汉英思维差异与科技翻译
考研英语必知:英汉文化思维差异与翻译
考研英语必知:英汉文化思维差异与翻译文化从广义上来说,是指人类社会历史实践过程中所创作的物质财富和精神财富的总和。
从狭义上来说,是指社会的意识形态,以及与之相适应的制度和组织机构。
而语言与文化是密不可分的。
语言是文化的组成部分,是文化的载体。
思维和语言之间存在着一定的对应关系,思维的方式决定着语言的表达方式,东西方不同的思维方式也会影响着英汉语不同的表达方式。
而翻译的本质是不同思维形式的转换,在翻译过程中必须按照译入语民族思维方式的特点,来进行翻译以符合译入语的表达习惯。
在翻译中不同的思维对语言的表达有其不同的方式。
不同的民族,在观察某种事物时,所采取的角度及思维的方向有时是极不相同的,如:中国人是比较讲礼貌的,大家在一起总是礼让一番,总是说“你先请!”而英语的习惯说法是“After you !”汉语中用“先”表达的意思,英语中却用“后”来表示。
又如:在时间先后概念上,英美人和中国人在思维方式上也是不同的。
英语中用“back”指过去的时间,而用“forward”指未来的时间。
而中国人用“前”指过去的时间,用“后”指未来的时间。
唐代文学家陈子昂在《登幽州台歌》中写道:“前不见古人,后不见来者,念天地之悠悠,独怆然而涕下”诗中“前”指过去,“后”指未来。
中国人是面向着过去来区分时间先后的,英美人是面向未来来区分时间先后的。
英语的“back”和“forward”相当于汉语的“前”和“后”。
在中国文化中,自古就有“南面为王,北面为朝”“南为尊,北为卑”的传统,“皇帝的龙椅面向南摆放”,“天下衙门朝南开”,所以汉语就有“南来北往,从南到北”。
英语文化则相反,英语国家的人表达方位“北”为先。
若将汉语“南屋”译成英语“a room with a southern exposure”那就错了,正确的译法是“a room with a northern exposure。
”在方位表达上中国人总是说“东西南北”,而西方总是说“北南东西”,所以汉语中的东北、东南、西北、西南,翻译成英语分别是“northeast 、southeast 、northwest 和southwest”。
从汉英思维方式的差异看翻译技巧
Ⅱ. 主句 谓语 和 宾语 之 间有 插 入 语 时 ,宾 语 从 句 前 的 t a 不 ht 能省 。
( )同位 语从 句 中 w i 2 hc h的误 用
f T eeae in hc s uat aeb cmigmoepp a i 误 hr l g sw i r tr ns l eo n s hea r o u rwt l h
fmiis a le .
iw eh r “ f hte 作 是否”讲引导名词性从句时,很多情况下可以 /
互换 。
Eg Iltyt ido t :' r fn u te/ftema hn si e dc n iin l o wheh ri c iei ng o o dto . h
在东 方 民族 的 哲学 思 想 中 ,儒 家 思想 是 对 中 国社 会 影 响最 大 的思 想 之 一 。 “ 儒 家 为代 表 的先 哲 对 世 界 的 认 识 主要 不 是 出于 以 对 自然 奥 秘 的好 奇 ,而 是 出于 对 现 实 政 治 和伦 理 道德 的 关 注 。 ” 而 在 海 洋 型 地 理环 境 中 发展 起 来 的英 美 文 化促 成 了英 美 人 对 天文
关 键 词 :汉 英 思 维 方 式对 比 意合 形 合
一
、
汉英 思维 方式 对 比
一
个统 一 的整体 ,以 “ 与 天地 万 物 为一 体 ” 为最 高 境 界 , 即将 人
汉译英课程:汉英思维的差异及汉英翻译
Stars, why are they so crowded like the people below; people, why are they so estranged like the stars above?
文化差异及翻译
雨后春笋
just like mushrooms
the end. Since we’ve already started, we should go through with the
experiment.
汉语成语翻译
泰然处之 behavior with composure; not slightly affected 想入非非 indulge in fantasy; be unrealistic or illusory 心怀叵测 harbor evil intentions at heart that are not predictable; ill-
白象(white elephant?),黑妹(black sister?),钢 星(gang star?),长虹(long rainbow),海尔 (haier),海信(hisense),TCL,芳芳(fang fang?)
