安、庄绎传老师都参加过此书的翻译,并给我们讲过翻译过程中的酸甜苦辣。

现在,没有人再拿英译《毛泽东选集》当课本了,或者有人始终看不起这样的翻译。

但是,我要说,我们从英译《毛泽东选集》中学到了很多有用的东西:它帮助我们体验翻译过程,认识翻译技巧,感受文化异同。

举几个有趣的例子吧。

当时我们每天背颂的一句毛主席语录是:“阶级斗争,一些阶级胜利了,一些阶级消灭了,这就是历史,这就是几千年的文明史。

”乍一看,这句话简直没办法译成英文。

等我读了英译文才知道,原来自己根本就没读懂原文。

“阶级斗争”一词,我一直把它当作名词词组来看待,所以无法翻译。

而英译文为:“Classes struggle, some classes triumph, others are eliminated. Such is history, such is the history of civilization for thousands of years.”译得妙极了。

相关文档
最新文档