Brand 品牌名称的翻译

合集下载

中英文商品品牌名称的互译

中英文商品品牌名称的互译



14



4.意译法 所谓意译,就是不拘泥于原文的形式,把其内涵意义用再 创性的译语表达出来。 5.转换法 由于英汉两种语言文字特点和中西文化的差异,以及汉英 民族审美心理的不同,更重要的是由于品牌名称翻译中的 审美客体之一——品牌名称的特殊性,许多出口产品都选 择了这种方法。 6.创新组合法 创新组合法是东西方企业在国际化过程中对企业和产品品 牌命名时的惯常做法。目前,越来越多的企业在品牌命名 或翻译时采用了创新组合法,即采用多个音节(或词缀)组 合命名或翻译的策略。
15



7.多元化法 所谓多元化法,就是对同一商品在不同地区采用不同的品 牌名称。 8.外文化 外文品牌名称能产生一种特殊的效果。
成功的品牌名称互译中,译者一般都抓住了英汉语言和文 化的共核部分,从语言文化学和社会语用学的角度注意到 不同语言和民族文化的特点,从而使译名在译语的文化、 修辞、语义和美学各方面具丰富的表现力。好的商品,加 上动听的名字,无异于锦上添花、魅力无穷。不过,品牌 名称的最终确定需要经过科学的程序和步骤来完成并完善 。


四、商品品牌命名的原则
(一)商品品牌的命名应新颖独特、对比强烈、言简意赅, 有助于建立和保持品牌在消费者心目中的良好形象。 (二)商品品牌的命名应能隐喻产品特点或属性。 (三)商品品牌的命名应能激发潜在消费者或受众的购买欲 望。 (四)商品品牌的命名应考量跨文化差异与本国国情民俗及 宗教信仰,寻求文化认同,切忌冲撞消费者的喜好和社会禁 忌。


2




“A trademark is a brand that has been given legal protection and has been granted solely to its owner.”(商标是受法律保护的品牌。它的所有者对其具有 专用权。) 品牌与商标是商品属性的两个侧面——品牌注册后成为商标 ,这只是使品牌增加了受法律保护的资格,并没有因此失去 作为品牌的资格。换言之,一个经注册的品牌具有双重身份 。 二、商品品牌命名的意义

品牌名称brand name

品牌名称brand name

品牌名称品牌名称(Brand Name)[编辑本段]什么是品牌名称品牌名称是指品牌中可以用语言称呼的部分。

例如,可口可乐、雪佛莱、爱芳等,都是美国著名的品牌名称。

品牌商标(brand mark)通常结合的是图像与语句,而品牌名称的功用则像人的名字一样,是由一个字或是一组文字所组成——也就是说,其本身单独是无意义的,除非是用在一段有指示性并可加以解释的文句当中。

因此,Edse1这个字可以代表从1919年到1943年担任福特汽车公司总裁亨利·福特的儿子,或者也可以代表在汽车设计与行销上典型失败案例的一种昙花一现的车子名称。

但是如果脱离了这个叙述之外,由e、d、s、e、l这五个字母所组成的字本身是毫无意义的。

[编辑本段]品牌名称的选择品牌名称应该要能够易于发音(如Sure deodorant),与产品有清楚的关联性(如Down y fabric softener),并且易于记忆(如Odor Eaters foot deodorant pads)。

把地理名词用在品牌名称上通常都被证实是一种差劲的选择。

因为法律无法禁止竞争者利用相同的地理名称作为产品识别的方法从而让某产品的制造商得到保障。

范例:有三家公司现在都在生产“Smithfield”牌的火腿。

即便是最早使用的一家公司,在美国独立战争以前一直都是在位于弗吉尼亚州的Smithfield市经营生意,可是当有其他竞争者开始生产它们自己的“Smithfield”牌火腿的时候,这家老牌公司在法律上还是无法保障自己的品牌名称。