词语翻译点津
在新的一年里,我们应该努力争取更大的成就。 We are going all out for (striving for) great success (results,
整体的完整与局部的模糊。
汉语强调篇章的整体结构,讲究起承转合的完备性,注重 对称平衡;英语强调篇章句式结构的严谨。
春眠不觉晓,Slumbering, I know not the spring dawn is peeping, 处处闻啼鸟。But everywhere the singing birds are cheeping. 夜来风雨声,Last night I heard the rain dripping and wind
英汉思维差异与翻译
毕业论文题目:英汉思维差异与翻译Title:Differences between English and Chinese Modes of thinking andTranslation2009年5月 18日AcknowledgementsIn the course of writing this thesis, I have profited greatly from the assistance and wisdom of some people. I would like to take this opportunity to thank them all.First and foremost, my appreciation goes to my dearest parents, and the rest of my family. Throughout the writing of this thesis, they have been there always giving me continuous support, encouragement and understanding. This spiritual power gives me powerful energy. Without these, the thesis would have never been finished.Then, I would also like to extend my sincere thanks to all other teachers who gave me comprehensive knowledge during the past three academic years. I have benefited so much from their courses and constant encouragement. At the same time, I should thank those authors and scholars such as Ji Xianlin, Robert Kaplan and so on. Their studies gave me some reference.Finally, my deepest gratitude and respect go to my tutor Cai Huijuan. It is for her constant encouragement, critical instructions, her great care and precious advice and suggestions that this thesis appears in the present form. Thank her very much.AbstractTranslation is not only a kind of language activity, but also a kind of thinking activity. It involves the transformation of two languages. Language is the tool and result of thinking. Thinking, which is the basis of translation activity, is a reflection of universe objects. The same content of human being enables thinking communication of different peoples to be conducted. Language and thinking are closely interrelated. The differences of modes of thinking between Chinese and English make the same theme express in different ways.With a large number of examples, this thesis starts with the definition of mode of thinking, through the relationship between language and thinking, and comes out the different of thinking modes and discusses the reasons. And last, from four aspects such as thinking habits, focuses of thinking, and centers of thinking and aesthetic tastes, this thesis will talk