法律翻译-ppt[1]

合集下载

法律英语翻译

法律英语翻译

若本协议签署之后,中国国家、省、市或地
方政府通过任何新的法律、法规、法令或条例,修 改或废除任何法律、法规、法令或条例的任何条款, 或对任何法律、法规、法令或条例给予不同的解释 或采取不同的实施方法,导致与本协议相冲突,或 对一方在本协议项下的经济利益造成实质性的不利 影响,受到影响的一方经书面通知另一方后,对方 应立即协商并决定是否
as per the relevant provisions of the Contract Law of the People’s Republic of China;
or (ii) to effectuate necessary adjustments in order to preserve each Party’s economic benefit under this Agreement on a basis no less favorable than the economic benefit it would have received if such law, regulation, decree or rule had not been adopted, amended, repealed or so interpreted or implemented.
立法文件(legislative documentation);
司法文件(judicial documentation);
律师文书(documents prepared by lawyers);
法律、法规、条例、规章; 判决、裁定;
合同、协议、律师意见、案例等 等。
“庄重的” (solemn); “刻板的” (rigid);
1.结构复杂的长句
If, after the signing of this Agreement, the Chinese government either at the State, provincial, municipal or local level adopts any new law, regulation, decree or rule, amends or repeals any provision of any law, regulation, decree or rule, or adopts any different interpretation or method or implementation of any law, regulation, decree or rule,

法律英语中subject to的用法和译法课件

法律英语中subject to的用法和译法课件

遗嘱烧毁﹑撕毁或以其它法律方英语法中su毁bjec灭t to的﹐用法而和译其法 意愿是撤销该遗嘱。
2.2 SUBJECT TO
• 该短语在法律英文中一般都跟 “agreement”, “section”, “contract” 等法律文件名或文件中特定条款名配合使用。
• 通常可翻译成“以……为条件”、“根据……规定”、“ 在符合………的情 况下”、“除……另有规定外”以及“在不抵触……下”等。
法律英语中subject to的用法和译法
•例6
• Subject to this section, an appeal shall be brought in such manner and shall be subject to such conditions as are prescribed by rules made under subsection (5).
• 如只因申索人的申索超逾附表所述的款额﹐以致该申索 超逾仲裁处的司法管辖权范围﹐则申索人可放弃追讨超 额的款项﹐而在此情况下﹐仲裁处有查讯﹑聆讯及裁决 该宗申索的司法管辖权。
法律英语中subject to的用法和译法
2.5 ANY PERSON WHO DOES... SHALL ...
• 在法律条例中,尤其是在各地的刑法条例中(或类似性质的条例), “any person who does… shall be guilty of an offence”这种句型重 复率相当高,因为法律的主要功能是界定何种行为属于违法以及 应受到怎样的处罚,而这个句型是其中一个最简明、直接的表达 方式。在句法上,这个句型通常会把主语和谓语用逗号分开,中 间加插一个定语修饰词。
法律英语中subject to的用法和译法

法律翻译

法律翻译
精练 语句精练(3)
(2) 合营企业工会是职工自愿结合的群众性组织。 The trade union in a joint venture is a mass organization formed by the staff and workers. (3) 预售合同签定生效后,房屋购买人应向上海市房地 产登记处办理登记手续。 The vendee shall, after the contract of forward sale has been concluded and come into effect, effect registration with the Shanghai Real Estate Registration Office. registry
1.1用词精当 用词精当(3) 用词精当
Latinate words Anglo-Saxon words accomplish—do additional—extra acquire—get alteration—change assistance—help application—use
1.1用词精当 用词精当(4) 用词精当
2.1 “定义”条文的英译 定义” 定义 条文的英译(4)
9) 在本办法中,下列词语的含义是:…… [原译] The meanings of the terms appearing in the procedures are expounded as follows: … [改译] The terms hereinunder are defined as follows: … 10) 本条例所称的新兴技术企业是指:…… “New tech enterprise” referred to in these regulations means: …

