(全英文论文)英语双关语的语用分析

合集下载

双关在英语中的运用(精)

双关在英语中的运用(精)

双关在英语中的运用[摘要]双关作为一种匠心独具的修辞手段,言简意赅、意味深远,其特点是用一个词或一句话表达两层不同的意思,借以使语言活泼有趣,或者借题发挥、旁敲侧击,收到由此及彼的效果。

[关键词]修辞广告英语双关英语修辞格双关pun,也被称为Paronomasia。

它不仅仅是一种文字游戏,而且是英语修辞的一种常见形式:在特定的语言环境中,借助语音或语义的联系,使一个词、词组或句子同时关涉两种表面与暗含的事物,用巧妙的办法同时把互不关联的两种含义结合起来,使语言精练、生动活泼、幽默含蓄或嘲弄讥讽,以取得一种诙谐有趣的效果,给人以妙不可言的感觉。

在英语学习过程中,我们随处都能碰到这种现象,尤其是在广告英语中。

例1:Napoleon was astonished.” Either you are mad, or I am,” he declared.“Both,sir!”cried the Swede proudly.“Both”一词一语双关,既指拿破仑和这位士兵都是疯子,又指这位战士参加过拿破仑指挥的两次战役。

例2:OIC这是美国一家商标为“OIC”的眼镜公司推出的广告,谐音为Oh,I see. 既利用听觉语言表现出眼镜给视力欠佳的顾客带来的欣喜之情,又利用视觉语言表现出眼镜的形状——OIC三个大写字母的形状和眼睛酷似,简约俏皮的语言无疑会给消费者留下深刻的印象。

例3:Money doesn't grow on trees. But it blossoms at our branches.钱长在树上不行, 但在我们这“行”就行!这是英国劳埃得银行(Lloyd Bank)户外路牌广告。

其中branch一词有双重含义:一为字面含义, 承接上句中的trees, 指“树枝”;而更深一层的含义则为“分行”、“支行”, 即该银行的各个分支机构。

事实上这个广告的真正意图是号召人们将钱存到劳埃得银行。

因此,该广告的言外之意是:把钱存到劳埃德银行吧,在那里钱会不断增值。

浅析双关语在英语中的运用

浅析双关语在英语中的运用

1“ u ” 定义 及 其 对应 例 证 .p n 的
《牛 津 英 语 词 典 》 T e O fr n l h D ci ay 9 9 x r : (h x d E gi i o r .1 8 .O f d o s tn o Cae d n Pe s V 1 I.8 2给 “ u ” 的 定 义 :T eu eo od i l n o rs. o . I 3 ) p n 下 r x P “ h s f w r n a
Wat : i R u d( 先 e r 不 是 此 o n 精 练 、 动 活 泼 、 默 含 蓄 或 嘲 弄 讥 讽 , 取 得 一种 诙 谐 有 趣 的 效 果 , 吗 ?) irNos on . , 生 , 圆 的 。) 句 中顾 客 使 用 的 l g 生 幽 以 指 的是 时 间 的 漫 长 , 服 务 员 把 它 曲解 为 ( 状 的 ) 长形 ”趣 味 由此 而 形 “ , 给 人 以妙 不 可 言 的感 觉 。
心。
wi fee tme nn s O a o po u e ah moo se et” 用 一 个 词 t di rn a ig S st rd c u ru f c.f h f
如 美 国有 一 家 眼 镜 公 司 的产 品牌 子 是 O C,读 作 O , e. 则 I h I e这 s
s c y a o s g e t t rmo e me n n s O i e e ta s ca i n , u h a wa st u g s wo o r a i g F d f r n s o i t s o o h s ft r mo e wo d f t e s me o e ry t e s me s u d rt e u e o wo o r r s o h a r n a l h a o n

英语双关语语境分析及其翻译

英语双关语语境分析及其翻译

英语双关语语境分析及其翻译英语双关语语境分析及其翻译(7600字) 摘要:本论文首先引入英语双关语的概念,然后讨论英语双关语的分类与功能。

又因为语境在对使用了双关语的会话言语的理解扮演着相当重要的角色,所以论文接下来介绍了语境的概念。

最后,本文将英语双关语作为研究对象,...<p>英语双关语语境分析及其翻译(7600字)<br />摘&nbsp; 要:本论文首先引入英语双关语的概念,然后讨论英语双关语的分类与功能。

又因为语境在对使用了双关语的会话言语的理解扮演着相当重要的角色,所以论文接下来介绍了语境的概念。

最后,本文将英语双关语作为研究对象,运用语境分析的方法,从英语双关语在广告,文学作品和日常生活三种具体的语境中的运用的角度,试图进行分析探讨。

在论文中,作者还提出并探析了一些英语双关语的翻译方法与翻译技巧。

论文着重从语境的角度来分析英语双关语这一修辞手法,并对其翻译进行了探究,旨在加深人们对英语双关语的认识及运用。

<br /><br />关键词:英语双关语;语境分析;翻译<br /><br />Contextual Analysis of English Puns and Their Translation<br />Abstract: The paper first introduces the concept of English puns, and then discusses the category and functions of English puns. Next the concept of context is mainly discussed because context plays an important role in the comprehension of the implicatures in puns. At last, this paper attempts to discuss the English puns as the research object from the aspect of English puns in advertisements, English puns in literature works and English puns in daily life, using the method of contextual analysis. And some translation methods of English puns are also put forward in the thesis. This research is of significance to strengthen people&rsquo;s knowledge of English puns and help us make a better application of English puns. <br /><br />Key words: English puns;Contextual analysis;Translation <br /><P></P><p>随着社会生产、生活发展,自然灾害的频繁发生,公民环境权的法律保障成为了我国环境资源法制建设中的一个核心问题。

英语论文-英语双关语及其翻译

英语论文-英语双关语及其翻译

英语双关语及其翻译[Abstract] English pun is one of the important figures of speech, and it is widely used in various literary works, such as poems, novels, stories, advertisements and riddles, etc. Based on the definitions of English pun, this paper points out that homonyms, homophones, and homographs are available to construct puns. According to the characteristics and functions of their formation, Lv Xu divided English pun into three types, they are homophonic puns, homographic puns, puns on both pronunciation and meaning. English pun takes advantage of its distinctive features in nature and tries to produce ambiguity on purpose in order to get the effect of aiming at a pigeon and shooting at a crow. English puns can achieve many effects: humor, satire, vivid expression of the characters‟ feelings, which can increase the beauty of language and improve readability in order to attract the readers‟ interest. However, the translation of English pun is always considered to be extremely difficult. Many people even consi der puns as “untranslatable”. Since there is much difference between Chinese and English in phonology and morphology, it is difficult to find equivalence both in sound and in meaning in the target language for a translator. But there is no source text that is absolutely untranslatable; the translation of puns is possible to a certain extent. This paper introduces 3 main types to translate English puns. They are literal translation, free translation, and annotated translation.[Key Words] English pun; classification; characteristics; function; translation【摘要】英语双关语是重要的修辞格之一,这种修辞格广泛运用于各种文学作品,如诗歌、小说、故事、广告及谜语中。

浅谈英语双关

浅谈英语双关

浅谈英语双关姓名:陈晓如学号:09班级:外语系09级师范五班浅谈英语双关语On English Pun摘要:双关语就是通常说的文字游戏,是一种非常有效的表达幽默,进行批评的方法。