把一般性的词句用在品牌名称上也是差劲的选择。

凡是在字典中所能够找到用来描述一种产品的任何字都是属于一般性的字,把它拿来用在其行销活动上都是合法的。

范例:美乐酿酒公司(Miller Brewing Company)推出它的Lite(淡啤酒)品牌,采用的是light(淡)的同音字。

可是该公司却无法申请对这个字的独家使用权,因此它无法禁止安豪瑟—布什(Anhauser- Busch)与Schlitz公司推出它们自己的淡啤酒。

最全商标翻译

最全商标翻译
Hisense海信Maxam美加净Jordan乔丹Starbucks星巴克Crest佳洁士Moutai茅台
最全商标翻译-中英对照
Nike耐克Buick别克Belle百丽7-up七喜Compaq康柏Lexus凌志Joyoung九阳Robam老板JOE ONE九牧王founder方正Rising瑞星Coca-cola可口可乐Benz奔驰Goldlion金利来opium百爱神rejoice飘柔head& shoulders海飞丝giant捷安特Porsche保时捷Lincoln林肯Softto索芙特Aiwa爱华Audi奥迪omega欧米茄Boeing波音Siemen西门子apple苹果crown皇冠pioneer先锋Americanstandard美标good companion良友Liby立白panda熊猫diamond钻石Unilever联合利华Johnson强生Reebok锐步puma彪马serene西冷Midea美的robust乐百氏Gree格力nice纳爱斯
Rejoice飘柔mild seven万事发Kleenex舒洁joy and peace真美诗Head &Shoulders海飞丝Freshtech新飞Hillo雄山lenovo联想Dohia多喜爱go believe狗不理pampers帮宝适canon佳能sun maid阳光少女Daphne达芙妮HP惠普BMW宝马ford福特Goodyear固特异Colgate高露洁Carrefour家乐福Casio卡西欧Epson爱普生Lego乐高Nivea妮维雅Chrysler克莱斯勒hello kitty凯蒂猫Braun博朗berry百宝利Santata桑塔纳Cadillac凯迪拉克hummer悍马Toyoto丰田Volvo富豪#沃尔沃Honda本田Givenchy纪梵希Gucci古姿Clinique倩碧VICHY薇姿Chanel香奈尔H2O水之澳ChristianDior迪奥

Brand 品牌名称的翻译

Brand  品牌名称的翻译

• Gucci (Guccio Gucci )
古奇
• Chanel (Gabrielle Chanel ) 香奈 儿
地名
• Noike 诺基亚 ines
浪琴(手表)
• ( 瑞士圣 依梅尔附近的一 个小村庄)
• SANTANNA • 桑塔纳 • (美国加州)
芳芳 & Fang Fang
• “芳芳”牌婴儿护肤品曾直接译为汉语拼音fang fang, 而fang一字在英文中多表示“毒蛇”、“毒牙”等意,一
位外国记者曾说:“将这个商标用在小孩爽身粉上使人感 到恐怖”。建议将Fang Fang 改译为Frangrance“芳香” 或“Fun Fun”“开心,开心。”
三、品种有别:
• Dove 作为香皂品牌,译为“多芬”取其润肤芬芳
之意;作为巧兊力商标则译为“德芙”,取其 “牛奶香浓,丝般感受”之意。
四、避免混乱:
• 一种商标只有一种译名,如果一种商标又两种译名,容易引起混乱。 如:“飞鸽牌”自行车有Flying Dove和Flying Pigeon两种译名,容易给
• BMW = Bayerische Motoren Werke 宝马
• BMW(宝马)汽车,商标BMW是源于德文Bayerishe Motoren Werke德国巴伐利亚汽车公司的三个首字 母缩略而成的。译者根据“辛弃疾之‘宝马雕车 香满路’(青玉案·元夕)”将其译为“宝马” 使中国消费者联想到日行千里的宝马,将汽车性 能与宝马的特性联系在一起。
• back
臆造词汇
这一类商标词占商标词的绝大多数,是商标 设计者根据商品的特点、功能、营销等因 素杜撰出来的,例如:
Fanta - 汽水 Pepsi–饮料
Timex–手表

浅论品牌名汉英翻译

浅论品牌名汉英翻译

浅论品牌名汉英翻译李宏波(上海对外贸易学院 外语学院,中国 上海 200336)[摘 要]本文在阐述中国品牌名国际化的紧迫性和品牌基本知识及英文品牌名构造方式的基础上,提出了品牌名汉译英宜遵循“忠实”、“简洁”、“可接受性”三原则,并详述了五种主要翻译方法,旨在为中国品牌事业的发展尽微薄之力。

[关键词]品牌名;翻译原则;翻译方法[中图分类号]H31519 [文献标识码]A [文章编号]1008-8377(2002)03-0035-05 11引论2001年12月11日,中国正式加入世界贸易组织(WTO),这将极大地推动中国经济全球化进程,中国的企业将进一步与世界经济接轨,更多的中国商品将进入世界市场,参与国际竞争。