over the influences on translation exerted by the difference between English thinking and Chinese thinking, and then draw the translators’ attention to the influences of thinking difference, which will also help to produce better translation and reduce the communication impediment of two peoples.Key words: language; differences of thinking; translation摘要翻译不仅是一种语言活动,而且还是一种思维活动,它涉及两种语言的转换,而语言既是思维的工具,又是思维的结果。
中英思维方式的差异对翻译的影响
中英思维方式的差异对翻译的影响摘要翻译的基础就是思维的转换,在东方与西方,自古以来就有着久远的思维差异。
而思维方式的不同,对翻译也存在着必然的影响。
关键词中西思维方式文化差异理性思维翻译,顾名思义,是把一种语言转化成另外一种语言。
所表达的意思,要跟原文的意思保持者一致,让人易懂。
而翻译,也可以说当任了把一种文化,转换成另外一种文化的桥梁。
文化是社会的产物。
也是人类的历史的宝贵财富。
但是,完全不同的思维的方式,也会对翻译,而产生不同的认知与影响。
一、中西国家文化语言形态的演变我们的华夏文明是始于了三皇五帝时期,经理了漫长的,夏,商,周(春秋战国时期)等一系列的历史,距离到现在有6000年。
中国是世界上最古老,文化最源远流长的国度中其中的一个。
然而,英国跟中国确切不同,不存在世袭制,代之的是君主立宪制,所以大概的kingdom of england(在那个时候只有英格兰),可以算作是1284年。
是一个没有我国年代久远的国度。
(一)中国语言历史的演变中国早在,距今两千五百多年的孔子学说就已经兴起了。
孔子学说在秦朝广为流行,虽然此后的焚书坑儒事件的发生,但是儒家文化,语言的学说已经深入了人心。
当时,学说的语言,简练,意味深长,讲明:“质胜文则野,文胜质则史,文质彬彬,然后君子。
”《论语,雍也》。
短短的十几个字,就可以言明重要的思想:可以翻译成现代文,就是:“质朴胜过了文饰就会粗野,文饰胜过了质朴就会虚浮,质朴和文饰比例恰当,然后才可以成为君子。
”古时期认为,在言辞,与人交谈的过程中,想法中必须要讲究一个礼字。
好的思想必须要靠语言来传达,没有借助到精炼,易懂的语言,再好的思想文化,也都得不到传播。
可见,中国语言在那个时候,就已经开始浮现出,精简,易懂,礼训等特点。
而读过文言文的人,肯定知道,比如《论语》之类的文言文,跟中国现代的文字语言,实在是千差万别。
中国语言在进化的过程中,慢慢的依据古代语言,进行了一个简化。
汉英思维模式差异及其对翻译的影响
汉英思维模式差异及其对翻译的影响Ξ李俊霞 殷 耀(东华大学外语学院,上海,200051)[摘 要] 英汉语作为世界上使用人数最多的两大语言,其蕴涵的思维方式有着极大差异。
因此,在翻译过程中,译者必须在两种思维方式上进行适当切换,才能达到既传达原文神韵,又能保持译文整体风格和谐一致的效果。
这里拟从思维与语言的差异入手,探讨两种思维方式在翻译中的转换。
[关键词] 语言,翻译,转换,思维方式科学研究证明,思维和语言是相互依存,密不可分的。
一方面,思维是人脑的机能,是人脑对客观现实的能动反映,另一方面,语言是思维的工具,语言的内容和形式反映了思维的内容和方式的特点。
语言和思维的这种密切联系说明,存在于不同的语言形式上的差异实质上就是思维方式的差异。
所谓思维方式是指“主体反映客体的思维过程中,定型化了的思维形式、思维方法和思维程序的综合”[1]。
因此,不同民族的语言特点反映了民族思维方式的差异。
由于中西方地域上相隔较远,各自相对独立,文化历史发展的轨迹相去甚远,因而中西思维方式有着很大的不同。
傅雷先生曾经说过,“……东方人与西方人之思想方式有基本分歧,我人重综合,重归纳,重暗示,重含蓄;西方人重分析,细微曲折,挖掘惟恐不尽,描写惟恐不周:此两种mentalit é殊难彼此融合交流。
”[2]从这个意义上说,英汉互译在表面上是语言表达方式的转换,实质上是思维模式的转换。
大量的翻译实践说明,这种转化是必要、可行的,是提高翻译质量的有效途径。
这里试从英汉思维模式差异的角度探讨两种语言的差异表现及其在翻译中的转换。
各民族思维模式的差异多种多样,中外学者从不同的角度论述了各自的观点。
如R.Kaplan 发现不同国家的学生在用英语写作时表现出不同的思维方式。
他认为中国和韩国学生的写作表现出螺旋型的思维方式;以英语为母语的学生则表现出直线性思维方式;以拉丁语(法语和西班牙语)为母语的学生表现出不断转折进入主题的折线型思维方式;以俄语为母语的学生表现出平行及并列的线段性思维方式;而以闪米特语(阿拉伯语和希伯来语)为母语的学生表现出平行的思维方式。
英汉思维差异对比与翻译
2015年9月社科纵横Sep ,2015总第30卷第9期SOCIAL SCIENCES REVIEW VOL.30NO.9一、引言关于思维和语言关系的研究,最具影响力的理论当属萨丕尔-沃尔夫假说。
20世纪初,弗兰兹·博厄斯(Franz Boas),爱德华·萨丕尔(EdwardSapir )和本杰明·沃尔夫(Benjamin Whorf )三位伟大的美国学者提出思维和语言之间存在着密切的关系,他们认为,人们进行思维的方式是由母语的结构决定的。
该假说有两种表述,即“语言决定论”和“语言相对论”。
