2020年西安理工大学翻译硕士考研信息及答题技巧

合集下载

考研英语翻译题解题技巧

考研英语翻译题解题技巧

考研英语翻译题解题技巧在考研英语翻译题中,解题技巧是非常重要的。

下面,我们将介绍一些解题技巧,帮助大家顺利应对考研英语翻译题。

1. 熟悉题型了解考研英语翻译题的常见类型,包括汉译英和英译汉,以及句子翻译和段落翻译。

针对不同类型的题目,我们需要采用不同的策略和技巧。

2. 掌握基本词汇和句型考研英语翻译题中会涉及到各种各样的词汇和句型,所以我们需要提前准备并熟悉这些内容。

在备考过程中,积累一些常用的高频词汇和句型,对于解答翻译题会有很大的帮助。

3. 理解上下文在解答考研英语翻译题时,需要全面准确地理解原文的意思。

不仅要理解每个单词的含义,还要理解句子之间的逻辑关系和上下文之间的联系。

在阅读原文的同时,尽量做到不断思考和排除干扰信息,提炼核心内容。

4. 换言表达在翻译过程中,如果遇到一些难以直接翻译的内容,可以尝试使用换言表达的方式。

找到与原文含义相近的表达方式,将其转化为英语表达。

这样不仅可以更容易地理解原文,也能更好地保持译文的准确性。

5. 注意语法和时态在翻译过程中,要特别注意语法和时态的使用。

英语中的语法规则和时态使用与中文有很大的差异,所以需要注意转换时的准确性。

在解答考研英语翻译题时,要避免语法错误和时态混乱,保持译文的准确性和完整性。

6. 练习备考翻译需要积累经验,所以在备考过程中要多做一些翻译练习。

可以选择一些经典的翻译文本,进行逐句翻译,并进行对比和改进。

通过不断地练习和总结,可以提高自己的翻译水平和解题技巧。

总结起来,考研英语翻译题解题技巧主要包括熟悉题型、掌握基本词汇和句型、理解上下文、换言表达、注意语法和时态以及练习备考。

通过运用这些技巧,相信大家能够在考研英语翻译题中取得好成绩。

祝愿大家都能够顺利通过考试。

考研英语翻译题解题技巧分享

考研英语翻译题解题技巧分享

考研英语翻译题解题技巧分享考研英语中,翻译题一直是让众多考生感到棘手的部分。

然而,只要掌握了正确的解题技巧,翻译题也并非难以攻克。

下面就为大家分享一些实用的考研英语翻译题解题技巧。

一、理解原文是关键在着手翻译之前,首先要确保对原文有准确、透彻的理解。

这包括词汇、语法结构以及上下文的逻辑关系。

1、词汇积累考研英语翻译中常常会出现一些生僻词汇或者熟词僻义。

因此,平时要注重词汇的积累,不仅要记住常见词汇的常见释义,还要了解其在不同语境中的特殊含义。

遇到不认识的单词,可以通过词根词缀、上下文猜测词义。

2、语法分析对句子的语法结构进行准确分析是理解原文的重要步骤。

要分清句子的主谓宾、定状补等成分,明确各种从句的类型和作用。

特别要注意一些复杂的长难句,可能会包含多个从句、非谓语动词等结构。

3、上下文关联不能孤立地看待要翻译的句子,要结合上下文来理解其含义。

有时候,某个单词或短语的具体意思需要根据前后文的语境来确定。

二、翻译技巧的运用1、顺译法如果原文的语序符合汉语的表达习惯,就可以按照原文的顺序进行翻译。

这种方法比较简单直接,能够保持原文的逻辑和语气。

例如:“The book which I bought yesterday is very interesting” 可以直接翻译为“我昨天买的那本书非常有趣。

”2、逆译法当原文的语序与汉语不同时,需要对语序进行调整,将后置的成分前置。

比如:“There are many people who are interested in this topic” 应翻译为“有很多人对这个话题感兴趣。

”3、分译法对于较长、较复杂的句子,可以将其拆分成几个短句进行翻译,使译文更加清晰易懂。

例如:“The professor, who is famous for his research in this field, gave a wonderful lecture yesterday” 可以分译为“这位教授在这个领域的研究很有名,他昨天做了一场精彩的讲座。

翻译硕士(mti)考研英语解题方法

翻译硕士(mti)考研英语解题方法

翻译硕士(MTI)考研英语解题方法现在处于考研期,考翻译硕士(MTI)的同学们是不是还是题海战术呢,下面我为大家讲一下翻译硕士(MTI)考研英语解题方法帮助大家轻松学英语。