无论是文学大师,还是市井百姓,都对双关爱不释手。

它是英语中将大量同形或近形异义词、同音或近音异义词,巧妙地融合在语境中,自然地涉及词语的表层和深层意义。

它利用其特有的本质特点,故意造成歧义,来达到言在此而意在彼的艺术效果。

本文通过一些例子分析了英语双关语的含义、分类、修辞功能与应用,旨在领悟英语双关修辞的魅力,以便在今后的英语学习中与生活中更深刻地理解并有效的运用英语双关语。

关键词:双关语;语音双关;语义双关;修辞功能Abstract:Pun is an effective way to express humor and to make criticismwhich we usually called paronomasia. Literal master and ordinary person all fondle it admiringly. It has merged lots of homograph or nearly form objection words or homonym or nearly sound objection words together with the context, touched to the surface and inner meaning naturally. It takes advantage of its distinctive features in nature and tries to produce ambiguity on purpose in order to get the effect of aiming at a pigeon and shooting at a crow. This thesis has analyzed about the definition、classification、rhetoric function and use of pun by some examples. It is aimed at appreciate pun so we can have a deeper understanding and perfect commanding of pun in the future.Key words:pun、phonological pun、semantic pun grammatical pun 、rhetoric function引言:英语修辞格Pun,也被称为paronomasia。

英文广告语篇中的双关语应用

英文广告语篇中的双关语应用

英文广告语篇中的双关语应用【摘要】双关是在一定语境中用一种语言形式表达双重意义的修辞方法。

在英文广告语言中,双关以其简洁幽默、含蓄生动的特点被广泛运用。

本文通过语料分析,探讨双关语在广告语中备受青睐的原因,以及广告语篇是如何利用双关这种修辞方法的文学特点来生成特定效果的。

【关键词】双关;广告语言;修辞The Use of Pun in Advertising LanguageCHENG Wei(School of Foreign Language,University of Jinan,Jinan Shandong,250022,China)【Abstract】pun is used to express double meanings in one language form in a certain context. Due to it’s characteristics of brief,humorous,vivid,it is widely used in advertising language. By analyzing text materials,the reasons of the popularity of puns will be justified;and the way of it’s application in advertising language will be explored.【Key words】Pun;Advertising language;Figure of speech0 引言如今,短小精炼而含意丰富的广告语言已经成为一种独特的应用文体。

广告制作者会竭尽所能使用包括文字、图像、声音的各种策略,以在铺天盖地的广告中独树一帜、在消费者心目中留下深刻印象。

双关语就是广告文字策略中重要的一种。

随着英语在中国的普及,英文广告语在我国也随处可见,研究分析英文广告中的双关语应用,将对分析广告语篇、更好地在广告中运用这种修辞提供有益参考。

英语双关语探讨

英语双关语探讨

英语双关语探讨[摘要]英语双关语是重要的修辞格之一,这种修辞格广泛运用于各种文学作品,如诗歌、小说、故事、广告及谜语中。

双关语使语言活泼有趣,或者借题发挥,旁敲侧击,收到由此及彼的效果。

广告语言对于艺术美的执着追求,是以直接的功利目标为前提的。

一、英语双关语的特点和修辞功能1.双关语的类型如果粗略划分的话,双关语可分为两大类,即谐音双关(paronomasia)和一词二义双关(antalaclasis)。

这也是双关语二种基本形式。

谐音双关会用到两个发音相同或相近,而意义不同的词来造成双关。

而一词二义双关是指一个词被使用两次或以上,每次都是不同的含义。

关于双关语更为详细的分类方法。

本文不再做详细的介绍。

2.双关语的功能2.1 审美功能双关语最早是在民间流传的趣味性文字游戏,在《朗文当代英语词典》(Congman Dictionary of ContemporaryEnglish)和《韦氏新世界词典》(Webster's New World Dic -tionary)当中对双关语的释文都不约而同的用到了"playon word"的字眼,即"文字游戏".这一文字游戏妙在真幽默和传神,言简意赅,寥寥数笔已使读者入境入画.一个妙笔生花的双关语可以使读者从不解其中味,进而深刻沉思,到露出心领神会的微笑。

读者在体会到的良苦用心之余,更多地领会了双关语所特有的于诙谐之中见严谨,于轻描淡写之间见笔力的特点,可谓过目不忘,这一心灵上的陶醉,而至精神上的愉悦和美感,即是做为一个修辞格所首先具备的功能,即审美功能所达致的。

2.2 幽默或讽刺功能双关语是语言的妙用,其独特的“声东击西”或“一石二鸟”的特征使其常常成为人们在达到幽默或讽刺双关时的上佳选择。

一个词语在不同的语境(context)中含义是不同的,一个词的确切含义取决于处的语境。

李鑫华在其所著《英语修辞格详论》中明确指出,双重语境对双关辞格是重要而且是必要的,不仅如此,两个语境之间还要有一个铰链连结,而这个铰链就是双关语本身。

英语论文范文之广告英语中双关语的语用功能及其翻译

英语论文范文之广告英语中双关语的语用功能及其翻译

广告英语中双关语的语用功能及其翻译摘要: 广告英语的独特性在于其新颖、灵活的语及其形式多样化,除了在词汇和句法方面别具一格外,修辞手法也被广泛地运用来润色广告语言。