“语言决定论”是一强假说,是指语言决定思维;“语言相对论”是一弱假说,它认为思维方式会随着人和语言的不同而不同,这是因为使用不同语言的人对世界的体验和感知不同。
“语言相对论”在一定程度上反映了语言和思维之间的关系。
语言在某种程度上会影响人们对客观世界的认识。
爱斯基摩人对雪的描述在这一点上体现得淋漓尽致。
以英语为母语的人看到雪景只会称它为snow,而爱斯基摩人看到类似的场景,会用七个不同的单词来描述雪景,分别相当于英语的falling snow (正在飘落的雪),snow on the ground(地上的雪),fluffy snow (鹅毛状的雪),wet snow (融化的雪)等等,这是因为爱斯基摩语允许人们对所见到的不同雪景分门别类的描述,他们比以英语为母语的人对雪的敏感程度更高、对雪的概念更具清晰的认识。
由此可见,语言在一定程度上反映了人们的思维方式。
然而,萨丕尔-沃尔夫假说存在着一些问题,比如:如果思维是由语言决定的,那么来自不同文化背景的人们又是如何进行交流的呢?世界上很多人从小就会说两种语言或多种语言,那么是不是可以说这些人的大脑中存在着多个“思维模块”呢?实际上,萨丕尔-沃尔夫假说的强式说过分地强调了语言对人类思维方式的决定和制约作用,而忽视了思维对语言影响。
总之,萨丕尔-沃尔夫假说对思维和语言关系的探索作出了历史性的贡献,为英汉思维差异的对比研究奠定了理论基础。
思维方式差异与科技英语翻译策略
2842016年第9期总第166期No.9. 2016Sum 166佳木斯职业学院学报思维方式差异与科技英语翻译策略张雪华(南京工业大学外国语学院 江苏南京 210028)摘要:翻译不仅是语言间的转换,更是思维方式的转换。
因此,本文首先分析了中英文思维差异在科技语言的词汇、句法中的表现,继而通过具体实例指明在科技英语中如何使用翻译策略进行思维转换,提高译文质量。
关键词:思维方式差异;科技英语;翻译策略中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:2095-9052(2016)0009-000284-02作者简介:张雪华(1978-),江苏泰州人,南京工业大学外国语学院,讲师,研究方向:英语语言与文化。
一、引言受翻译学科整体发展的影响,在过去很长时间,翻译研究都是局限在语言学范围内,从语法形式、语言结构、词义范围差异等角度,探究中英文翻译中如何做到语义对等。
随着神经科学、心理学、社会学等众多学科的发展,更多的学者已经开始从语言与思维的关系视角研究语言翻译的过程。
受此启示,本文提出以思维方式差异为出发点去研究科技英语翻译的新视角。
二、思维方式差异与语言翻译的关系思维方式是语言生成和发展的深层机制。
某个民族将长期以来对现实的认识凝聚成经验和习惯,借助语言形成思想,又赋予思想以一定的方式,就形成了这一民族所特有的思维方式。
思维方式是沟通文化和语言的桥梁[1]:一方面,它体现于民族文化的所有领域;另一方面,“思维支配语言”[2]。
因此,思维方式的差异是造成语言差异的一个重要原因。
翻译的过程是一种涉及两种语言的双语思维活动,不仅仅是语言形式的转换,更是思维方式的转换。
三、英汉思维方式差异在科技语言中的表现思维方式差异在科技句法差异上的表现上明显多样。
本文将主要从句型长度、句型结构和句型顺序的三个不同侧面借助例句一一呈现:例如:Many attempts for nearly a hundred years having been made to use this property in a reliable system of signaling, the electric telegraph was made a practical device about the middle of the last century. 译文:经过将近100年时间的努力,把这一特性用于可靠的讯号系统以后,电报在上世纪中叶才成为一种实用装置。
中英思维方式的差异对翻译的影响
中英思维方式的差异对翻译的影响中英思维方式的差异源于两种语言所依托的文化背景、价值观和社会环境的不同。
这种差异对于翻译工作的进行产生了深远的影响。
在进行中英翻译时,翻译人员需要理解和处理这些差异,以确保翻译的准确性和流畅性。
以下是其中一些主要影响:一、词汇和语法的差异中英语言在词汇和语法结构上存在许多差异。
中文的词汇较为简洁,常常通过词义的扩展或者变化来表达不同的含义。
而英文则更注重将不同含义的词汇分开,以确保准确性和清晰度。
举个例子,中文中的"心"可以用来表示心脏、情绪、思想等多种意思。
但在英文中,这些含义通常被分开表达,比如"心脏"、"情感"、"思绪"。
因此,翻译时需要根据上下文和语境准确选择不同的表达方式。
另外,语法结构上也存在差异。
中文通常采用主谓宾的结构,而英文则更注重主语、谓语、宾语的一致性和顺序。
这就要求翻译人员在进行翻译时,要转换思维方式,并根据英文的语法规则进行调整和重组。
二、文化背景与语言习惯的差异例如,英文中常用的"Thank you" 是表达谢意的方式;而中文中的"谢谢" 并不仅仅是表示感谢,还具有一种礼貌的表达,类似于"请您多关照"。
在翻译时,需要考虑到这种差异,以确保传递正确的信息和意义。
此外,各国文化对于礼貌、隐喻和直接表达的态度也存在差异。
中文通常更注重委婉和间接的表达方式,而英文则更直接和明确。
在进行翻译时,要确保能够准确传递原文的意思,同时符合目标语言的文化习惯和沟通方式。
三、修辞手法和文体差异中文和英文在修辞手法和文体上也存在差异。
中文通常使用成语、比喻和象征等修辞手法来表达抽象的概念和意义。
而英文则更注重简洁性和直接性。
在进行翻译时,要灵活运用不同的修辞手法,以表达出原文的含义和感觉。
此外,不同文体对于语言的使用和表达也有所区别。