多见识题型考试大纲对考生提出了具体的要求,我们必须要清晰地掌握所有大纲中涉及的词汇和语法,这些是英语复习的基础要求,也是大家在考试中取得高分的前提。

在今年的考纲发布前,大家可以参照去年的考纲,让自己对考研英语的知识面有个大体的认识。

提醒考生,在现阶段基础期,大家要注意训练自己的解题思路,并通过专项练习剖析各种题型。

这个阶段中大家要立足真题,把历年真题进行分类,比如说,你可以把历年的阅读放在一起组成阅读专题,完型放在一起组成完型专题。

然后按照专题进行分析研究,从中寻觅命题者的命题思路,再从命题者的思路中去寻找解题思路。

只有多见识题型,才会让后期的复习游刃有余,也不会在考场上被难住。

寻找做题方法有些同学在强化期会选择通过疯狂做题来提升自己,并且专门找难题做,其实这个方法是有些弊端的。

因为市场上的模拟题的仿真度有限,因为大家都不是命题者,所以无法完全掌握命题者的命题思路和命题风格,与真题自然有一些出入。

建议考生在选择模拟题的时候,要理性地做出选择,并且注意一定的复习方法,不能只做题不思考。

比如说阅读理解方面,大家在阅读文章时就要注意把握文章主旨信息和框架,同时要初步认识考研阅读理解题目的特点,注意对文中长难句的分析和基础词的引申义的把握,在平日的练习中,大家要读懂每篇文章,找到读懂文章的乐趣和方法,同时注意积累和理解各种背景知识,并通过做题训练分析问题和逻辑推理的能力。

这就是做题的方法,这种经验性的东西大家要在平日的学习中要多加积累以上就是我讲的翻译硕士(MTI)考研英语解题方法,希望大家不能一味的去做题,而是要多见题型,经常总结这样才能更好的学习英语。

凯程教育:凯程考研成立于2005年,国内首家全日制集训机构考研,一直从事高端全日制辅导,由李海洋教授、张鑫教授、卢营教授、王洋教授、杨武金教授、张释然教授、索玉柱教授、方浩教授等一批高级考研教研队伍组成,为学员全程高质量授课、答疑、测试、督导、报考指导、方法指导、联系导师、复试等全方位的考研服务。

2020考研英语翻译题型这样备考最有效

2020考研英语翻译题型这样备考最有效

2020考研英语翻译题型这样备考最有效了解英语语法系统首先暑假初期,各位考生应当对英语语法有大概系统的了解,熟悉5种简单句型,三大从句以及特殊结构,这样我们才能在遇到翻译真题时分清句子的结构,从而采取相应的翻译方法。

如果有同学仍然没有自己复习一遍语法,需要在复习翻译前大致了解基本语法知识点,作一个铺垫。

在了解了基本的语法知识后,我们正式进入复习。

首先,我们的全部联系要以真题为基础,这一阶段分析句子的范围在1990-2004。

在最初阶段,一定不要盲目追求速度,我们可以一天只翻译一个句子。

但是这种翻译并不是查出所有的词语然后翻译成句就草草了事,因为很多同学基本是在“看”翻译,看到一句话,在头脑中思考一遍,思考出大概的翻译内容,然后就直接对照答案了,在这里想提醒各位考生,这种方式是很难进步的,翻译是一定要落实到笔头的,只有写出来才能发现自己的问题出在哪里。

而且只“看”翻译会给学生造成虚假的印象,认为自己差不多都能翻译出来,但实际上如果落实到笔头就会发现很多语句并不通顺,所以建议考生,如果想在翻译上有进步,一定要踏踏实实的写下来,不要怕费时间。

四步翻译法建议实行四步翻译法,帮助你快速提高翻译。

第一步,在不借助任何词典的情况下根据自己的理解翻译一遍;第二步,对自己的第一遍译文进行修改,从词语搭配到句子通顺、逻辑方面都要进行修改;第三步,查出生词,并且再根据自己对翻译新的理解写出一遍翻译并进行润色;最后一步,对照答案,找出自己的译文与标准答案的区别,并写出为何译文要这样翻译,这样翻译有什么优点,而自己的译文差在哪里,以后要如何注意。

只有通过一步步的不断修改,才能在这个渐进的过程中得到进步。

真正认认真真弄懂一道题,比模模糊糊做完10道题收获更大,希望同学们不要急躁,不要认为时间不够用了,多做几道题,做而不会,所耗费的时间做的都是无用功。

考生们切记要注意。

最后,希望同学们反复回看自己翻译的句子,记忆其中出现的生词、短语,某些语句的翻译方法等,不断加强巩固,直到达到提到这个句子便能说出全部知识点,并且翻译成标准的译文为止。