法律翻译的语言特点与技术要求

法律翻译的语言特点与技术要求

文化意识和跨文化交际能力
了解文化差异
法律翻译涉及不同文化背景的法律体 系,译者需要了解源语言和目标语言 的文化差异,以便在翻译过程中进行 适当的文化转换。
具备跨文化交际能力
法律翻译不仅仅是语言转换,还涉及 文化交际。译者需要具备跨文化交际 能力,以便在翻译过程中与各方进行 有效沟通,确保译文的准确性和可接 受性。
确性。
文化差异和语境理解问题
文化差异
不同国家和地区的文化背景和 价值观差异,影响法律文本的
理解和翻译。
解决方案
深入了解目标文化和语境,遵 循目标语言表达习惯和规范, 确保译文地道、易懂。
语境理解
法律文本中常涉及特定背景和 情境,需要准确理解并传达相 关语境信息。
解决方案
充分了解源语言和目标语言的 法律体系和制度,确保译文在 目标语境中的准确性和适用性
THANKS
感谢观看
06 结论与展望
总结法律翻译的语言特点与技术要求
法律语言具有高度的精确性,要求翻译人员准确理解 原文含义,并在译文中精确表达,避免歧义和误解。
输入 专标业题性
法律翻译涉及大量专业术语和概念,要求翻译人员具 备深厚的法律背景和专业知识,能够准确理解和翻译 专业术语。
精确性
严谨性
法律翻译涉及不同国家和地区的法律体系和文化背景 ,要求翻译人员具备跨文化意识,能够妥善处理文化
理解原文意思和语境
01
02
03
精确理解法律术语
法律文本中大量使用专业 术语,翻译时需准确理解 其含义,避免歧义。
掌握法律语境
法律文本具有特定的语境 ,如法律体系、法律文化 等,翻译时需充分考虑这 些因素。
分析句子结构
法律文本句子结构复杂, 需仔细分析句子成分,确 保理解准确无误。

7-法律英语翻译汇总

7-法律英语翻译汇总

在任一缔约国提出的保护发明的申请都可以 按照本条约规定提出国际申请。 Applications for the protection of inventions in any of the Contracting States may be filed as international applications under this Treaty.
• A:判断语,根据价值或事实所 作出的判断。 • Acquit • Calculate • Describe • Analyze • Estimate • Assess • characterize
• B:裁定语,表示赞成或反对某 事或某过程。 • Order • Command • Direct • Recommend • Appoint • Dismiss • Nominate • Declare • Announce • Warn • proclaim
• Unless otherwise provided for herein, failure or delay on the part of any party to exercise any right, power or privilege under this Agreement shall not operate as a waiver thereof, nor shall any single or partial exercise of any right, power or privilege preclude further exercise thereof or exercise of any other right, power or privilege.
语言明确,2)条理清晰,3)行文严谨,4)符合规 范格式。

法律英语翻译-3

法律英语翻译-3

Criminal LawCriminal Law, branch of law that defines crimes, establishes punishments, and regulates the investigation and prosecution of people accused of committing crimes. Criminal Law includes both substantive law, and criminal procedure, which regulates the implementation and enforcement of substantive criminal law.Give the corresponding translation of each of the following terms.•司法权•writ of certiorari•开庭•Circuit court•求偿法院•petition•仲裁者•felony•上诉法院•conviction•轻罪•legal consequence •严格责任•mistake of fact •未成年人•crime of negligence •民事损害赔偿•material matter •动机•specific intent •犯意•Put the following terms into Chinese:•grading systems•first degree murder•retributive sentence•aggravated assault•peremptory challenges•presumption of innocence•case at bar•case of first impression•verdict of acquittal•verdict of guilty•Translate the following sentences into Chinese• 1. Under Model Penal Code, intent has the meaning as follows: a person acts with intent with respect to a material element when (1)if the element involves the nature of his conduc or a result thereof, it is his conscious object to engage in conduct of that nature or to cause such a result; and (2) if the element involves the attendant circumstances, he is aware of the existence of such circumstances or he believes or hopes that they exist.•根据《标准刑法典》的规定,故意的意思是:当(1)若一个要件含有行为人行为的性质或结果,他的主观目的则是从事该性质的行为或造成该结果;以及(2)若一个要件含有若干伴随情形,他则意识到该等情形的存在并且相信或希望该等情形存在时,一个人的行为构成针对一重要要件的行为意图。