这种竞争不但是商品的竞争,更是企业形象的竞争,品牌的竞争。

如今,随着中国对外开放的不断深化,更多外国商品进入中国市场,跨国公司以其品牌优势向中国的民族工业、民族品牌进行挑战,如Coca-Cola, IBM,Benz,Microsoft等国外著名品牌在其所属领域已在中国占有相当大的市场份额,还有不断涌入的外国知名品牌,这对中国品牌事业的发展提出了巨大挑战。

面对外国品牌的巨大挑战,中国企业必须加快品牌建设,实施品牌发展战略,创建中国的国际知名品牌。

为此,中国品牌名必须国际化,而不能单纯采用汉字或拼音,因为外国消费者无法理解、识别那些只采用汉字或拼音的品牌。

翻译是中国品牌名走国际化之路的重要方法与手段。

要做好品牌名的汉英翻译,译者不仅要具备良好的英语技能和国际商务知识,熟悉英文品牌名的构造方式,而且要掌握品牌名汉译英的原则和方法。

因此,本文在论述品牌的基本知识及英文品牌名的构造方式的基础上,提出品牌名汉英翻译的原则与方法,旨在为中国品牌事业的发展和中国品牌名国际化的进程献上微薄之力,也望征得翻译界的评判。

21品牌基本知识品牌的英文叫“brand”,本意是指制造者烙在木桶、箱子或其他商品上的标志,现在作为trade2 mark的同义词使用(贺川生,1997:12)。

英文营销广告词汇全翻译

英文营销广告词汇全翻译

英文营销广告词汇全翻译广告词汇above-the-line advertising 线上广告广告代理商能从媒介获得佣金(代理费)的广告,如报刊广告、广播广告、电视广告、影院广告、户外广告等。

account executive (AE) 客户经理广告公司的业务人员职称。

客户经理往往须负责下列工作:1,与客户及部其他部门共同计划广告(planning),向各部门传达客户的诉求;2,部协调(coordination);3,将广告设计稿提供给客户;4,监督执行政府的有关广告规章和法规(regulatory matters);5,利润管理(agency profit management)。

客户经理通过计划和协调公司的服务部门,为客户提供更好的服务。

account service 客户服务客户服务是广告代理商的中心工作,肩负着使客户满意从而建立起长期的合作关系,及推动广告代理商部工作有效运转的任务。

它是广告代理商直接同客户进行沟通、交流的一种功能。

advertising agency 广告代理商习惯上称为“广告公司”,即《中华人民国广告法》中所称的广告经营者,一般设有许多职能和业务部门。

advertising campaign 广告活动有时称为“运动”或“战役”。

广告活动包括以下四个重点:制作适当的销售信息、及时传达给受众、选择适当的时机,用合理的成本。

广告主制定一项能测定的目标后,为达到这一目标制定广告战略,然后在市场上执行,包括:广告计划、广告制作、销售及营销等。

advertising department 广告部分为企业的广告部和媒介的广告部。

企业的广告经理负责拟定、审核及实施企业的广告计划。

一般也是负责有关广告的具体工作。

媒介的广告部经理负责出售报刊等的版面,广播、电视的时间等。

airport advertising 机场广告利用机场的候机室及在机场其他各种场地和设备上制作刊出的广告,也包括在指示牌上制作的广告。

Brand 品牌名称的翻译祥解

Brand  品牌名称的翻译祥解

三.音意合译法
• 顾名思义,音意结合法是音译法与意译法的结合, 要求译名既要能表示原商标的含意,又要有与原名 相似 的读 音,在商标词翻译中使用最为广泛的一 种方法。这种译法的商标名往往独特生动,给人深 刻印象,最能体现商标设计者的意图,别具一格
• 回力 Warrior • 可口可乐 Coca cola • 金利来 (金狮)Goldlion 金利来,原名(金狮),由于在广东
BMW · 宝马
• • • • • • • • • • 东风夜放花千树, 更吹落,星如雨。 宝马雕车香满路。 凤箫声动,玉壶光转, 一夜鱼龙舞。 蛾儿雪柳黄金缕, 笑语盈盈暗香去。 众里寻他千, 蓦然回首,那人却在, 灯火阑珊处。
Thank you!
• BMW = Bayerische Motoren Werke 宝马
• BMW(宝马)汽车,商标BMW是源于德文Bayerishe Motoren Werke德国巴伐利亚汽车公司的三个首字 母缩略而成的。译者根据“辛弃疾之‘宝马雕车 香满路’(青玉案·元夕)”将其译为“宝马” 使中国消费者联想到日行千里的宝马,将汽车性 能与宝马的特性联系在一起。
形容词
• Nice 纳爱斯 • Cleane—clear 可伶可俐
• Quick • Sharp
快克 夏普
动植物名词
• Camel • Crocodile 骆驼 鳄鱼
• White Cat • Jaguar • Olive
白猫 捷豹 韩伊
数词
• 555 • 999 • 7-UP
外来词
• Audi 奥迪
• • • •
品牌名称可以分成 普通词语 专有词语 臆造词语
• 普通词语包括
• 名词、动词、形容词、副词和动植物名词、 数次及外来词