研究生考试英语翻译题应试技巧与策略

研究生考试英语翻译题应试技巧与策略

研究生考试英语翻译题应试技巧与策略研究生考试是大多数人未来学术发展的重要一步,英语翻译题作为其中的一种题型,对于考生的英语水平和翻译能力有着较高的要求。

本文将从准备阶段、应试技巧和策略等方面,为大家分享研究生考试英语翻译题的应试经验。

一、准备阶段1. 掌握基础知识:熟悉英语的语法、词汇和常用短语,掌握常见的句型和表达方式,是进行翻译题练习的前提。

可以通过背单词、背诵经典句型等方式来提高记忆和运用能力。

2. 阅读练习:翻译题经常涉及长篇文章的翻译,因此,平时要多读英语文章,培养对文章的理解和分析能力。

可以选择一些翻译类的文章进行阅读,并进行翻译练习,提高自己的翻译速度和准确性。

3. 听力训练:考试中的听力部分对于翻译的准确性和流畅度有较大影响。

可以通过听英语广播、英语新闻等提升自己的听力水平,并进行相应的听写和翻译练习。

二、应试技巧1. 了解题意:在开始翻译之前,先通读全文,了解文章的大意和主题,有助于准确把握文章的重点和要点,避免遗漏或错误的翻译。

2. 翻译分段:对于较长的文章,可以适当地将文章进行分段翻译,这样可以更好地掌握每个段落的主题和逻辑关系,提高翻译准确性和快速性。

3. 注意上下文:翻译不仅要关注句子的翻译,还要考虑到上下文的关系。

在翻译过程中,要注意前后句子的衔接和连贯性,尽量保持译文的流畅和通顺。

4. 灵活运用词汇:在翻译过程中,要根据上下文的需要,选择恰当的词汇和表达方式,不拘泥于字面意思。

灵活运用近义词、短语和惯用表达方式,使译文更贴近原文的含义和风格。

5. 注意语法和标点:语法和标点是翻译的重要组成部分,对于语法错误和标点符号的使用要格外重视。

细心检查自己的译文,避免语法错误和标点符号的失误,确保译文的准确性和规范性。

三、策略1. 积累常识性词汇:在备考过程中,积累一些常见的专业词汇和短语,对于专业类文章的翻译有很大帮助。

可以通过背单词、刷题等方式进行积累,并进行分类整理,方便在考试时快速查找和运用。

西安理工大学英语笔译考研经验

西安理工大学英语笔译考研经验

西安理工大学英语笔译考研经验分享我是2019西安理工翻译硕士考研的,本科也是西安理工大学英语专业学生,收到了免复试通知直接录取,并且在官网公布的初试成绩名单中我有幸成为第一名。

兴奋之余,我简单回顾了一下过去一年里准备考研的一些历程,拿出来和大家分享一下,希望可以对以后考MTI 的学弟学妹有所帮助。

总的来说我的准备过程大概分为三个阶段,第一个阶段是寒假开学后到暑假这期间,主要是打基础,就是巩固基础中的基础,包括各种基础单词啊语法啊,整天就是做这些最基本的工作,没有追求太多难的。

第二阶段是暑假开始后,这一阶段主要是抓政治,因为这时候政治网课政治资料开始更新售卖,在暑假好好开始学政治还是很合适的。

其余的就是开始抓翻译和百科这两门150分的课。

第三阶段就是考研初试前的100天,这时候也该进入冲刺阶段了更要静下心来,我就没有再学更多的新知识,我把这一年间做过的题,看过的书,总结过的知识点统统的复习了一遍又一遍,直到考试前一天。

对于这四门课具体内容我也简单的说一下。

1.政治:政治暑假开始听网课打基础,紧紧跟着徐涛老师,肖修容老师的步伐走,保证选择题的做题量,做完要总结出薄弱地方,考前一个月要疯狂背大题,做到滚瓜烂熟!肖4,徐涛小黄书,重中之重!2.翻译硕士英语:我们学校在这一门上难度并不是很大,我没在他上面特定做什么训练,更是把它当成一个日常的基础练习,每天背一定的单词,隔一段时间背一点好的作文片段和模板,做一些阅读理解练习。

只要用心,这门课80分以上不难。

3.翻译基础:这一门课是拉开差距的关键,我看了往年大家的成绩,这门课考的好的能上130,考得差得甚至无法过线。

复习的关键在于单词基础打牢以后一定要做到每天练!拿着三笔练各种翻译!学校推荐的两本翻译教材一定吃透!再说一遍,天天练!4.汉语写作与百科知识:这一门课难度并不是很大,但复习过程却比较艰辛,我们学校近几年没有选择题,只有词条解释和小作文大作文。