双关,一种集幽默与智慧于一身的语言表达形式,因其独特的语言魅力而倍受广告商的青睐。

结合大量的实例分析,本文详细地探讨了双关语在英文广告中所起的作用及其分类。

通过分析与归纳,作者提出了广告双关语翻译的五种策略:保留、再造、补偿、解释说明以及省略不译。

译者在翻译过程中可以选择一种或者多种策略以达到译文的最佳关联。

关键词:广告;双关语;语用功能;翻译Pragmatic Function andTranslation of Pun in English AdvertisementAbstract: Advertising English is characterized by its originality, flexibility of language usage and the diversity of the forms.Apart from the distinguishing features at lexical and syntactic levels, rhetorical vehicles, as decorative devices of language, are frequently employed in advertising English. Punning, a concise way to express humor and wit, is particularly favored by advertisers to enhance the appeal of language. Drawing on existing studies in the field,the author offers five strategies in the translation of puns in advertisement, i.e. preservation, creation, compensation, explication and omission.The author argues that each of the five strategies is not always applied on its own, and sometimes two or more stratrgies are jointly employed in advertisement translation in accordance with the principle of optimal relevance depending on the situation.Key words: Advertisement; Pun; Pragmatic Function; TranslationIntroductionThe definition of advertisement by AMA(American Marketing Association): Advertising is the nonpersonal communication usually paid for and usually persuasive in nature about products, services of ideas by identified sponsors through the various media. It is a device to arouse consumers‘ attention to a commodity and induce them to use it. In modern age, people find themselves surrounded by various advertisements each day. An American writer writes: ― we find advertisement of all kinds everywhere, for example, glittering neon signs on top of high buildings and a long main streets, colorful pictures painted on buses pamphlets sent to very house, advertisement jammed between TV programs various advertisement glutting, newspaper and radio broadcast; etc.‖Facing so many advertisement, how to make the advertisement impressive is the main purpose of the advertisers. In order to enhance the appeal of an advertisement, advertisers pay much attention not only to such expressive devices as plates, color and the layout of a printed page, but also to the choice of words or phrases, to make an advertisement beautiful and attractive.In the practice of the advertising English, people pay more attention to pun to make the advertisement succinct, accurate and vivid and to provide rich imagination and plentiful associations for readers so as to stimulate their desire.The frequent and wide use of figures of speech is an important characteristic of advertising English, which is an effective way to make the advertisement attractive. Among the figures, pun is loved deeply. Oxford Advanced Dictionary defines pun as ―humorous use of a word that has two meanings or of different words that sound the same‖[1]. A pun (also known as paronomasia) can be understood like that it is a deliberate confusion of similar-sounding words of phrases for rhetorical effect, whether humorous or serious. It leaves a deep impression on readers by its readability, wit and humor. It can satisfy the requirement of advertisement characteristics—selling power, memory value, attention value, and readability. So pun is very popular in advertisement. The article just wants to present the pragmatic function and translatability of pun in advertisement.1 Definition and classification of pun in advertisement1. 1 Definition of punLooking at the same issue from different perspectives, we may often come up with different definitions of the thing under discussion. And, not surprisingly, pun can be thus defined in many ways. There is such a humorous explanation about pun: ―punning – to torture one poor word ten t housand ways (John Dryden)‖. In Longman Dictionary of Contemporary English, pun is defined as ―An amusing use of a word or phrase tha t has two meanings, or words with the same sound but different meanings‖. According to The Oxford English Dictionary, pun is defined as ―the use of word in such a way as to suggest two or more meanings or different associations, or the use of two or more words of the same or nearly the same sound with different meanings, so as to produce a humorous effect‖. In Princeton Encyclopedia of Poetry and Poetics, pun is defined as ―A figure of speech depending upon a similarity of sound and a disparity of meaning‖. From the above definitions, we can see that homonyms, homophones, and homographs all are available to construct puns with.1. 2 Types of pun in advertisement1. 2. 1Pun on Polysemy―While different words may have the same of similar meaning, the sa me one word may have more than one meaning. This is what we call polysemy, and such a word is called polysemic word. Historically speaking, polysemy can be understood as the growth and development of or change in the meaning of words.‖ Pun on polysemy is used widely, especially with the name of the product such as the following examples:―From sharp minds. Come sharp products.‖The example is an advertisement for the Sharp copier. The word ―sharp‖ praises the consumers‘ brightness, but also refers to the Sharp product. The advertisement praises the consumers who are sharp to buy the product which is sharp. The vanity of the audiences is aroused and they want to use it to show their wise, and also they believe the product is really sharp.―Money doesn‘t grow on the trees. But it blossoms at our branches. Lioyd Bank.‖It is the slogan of Lioyd Bank. ―branch‖ means ―part of a tree growing out from the trunk‖, but here it implies the division of bank‖. The slogan encourages people to store their money in Lioyd Bank, and their money will be like the blooming flowers,yielding better fruits. After understanding its meaning, readers will figure it out in mind that their money will become more and more daily and daily, just like the leaves in spring.1. 2. 2 Pun on Homonym―Homonymy refers to the phenomenon that words with different meanings have the same form, i.e, different words are identical in sound or spelling, or in both. When two words are identical in sound, they are homophones. When the words are identical in spelling, they are homographs. When two words are identical in both spelling and sound, they are complete homonyms.‖ The follow instances will explain that:― ‗VIPs‘ an atomical comfort.Variable Impact Pressure Sole‖The advertisement of sportshoes uses the homophonic word ―VIPs‖. As we know, VIP usually stands for ― very important persons‖, while, here, it stands for ―Variable Impact Pressure Sole‖. It implies if you use VIPs, you will be a VIP. The word ―VIPs‘ motivates the audiences‘ vanity and induces them to buy the product.―Trust us. Over 5000 ears of experience.‖It is an advertisement for audiphone. The literal meaning is that the product has experienced a lot of texts. While ―ears‖ and ―years‖ are a pair of homophone. So it implies that the product has a long history and has high quality.―Goodbuy Winter! 100% cotton knitwe ar $40‖It is an advertisement for the sale of winter clothes. The advertisement seems to people that it s a good and cheap to buy cotton knitwear. But when the audiences read ―goodbuy winter‖ together, they will understand the good use of pun. ―Goodbuy winter‖ sounds the same as ―goodbye winter‖. The advertisement use homoph one to show two meanings: it is a good business to buy the cotton knitwear now, and winter has passed away. Naturally, people will associate the situation happening every year that when they say goodbye to winter, the clothes will have a great discount and it is good time to buy them.―More sun and air for your sun and heir.‖The advertisement is for a bathing beach. The advertiser uses homophone skilfully, sun vs. son, and air vs. heir. The advertiser encourages people to bring their son and heir to the bathing beach to get sun and air to keep fit. Each couple hopes their sonand heir will be healthy all their life. Pun makes the advertising language sound sweet, fluent and persuasive.1. 2. 3 Pun on Parody―Parody is a piece of speech, writing of music t hat imitates the style of an author, composer, etc in an amusing and often exaggerate way‖[2]. Pun on parody uses the outfit of saying, apothegm, proverb or idiom to form new meanings. English has a lot of well-known phrases, idioms and sayings. They are important part of everyday language spoken by the English speakers, and have become one of the aspects of the English culture. The advertisement designers are sharp-minded and imaginative. They change a part of the expressions and put their ideas into them to achieve sensational effect. And most of them achieve a remarkable success. The transformations are not only eye catching, but also easy to be accepted by the common, who will do according to the tradition. As the sayings of idioms have been one part of the tradition, the people will be easily persuaded by the advertisement works of this kind. So pun on parody is popular in advertisement.―A Mars a day helps you work, rest and play.‖It is the slogan of Mars chocolate company. Looking at this advertisement, people will associate it with two idioms: ―An apple a day keeps the doctor away‖ and ― All work and no play makes Jack a dull boy‖. From the meanings of the two idioms, the watchword tells people that a Mars‘ chocolate a day will make you not be a d ull boy (make you wise) and keep the doctor away (keep fit).―Try our sweet corn, you‘ll smile from ear to ear.‖It is taken from the advertisement for a kind of sweet corn. The word ―ear‖ has double meanings: the organ of hearing and the seed –bearing part of a cereal. The idiom ― from ear to ear‖ also is a pun. One meaning is that people are satisfied with the product. The other one is that the consumers eat one ear by another. So the advertisement implies that the sweet corn is very delicious, and you will enjoy it and eating one by one. How can people refuse such delicious food?―All is well that ends well.‖This is an idiom, but here, it is taken from an advertisement of a cigarette. ―End‖, as a verb, means ―finish‖, while, as a noun, means ―cigarette butt‖. The sentence meansthat if the cigarette ends are good that the cigarette is good.1. 2. 4Pun on GrammarMany advertisers use pun produced for grammar problem to attract the audiences, such as ellipsis or word with different grammar functions. If this type of pun can be used properly, it will achieve unexpected effect.―Which lage r can claim to be truly German? This can.‖It is an advertisement for Lager beer. ―Can‖ is a modal verb. But in the advertisement, a can of beer beside it reminds people ―can‖ has another meaning—tin. Also ―Lager‖ refers to the name of beer. With the illustration, the whole advertisement brings a humorous effect and impresses the audiences deeply. The Coca-cola company also uses ―can‖ to do their advertisement.―Coke refreshes y ou like no other can.‖Just like last example, ― can ‖ has double meanings, so the sentence can be understand like that Coke refreshes you like no other (can; tin, drink) can (refresh you). It implies their product is the best one. Of course, people like to buy the best one.1. 2. 5 Pun on Illustration and WordsA lot of advertisement associates with illustrations and words to achieve better effect, especially on TV, because people are more easily attracted by pictures than words. The illustrations and words can help people to understand the advertisement fully. Pun in the advertisement must be connected with illustrations and words, so people can understand the implied meanings. For instances:―50% OFF.‖It is a shopwindow advertisement of E-spirit exclusive shop in Shanghai from 2001 and spring festival. The illustration is a picture with six lights, three on and three off. From the illustration, people know it does not only mean a half of the lights are off, but also means the whole sale discounts 50%. The illustration and words are vivid, and attract the passers-by‘ attention more easily.―Stop at two.