法律英语课件-Legal English(case brief)案例摘要

法律英语课件-Legal English(case brief)案例摘要

h
2
Marbury v. Madison California v. O.J.Simpson Miranda v. Arizona Greenman v. Yuba Power Products, Inc. Hamer v. Sidway
h
3
1. Case Name E.g. Marbury v. Madison V. is short for versus ( 诉求) 2. Court rendering the opinion E.g. New Jersey Supreme Court 3. Citation 4. Justice wrote the opinion 5.Opinion stating the issue raised, describing the
Jackson v. Metropolitan Edison Co. , 384 F. Supp. 954(M.D. Pa. 1972 ), aff’d , 483 F. 2d 754(3d Cir. 1973), aff’d, 419 U.S. 345(1974)
h
13
Name : Jackson v. Metropolitan Edison Co.
h
14
Circuit’s decision issued in 1973 and published in volume 483 of the Federal Reporter, Second Series [F. 2d] , beginning at page 754 in that volume. The Third Circuit ‘s decision was reviewed and affirmed[aff’d] by the United States Supreme Court, whose decision was issued in 1974 and published in volume 419 of United States Reports[ U.S.] , beginning at page 345 in that volume.

法律英语翻译

法律英语翻译

若本协议签署之后,中国国家、省、市或地 方政府通过任何新的法律、法规、法令或条例,修 改或废除任何法律、法规、法令或条例的任何条款, 或对任何法律、法规、法令或条例给予不同的解释 或采取不同的实施方法,导致与本协议相冲突,或 对一方在本协议项下的经济利益造成实质性的不利 影响,受到影响的一方经书面通知另一方后,对方 应立即协商并决定是否
1.结构复杂的长句
If, after the signing of this Agreement, the Chinese government either at the State, provincial, municipal or local level adopts any new law, regulation, decree or rule, amends or repeals any provision of any law, regulation, decree or rule, or adopts any different interpretation or method or implementation of any law, regulation, decree or rule,
8. 大量使用累赘词以表达单一的 法律概念


assign or transfer 转让 Remise, release, and forever discharge 让渡; 放弃 acknowledge and confess 承认 terms and conditions 条款 null and void 无效;失效
or (ii) to effectuate necessary adjustments in order to preserve each Party‟s economic benefit under this Agreement on a basis no less favorable than the economic benefit it would have received if such law, regulation, decree or rule had not been adopted, amended, repealed or so interpreted or implemented.

法律翻译

法律翻译



使用法律术语和行话、套话 一个学科内,一个术语只表达一个概念,同一 个概念只用一个术语来表达。术语最突出的 特点是词义单一而固定,每个专业术语所表 示的都是一个特定的法律概念,在使用时其 他任何词语都不能代替。 例如:“termination(终止)”不能用 “finish”代替;“invoke(援引)”不能用 “quote”代替;“a material breach(重大 违约)”不能用“a serious breach”代替。 其他: burden of proof(举证责任),cause of action(案由),reasonable doubt(合 理的怀疑),等等。
Polish the translation pls !
改译: Party A shall be unauthorized to accept any order or to accept any orders to collect any account on and after September 20.