每周保证背诵记忆一定量的词条即可,考前一个月内熟悉各种应用文模板,掌握大量作文好词好句,考试中会得心应手,不然时间都不够用。

翻译硕士考研名词解释答题技巧

翻译硕士考研名词解释答题技巧

按照翻硕考试大纲,汉语写作与百科知识这张试卷分为三部分:百科知识,应用文写作和汉语作文。

百科知识有如下题型,填空、名词解释、应用文、大作文填空和名词解释,绝大多数都是中国文化类的,大家把中国文化这块儿好好看看。

推荐中国文化读本。

个人觉得解释还好点,着了点边也许还能得一分.一个词能解释出50-60字足够了,因为毕竟只有2分。

答题技巧开头说做题总归是有点技巧的,现在说一下我摸索出来的答题技巧。

专门针对名词解释。

两条原则:a 依据背景材料,紧扣材料说话,别说废话。

b 适当的加进自己了解的东西。

1.地名解释。

中国地名和外国地名的答题内容会有不同。

中国地名:要写出它的地理位置,历史地位,历史沿革,现今发展状况等。

比如说长安,但是给的背景资料是一段丝绸之路的材料。

也许很多人对长安的印象只知道他是唐朝的都城,现在叫西安,还有看过大明宫词的还知道大明宫在那里。

这都可以算是有用的信息,但是怎么组织语言?长安:汉朝和唐朝的都城,是古代陆上丝绸之路的起点,是当时世界上繁华的大都市之一。

丝绸之路从这里出发,远达中西亚地区,为中华文明的传播和与外国文明的交流做出了重大的贡献。

现名西安,位于今陕西境内。

这样把它的前世今生历史地位都说到了,点到即止。

外国地名,要说出它的位置,地位等。

比如说唐宁街10号,可以这样解释:英国首相官邸与办公室。

位于英国伦敦威斯敏斯特特区唐宁街,历史上曾是第一财政大臣的官邸。

唐宁街10号是英国权利中枢,代表英国国家权利的中心所在。

这样基本上也就可以了。

2.人名解释。

一般不会出现在活着的人了。

历史人物,要知道他姓甚名谁(中国人最好知道他的字),什么朝代,干什么的,有什么历史贡献,作家的话有什么著作,思想家的话有什么观点,点到这些就可以了。

比如说朱熹:宋朝人,南宋著名的理学家,哲学家,思想家,诗人。

世称朱子,是既孔子、孟子以来最杰出的弘扬儒学的大师。

程朱学派的创始人,其主要思想是“存天理,灭人欲”,其思想倾向于客观唯心主义,是宋代理学的集大成者。

2020年考研英语翻译解题步骤

2020年考研英语翻译解题步骤

2020年考研英语翻译解题步骤解题步骤考研英语翻译题之所以难,其实就难在对很多同学们来说,它的结构冗杂,而且单词又不理解。

既然结构冗杂,我们就应该先理清楚句子结构。

所以,老师建议大家采用以下步骤来解决考研英语翻译:⑴通读句子,拆分语法结构因为句子有且只有一个谓语,而谓语又是由动词充当的,所以我们要①先找动词。

既然是长难句,那么句子中必定是有多个动词存有的。

在找到了这些动词后,我们要②找连词,即看这些动是如何连接起来的。

之后是③找归属关系,即看动词和动词之间存有什么样的归属关系,然后是④找核心动词,即句子的谓语动词。

也就是说,没有连词引导的动词就是句子的谓语动词,如果有连词引导的话,连词就将这些动词降级为从句的动词了。

当然,我们在确定句子的谓语动词后,⑤就能够确定句子的主干,即主谓宾。

那么确定句子的定状补和插入语等其他成分也变得非常容易了。

⑵根据语境实行词义的选择和词性的转换当我们确定了句子的主谓宾之后,就能够轻易的找出这个句子描述的对象,翻译也就变得简单。

但是,当我们在做翻译时,很多小伙伴会出现这种现象:这个单词我理解,但是当把它的意思放到句子中时,你会发现自己翻译出来的句子不是人话,完全看不懂什么意思。

相反,如果你不理解这个单词,只通过上下文的语境去猜测,还可能会翻译准确。

这是因为考研英语中的单词通常考的是熟词僻意,也就是常见单词的不常见含义。

这就是文都考研英语老师所说的,我们在翻译的时候不要拘泥于单词本身的意思,要依据语境实行适当的赋义,这样才可能翻译出地道的中文表达。

⑶结合汉语表达习惯,调整句子的语义和语序中文和英文虽然同为语言,但其在语法结构和表达上具有很大的差异。

因为我们是把英文翻译为中文,中文就是我们的目的语,所以翻译出的译文必须要符合中文的表达习惯。

这就要求我们在按顺序翻译完英文之后,还要以中文表达习惯为准,适当调整语序,使其变成合适、通顺的句子。

考研英语翻译题解题技巧指导

考研英语翻译题解题技巧指导

考研英语翻译题解题技巧指导厂里生产一个零件,都必须有几个按照顺序相连的工序;翻译也是一样,对于一个作品,也有互相联系的完整的过程。

我们必须按照步骤来完成才会翻译出好的作品。

我们总结了翻译硕士考研翻译技巧之翻译步骤如下:一理解原文什么叫理解?照字面解释,理解就是懂、了解的意思,即懂原文,了解原文。

这里说的理解,就是译者利用两种语言的词汇、语法、修辞等知识,来理解原文的内容和风格。

理解必须通过具体的语言现象、具体的上下文。

一个词,一个词组,甚至一个句子,如果脱离上下文,是难以确定其意义的。

理解是表达的前提,理解得好坏是表达得好坏的关键。

有些作品,有些人译得好,有些人译得不好,就是理解深度不同。

一个句子,各人理解的程度不同,译文也不一样,所以,理解是重要的一环。

二译文表达表达时必须注意下列四点:1.以句子为单位,不要轻易拆句或拼句,更不要随便颠倒句子的顺序。

比如:他用井水洗菜,用塘水淋菜。

我们就按这种句序译出来即可:“De aeu raemxmboq swiq byaek ,aeu raemxdaemz rwed byaek”。

它是一个不很长的句子,以句为单位即可。

同时也不必倒过来,先译“用塘水淋菜”,后译“用井水洗菜”。

2.选词时,要注意字、句、段之间的有关联系,不能孤立地处理一个词或一个句子。

一篇文章是一个有机的整体,每一个词每一句话都是互相联系着的。

翻译时,我们也必须从整篇的内容出发,从上下文的关系中去挑选词句。

比如:当时,北王庄的十个鬼子驻守的据点,已被我们拔掉了。

倘若不从整篇的内容出发,照着字面去翻译,就成为:“Dangseiz,cib aen gidenj gveijswj souj mbanj Vangzcangh,gaenq deng dou ciemz deuz lo.”3.造句时要遵循译文语言的习惯,不能硬套原文的形式。

一比如:……恐怕还不一定是它那庞大的规模,而是一件相比之下微不足道的东西……有人译为:……lauheiq lij mbouj itdingh dwg gveihmoz hung haenx de,wzdwg it gienh doxbeij baiholaj dih iq dwk mbouj cigndaej gangj dih doxgaiq……我们读这些文字,感到诘屈聱牙,不好理解。