英汉思维方式差异与翻译
福建师范大学硕士学位论文英汉思维方式差异与翻译姓名:***申请学位级别:硕士专业:英语语言文学指导教师:***20040401ACKNoWLEDGEMENT{焉厂’…003080MygratefulacknowledgementisdevotedtoProfessorLinBenchun,whohelpsmesomuchtocompletethepresentthesis1alsoowethawstomygoodfriendsandcolleaguesfortheirwarmthandsupport,whichtheySOgraciouslygiveme穆霹,^o■.嚣¨锺j.、嚣。
》p}¨英汉思维差异与翻译【内容提要】翻译实践所涉及的不仅是两种语言,更涉及两种语言所代表的文化,而两种文化的差异实质体现在各自群体的思维方式上。
因此从事翻译活动应建立在了解思维方式差异的基础上。
本文第一部分分析了思维、语言和翻译三者问的关系,指出翻译活动的实质是…一种思维活动;第二部分从历史、地理及哲学的角度追溯了造成英汉两种思维方式差异的根源。
第三部分分析英汉思维方式的主要不同之处及各自在语言表达形式上的反映,并通过例证探讨了在翻译过程如何调整差异以适应汉语的表达习惯。
总之,对英汉思维方式差异的比较与研究有助于我们从更深层次去探讨翻译理论。
从而更有效地从事翻译实践活动。
【关键词1思维方式差异;翻译实践;表达方式DifferencesinThoughtPatternsbetweenEnglishandChineseandTheirImpactuponTranslation【Abstract】Fromtheangleoftranslatology,translationincludesthoughtlevel,semanticlevelandaestheticlevel.Butthoughtlevelisthebasisandpreconditionuponwhichtheotherlevelsarebuilt。
汉英思维方式的差异对汉英语言及翻译的影响
汉英思维方式的差异对汉英语言及翻译的影响摘要:思维方式与语言有着不可分割的联系。
汉英思维方式在众多方面存在着差异,其中之一就是中国人重整体、偏重综合型思维与英美人重个体、偏重分析型思维的差异,表现在语言的表达形式上就是,汉语重意合,而英语重形合。
这些不同导致了在翻译的过程当中注意这两种语言的差异,汉译英时把隐性化显性;英译汉时以神统形,找出汉语的隐性关系并化作英语的显性。
关键词:思维方式差异翻译整体思维抽象思维意合形合一、翻译、语言与思维方式翻译是将一种语言文化承载的意义转换到另一种语言文化的跨语言、跨文化的交际活动。
而意义的交流是通过语言来实现的。
与此同时,思维与语言又是密不可分的。
语言是思维最有效的工具,是思维的载体。
思维活动需要借助语言来展开,而思维的活动也必须依赖语言来表达。
思维和语言有着密切的联系。
汉英两个民族由于地域、历史、宗教、文化的不同而形成差异较大的思维方式,“思维方式是主体在反映客观的思维过程当中,定型化了的思维形式、思维方法和思维程序的综合和统一。
”思维方式的差异是造成语言差异的决定性因素,是进行语言文化转换(翻译)过程当中最具阻力的因素之一。
学习翻译,学习两种语言的转换,在很大程度上就是学习两种思维方式的不同。
所以,研究汉英思维差异对汉英两种语言的翻译无疑具有非常重要的作用。
二、汉英思维差异与汉、英语言的差异综合我国多位汉英比较专家如连淑能等研究成果,汉英思维差异主要表现在:中国人注重伦理,英美人注重认知;中国人重整体、偏重综合性思维,英美人重个体、偏重分析性思维;中国人重直觉,英美人重实证;中国人重形象思维,英美人重逻辑思维;中国人重螺旋思维,英美人重直线思维等。
本为着重讨论汉语重整体、综合型思维与英语重个体、分析型思维的对比差异。
一些学者主张用意合(parataxis)和形合(hypotaxis)来概括汉、英语言的差异。
(申小龙,1990)意合,指的是语言中词与词、句子和句子的组合主要是靠语义上的关系和联想达成的,词与句子的结合往往在外部形态上没有明显的标志,交际双方能够在一定的语境下依据自己的语感,对语句做出正确的语义解码。
浅谈汉英文化思维差异对比研究与翻译
惯。”
Ha f y h us l wa o e
中 国 辞 海 的 文 化 解 释 : 广 义 来 说 , 人 类 社 会 历 史 实 践 过 程 中 31 从 指 .. 宗 教 文 化 : 国文 化 中 的道 教 、 、 、 卦 、 弥 陀佛 、 磐 等 , 4 中 阴 阳 八 阿 涅 所创 造 的物 质 财 富 和 精 神 财 富 的 总 和 。 从 狭 义 来 说 , 社 会 的 意 识 形 指 而 英 语 中有 “ o ” “h rh 、mis n r” G d 、cuc ” “ si ay o 态以及与此相适应的制度和组织机构 。 词 汇 空 缺 的 翻译 方 法 : 译 , 音 译 、 译 、 义 或 意译 等 音 半 仿 释 文化包括一切人类社会的共享的产物 , 既包 括 了 经 过 人 的加 工 或 32 词 义 冲 突 . 包 含 了人 的 劳 动 在 内 的 物 质 文 化 , 包 括 了含 社 会 经 济 制 度 、 族 制 也 家 词 义 冲突 是 指 原 语 词 语 所 载 的 文 化 信 息 , 译 语 中 的 对 应 词 语 所 与 度 、 姻 制 度 、 治 法 律 制 度 以及 根 据 这 些 制 度 所 组 成 的 各 种 团体 在 承 载 的 文 化 信 息 是 互 相 矛 盾 的 , 就是 说 , 语 的表 层 指 称 意 义 相 同 , 婚 政 也 词