词语并列使用 为使国际条约表意准确和规范严谨,条约制 定者在行文中大量使用词语并列结构,用 “and”或“or”把两个或多个短语并列起来。 这种并列结构有更强的包容性,同时也更 加具有弹性。例如:“under or in accordance with”,“signed and delivered”,“in whole or in part”, “within EU or elsewhere”,“revocation, suspension or imposition”,“by the government or by any government”等等。
张路主持编译的《美国1933年证 券法》和《美国1934年证券交易 法》

翻译理论 之法律翻译

翻译理论  之法律翻译

法律文本的二重性: ● 清晰、准确&无歧义 ● 包容性 准确就是指意义准确,忠实于原文。有一是一,有 二是二。译文的精确是翻译的基本要求。当然,准 确也包含感情色彩的准确及细微意义的差别。不能 随意使用修饰语或限定语。
The learners should pay attention to the following things
语内翻译中的简明:P115
法律翻译学习者应该具备的能力:语言能力、关于起 草、解释和实施法律规则规范的一些背景知识。 Particular attention needs to be given to the dual characteristics of legal rules, i.e. clarity, precision and unambiguity, on the one hand, and all inclusiveness, on the other.
4. cognitive structure associated with legislative sentences 与法律语言相关的认知结构 5. psycholinguistic problems resulting from discontinuities in syntax 法律翻译里经常需要用到的介词词组和限制性的插入成分 : hereafter = from now on, in the future 此后,往后 Hereby = by this means, as the result of this document 以此 ,的句法特征:
1. 多采用冗长句式,一句成段。
2. 多用并列式的短语、从句结构。 3. 多用被动语态和名词化结构。 4. 多用不定代词和模糊词语。由于立法的需要,有时候 不宜把事情说得具体明白,而模糊词语多为概括性词语 ,它的涵义外延较广,没有明显的界限。

法律翻译PPT课件

法律翻译PPT课件
mortgage, deed of trust, lien, pledge, hypothecation, assignment, security interest, or any other encumbrance of
any type whatsoever of ,on or affecting the Contributed Assets or any portion thereof of any interest therein (collectively, “ Encumbrances ”), except for the Encumbrances expressly
19
Party A further unconditionally and irrevocably agrees to indemnify Party B against all actions, proceedings, claims, demands, losses, liabilities, damages, costs, charges, and expenses of whatever nature which may result or which Party B may incur or sustain directly or indirectly arising from or in connection with the Guarantee and to repay to Party B immediately all amount paid by Party B in connection with said Guarantee, together with all costs of collection, including reasonable attorney’s fees if permitted by law, which may be

法律翻译

法律翻译

7. Where和shall在法律英语中的特殊用法. 法律英语中 Where的使用: 在法律英语中常引导状语成句,可译为“在… 时”,“当…时候",但它说明的是事物的状况,不同于表 示时间的when。
例如: Where the sum payable is expressed in words and also in figures, and there is a discrepancy between the two, the sum denoted by the words is the amount payable.
日常用语词汇 place tell refer work by itself show give wish think begin
法律文体词汇 locality acquaint advert function (v.) in isolation evince denote desire consider commence
5法律英语中多运用成对词和近意词 例如:在各种法律条文中,我们可以常见到以下的类似用法: rights and interests 权益 terms and conditions 条款 complete and final understanding 全部和最终的理解 customs fees and duties 关税 losses and damages 损坏 null and void 无效 sign and issue 签发 这些词表示固定的意义,使用和翻译(translation)时不能随意 拆开。
译:如应付金额同时用大小写表示而两者有差 异时,应以大写所表示的金额为准。
. shall的使用 在法律文体中,shall具有特殊含义,表示“应当承担的责任和 义务”, 带有指令性和强制性,充分体现了法律文件的权威性 和约束性。可以用于各种时态。Should在法律问题中,不表示 法律义务,只表示一般义务或道义上的义务,一般译为应该或 应当。 例如:自9月20日起,甲方已无权接受任何定单或收据。 原译: Party A shall be unauthorized to accept any order or to accept any orders or to collect any account after September 20. 改译: Party A shall be unauthorized to accept any order or to accept any orders or to collect any account on and after September 20.