考研英语翻译题解题方法

考研英语翻译题解题方法

考研英语翻译题解题方法在考研英语中,翻译题是一个相对难度较高的题型,常常是很多考生的心头之患。

然而,只要我们掌握了一些解题方法,翻译题也不再是那么难以应对了。

首先,要认清翻译题的特点。

翻译题通常是一段英文短文,要求考生将其翻译成准确、通顺的中文。

因此,我们在解答翻译题时,需要特别注意语法和词汇的准确性,同时也要保持语言的连贯性和流畅性。

其次,要注重理解原文。

对于翻译题,理解原文的意思是非常重要的。

首先,我们可以通过快速阅读原文,了解大意或者主题。

然后,我们可以细读原文,找出一些重要的词汇、短语或句子结构等,特别是一些具有特殊意义的词汇或者表达方式,这样有助于我们把握原文的核心思想,帮助我们更好地进行翻译。

接着,要避免直译。

很多考生在翻译题中存在一个误区,就是直译。

他们会将原文中的每个单词都逐字逐句地翻译成中文,这样往往会造成中文表达不通顺、不自然的问题。

因此,在解答翻译题时,我们要借助自己的语感和理解能力,使用一些合适的词汇和表达方式,来表达原文的意思,而不是机械地翻译。

此外,要注意上下文的连贯性。

在解答翻译题时,我们不能只看到原文中的一句话,而忽略了上下文的连贯性。

我们要考虑原文中的逻辑关系,比如因果关系、转折关系等,然后灵活运用相应的连接词或者短语,使我们的翻译更具有上下文的连贯性。

最后,要进行适当的润色。

在完成翻译题之后,我们还应该对所写的翻译进行适当的润色。

我们需要检查自己的翻译是否准确、通顺,是否有语法错误,是否有语言表达上的不合理之处。

这样可以提高我们的翻译质量,使其更加地符合中文的语言习惯。

总之,掌握好解题方法是解答翻译题的关键。

我们要注重理解原文,避免直译,注意上下文的连贯性,并进行适当的润色。

只要我们有耐心和恒心去练习,多加积累,相信我们一定能够在考研英语中翻译题上取得好成绩。

如何利用高分技巧应对考研翻译题

如何利用高分技巧应对考研翻译题

如何利用高分技巧应对考研翻译题考研翻译题对于许多考生来说是一个具有挑战性的部分,但通过掌握一些高分技巧,我们可以更有效地应对这一难题。

以下是一些实用的建议,帮助你在考研翻译题中取得更好的成绩。

首先,扎实的语言基础是关键。

词汇量的积累和语法知识的掌握是做好翻译的基石。

在备考过程中,要有针对性地背诵考研英语中常见的高频词汇,特别是那些具有多种含义和用法的单词。

同时,对于语法的学习不能只停留在理论层面,要通过大量的练习来熟悉各种句型结构,能够准确地分析句子成分,从而理解句子的含义。

理解原文是翻译的第一步。

在阅读原文时,要仔细揣摩句子的语境和逻辑关系。

有时候,一个单词在不同的上下文中可能会有不同的含义,所以不能孤立地看待单词,而要结合整个句子甚至段落来理解。

对于复杂的句子,要学会拆分结构,找出句子的主干部分,先理解主要意思,再逐步分析修饰成分。

在翻译过程中,要注重忠实反映原文的意思。

不要随意增减或改变原文的内容,保持译文的准确性。

但这并不意味着要逐字逐句地死译,而是要在忠实原文的基础上,根据汉语的表达习惯进行适当的调整,使译文通顺流畅。

例如,英语中的被动语态在汉语中往往不常用,这时可以将被动语态转换为主动语态,使译文更符合汉语的表达方式。

再比如,英语中喜欢使用长句和从句,而汉语则更倾向于使用短句,所以在翻译时可以将长句拆分成几个短句,使意思更清晰明了。

此外,注意翻译的文体和风格也是很重要的。

考研翻译题可能涉及不同的文体,如科技、文学、社科等。

不同的文体在语言表达上会有差异,要根据具体的文体特点选择合适的词汇和句式。

在词汇的选择上,要力求准确和恰当。

避免使用过于口语化或粗俗的词汇,尽量选择正式、规范的表达方式。

对于一些专业术语或特定领域的词汇,要确保翻译的准确性,如果不确定,可以通过查阅相关的专业词典或参考资料来确定。

在语序的调整上,要遵循汉语的习惯。

汉语通常是按照时间顺序、逻辑顺序等进行表达,而英语的语序可能会有所不同。

考研翻译技巧如何掌握翻译技巧并应对

考研翻译技巧如何掌握翻译技巧并应对

考研翻译技巧如何掌握翻译技巧并应对考研翻译是研究生入学考试中的一个重要科目,对于报考翻译专业的考生来说尤为关键。

然而,很多考生在备考过程中面临着翻译技巧掌握不够熟练、应对不当等问题。

在本文中,将分享一些有效的翻译技巧,帮助考生更好地备考和答题。

一、语言基础的打牢要想在考研翻译中取得好成绩,首先要巩固语言基础。