从英汉思维差异分析科技文中定语从句的汉译
遥感卫星 ,c o m p o u n d s化合物 。随着社会 的发展 , 新的科技会随之产 生 ,科技术语也会更加丰富 。
( 二 )通用科技词汇
在英语科技文 中, 使用较多的是复合句 , 复合 句 中使用最多 的是定语从句。近年来 , 对英语 定语 从 句翻译策略 的研究很多 , 它们从英汉两种语言的
第2 3 卷 第 9期 2 0 1 4 年 9 月
牡丹江大学学报
J o u r n a 1 o f M u d a n j i a n g U n i v e r s i t y
V o1 . 23 N o .9
S o p . 2 0 1 4
文章编号:1 0 0 8 . 8 7 1 7( 2 0 1 4 )0 9 . 0 1 3 4 . 0 3
一
、
引 言
句法结构分 析的较 多 , 本文在研究句法结构 的基础 上, 从英汉思维差异的角 度来分析 , 并结合具体事 例来研究科 技文中定语从句 的汉译 。
二 、科技词汇
自2 0世纪七八十年代 以来 ,随着改革开 放政 策全面展开 , 中国在许多领域都与其他各 国有着密 切的交流 , 尤其 是科 学技术 的交流 , 为 了能够更好
p o w e r 在非科技文体 中的意思是 “ 权 势 ,力量 ,有
权利 的人物 ” , 而在科技文 中则表示 “ 功率 ,能量”
的意思 。 这就要求译者 在平 时的学 习过程中 , 注意
( 二) 分析思维与综合思维 西方人倾 向于分析思维 , 即在脑海 中将事物 的
各 个部分 组成一个 整体 ,然后对这个 整体进行分 析 ,它更强调对客观事物认识的整体性 和统一性 ,
从汉英思维方式的差异看翻译技巧
从汉英思维方式的差异看翻译技巧摘要:学习汉英翻译,很大程度上就是学习两种思维方式的转换。
翻译活动不仅是语言之间的转换,也是文化之间的转换。
语言和文化差异很大程度上源于心理文化的差异,而在心理文化中,对语言、文化转换最具有阻力的是思维方式的差异。
东方民族注重伦理道德和整体综合的思维方式,使得汉语是一种注重意合的语言;西方民族注重理性思辨和逻辑分析,使得英语是一种注重形合的语言。
本文通过对比汉英思维方式和汉英语言,得出较实用的翻译技巧,以帮助翻译活动。
关键词:汉英思维方式对比意合形合一、汉英思维方式对比1. 中国人注重道德伦理,英美人注重理性思辨在东方民族的哲学思想中,儒家思想是对中国社会影响最大的思想之一。
“以儒家为代表的先哲对世界的认识主要不是出于对自然奥秘的好奇,而是出于对现实政治和伦理道德的关注。
”而在海洋型地理环境中发展起来的英美文化促成了英美人对天文地理的浓厚兴趣,使他们形成了探求自然奥秘、向自然索取的认知传统,并且,西方哲学注重在细微之处穷明事理,追求概念的明晰准确。
在这样的客观环境和哲学背景下,英美人注重理性的逻辑思维。
西方社会发达的科学技术就是英美人善于理性逻辑思维的好例子。
2. 中国人重整体综合,英美人重逻辑分析“中国的小农经济使先民们意识到丰收离不开风调雨顺,生存离不开自然的思维,进而从男女关系、天地交合和日月交替等现象悟出阴阳交感、‘万物一体’、‘天人合一’的意识。
”中国传统哲学孜孜追求的是人与人、人与自然的和谐,把天、地、人视为一个统一的整体,以“人与天地万物为一体”为最高境界,即将宇宙看作是一个整体,从全局观点进行综合分析。
中医里通过望、闻、问、切等途径综合判断病情,中国人喜爱的京剧艺术集唱、念、做、打于一体,中国的国粹――国画,里面是画、诗、书法和篆刻缺一不可的,这些都是汉民族注重整体综合的明证。
重整体的思维在语言中的表现是汉语重意合。
与中国人不同,英美人把认识宇宙、征服自然作为根本任务,他们的思想带有主客体分离的倾向,这与中国人“天人合一”的思想有很大不同。
英汉思维的差异与英译汉中的词类转换
科技视界Science &Technology VisionScience &Technology Vision 科技视界0引言在全球经济一体化的进程中,语言交流也日益频繁。
但翻译过程中往往不能将源语言的真正含义用目的语表达出来。
这主要是忽略了支配语言的思维差异。
英名族往往以客观事物为考察对象,注重个体分析。
而汉名族经常以人和有生命的事物为考察对象,注重整体分析。
思维的差异必定带来语言表达方式的不同。
提高翻译质量应首先提高思维差异意识。
1英汉思维差异1.1思维方式不同英美人的思维方式往往是抽象的,而汉名族的思维方式往往是具体的。
体现在英语和汉语表达层面,英语经常使用大量的抽象名词,词形变化手段;中文则使用具体的表达方式。
例如:This was real.这句话的译文是:这一次他真的在飞。
“飞”这个具体的描述是根据前文得出的。
was 是由be 转化而来的,中文没有体现出来,但读者完全可以根据上文得知这句话的动作发生在过去。
1.2思维风格不同英美人的思维是先提供主要信息,再举例说明,而汉名族往往相反,先进行铺陈,然后再总结,提供主要信息。
因此,象时间、地点、原因等信息经常出现在英语的后面,汉语的开头。
因此,英语句子的一般结构是:主,谓,宾,定,状,补。
英语有严谨的主谓结构,主谓结构统领全局。
而汉民族是散点思维,思维按逻辑,时间,因果关系排列,缺乏西方句子的中心动词。
例如:The intensity of the moment filled his mind with anxiety.该句的中心动词是“filled”。
译文是:这一刻紧张异常,他感到焦虑不安。
译文的结构变成了两个短句。
1.3思维指向不同英民族是客体思维,观察的对象是自然,是事物,所以,英语里存在大量的被动语态。
而汉民族是主体思维,认为动作是人来完成的,因此,中文的主语主要以人和有生命的物来充当。