翻译课件8(法律翻译)

翻译课件8(法律翻译)



圆括号 Parentheses 圆括号主要是用来装短语或整个句子。如果整 个句子都在圆括号里面,那么这个句子结尾的标点 符号也要在圆括号里面。例如:( is hereinafter referred to as ‗Legaltranz‘.) 如只有句子的结尾部分在圆括号里面,那么这 个句子结尾的标点符号就要在圆括号的外面。例如: (hereinafter referred to as ‗Legaltranz‘).

当用逗号不能把句子中各个部分明显分开的时 候,或者句中各部分联系过于紧密的时候,就要考 虑使用分号来把句子分开。如:”To err is human; to forgive, divine‘.

在法律英语写作和翻译中,如果遇到比较长的 句子由很多从句或者段落组成,这个时候,我们就 要在这些从句或者段落的尾部使用分号。但是如果 比较长的句子由分句或者段落结尾,那么使用句号 会更加合适。

/publicforum/content/law/1/50761.s html 作者:alostren 发表日期:2006-9-19 0:09:00 &nbs p;全心做翻译已逾四年,专职做法律翻译将近半年。虽然 以从业时间论,我算不上资深,但目前工作的律所给我开出税前 年薪24万的薪酬,算是对我翻译水平的充分认可。我自信,如果 专心做法律翻译,我一定会成为中国最出色的财经法律笔译之一。 十年前,我绝对没有想到自己会以翻译作为谋生手段。最初 学了一阵子工科,选专业的时候比较盲目,加上当时比较理想化, 再加上家庭有些变故,学了两年多就半途而废了。再后来学了财 经,还实际工作了两年。其时年近三十,经历的已不少,想在三 十岁前找到自己最喜欢做的事情。经反复思量,认定翻译最适合 自己的兴趣和特长。于是毅然转行,只身漂泊到北京,开始亦苦 亦乐的翻译路。……

法律文本翻译第五章 法律文本翻译的原则

法律文本翻译第五章 法律文本翻译的原则
二一致性与同一性原则某些领域的翻译特别是文学翻译同一个概念内涵或同一事物可用不同的词语来表达以免译文词语二一致性与同一性原则某些领域的翻译特别是文学翻译同一个概念内涵或同一事物可用不同的词语来表达以免译文词语贫乏
法律文本翻译第五章 法律文本翻译的原则
CONTENTS
教学目标 背景知识 本章知识剖析
TEACHING AIMS 教学目标 • 学习本章之后,需掌握以下知识点:
• 1. 了解一般翻译的基本原则 • 2. 掌握法律翻译的基本原则 • 3. 能够初步进行法律文本的翻译
背景知识引入
Preview
• 翻译是有原则的,翻译原则与翻译标准紧密相关,其实翻译的 原则和翻译的标准在本质上也是一致的,区别在于前者是从译 者的角度来考虑翻译活动,而后者是从翻译评论家的角度来评 判译文。
C. The translation should have all the ease of original composition ( 译文应该有原作一样通顺流畅的文笔 ) 。
• 美国著名翻译家尤金·A·奈达从语言学的角度出发,根据翻译的 本质,提出了著名的“动态对等”翻译理论,即“功能对等”。 “动态对等”中的对等包括四个方面:1. 词汇对等,2. 句法对 等,3. 篇章对等,4. 文体对等。在这四个方面中,奈达认为 “意义是最重要的,形式其次”(郭建中,2000:67)为了准确地 再现源语文化和消除文化差异,译者可以遵循以下的三个步骤。
《天演论.译例言》中提出“信、达、雅”三 字标准。“信”是指强调译文必须忠实原文, “达”是强调译文应该通顺易懂,“雅”是在 严复时代指的是桐城派风格,当代我们赋予 “雅”以新的含义,即指译文要有文采。
• 在西方,第一个对翻译原则进行探讨的翻译理论家 是泰特勒( Alexander Fraser Tytler,1747—1813)。 其 “论翻译的原则”一文中提出了著名的翻译三原 则:

法律英语翻译(1)

法律英语翻译(1)
assign or transfer 转让 Remise, release, and forever discharge 让渡; 放弃 acknowledge and confess 承认 terms and conditions 条款 null and void 无效;失效
法律英语翻译(1)
法律英语句子的特点
shall not constitute a waiver; shall not be deemed a consent; including but not limited to… nothing contained herein shall…
法律英语翻译(1)
法律英语词汇的特点
8. 大量使用累赘词以表达单一的 法律概念
法律英语翻译(1)
法律英语词汇的特点
解释:
Ex 1. He was awarded (判给)$500 damages(损 害赔偿)for the injury he suffered in the accident.
法律英语翻译(1)
法律英语词汇的特点
Ex. 2. 1) The testator died without issue(子女). 2) Parties must wait for process(传票)to
provisions of the Contract Law of the People’s Republic of China;
法律英语翻译(1)
法律英语句子的特点
or (ii) to effectuate necessary adjustments in order to preserve each Party’s economic benefit under this Agreement on a basis no less favorable than the economic benefit it would have received if such law, regulation, decree or rule had not been adopted, amended, repealed or so interpreted or implemented.

辛天一法律翻译

辛天一法律翻译

法律翻译原则•来自• • • • •准确性和精确性 一致性和同一性 清晰和简练 专业性 语言规范化 集体作业
准确性和精确性
• 最高翻译原则 • 体现在:法律条文本身,语言表达 • 不只准确,更要精确 • 相较 文学翻译 & 其他非文学翻译
一致性和同一性
• 一致性:指在整个法律文献中自始至终要保持关键字 用词的一致性,并要求与有关管辖法律中对该关键字 的释义保持一致。 • 同一性:指用同一词汇表达同一法律概念或思想 • 其他翻译原则 同义词&近义词 词汇丰富,可读性强
Legal Translation
辛天一
法律翻译的分类
• 法律翻译分类根据有无约束力 有无约束力,分为权威性翻 有无约束力 权威性翻 translation) 译(authoritative translation)非权威性 翻译(nontranslation) 翻译(non-authoritative translation) • 权威性翻译:该翻译由一国的立法机关通过并 生效或经当事人明示具有约束力的法律译本, 具有法律效力,各国遵守的国际公约. • 非权威性翻译:用于提供信息、或阐释法律问 题、原则、案例等的翻译,这类翻译不具有约 束力,但是也会带来一定的法律效应。
• • • • quorum (法定人数) habeas corpus(人身保护令) affidavit(口供,证词) alibi(不再犯罪现场)
4、大量使用法语词 、
5、大量使用专业术语 、 Terms of Art
• • • • • • • • • plaintiff ( 原告 ) ----defendant( 被告 ) right ( 权力 ) ---- obligation( 义务 ) creditor( 债权人 ) ---debtor( 债务人 ) principal ( 主犯 )---accessorial criminal ( 从犯 ) Common counts(普通罪) Tort(侵权行为) Voir dire(忠实回答的宣誓) Bail(保释,保释金) Appeal(上诉)

法律翻译

法律翻译
中国法律翻译的发展史
法律翻译是翻译中的高端服务,它主要服务律 师,外资企业,进出口公司等社会上层群体,质量 要求和技术难度都相当高。作为法律语言学主要研 究内容之一的法律翻译,包括口译和笔译,在国内、 国际社会生活中将起日益重要的作用。法律翻译工 作除了对译员及相关的条件提出较高的要求外,还 受制于法律语言本身的特点。法律翻译由来已久, 经历了几个历史阶段。