翻译是一门注重语言运用的学科,只有建立稳固的语言基础,并熟悉各种语言表达方式,才能更好地进行翻译。

因此,考生在备考前需要加强对词汇、语法、语用学等方面的学习和理解,提高自己的语言能力。

二、阅读量的增加阅读是翻译技巧的基础。

通过大量的阅读,考生可以积累词汇、提高瞬间理解能力,并掌握各种语言表达方式。

同时,通过阅读还可以了解各种不同领域的内容,为翻译工作提供更加丰富的素材。

因此,考生需要每天坚持阅读,并尝试不同类型的文本,如新闻、散文、技术资料等,以提高自己的阅读能力和适应不同领域的翻译需求。

三、熟练运用翻译技巧在考研翻译中,掌握一些翻译技巧可以有效提高翻译质量和速度。

以下是几种常用的翻译技巧:1. 多角度理解:对于一篇文章,考生应该从多个角度去理解和分析。

可以通过多次阅读,从不同的语义、上下文、逻辑等方面进行理解,确保准确把握原文意思。

2. 注意源语言和目标语言的特点:不同语言有不同的表达方式和习惯用法,考生在翻译过程中需要熟悉并注意源语言和目标语言之间的差异。

比如,英语中的被动语态,汉语中的主动语态,考生需要注意在翻译时进行转换。

3. 注重上下文语境:在翻译过程中,上下文是非常重要的。

通过理解上下文的语境和暗示,可以更好地把握原文的意思,并进行准确翻译。

因此,考生需要注重上下文语境的分析和理解。

四、模拟练习的重要性考研翻译是一门实践性很强的学科,光靠理论知识是不够的。

考生需要通过大量的模拟练习来提高自己的翻译水平。

可以选择一些真题或者相关资料,进行模拟考试,提高自己的翻译速度和准确度。

同时,考生还可以多参加一些翻译比赛或组织的活动,提高自己的实际操作能力。

翻译硕士英语:阅读简答题技能

翻译硕士英语:阅读简答题技能

翻译硕士英语阅读简答题理论部分(一)题型分析根据翻译硕士英语考试大纲,翻硕英语阅读简答题要求根据所阅读的文章,用3-5行字数的有限篇幅扼要回答问题,重点考查阅读综述能力。

本部分题材广泛,体裁多样,选材体现时代性、实用性;重点考查通过阅读获取信息和理解观点的能力;对阅读速度有一定要求。

这一题型的要求介于阅读选择题和写作之间,测试考生运用语言“说话”和表达自己思想的能力。

由此可见,阅读简答题和选择题不同,考查的是考生语言的综合运用能力以及组织语言的能力,更能体现考生的语言水平和表达能力,比阅读选择题更难,综合考查语言能力、理解能力、表达能力和知识面等。

(二)解题思路阅读简答的一般解题思路可归纳为四部曲:略读——审题——细读解题——核实。

1. 第一步,做题之前,采取略读与跳读的方法弄清文章的主旨大意,了解基本信息,理解整篇文章的基调和体裁,把握文章的主体结构和写作思路,作者的写作目的与态度等,为后面的答题做好铺垫。

2. 第二步,审题,即看清问题,明确题目要求,做到心中有数。

一般来说,阅读简答的问题会围绕常用的疑问词。

因此考生在动笔答题之前,要把握疑问词:what,why,when,where,who,which,how。

弄明白问题是什么,了解出题人的意图,仔细推敲每一题的考点是什么,针对每个问题的疑问词回答,答案才能一针见血,正中要害,否则,可能会出现答非所问,文不对题的现象。

3. 第三步,边细读文章边解题,即在细读题目,理解题目要求的基础上,在文中查找相关的信息回答问题。

回答问题时,注意以下几点:(1)回答时要简短。

顾名思义,简短回答题即简答题。

因此考生没有必要展开回答,这样既节省时间,又避免出错,当然回答必须正确全面。

(2)答题时要注意联系上下文。

做阅读理解时,应始终遵循一条原则:依据文中的内容和信息做题。

每个问题都是围绕文章的内容提出的,都可以在文中找到依据,即使不能直接找到答案,也可以从文中相关信息推测出答案。

2020考研英语:翻译三步做题法

2020考研英语:翻译三步做题法

2020考研英语:翻译三步做题法 考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2020考研英语:翻译三步做题法”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯! 2020考研英语:翻译三步做题法 一、通读句子圈词汇 由于没有时间去将文章中的句子联系上下文,因此我们一开始就可以通读句子。

第一遍通读完后,将自己不认识的词汇用铅笔圈起来。

接下来,开始区分自己不认识的词汇,如果这个生词是形容词或是副词那么不影响句子的理解,可以直接跳过如果是动词或是很明显的动名词就要注意,因为这个词很有可能就是一个考点。