‖It is the title of an public service advertising (PSA) which the Population and Community Development Association ( PCDA) of Thailand uses to advocate the couple to have children no more than two. The illustration is the photo of WisternChurchill who formed a ―V‖ letter with his forefinger and middle finger. The gesture ―V‖ means victory. So people also can understand that it i s a victory to have only one child. This picture is famous, so people will remember it easily. To achieve the success of their country, people may more like to control the population.2 The pragmatic function of pun in advertisementPun has a lot of advantages such as conciseness, wit and humor, novelty and vividness. It produces a particularly rhetorical and pragmatic effect when people use the language creatively in a specified context. The proper use can make the advertisement impressive and attractive.2. 1 Wit and humorPun, the game of word, produces wit and humor effect to attract the audiences‘ attention and inspires their association. In the age of rapid rhythm, advertisement with pun like a spice makes people enjoy themselves in the advertising atmosphere, and reduces their pressure in a relaxed environment.―When the wind has a bite… and you feel like a bite… then bite on a whole Nut.‖The word ―bite‖ has several meanings: grip, food, and eat. The whole sentence means that when the strong wind hurts you and you are very hungry, just eat some Nut. After day working, people would feel tired and hungry, while the advertisement is just the situation of them. Therefore, they would be attracted to buy the product, so they will not suffer hunger after work. Also, the sentence sounds like tongue twist.―Excellent Taste!‖It is a word in an advertisement for a whiskey product—Jamson. In the advertisement, when the hero drank the Jamson whiskey that the heroine introduced to him, he said, ―Excellent Taste‖. Generally speaking, ―taste‖ means ―favor‖, but here, another meaning is ―the ability to appreciate what is beautiful‖. So the advertisement means: this kind f whiskey as good flavor; the heroine has high appreciation. The advertiser uses pun to praise both the product and the consumers who choose their product. It caters for people‘ vanity and induces them to buy the product.2. 2 Creativeness and originalityThis is typical of advertising language. An advertisement has a high demand of diction every word playing an important role. If human emotions have to be inspired,the words, strong in expressing emotions, will be chosen. In advertisement, originality is king. A new way of sending message can set a brand apart from copycats and also-rans. So it is important to use something novelsuch as coinage in the advertisement to draw people‘ attention. Normally, a new created word accepted by readers can enhance the freshness and attraction of the advertisement. Good advertisers use coinage to refresh the advertisement and to achieve its propagandist purpose.―Cab Fourward.‖It is an advertisement title of Ram Car produced by Doqi company. The word ―fourward‖ sounds like ―forward‖. Connecting it with the picture in the advertisement, people would know why it uses ‗fourward‖. Because the four doors of this kind of car could be opened from four directions. The advertiser creates the word ―fourward‖ from ―forward‖ to show the speciality of the car.―Catch the Raincheetah and cheat the rain.‖It is an adverti sement in Toronto Daily Star. The punny word ―Raincheetah‖, the name of the raincoat, sounds like ―raincheater‖ while the word ―raincheater‖ derives from ―windcheater‖. The word ―cheat‖ in the sentence makes it wonderful and let people feel that this kind of raincoat can protect the consumers well. Pun gives people impression of novelty and interest.2. 3 Satisfying people’s requirement of beautyA good advertisement is a text from which people can appreciate the art of language, especially advertisement using pun. Pun in advertisement is orderly and antithetic that makes people feel the aesthetic modality of language. The characters of pun, such as vividness, wit and humor, pleasure people‘s spirit and let them enjoy the beauty of language. For instance:―Give your hair a touch of spring.‖It is an advertisement for shampoo. The word ―spring‖ here is very vivid and like a picture in people‘ mind: after using the shampoo, the long hair becomes elastic and shining. When you stand there, your hair will go with wind. Everyone likes beauty, so the advertisement caters for people‘ desire and induces them to buy the product to make them more beautiful.2. 4 Satisfying the requirement of society—EconomyWith the rapid development of the society, people become busier and busier, so they require short and easy remembered advertisement to supply the message they want. But how to impress the audiences is a question. The answer is using pun. But why is pun especially favored by the advertiser? The main reasons as following:―Firstly, advertisement is paid message, with limited space and time, so it doesn‘t allow verbiage to waste the investment. Pun with double meaning has the characteristic of small carrier but plenty of connotations. So it is very economic, effective and money-saving to the advertiser. Secondly, in modern society, people pay more and more attention to effect, and get tired of the tedious advertisement. The pun in advertisement is usually formed by short sentences. Some use the name of the product as the theme of the advertisement. Some use excellent phrases to show the specialties of the product. To the audiences, it saves their time to get the information they want. Thirdly, usually, the audiences read or watch advertisement unintentionally and only can remember something unconsciously. So, to achieve expected propagandist effect, the advertisement must reduce the memory message. Pun is suitable for the requirement. The content is short, the form rhythmic, and the style novel, which are easily remembered and impressed people deeply‖ [3]. In a word, pun uses fewer words to express full message which is the content of Economy Principle, and it usually reaches the purpose of advertisement that is arouse consumers‘ attention to a commodity and induce them to use it. For instance:―Two beer or not two beer, that‘s a question.----Shakesbeer‖Looking at the beer advertisement, people would associate it with the proverb ―To be or knot to be, that‘s a question‖ in Hamlet. Shakesbeer is the name of the beer, but it sounds like ―Shakespeare‖ who is known nearly all over the world, so it is easy for people to remember the Shakesbeer. And the word said by Hamlet is also very famous, especially in western country. The sentence is short and the pattern is famous, so people will remember the product naturally.―Go well, Go Shell.‖It is an advertisement for Shell Oil Company. ―Well‖ sounds like ―where‖, so it implies that go to Shell company to buy oil. Only four words are used in theadvertisement, but express the meaning fully and impress people deeply. Imagine that one day, when you drive your car, suddenly, the oil is run out. So you are wondering where to go, then, of course, you will remember the words ―Go well, go Shell‖. So you will go to Shell at once. The slogans impress the audiences deeply and persuade them to buy the product invisibly.―Make Time For Time.‖It is an advertisement for Time magazine. The advertisement uses the pun on homonymy of the word ―time‖ to refer two meanings: common sense of time, and the name of he magazine. The advertisement means that read Time magazine to seize time. In the society full of competition, time is important and magazines also play an important role which people have to read to broaden their view. While Time magazine will not only broaden view, but also save your time. It satisfies people‘s requirement.2. 5 Implying WarningSome advertisements imply warming. Pun can make the warming vivid and effective so that people can pay attention to it. For instances:―Better late than the late.‖It is a public service advertising of traffic. It derives from the proverb ―Better late than never‖. In the sentence, ―the late‖ means‖ the dead‖, and it reminds the drivers to drive slowly and carefully. The advertisement with pun here has more powerful to persuade the drivers to care their security.Another example:―The driver is safer when the road is dry; The road is safer when the driver is dry.‖It is also an advertisem ent for safe driving. The excellent word is ―dry‖ which has double meanings: without water and without drinking. It expresses if the road is dry and the driver doesn‘t drink, all drivers will be safer. The antitheses and thyme of the sentence has more powerful to warm people.2. 6 Marking product more profitable and competiveThe speciality of pun is useful in advertisement, and favored by people. If a advertiser can make full use of it to satisfy people‘s requirement, the product may precede others and gain the market.―A deal with us means a good deal to you.‖Here, the double meanings of ―deal‖ are: the amount and business. The meanings ofthe advertisement are that: do trade with us is a good business to you; doing business with us, you will get a lo t. Advertisers use pun skilful to inspire the audiences‘ curiosity and attract their interest to do the deal.―Powe to influence others.‖It is an advertisement for a Hector Powe Clothing Company. They advocate that if you wear their clothes, you will have power to influence other people. Because ―Powe‖ is like ―power‖. It satisfies people‘s desire of power, so they like to have a try. Thus, it will bring great profit to the Powe company. Maybe people with the clothes can‘t have more power, but the compa ny has the power to influence the market.3 Five strategies of translation of puns in English advertisementOn the basis of previous studies on translation of puns, the author tentatively proposes five potential strategies for translation of puns in English advertisements, some of which have already been touched upon in the previous section. They include preservation, creation, compensation, explication and omission[4]. These five strategies, adopted in accordance with the principle of optimal relevance, have some advantages. First, they have already been widely employed in practice and are generalized from the previous studies, thus they have solid foundation. Secondly, they can cover most of the important methods proposed by other scholars as we can see in the analysis in the previous sections. Thirdly, these five strategies stem from a comprehensive perspective: such aspects as form, meaning and function have been taken into account. So we hope these strategies will prove to be effective in real work. It should be pointed out that each of the five strategies is not always applied on its own; sometimes two or more strategies are jointly employed in an advertisement depending on the situation. When there is more than one pun in an advertisement, different strategies can be applied to different pun depending on the situation. For instance, some can be preserved, some explicated, and some omitted. However, whatever the situation is, whatever strategies the translator should choose, depends on whether optimal relevance can be achieved, i.e. the choice has to be made in accordance with the principle of optimal relevance. In the following sections, these five strategies will be explained.3. 1 PreservationFor those advertisements that mainly appeal to emotions, e.g. texts abundant with rhetorical devices such as pun, the persuasive power lies in the successful conveyance of the rich meaning in these rhetorical devices. Preservation is one of the effective ways to represent the strength of the original, and it is also one of the often-employed approaches available to the translator, but it should be adopted on the condition that there is a large degree of overlap in both the source language and the target language in terms of linguistic features and the cognitive environment of the source language and the target language reader on the subject to be translated, so that by doing so it neither causes clash in the target language culture nor misleads the reader when he/she processes it and therefore the original and the translated closely resemble each other, and if possible have the same effects on the reader. Such linguistic features may be morphologic, phonetic, syntactic and semantic, etc., which still preserve(as much as possible)the communicative clues of the original,or resemblance in linguistic properties. Eg. An Apple for everybody keeps worries away.Version A: 电脑选苹果,烦恼远离我。