例如:Because the key slot was narrow,the key had to be positioned carefully to fit into it.(由于口子狭小,你得留神将钥匙放准位置才塞得进去。
从科技英语汉译看英汉思维差异
从科技英语汉译看英汉思维差异郭杰【摘要】语言和思维是一种相互影响相互制约的关系.语言是思维的表现形式,思维决定语言的表达;语言反过来又影响着人的思维方式,而思维在很大程度上支配着语言的使用.翻译活动涉及的不仅仅是两种或多种语言的转换,从本质上说也是不同思维模式的切换.本文以科技英语汉译为出发点,通过对比原文和译文的遣词造句和句法关联,探讨综合思维与分析思维、形象思维与抽象思维、主体思维与客体思维的差异对译文产出所产生的影响,最后得出结论:在汉译科技英语时,应充分考虑荚汉思维方式的差异性,做好思维模式的迁移和转换,使译文表达更加符合汉语表达习惯,达到科技英语的准确传递信息的目的.【期刊名称】《疯狂英语(教师版)》【年(卷),期】2012(000)003【总页数】3页(P167-169)【关键词】科技英语;思维差异;思维转化【作者】郭杰【作者单位】郑州航空工业管理学院外语系,河南郑州450015【正文语种】中文【中图分类】H315.91. 引言思维与语言的关系是以思维为起点的双向作用与反作用的关系。
人类在语言之前就有思维,思维是人类对客观世界由感性到理性的认识过程。
所以决定人类思维的首先是客观现实,而不是语言。
语言是思维的载体,影响着思维;思维是语言的核心,制约并支配着语言。
而传统意义上,翻译一直被认为是一种跨语言的语际转换活动,是把一种语言的言语产物在保持内容意义不变的情况下,用另一种语言来表现的过程。
实际上,翻译在本质上还是一种思维的转换活动,所以在翻译操作过程中必然可以折射出思维方式的差异性。
科技英语作为传达科技知识与信息的手段,在语言表达上具有准确性、客观性和简洁性特点,这从本质上受到思维方式的左右。
因此,在科技英语的汉译过程中必然可以反映出英汉思维的差异。
2. 综合思维与分析思维东方人偏好综合思维,西方人偏向分析思维。
前者指在思想上将各个部分联合成整体,强调对自然社会认识的整体性和统一性,在语言层面上的反映就是意合句的频繁出现。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
关键词 :汉英 ;思维差异 ;科技翻译 中图分类号 : H315. 9 文献标识码 : A 文章编号 : 1673 - 0712 (2005) 06 - 0144 - 03
上看 ,翻译是语言之间的转换 ;从本质上来说 ,翻译是思维 分 ,大量使用被动句 。科技英语的重要特征之一就是大量
方式的转换 ,科技文体的翻译也是如此 。研究和了解汉英 使用被动句 。被动句的使用能使英语体现客观性和规范
思维方式的差异对科技翻译有很大帮助 。
性 。据国外语言学家统计 ,在物理 、化学 、工程类的科技英
Abstract: Thinking depends on language, and dom inates language as well. There is big difference between Chinese thinking mode and English thinking mode. The differences between thinking modes lead to language differences. Essentially speaking, translation is the transformation of different thinking modes. The study on the differences between Chinese and English thinking modes p rovides great help to the translation of science and technology.
load w ill do what is expected and whether the load on the structure is put into position all of sudden or app lied by de2 gree s.
也大不相同 。特定的语言环境下形成不同的语文体式 。 对自然持尊重客观的态度 。这种思维方式必然摆脱主体
文章的体裁主要分为四大类 :文学文体 、政论文体 、应用文 意向 ,导致客体意识 ,以科学认知为基础 ,由事实判断统摄
体和科技文体 。科技英语就是英语的科技文体 。从表面 价值判断 ,这种哲学观在语言上的体现就是主客观严格区
第 6期 2005年 12月
湖南人文科技学院学报 Journal of Hunan Institute of Humanities, Science and Technology
No. 6 Dec. , 2005
汉英思维差异与科技翻译
付桂佳 1 , 廖 涛 2
( 1. 长沙理工大学外语学院 ,湖南 长沙 410007; 2. 四川外语学院 研究生部 ,重庆 400031)
三 汉英思维差异在语言中的体现及科技翻译
12. 有许多物质电流是不能通过的 。
汉英民族思维差异在语言中的表现为汉语重悟性 、意
There are many substances through which electric currents
合 、偏重整体 ,而英语重理性 、形合 、偏重个体 。东方人注 w ill not flow at it.
Best surface finish is p rovided by machining methods, es2 pecially by grinding.