在翻译题型中一共两分的句子,重点词汇就占有一分,因此没有前期的积累想拿得分是很难的。

二、句子切分快、准、狠 过第一遍的通读句子后,我们对句子已经有了大体的理解。

第二步要做的就是切分句子结构。

这个部分考验了我们平时学习长难句的功底,为了节省时间,我们要做到快、准、狠。

这只有过长时间的练习才能熟练的在第一时间看出来句子的结构。

强调、倒装、插入等特殊结构都是在考试中常考到的,因此在复习中要着重学习。

切分之后就要把句子剥离,剩下主干句子,这样翻译的整体框架就出来了。

三、调整语序一气呵成 找出了句子主干,最后一步我们要做的就是一些修补性工作,即调整句子的语序,让句子读起来更加通顺,其中重要的是句子要符合中国语言的阅读特点。

经过上面的三步走,我们就可以一气呵成的翻译一个句子。

建议大家在每个句子上花费的时间不要超过4分钟。

对待2016考研英语的翻译题型,我们的宗旨是不求满分,但是要努力在最短的时间内多得分。

由此看来,"简单、粗暴"的三步做题法做对于翻译题型来说是最适合不过的。

2020考研英语:翻译做题的5大技巧

2020考研英语:翻译做题的5大技巧

2020考研英语:翻译做题的5大技巧
考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由小编为你精心准备了“2020考研英语:翻译做题的5大技巧”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!
2020考研英语:翻译做题的5大技巧
一、了解直译和意译的差别
考研英语的翻译大部分是以长句为主,我们在翻译的时候要先大体浏览一下我们是否又不认识的词汇,如果没有我们完全可以根据自己的理解直译,如果有的话我们要经过观察前后段落意译句子。

二、知道“增译”的意思
有些英语字句如果照字面的意思翻译,意念是不完整的,须根据意义、修辞或句法的需要增补一些汉语,才能更加忠实于原文,使原文的思想更完整地再现。

例如:
We need clean air, but unfortunately, air pollution is generally present, especially in cities.
我们需要清新的空气,但遗憾的是,空气污染普遍存在,在城市中尤其如此。

[分析] 本句为了避免“尤其是在城市里”的表达不完整,增加了“如此”。

三、理解汉英字句中的重点
一般英语重点在前面,汉语的重点在后面,平时的练习中,我们要不断的提醒自己锻炼英语思维,翻译难题终会迎刃而解。

四、学会使用综合法翻译
也就是说翻译时经过仔细推敲,或按照时间先后,或按照逻辑顺序,有顺有逆、有主有次地对全句进行综合处理,英语和汉语的字面意思不完全对应,但是内涵是相同的。