英语广告中双关语的修辞效果分析及其译法

英语广告中双关语的修辞效果分析及其译法

英语广告中双关语的修辞效果分析及其译法摘要:本文以几则经典英语广告语为例,分析其所使用的双关手法对增强表达效果的作用,以帮助英语学习者了解并欣赏其魅力,在此基础上,讨论其常见译法。

关键词:英语广告双英语修辞效果分析泽法一、引言商家之所以发布广告,是因为要引起大众对其产品、服务的注意,以达到推销该产品、服务的目的。

由于双关(pun)具有幽默、俏皮的风格,能增强广告的说服力和感染力,给消费者留下深刻的印象,从而有利于商品促销,因而成为广告制作者非常乐于使用的修辞手法,在英语广告中尤其如此。

对这一手法进行分析,有助于我们理解并欣赏英语语言的魅力,提高英语表达水平,进而提升学习者的综合素质。

本文以几则经典英语广告为例,对其所使用的双关手法效果进行分析,并在此基础上,讨论其常见的翻译方法。

二、广告中双关语的修辞效果分析所谓双关(pun),即运用同音异义(谐音双关)或是同形异义的形式,使其具有几种不同的理解的修辞方法。

前者是用拼写相似,发音相同或相近的词构成的双关语,后者是词形相同,意义不同的双关语。

这些词语让人产生联想,一举两得,灵活机动,幽默而生动地揭示产品的特性与功能,能够加强表达效果,引起公众注意,并帮助公众加深记忆,是广告语中常用修辞手法。

例如:(1)She is the nimblest girl around.Nimble is the way she goes.Nimble is the way she eats.Light,delicious and nimble.这是一则推销Nimble牌面包的广告。

《牛津高阶字典》这样解释nimble:able to move quickly and easily with light neat movements,即“聪慧敏捷”之意。

该广告利用双关给读者传达两层含意,一层是表面的字面意义,直接的,即该品牌面包叫Nimble,另一种是深层的、含蓄的意义,即Nimble让人想到nimble(敏捷),一词二用,耐人寻味。

浅析英语广告中双关语的运用及翻译 英文

浅析英语广告中双关语的运用及翻译 英文

1. IntroductionAdvertising is a kind of mass media, its final purpose is to spread information and change the attitude of consumers, induce consumers to buy the products, and thereby the advertisers get the profits.1The basis of advertising language are concise, lively, and imaginative that be taken the central position. Advertising makes use of promote principle and draws up the vivid and interesting pictures and words to arouse the consumers’ attention s in the twinkling of an eye, stimulates the readers desire to get in on your offer. Modern society is a commercial economy, advertisements are everywhere. Forms of advertisements are varied and the rhetorical devices of advertisements are plentiful: personification, antithetical parallelism, exaggeration, contrast, parallelism, rhymes, and pun provides the artistic aesthetic feeling to the readers.The pun, in Italian, “punctilio” means “a fine point,” hence a verbal quibble, and is most likely the source of the English punctilious. pun is defined by Webste r as “the humorous use of a word, or of words which are formed or sounded alike but have different meanings, in such a way as to play on two or more of the possible application; a play on words.”2 Pun is a skill that always been used in the creative work of advertisements. It can express the double meaning in the particular language environment, the bright and shadow mutual effect arouse the readers’interest and imaginations. Pun is concise, humorous and novel, can give room for thinking that been favored by large numbers of advertisements. So the application of puns in English advertisements and its translation are very important.Though more and more scholars do research on pun’s translation now, their researches are mainly about translation strategies and they rarely aim at dealing with barriers of translating puns particularly about a lot of detailed examples. Thus, this thesis is to discuss the cultural and linguistic barriers in pun translation through some examples, and the application of puns and its translation. Then several translation methods have been proposed in solving the problems in translating puns from English to Chinese.This thesis could also enable readers to have a better understanding of the functions of puns in advertisements as well as their crucial roles in advertisements.1孙晓丽,《广告英语与实例》(北京:中国广播电视出版社,1995),3-4。