4. 要制造飞机 ,就必须仔细考虑空气阻力问题 。
10. The shaft turns about its axis. 轴围绕其轴线转动 。 11. 机器的工作部件通常是用碳素钢制造的 。
13. In the course of designing a structure, you have to take into consideration what kind of load the above mentioned structure will be subject to, where on the structure the said
同的地理环境 、文化环境 、历史背景及生活方式等因素造 的主体参与意识 ,语言上表现多以“人 ”作主语 ,大量使用
成了汉英思维方式的巨大差异 。思维也支配着语言 。汉 主动语态 。英语民族传统上以自然为认知对象 ,把自然作
英思维的差异导致了语言上的差异 ,因此汉英文体的特点 探索和征服的对象 ,因而主客二分 ,天人对立 。西方哲学
The D ifference of Ch inese2English Th ink ing and the Tran sla tion of Sc ience and Technology
FU Gu i2jia1 , L IAO Tao2
(1. Foreign Language School, Changsha University of Science&Technology, Changsha , 410007, China) 2. Graduate School, Sichuan International Studies University, Chongqing, 400031, China)
Key words: Chinese - English; thinking differences; the translation fo science and technology
一 引言
从主体的需要和实用出发 ,以人的伦理道德和审美情趣为
思维离不开语言 。语言是思维的物质形态 。东西方不 标准 ,以主体介于客体 ,客体融入主体 ,所以凡事都有很强
A ir resistance must be given careful consideration when
U sually the working parts of the machines are made from
the aircraft is to be manufactured.
carbon steels.
二 思维差异在语态上的体现及科技翻译
语教科书里 ,约有 1 /3 的动词用于被动语态句 (毛正砍 ,
中国传统哲学以人为本 ,追求人与自然的和谐 ,把天 、 1987: 10) 。科技汉语则大量使用主动语态 。据统计 ,汉语
地 、人视为一个统一体 ,即“天人合一 ”。《易经 》提出了有 主动句的使用频率为 85%。因此 ,我们翻译科技文章时 ,
机整体的图式 ,把自然现象和人事凶吉都纳入阴阳两极所 应注意思维方式的转换 ,一般要把把英语的被动句式转换
组成的六十四卦系统之中 ,为中国传统思维奠定了基础 。 为汉语的主动句式 ,或汉语的主动句式转换为英语的被动
中国传统的有机整体的思维模式使汉民族的思维方式表 句式 。如 :
现出从整体上观察事物的特征 。汉民族的主体意识思维
佳表面光洁度 。
点 。在英语中 ,介词和名词或动词的结合可以形成无数介 词词组 。相对于英语来说 ,科技汉语中介词贫乏 。在汉译 科技英语文章时 ,我们要进行动态处理 ,以“动 ”代“静 ”。 而英译汉语的科技文章时 ,则要进行静态处理 ,以“静 ”代 “动 ”。如 :
9. The machine is in operation. 机器正在运行 。
达复杂的思想内容 。汉语动词没有形态变化 ,可以充当句 科技英语的另一特点是大量使用各种从句 、介词及非谓语
子的各种成分 ,而英语的动词使用受到形态变化的严格约 动词等结构 。科技英语中许多句子结构冗长 ,利用关系
束 ,一个句子结构中一般只有一个谓语动词 ,因此必须借 词 、介词和非谓语动词进行连接 。科技汉语大量使用意合
英语科技文章时 ,我们往往以词类转换的手段把英语名词 后顺序 ,尽量省略关系代词 ,把事情一件件交代清楚 ,一层
或名词化结构转化为汉语动词 ,而英译科技文章时则时常 层铺开 ,呈现的是一个时间顺序的流水形图式 。复合句是
把汉语动词转化为英语名词或名词化结构 。如 :
英语的特色 ,流水句是汉语的特点 。汉译科技英语的长句
词和介词 ,尤其是名词化结构 ,使语言呈静态倾向 。汉语 这种思维方式反映在语言上是注重形合 。形合语言要求
多用动词 ,使语言呈动态倾向 。科技英语的名词倾向可以 句子中各种成分从形态上体现出来 ,要求用关系代词或关
使表达比较简洁 ,造句比较灵活 ,行文比较自然 ,也便于表 系副词将句子成分连成一个意义与形式珠联璧合的整体 。
p a ire r
序 ,确定汉语中的一个动词为英语句子中的主动词 ,使用
卫星通信地面站设备修理人员
不同的关系代词 、介词及其它连Байду номын сангаас形式来表示其它的动
7. 运动第一定律叙述如下 。
作 。如 :
The statement of the first law of motion is as follow s. 有几种放射性同位素是通过用中子轰击原子核而产 生出来的 。
总第 87期
付桂佳 ,廖涛 :汉英思维差异与科技翻译
tant material in engineering. 我们知道 ,金属 ,特别是铁 ,是工程方面的重要材料 。 2. Electrons are known to be m inute negative charges of
e lec tric ity. 大家知道 ,电子是极为微小的负电荷 。 3. 用机械加工方法 ,特别是用磨削方法 ,可以获得最
There are some radioactive isotopes which are p roduced artificially by bombardment of nuclei w ith neutrons. 英语多用 名词 ,必然也要多用介词 。介词优势和名词优势相结合使 英语的静态更为突出 。介词优势也是科技英语的一大特