Hale Waihona Puke 2.法律翻译门类逐渐齐全(突出宪政类、商法类书籍翻译) 在修订法律的同时,清政府为了缓和日益激化的国内外矛盾 而提出“君主立宪”的主张,并派载泽、端方等出国考察。 考察后编译成的《列国政要》收集了德、意、奥、俄、美等 国有关宪法、管制、行政、军事、法律、警察制度及教育等 内容,以供清政府从中寻找合适的“君主立宪”模式。另一 方面,新兴的资产阶级为维护其利益,实现立宪改良的目的, 也开始关注有关宪法、行政法及其他资产阶级法律学说。 由于朝野的共同推动,“宪法”及有关书籍得以大量翻译并 出版发行。较有代表性的有“作新社”从日本转译的《各国 宪法大纲》;上海商务印书馆推出的“宪政丛书”;此外还 有蔡文森根据日本元老院的《欧美各国议院典例要略》译本 编译的《十六国议院典例》等。

此外,梁廷(1796-1861)在其1846年刊印的《海国四说》 中也涉及了英、美等国的法律制度,该书中以《合省国说》 最为重要,介绍了美国的总统选举及任期制度、参众两院、 司法制度等。另外,众所周知的魏源的《海国图志》,通 过翻译对西方法律、政治制度亦有涉及。 以上可以认为是中国人认识外国法律的起点,也是我国近 代法律翻译的开端。不过,正如王健教授所言,这些著作 尽管可称得上“旷世未有”,但是这些翻译过来的西方知 识在当时的中国并未引起广泛传播。这些法律翻译作品的 翻译“充其量只不过是在一潭死水里泛起的微微的波澜”。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
专心翻译 做到极致
• Any Member availing itself of the possibilities provided in Article 6 of the Berne Convention (1971) or paragraph 1 (b) of Article 16 of the Rome Convention shall make a notification as foreseen in those provisions to the Council for TRIPS. [参考译文] 任何利用《伯尔尼公约》第6条 或《罗马公约》第16条第1款(b)项规定 的可能性的成员,均应按这些条款中所预 想的那样,向TRIPS理事会做出通知。
专心翻译 做到极致
• 另外, clause一词可将其译为泛指意义上的 “条款”。例如,《新英汉词典》(1985: 208)中对 clause 这个词的解释就是“条 款”,“款项”。比如, clause of devolution 译为“义务承担条款”。
专心翻译 做到极致
• 以下译的用词,注 意翻译的准确性。
Address(地址): ________________________ The Seller(卖方): ______________________ Address(地址): ________________________ • The Seller and the Buyer agree to conclude this Contract subject to the terms
专心翻译 做到极致
• Subparagraph 1 (b) and 1 (c) of Article XXIII of GATT 1994 shall not apply to the settlement of disputes under this Agreement for a period of five years from the date of entry into force of the WTO Agreement. [参考译文] 自《WTO协定》生效之日起5年 内,GATT 1994第23条第1款(b)项和(c) 项不得适用于本协定项下的争端解决。
and conditions stated below: 买卖双方同意按照下列条款签订本合同:
专心翻译 做到极致
1. Name, Specifications and Quality of Commodity(货物名称、 规格和质量): 2. Quantity(数量): _______, _____________ more or less allowed(允许____的溢短装) 3. Unit Price(单价): 4. Total Amount(总值): 5. Terms of Delivery(交货条件) FOB/CFR/CIF______ _ 6. Country of Origin and Manufacturers(原产地国与制造 商 ):
专心翻译 做到极致
8. Shipping Marks(唛头): 9. Time of Shipment (装运期限): 10. Port of Loading(装运口岸): 11. Port of Destination(目的口岸): 12. Insurance(保险):
Insurance shall be covered by the ________ for 110% of the i nvoice value against _______ Risks and __________ Addition al Risks. 由____按发票金额110%投保_____险和____ _附加险。
专心翻译 做到极致
译国译民翻译 400 160 5880
(2) Documents against payment: After shipment, the Seller shall draw a si ght bill of exchange on the Buyer and deliver the documents through Sellers bank and ______ Bank to the Buyer against payment, i.e D/P. The Buyer shall effect the payment immediately upon the first presentation of the bill(s) of exchange.