浅析英美文学作品双关语的修辞效果及翻译策略

浅析英美文学作品双关语的修辞效果及翻译策略

浅析英美文学作品双关语的修辞效果及翻译策略双关语是一种修辞手法,也是文学作品中常见的修辞形式之一。

它在英美文学作品中被广泛运用,具有独特的修辞效果。

本文将从双关语的概念、修辞效果以及翻译策略等方面进行浅析。

一、双关语的概念双关语,即一个词或一句话具有两种意思,又或者是一词由音节上相同或相近的词组成。

在英美文学作品中,双关语可以增加文学作品的趣味性,同时也能够表达作者的深意。

双关语在英文中的表现形式多种多样,可以是同音异义词、同音同义词、同形异义词等等。

二、双关语的修辞效果1. 增加幽默感双关语在英美文学作品中常被运用于幽默的场景中,通过给读者带来意想不到的双关解读,达到引人发笑的效果。

在奥斯卡·王尔德的《道林·格雷的画像》中,有这样一句话:“我们都是混血儿,母亲是织布机,父亲是农夫。

”这里“织布机”和“农夫”分别有其字面意思和隐喻意思,给人以幽默感。

2. 增强意境双关语的巧妙运用可以增强作品的意境,使作品更加生动、形象。

在莎士比亚的《哈姆雷特》中,有这样一句名言:“to be or not to be, that is the question”。

这句话不仅是提出了存在的问题,同时也是在用双关语强调人生的选折。

3. 增加隐喻和象征双关语在英美文学作品中也常被运用于隐喻和象征的表达中,通过双关语的多重解读,为作品增添更多的意义。

在约翰·克里斯多夫的《乌鸦》中,有这样一句话:“有人看见一只乌鸦,这是多么寓意深长啊!”这里乌鸦不仅代表了实际的鸟类,还暗喻了死亡和厄运。

三、双关语的翻译策略翻译双关语是一项相当有挑战性的任务,因为要在翻译中保持原文的双关意味并不是一件容易的事情。

以下是几种常见的翻译策略:1. 直译在翻译双关语时,有时候可以选择直译的方式,将原文中的双关意味完整地保留下来。

这种方式适合一些语言环境相似的情况,可以更好地传达原作的意思。

2. 转化有时候双关语在英美文学作品中的修辞效果和翻译的效果并不完全对应,这时候可以选择转化的方式进行翻译,将原文的双关意味转化为与之相对应的双关意味。

英语双关语的语用解析

英语双关语的语用解析
Ju ao hf gU i rt (o. i o r l f i n nv s y Sc c) n C e ei S
V0.31No9 1 . S p.01 e 2 0
英语 双关 语 的语 用解 析
孟宪杰
( 州师范学 院 湖

外 国语 学 院 ,浙 江
湖 州 330) 100
ee ao . lv t r “ r o r , s n. He e y u a e o ”
m ) 的是 同一个 词本 身 有 多种含 意 , y指 而这 些 含 意 是 相关 的 ,因此它 与 同形 异义 词是有 区别 的 。如
w l 词 在 w l te d g ae a w l,L m e ak一 a h o,t a k k k a bt h
谐音来 骂粗鲁 的乘客 。而后 面的 t b n o e o r gsm — i bd p则 是一 词 多义 , oyu 既有 “ 养育 ” 意又 可 以理 之
解 为“ 到上面 , 到楼 上” 这就 构成 了语义双关 。 带 送 。
管理 员表 面上是 回答乘客 的质 问 , 际上 是用双关 实 语再 次称 乘客是 自己的 SI 而乘 客却无 可奈何 。 O, l
“ w d e y u al me ‘o ? Ho r a o c l s n’ ” “ S I ald,o wh tv r ’ e r u h y u c e l r a e e .I v b o g t o
u p. a y y ’ n wa . 【 ’】
Wa , o gw lig中意义各 有不 同 , l gi a n k n k 但又相 关 。 发音相 同 , 但拼 写和意 义不相 同 的词称 为 同音
义 、 义 、 等… 歧 模糊 。 l 音 异义 双关 同 同音异 义双关 是利 用 同音 异义 词( 音 异义 或谐 的词) 成 的双关 。 构

从语用角度看广告英语双关语翻译

从语用角度看广告英语双关语翻译

从语用角度看广告英语双关语翻译摘要:双关语,作为一种有效的修辞手段,既引人入胜,又能丰富内涵。

本文从语用学的合作原则和关联原则出发,着重阐明其运作方式及读者的解码过程。

关键词:双关:合作原则:关联原则随着商品经济的高速发展,广告已渗透到人们生活的各个方面。

在广告如林的时代,广告商为使自己的广告独树一帜,惹人注目,广告撰稿人往往使用一些修辞手段,以增强广告的吸引力与感染力。

双关。

作为广告修辞的一种常见手段,具有简洁凝练,新颖别致。

含蓄风趣的修辞效果。

能够突出广告的“记忆价值”(memoryvalue)和“注意价值”(attentionvalue)。

本文拟从语用学合作原则和关联理论。

解读英语广告中的双关语。

1、双关语及语用原则双关具有两层含义。

广告商利用语言文字同音或同义,同音异义的关系,一句话涉及两件事。

一明一暗,一真一假,既引人注目,又引起联想。

但是正是由于双关的这种双重性,才有可能导致歧义的产生。

“Punraietheawkwardoroblemofthepreenceofambiguityinlanguage,”从合作原则看,这是对方式准则(MannerMa某im)的违反,即要清楚明白:1)避免晦涩。

2)避免歧义。

然而双关为何备受广告商的青睐呢这里不应忘记。

广告的首要任务是引人注目。

双关无疑是帮助广告商实现这一目的有效手段:从这个意义上讲,广告商也为其违反合作原则找到了合理的“借口”。

那么消费者如何领悟广告双关语的真正含义呢从语用学角度分析,Sperder和Wilon提出的关联原则(thePrincipleofRelevance)可以给这个问题提供满意的答案。

Sperder和Wilon的关联论把言语交际看作是一个明示一推理的过程,并从认知语言学角度提出语言交际是按一定的推理思维规律进行的认知活动。

关联论认为:人类的认知以最大关联(ma某imalrelevance)为取向,而语言交际则以最佳关联(optimalrelevance)为取向。

英语作品中双关语的翻译讨论

英语作品中双关语的翻译讨论

英语作品中双关语的翻译讨论简介在英语作品中,双关语是一种常见的修辞手法。

它经常被用于诗歌、小说、电影等作品中,以增强作品的艺术性和幽默感。

但是,在翻译这种作品时,由于语言之间的差异,双关语的翻译常常会出现困难。

本文旨在探讨如何处理英语作品中的双关语翻译问题,以便更好地保留原著作品的意思和艺术性。

双关语的定义双关语(pun)指的是一种同音异义词的游戏,也就是用一个词或一组词同时表达两个或多个不同的含义,其中至少一个含义是有趣或荒谬的。

在英语中,双关语常常包含双义词、重音不同的同音词、押韵词组、语法上的歧义等。

双关语的运用可以使词语更富于表现力和幽默感,将某个观点或情感表达得更加生动具体,增强作品的艺术性和趣味性。

双关语的翻译策略在翻译英语作品中的双关语时,有很多策略可以使用。

具体选用哪种策略,取决于翻译者对原著作品的理解和语言能力。

直译策略直译策略指的是根据双关语的字面意思进行翻译。

这种方法通常能够保留原著的幽默性,但对于语言差异较大的读者来说可能不太容易理解,也容易出现文化差异的问题。

例如,在电影《魔法师的学徒》中,一位角色说了这样一句话:“I’ve had a bad day。

”这是一个常见的英语用语,意思是“我今天阴差阳错”。

但是,在电影中,这个角色是一位女性,并且她正在整理一堆羽毛,所以她的伙伴就揶揄地问道:“Is that why you’re moult-ing?”(“这就是你换毛的原因吗?”)这里的“moult-ing”和“malt-ing”在发音上非常接近,但是意思完全不同。