3商标、品牌的翻译

3商标、品牌的翻译
Sunbeam - 轿车
形容词 如:Comfort - 洗涤剂 Universal - 文具
二、商标词的构成
构成英语商标词的来源主要有:
3.动词: 如:Safeguard - 香皂
4. 动植物名称: 如:Apple – (苹果)计算机
Bluebird - (蓝鸟)汽车
二、商标词的构成
构成英语商标词的来源主要有:
折叠式沙发床的特点是能灵活利用居室 空间,即使空间具有缩小和扩大的“弹性”特 点; “自由”的英语对应词是free,但free并 不能反映折叠式沙发床灵活利用居室空间的 特点,故我们可选用flexible这个词与“空间” 搭配:Flexible Space
• 第二步:再从英语语言文化角度考察 “Flexible Space”这个名称,我们会发现 在 “Flexible Space”形式上不像一个品 牌名,更像是一个短语。若将其连拼起来
二、商标词的构成
构成英语商标词的来源主要有:
1.专有名词: 人名 如:Benz-汽车 (Karl Benz)
Nestle’-食品 (Henri Nestle’)
地名 如:Vauxhall-汽车(公司位于伦 敦南部的Vauxhall区)
二、商标词的构成
构成英语商标词的来源主要有:
2.普通词汇: 名词 如:Diamond - 手表
翻译 实例
意译法
(意译法即按原语基本词义译写的一种方法。)
英译汉的例子:
• 1) Orient
--------
• 2) Darkie
--------
• 3) Volkswagen --------
• 4) Ivory
--------
• 5) Camel

英文营销广告词汇全翻译

英文营销广告词汇全翻译

英文营销广告词汇全翻译-标准化文件发布号:(9456-EUATWK-MWUB-WUNN-INNUL-DDQTY-KII广告词汇above-the-line advertising 线上广告广告代理商能从媒介获得佣金(代理费)的广告,如报刊广告、广播广告、电视广告、影院广告、户外广告等。

account executive (AE) 客户经理广告公司的业务人员职称。

客户经理往往须负责下列工作:1,与客户及内部其他部门共同计划广告(planning),向各部门传达客户的诉求;2,内部协调(coordination);3,将广告设计稿提供给客户;4,监督执行政府的有关广告规章和法规(regulatory matters);5,利润管理(agency profit management)。

客户经理通过计划和协调公司的服务部门,为客户提供更好的服务。

account service 客户服务客户服务是广告代理商的中心工作,肩负着使客户满意从而建立起长期的合作关系,及推动广告代理商内部工作有效运转的任务。

它是广告代理商直接同客户进行沟通、交流的一种功能。

advertising agency 广告代理商习惯上称为“广告公司”,即《中华人民共和国广告法》中所称的广告经营者,一般设有许多职能和业务部门。

advertising campaign 广告活动有时称为“运动”或“战役”。

广告活动包括以下四个重点:制作适当的销售信息、及时传达给受众、选择适当的时机,用合理的成本。

广告主制定一项能测定的目标后,为达到这一目标制定广告战略,然后在市场上执行,包括:广告计划、广告制作、销售及营销等。

advertising department 广告部分为企业的广告部和媒介的广告部。

企业的广告经理负责拟定、审核及实施企业的广告计划。

一般也是负责有关广告的具体工作。

媒介的广告部经理负责出售报刊等的版面,广播、电视的时间等。

airport advertising 机场广告利用机场的候机室及在机场内其他各种场地和设备上制作刊出的广告,也包括在指示牌上制作的广告。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
相关文档
最新文档