专心翻译 做到极致
13. Terms of Payment(付款条件): (1) Letter of Credit: The Buyer shall, days prior to the time of shipment/after this Contract comes into effect, open an irrevocable Letter of Credit in favor of the Seller. The Letter of Credit shall expire days after the completion of loading of the shipment as stipulated. 信用证方式:买方应在装运期前/合同生效后__ 日,开出以卖方为受益人的不可撤销的议付信用 证,信用证在装船完毕后__日内到期。
(D/A ___ days). The Buyer shall make the payment on date of the bill of exchange.
承兑交单:货物发运后,卖方出具以买方为付款 人的付款跟单汇票,付款期限为____后__ 日,按即期承兑交单(D/A__日)方式,通过卖方 银行及______银行,经买方承兑后,向买 方转交单证,买方在汇票期限到期时支付货款。
• Purchase Contract Contract No.(合同编号): _________________ Date(签订日期) ________________________
Signed at(签订地点) _____________________ The Buyer(买方):______________________
(1)Full set of clean on board Ocean/Combined Transportation/Land Bills of Lading and blank endorsed marked freight prepaid/ to collect; 标明通知收货人/受货代理人的全套清洁的、已装船的、空白抬头、空 白背书并注明运费已付/到付的海运/联运/陆运提单;
专心翻译 做到极致
(3) Documents against Acceptance: After shipment, the
Seller shall draw a sight bill of exchange, payable_____ days after the Sell er delivers the document through Seller’s bank and _________Bank to the Buyer against acceptance
(2) Signed commercial invoice in ______copies indicating Contract No., L/C No. (Terms of L/C) and shipping marks; 标有合同编号、信用证号(信用证支付条件下)及装运唛头的商业发 票一式__份;
付款交单:货物发运后,卖方出具以买方为付款 人的付款跟单汇票,按即期付款交单(D/P)方式, 通过卖方银行及_____银行向买方转交单证, 换取货物。
专心翻译 做到极致
14. Documents Required(单据): The Seller shall present the following documents required to the bank for negotiation/collection: 卖方应将下列单据提交银行议付/托收:
法律翻译
--译国译民翻译公司
专心翻译 做到极致
翻译什么最难?一定有人会大声说:“法律!” 的确,在 法律英语中,冗长的叙述和古英语和拉丁语频频出现,要 理解它已经很不容易。要想把法律英语翻译得严谨、缜密、 滴水不漏,更是“蜀道难,难于上青天”啊。请先看一下 法律条文中比比皆是的“条”、“款”、“项”、“目” 的翻译。只是这4个词,现在的法律文献中的表述就已经 相当混乱,而相关的工具书也没有一个统一的说法。一般 意义上而言,在英文中能够表达法律中“条款”之类的词 汇大概有:article, section, subsection, paragraph, subparagraph, item, clause, rule, regulation, provision, 以及 stipulation等等。根据美国《法律词典》(A Dictionary of the Law. Clapp, 2000:36),Article: subdivision of a written instrument; particularly a. a subdivision of a statute or constitution, usually subdivided into sections. b. one of the items or clauses in a contract, treaty, or other agreement. 从 此书对article的释义来看,article是宪法、制定法、或合同 中“单独的,显著的部分”。所以,将之译为我国法律条 文中的“条”是合适的。例如:
专心翻译 做到极致
(4) Cash on delivery (COD): The Buyer shall pay to the Seller total amount within ______ days after the receipt of the goods (This clause is not applied to the Terms of FOB, CFR, CIF).
相关文档
最新文档