直接把“m oult-ing”翻译成中文,可能会失去这句对话的幽默感。

变通策略变通策略指的是在翻译中采取更灵活的方法,以便更好地传达原著作品的意思。

这种策略可能会稍微减少原著作品的幽默性和趣味性,但通常可以避免文化差异和语言难度的问题。

例如,在莎士比亚的戏剧《哈姆雷特》中,有这样一句话:“That’s villanous, and shows a most pitiful ambition in the fool that uses it。

英语论文 广告英语中双关语的语用功能及其翻译

英语论文 广告英语中双关语的语用功能及其翻译

Pragmatic Function andTranslation of Pun in English Advertisemen tAbstract: Advertising English is characterized by its originality, flexibility of language usage and the diversity of the forms.Apart from the distinguishing features at lexical and syntactic levels, rhetorical vehicles, as decorative devices of language, are frequently employed in advertising English. Punning, a concise way to express humor and wit, is particularly favored by advertisers to enhance the appeal of language. Drawing on existing studies in the field,the author offers five strategies in the translation of puns in advertisement, i.e. preservation, creation, compensation, explication and omission.The author argues that each of the five strategies is not always applied on its own, and sometimes two or more stratrgies are jointly employed in advertisement translation in accordance with the principle of optimal relevance depending on the situation.Key words: Advertisement; Pun; Pragmatic Function; Translation广告英语中双关语的语用功能及其翻译摘要: 广告英语的独特性在于其新颖、灵活的语及其形式多样化,除了在词汇和句法方面别具一格外,修辞手法也被广泛地运用来润色广告语言。

英语双关语例析

英语双关语例析

英语双关语例析第一篇:英语双关语例析摘要:双关语是英语广告中一种较为常见的修辞手段。

双关语的翻译本身就是一个难点,而广告中双关语的翻译则更加复杂。

英语中的双关语主要分为语音双关、语意双关、语法双关和成语、俗语双关等表现形式。

从双关语的双重含义及广告语体风格考虑,双关语的汉译可以采用分别表义法、套译法、侧重译法和补偿译法等方法。

关键词:英语广告;双关语;翻译一、引言现代商品经济社会,广告几乎无处不在。

广告形式千姿百态,广告创意千变万化。

广告语言是广告的语言文字要素,是实现广告目的的主要手段。

它要利用推销原理写出雅俗共赏、生动有趣的文字,要具有特殊的感染力,能在瞬间引起读者注意,刺激其购买欲望,最终促成购买行为。

双关语这一修辞手段是广告创作常用的技巧。

双关,顾名思义,就是在特定的语言环境中用一种语言文字形式表达出一明一暗双重意义,既引人注意,又能引起联想。

双关语具有简洁凝练,风趣幽默,新颖别致等修辞效果,能够突出广告的特点,因而在广告中得到大量应用。

二、广告双关语的类型作为一种修辞手段,双关语在广告中比较常用,它存在于语音、词汇、句法等各个语言层面。

在广告中,广告制作者为了增加广告的吸引力,挖空心思地追求新的创意,使得双关语在广告中的运用技巧更加纷繁复杂。

巧妙的双关能使语言含蓄、幽默、生动、给人以回味和想象的余地。

较为常见的如下:1.谐音双关谐音双关是用拼写相似,发音相同或相近的词构成的。

广告制作者非常乐于使用谐音双关,因为此类双关具有风趣、幽默、俏皮、滑稽的语言风格,能增强广告的说服力和感染力,从而给消费者留下深刻的印象。

(1)GoodbuyWinter!100%Cotton Knitwear $40这是一则冬季服装削价出售的广告。

从字面上看,是指物美价廉的一桩划算的好买卖。

但当读者把Goodbuy 与 winter 连起来读的时候,才懂得该广告暗藏玄机,妙语双关。

它似乎在向人们昭示:寒冷的冬天即将过去,明媚的春天就要到来(Goodbye winter!)。

浅析英美文学作品双关语的修辞效果及翻译策略

浅析英美文学作品双关语的修辞效果及翻译策略

浅析英美文学作品双关语的修辞效果及翻译策略双关语是一种常用的修辞手法,它通过利用词汇的多义性或语言的语音、语法的歧义,产生一种幽默搞笑、巧妙诙谐或发人深省的效果。

在英美文学中,双关语被广泛运用,成为其中一种重要的表现手段。

修辞效果英美文学中的双关语可以产生多种修辞效果:1. 幽默搞笑2. 意义深刻某些双关语不仅仅是为了取悦读者,更是用于表达意义。

比如,《哈姆雷特》中出现的这句双关语:“Out of joint…I doubt the stars are fire; / Doubt that the sun doth move; / Doubt truth to be a liar; / But never doubt I love.”中的out of joint既可以解释为“错乱”也可以解释为“脱位”,表达了哈姆雷特内心的困扰和对爱情的忠诚。

3. 巧妙诙谐双关语可以通过巧妙的语言运用和思维转换产生诙谐的效果,引起读者的共鸣和赞叹。

比如,《查理与巧克力工厂》中出现的这句双关语:“There’s a common sort of beetle that’s given the name of ‘rhinoceros beetle,’ because he looks so much like a tiny rhinoceros.”其中的rhinoceros beetle可以解释为“犀牛甲虫”,也可以解释为“犀牛形态的甲虫”,通过对词汇的转换让文本充满趣味。

翻译策略在翻译英美文学作品中的双关语时,需要考虑如何保留原意的同时,尽可能地保持双关语的幽默性和诙谐感。

1. 保留原意在翻译中要尽量保留双关语的多义性,尤其是能够表达出原文意义的多义词汇。

如果不能保留双关语本身的多义性,可以通过其他方式来表现,如换汉语的双关语、使用同音词、增加注释等方式。

2. 增加趣味在翻译中可以通过增加本地化的双关语和俚语、改变语序、增加余音等方式,增加趣味和诙谐感。

浅谈英语双关

浅谈英语双关

浅谈英语双关英语双关是一种语言技巧,通过巧妙地运用语言的多义性和语言的特点,使句子或词语产生两种或多种解释,以达到幽默、幽默或思考的效果。

它是英语语言中的一种幽默表达方式,常被用于文学作品、广告宣传、演讲等场合。

在本文中,我将深入探讨英语双关的定义、特点、运用以及相关的例子。

首先,英语双关的定义是指一种句子或词语有两种或多种解释的情况。

这种双关可以通过词汇、语法、语义等多种方式实现。

例如,一个句子可以有两种不同的语法结构,每种结构都有不同的意义。

另外,一个词语可以有两种或多种不同的含义,根据上下文的不同而产生不同的解释。

其次,英语双关的特点是多义性和歧义性。

多义性是指一个单词或短语具有两个或多个不同的含义。

歧义性是指一个句子或词语有两个或多个可能的解释。

这种特点使得英语双关具有一定的幽默性和思考性,因为读者或听众需要根据上下文和自己的理解来解释句子或词语的意义。

英语双关的运用广泛应用于文学作品、广告宣传和演讲中。

在文学作品中,作者可以通过双关来增加作品的趣味性和幽默感。

在广告宣传中,双关可以吸引消费者的注意力,并使广告更加生动有趣。

在演讲中,双关可以帮助演讲者引起听众的兴趣,并加强演讲的说服力。

下面是一些英语双关的例子:1. "Time flies like an arrow; fruit flies like a banana." 这句话中的"flies"有两个不同的含义,一个是"飞",另一个是"蝇"。

所以这句话的意思可以是"时间像箭一样飞逝"和"水果像香蕉一样吸引苍蝇"。

2. "I used to be a baker, but I couldn't make enough dough." 这句话中的"dough"有两个含义,一个是"面团",另一个是"钱"。