五、记住特别句型的特别翻译的方法
例如一些名词性从句和动词性从句。

2020年西安理工大学翻译硕士考研信息及答题技巧

2020年西安理工大学翻译硕士考研信息及答题技巧
三是对连词、介词、代词的词性认识不清。“连介代”这个词语前文已经用到了,不不 过这不是我们的发明,只是为简明起见用的一个缩略语罢了。虽然连介代是虚词,但它们发 挥的作用一点不比实词小,承担的语法功用也是最大的。我们在翻译中经常讲“衔接和连贯”, 90%以上都是在讲“连介代”的使用,但还是有不少同学对这一块的认识不足。所谓“认识
不清”,即一是不清楚三种词性有重叠,英语中有不少常用词都是身兼多重词性的,像 as 是
介词,是代词,还可以是副词;二是不清楚这三种词性存在“优先级”,也即在衔接的紧密
程度上,介词优先于代词,代词又优先于连词。如果对这个顺序不清楚,就会出现衔接混乱,
学翻译到了一定地步,就会卡在这个“衔接层次”上。
[1]掌握政治、经济、文化,特别是语言、时政、历史、英美国情等的专业知识。
不少同学一遇到非谓语就害怕就是弄不清楚到底什么时候用现在分词ving什么时候用过去分词或过去式vppved这些东西书上讲的不多同学练的也少于是就成了一个症结对部分同学来说那就是一个死结只要基础英语依靠到这方面的东西非死不可
2020 年西安理工大学翻译硕士考研信息及答题技巧
英语十大词性中哪几类词最重要?为什么? 【育明夏教授】英语“十大词性”是传统语言学的一个概念,即实词中的名词[n.]、动词[v.]、 形容词[adj.]、副词[adv.],虚词中的连词[conj.]、介词[prep.]、代词[pron.]、冠词[art.]、数词[num.]、 感叹词[interj.]共十类,一般将实词成为核心词性,称虚词为辅助词性,称感叹词为边缘词性 (不与任何词性发生实质联系,像插入成分)。
二是对动词及其派生的部分形容词的关系不明确。非谓语的用法揭示了部容词,这些形容词一部分可直接用作修饰 名词性状的定语,一部分可在左右状语、右手定语等非谓语用法中表明主从关系,特别是主 被动关系。不少同学一遇到非谓语就害怕,就是弄不清楚到底什么时候用现在分词[Ving], 什么时候用过去分词或过去式[Vpp/Ved]——这些东西书上讲的不多,同学练的也少,于是 就成了一个症结,对部分同学来说那就是一个死结,只要基础英语依靠到这方面的东西“非 死不可”。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
育明教育,成立于 2006 年,到现在已经有十年的时间,在我们育明教育,每年都有成功学 员积累的一些经验可供各位考生参考。育明教育整合利用历届育明优秀学员的成功经验与高 分资料,为每一位学员构建考研成功的基础保障。我们的辅导包括前期的报考指导,中期的 核心参考书的讲解、专题(真题、出题老师论文专著、最新时事)讲解、模拟考(答题技巧 框架、创新点的讲解)。后期还会有教务老师时事根据上课情况,对考生进行查缺补漏,进 行答题技巧的辅导。在我们育明教育,前期咨询师、后期教务与辅导老师三方对您的上课负 责,所以每年我们的通过率一直都是有保证的。了解更多辅导信息请咨询马老师
[2]能够按照《百科知识考点精编与真题解析》一书对写作的具体要求,独立完成公文写作、
应用文写作及话题作文;掌握议论文写作要领,注重论点、论证、论据三者之间的关系。 [3]掌握独立/组合词条式的定义法,能够使用简明、规范、包含符合要求的信息点的语言阐 述概念;强化逻辑意识,注重卷面书写。
论述题 (1)名师解析 论述题在考研专业课中属于中等偏上难度的题目,考察对学科整体的把握和对知识点的灵活 运用,进而运用理论知识来解决现实的问题。但是,如果我们能够洞悉论述题的本质,其实 回答起来还是非常简单的。论述题,从本质上看,是考察队多个知识点的综合运用能力。因 此,这就要求我们必须对课本的整体框架和参考书的作者的写书的内部逻辑。这一点是我们 育明考研专业课讲授的重点,特别是对于跨专业的考生来说,要做到这一点,难度非常大。 (2)答题攻略:论述题三步走答题法 是什么——〉为什么——〉怎么样 第一,论述题中重要的核心概念,要阐释清楚;论述题中重要的理论要点要罗列到位。这些 是可以在书本上直接找到的,是得分点,也是进一步分析的理论基点。 第二,要分析目前所存在问题出现的原因。这个部分,基本可以通过对课本中所涉及的问题 进行总结而成。 第三,提出自己合理化的建议。 (3)温馨提示 第一,回答的视角要广,不要拘泥于一两个点。 第二,在回答论述题的时候一定要有条理性,但是条数不宜过多,字数在 1500 左右。用时 为 25-30 分钟。如果试卷中有 3 道(一般不会更多)论述题,你可以答 800-1000 字,如果 有两道,你可以答 1000-1200 字左右。论述题是拉分的关键,也是专业课里分值最高、题量 最大的提醒,同时往往是概括性最强、最难回答的题型。建议采用“总分总”结构,即前后 是起始和总结的套话,中间是要点,要点部分采用 4×300(2×150)模式,即分 4 大条, 每条 300 字,每条又分两小点,每点 150 字。
不清”,即一是不清楚三种词性有重叠,英语中有不少常用词都是身兼多重词性的,像 as 是
介词,是代词,还可以是副词;二是不清楚这三种词性存在“优先级”,也即在衔接的紧密
程度上,介词优先于代词,代词又优先于连词。如果对这个顺序不清楚,就会出现衔接混乱,
学翻译到了一定地步,就会卡在这个“衔接层次”上。
[1]掌握政治、经济、文化,特别是语言、时政、历史、英美国情等的专业知识。
二是对动词及其派生的部分形容词的关系不明确。非谓语的用法揭示了部分动词形可 经其现在分词、过去分词、过去式等形式转化为形容词,这些形容词一部分可直接用作修饰 名词性状的定语,一部分可在左右状语、右手定语等非谓语用法中表明主从关系,特别是主 被动关系。不少同学一遇到非谓语就害怕,就是弄不清楚到底什么时候用现在分词[Ving], 什么时候用过去分词或过去式[Vpp/Ved]——这些东西书上讲的不多,同学练的也少,于是 就成了一个症结,对部分同学来说那就是一个死结,只要基础英语依靠到这方面的东西“非 死不可”。
一是对动词的及物、不及物属性不明确。一方面部分词汇书及英语教科书为简明起见, 略去了动词的及物[vt.]、不及物[vi.]属性,一律标为[v.];另一方面同学对动词与宾语关系的 考察不够,这两个原因相互作用,于是在翻译和写作中常常见到不及物动词不加介词,及物 动词乱加介词等现象。熟悉汉英互译的人都知道,介词是“生风虎”“搅浪龙”“穿云鹰”, 用好了“满堂彩”,用不好“全玩完”,它所引发的名词结构,特别是“名词肿胀”“介宾冗 余”等现象久为现代英语诟病,也成为中式英语与简明英语的“分水岭”。
之所以强调词性,是因为“语义优先”的汉语基本上不讲词性,两个词能否构成修饰关 系,首先不是语法分析,而是语义、习惯考察,换言之,汉语是习惯法体制,符合惯例即视 为合理;英语是成文法体制,必须与现行法条相一致才视为合理。当然,英美法系和大陆法 系与之正好颠倒,这倒是后话。
正因如此,不少同学在英语词汇的学习中也容易忽视词性,对词性的概念比较模糊,主 要问题有:
2020 年西安理工大学翻译硕士考研信息及答题技巧
英语十大词性中哪几类词最重要?为什么? 【育明夏教授】英语“十大词性”是传统语言学的一个概念,即实词中的名词[n.]、动词[v.]、 形容词[adj.]、副词[adv.],虚词中的连词[conj.]、介词[prep.]、代词[pron.]、冠词[art.]、数词[num.]、 感叹词[interj.]共十类,一般将实词成为核心词性,称虚词为辅助词性,称感叹词为边缘词性 (不与任何词性发生实质联系,像插入成分)。
三是对连词、介词、代词的词性认识不清。“连介代”这个词语前文已经用到了,不不 过这不是我们的发明,只是为简明起见用的一个缩略语罢了。虽然连介代是虚词,但它们发 挥的作用一点不比实词小,承担的语法功用也是最大的。我们在翻译中经常讲“衔接和连贯”, 90%以上都是在讲“连介代”的使用,但还是有不少同学对这一块的认识不足。所谓“认识
相关文档
最新文档