英语双关语的构成及其语用功能

英语双关语的构成及其语用功能

一、引言英语双关语Pun,又叫paronomasia或playonwords,是利用语言中的谐音、歧义、模糊等现象,让一个词语,一个短语,一个句子或一个语言片段同时兼顾两种事物,或表达双层意思。

一个是表面的,一个是隐含的,并以隐含意思为主。

TheOxfordEnglishDictionary对双关的解释是:“theuseofawordinsuchawayastosuggesttwoormoremeaningsordif-ferentassociations,ortheuseoftwoormorewordsofthesameornearlythesamesoundwithdifferentmeanings,soastoproduceahumorouseffect.”双关是一种积极修辞格。

它使语言活泼有趣,或者借题发挥,旁敲侧击,收到由此及彼的效果。

它是依靠词汇含义来传递感情色彩的修辞手段。

比如美国第38届总统福特说话时很喜欢用双关,有一次在答记者问的时候,他回答“I’mFord,notLincoln.”这样一个回答,倒出了总统的心声。

众所周之,林肯是美国杰出的总统,同时又是高级名牌轿车的牌子;而福特在当时是一种较为普通比较便宜适合大众消费的汽车品牌。

那么福特的这句话,我们可以理解为福特总统谦虚,认为自己不能和伟大的总统林肯相比;二是更加突出自己不是高高在上的总统,而是受大众喜欢的总统。

二、英语双关语的构成及修辞效果双关辞格以逻辑上的概念为基础,一个词同时涉及两个概念。

从表达方式上说,即词语在言此时是指甲概念,而在意彼时是指乙概念;从表达目的上说,即言在甲概念,却意在彼概念。

但是这样说明双关辞格的形成是不充分的,因为仅仅涉及两个概念无法说清双关的本质。

从认知语言学的概念整合角度说,认知活动是将来自不同认知域的信息结合起来的有关语言现象的认知操作模式。

概念整合就是将两个输入空间通过跨越空间的部分映射,产生第三个反映输入空间共有的类属空间。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

本科生毕业设计(论文)封面
( 2015 届)
论文(设计)题目
作者
学院、专业
班级
指导教师(职称)
论文字数
论文完成时间
大学教务处制
英语原创毕业论文参考选题(100个)
一、论文说明
本写作团队致力于英语毕业论文写作与辅导服务,精通前沿理论研究、仿真编程、数据图表制作,专业本科论文3000起,具体可以联系qq 805990749。

下列所写题目均可写作。

部分题目已经写好原创。

二、原创论文参考题目
1 从构式视野下对英语图式习语的解读
2 论身势语的跨文化交际应用
3 商务英语合同语言特点研究
4 从清教理想主义角度解读红字中的和谐思想
5 论语外知识在口译中的重要性
6 中国菜名英译的方法和原则
7 网络聊天中的语码转换
8 秘密花园中生态女性主义解读
9 礼貌原则在商务信函中的应用
10 从喧哗与骚动看福克纳的女性观
11 中英思维差异对翻译的影响
12 欧亨利短篇小说的主题研究无私的爱
13 美国牛仔文化和中国武侠文化的比较-上海正午为例
14 分析飘与斯佳丽的差异对比
15 哈利波特---一个典型的英雄人物
16 毕业论文题目的英译研究
17 对电影泰坦尼克号对白的会话合作原则分析
18 “道家思想”在现代企业管理领导的应用
19 论社会达尔文主义的“适者生存”在热爱生命中的运用
20 认知语言学理论在中学英语教学中的应用
21 英语语调在英语辩论赛中的作用及把握
22 合作原则在商务英语函电写作中的应用
23 分析旅游景点公示语翻译策略
24 企业跨国并购中的文化整合研究有案例
25 语用预设在英语听力教学中的应用
26 浅析献给艾米丽的玫瑰艾米丽的悲惨人生
27 AIDA原则在广告语翻译中的运用
28 目的论视角下公益广告的翻译
29 从目的论看旅游景点公示语的翻译
30 委婉语在国际商务谈判中的应用
31 中英颜色词的文化内涵差异
32 从句法模式论英语公益广告语气系统的人际意义
33 图式理论在初中英语阅读教学中的运用
34 合作性学习在初中英语教学中应用的探索
35 初中英语口语教学的课堂活动设计
36 紫色中的妇女主义
37 分析宠儿中塞丝的创伤与愈合
38 对全球化背景下英语霸权的思考
39 浅析60年代美国嬉皮士文化---“逍遥骑士”
40 解读爱玛中的女性主体意识
41 外资银行进入中国带来的机遇与挑战
42 浅析中美婚礼习俗差异
43 中美恐怖电影中折射出的文化差异
44 浅析莱辛老妇与猫中的生态女性主义
45 吉姆爷的生态女性主义解读
46 艾米丽•狄金森诗与李清照词之对比研究
47 大学校园语码转换的原因分析
48 从“目的论”看国外汽车商标的翻译
49 英汉禁忌语差异研究
50 中美家居教育差异
51 时尚杂志广告对女性消费者的影响
52 商务谈判中中英恭维语对比研究
53 初中英语课堂教师提问分析
54 玛丽巴顿的女性意识
55 英汉语言中性别歧视现象的对比研究
56 浅谈英文名字
57 呼啸山庄中的爱与恨
58 生活大爆炸字母翻译中的文化迁移现象
59 从实习医生格蕾浅析美剧所反映的文化背景和趋势
60 论美国黑人现代流行音乐及其影响
61 从教长的黑面纱看霍桑的象征主义
62 合作学习在中学英语写作教学中的应用
63 中美媒体对光伏双反案的批判性话语分析
64 如何降低英语专业学生课堂焦虑
65 远大前程中的圣经原型研究
66 对约瑟夫.康拉德小说进步前哨中人物关系的分析
67 “竞赛法”在初中新目标英语句型教学中的应用
68 英语名词复数变义的翻译
69 初中英语形成性评价的实验研究
70 超越奴役-慈悲的主题探析
71 听力策略在商务英语教学中的应用
72 呼啸山庄和基督山伯爵中复仇的相似性
73 喜福会中的象征主义
74 中学英语语法教学-从演绎到归纳
75 浅析罗斯福就职演说中的美国精神
76 低调陈述在英语政治演讲中的运用
77 影响小学初中英语教学衔接的因素及对策
78 论中美广告伦理观的差异
79 论法国中尉的女人中萨拉的女性主义的显现
80 英语动物习语的文化内涵及翻译方法
81 英语新词的特点与翻译
82 中美家庭价值观的跨文化对比与研究
83 美国历史上黑人所扮演的角色
84 农村地区中学生英语学习的障碍分析及对策--XX中学为例
85 礼仪在商务谈判中的意义与相关策略
86 论愤怒的葡萄中的“三农”问题
87 跨文化交际障碍及解决方法
88 英汉鸟类词汇文化内涵比较
89 修辞在英文抒情歌曲中的应用及效用
90 论初中英语词汇教学技巧
91 英语拼缀词浅析
92 傲慢与偏见中人物婚姻观的剖析
93 论推销员之死中美国梦
94 浅析爱玛中的反讽艺术
95 基于英汉拟声词的象似性研究
96 论美国个人主义
97 英语专业大学生利用英语学习网的自主学习性研究
98 威廉•福克纳小说喧哗与骚动中的班吉
99 以爱是谬误为例浅析英语修辞的使用
100 英语专业学生第二课堂学习情况调查。

相关文档
最新文档