汉韩代名词的用法差异研究

合集下载
相关主题
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

汉韩代名词的用法差异研究

作者:马丹金春子

来源:《北方文学》2018年第24期

摘要:中韩两国处于同一汉字文化圈,在两国所使用的汉语和韩语之中,即存在着很多相似点,也有很多不同点。在将两者语言中的代名词相对应时必然会产生很多不同之处,对两国语言学习者造成部分混淆。本文以中韩两国代名词为对象,通过对比分析,发现两者的差异,找出其中的规律以便能更好的将中韩两国的代名词进行转换。

关键词:汉语代名词;韩语代名词;差异

一、引言

无论是在哪个国家,日常生活中为了方便指代都不可避免地会用一个词代替另一个词,中国称这样的词为代词,可以替代名词,动词,形容词之类的词[1]。而韩国称这样的词为代名词,只能替代名词[2]。

二、汉韩代名词的分类

汉语代词大半以上都是代名词,为保持对比对象的同一性,本文就中韩两国代名词为对象进行对比分析,找出两国语言其差异点。以下根据中韩两国比较受认同的代名词分类,进行义项列举,罗列出其分类体系,便于下章的理解分析。

三、汉韩代名词的用法差异

(一)韩语代名词敬语法比汉语代词发达

在汉语中第一二三人称代词“你我他”,在韩语中根据敬语法都被分成了‘나,저,너,

당신,그,이놈,이분’等对上阶,对下阶,平阶的形式,下面将对中韩第一,二,三人称代名词进行说明论证:

1.在第一人称代词当中,韩语将“我”分为‘나’和‘저’,将“我们”分为‘우리’和‘저희’。

a.‘나’用于上级对下级或者是平辈之间的自称“我”。

나는중국인이다.我是中国人

b.‘저’用于下级对上级的卑称“我”。

저는막내입니다.我是老小

c.‘우리’一般用于上级对下级或者是平辈之间的自称“我们”。它包括说话人和听话人,有的时候不包括听话人,只包括说话人。

우리는이문제를해결할수있을까요?我们能解决这个问题吗?

우리동생我妹妹

d.‘저희’用于下级对上级的卑称“我们”。‘저희’与“우리”不同,它只能包含说话人,不能包括听话的一方。[5]若用了‘저희’,那就表示把听话人和说话人看做是同一等级,会降低本来该尊敬的听话人的地位。因此如果要包括比话者年龄大或地位高的听话人时不能用‘저희’只能用‘우리’。

저희때문에과장님이승진하지못했어요.因为我们科长都没能升职

저희집은저기에있어요.我家在那儿

2.在第二人称当中,将“你”分为‘너,자네,당신,그대’。

a.‘너’用于上级对下级或者是平辈之间的对称“你”。

너좀나가줄래?请你出去

b.‘너희’用于上级对下级或者是平辈之间的对称“你们”。

너희잘못이아니다.这不是你们的问题

c.‘자네’用于上级对下级或者是平辈之间的对称“你”。一般说话者年龄都比较大,用于说话者的成年人下属或者是成年人朋友,只在成年人对话中出现,尊敬程度比‘너’更高[6]。

자네딸정말예쁘네.你女儿真漂亮

d.‘당신’用于上级对下级或者是平辈之间的对称“你”或“您”。‘당신’和‘자네’都仅限于成年人的对话中,客气程度比‘자네’更高。‘당신’主要用于夫妻之间的称呼及关系亲近的同事之间相互称呼的情况等。用法十分多样化[7]。书面语中‘당신’表示对读者的尊敬,在口语中,一般用‘당신’来争吵或谴责听话人,表示反感,但客气程度还是比‘너’高。

당신언제왔어?你什么时候来的?

당신이뭔데?你算老几?

e.‘그대’用于上级对下级或者是平辈之间的对称“你”或“您’。‘당신’获得了第二人称代词的地位后,‘그대’就开始处于弱势。它非但只限于书面语言,而且与‘자네’,‘당신’一样,仅使用

于成年人的对话里。它客气的程度与‘당신’差不多,但是比‘당신’带着更大的亲密之情或文雅色彩。[8]

그대는나의전부입니다.你是我的全部

3.在第三人称当中,将‘他’,‘她’分为‘그,그녀,그분,그이,그자,그놈,이분,저분’等。

a.그“他"或“她”,主要在书面语言指示男的,也可以指女人。

그는성질이급하다.他是个急性子

b.‘?녀’“她”主要在书面语使用。只指女人[9]。

학생은그녀에게편지를보냈다.学生给她寄了一封信

c.‘그분’“那位”。是由指示冠形词‘그’+依存名词분结合而成的‘그분’。它所指的对象比说话人地位高或者年龄大,尊敬程度最高。[10]

그분은제선생님입니다.那位是我的老师

e.‘그이’“那位”。用于称代自己不在场的男朋友或丈夫。与‘그분’相比,尊敬程度没有那么高。

우리그이가출장을갔다.我家那口子出差了

f.‘그자,그치’都带有轻视的感情表示“那家伙”。用于对所指的对象表示反感。

그자(그치)가바로범인인데.那家伙就是犯人

g.‘그놈’卑称“那小子”。表达卑贱、谴责的感情更强烈。它可以不客气地指示小孩儿或者小动物等,可以变形使用为‘고놈’,比‘그놈’表达的意义更可爱。

그놈(고놈)참귀엽다.(小孩儿或者宠物)那小子真可爱

(二)与汉语代名词相比,韩语代名词复数形式比较一致,都是在后面加‘들’

在韩语代名词当中,表示复数形式的都可以在后面加‘들’,而在汉语中,有的加“们”,有的加“些”,呈现出差异性。

우리들(저희들)고향은각각다른곳에있습니다.我们的故乡各自在不同的地方

너희들아버지는다같은회사에다니시니?你们的爸爸都上一样的单位吗?

자네들모두내말잘듣게.你们都要听我的话

당신들모두실력이대단하군!你们实力都很出众啊!

그대들의행복은내가책임진다.你们的幸福我来负责

그들(그녀들)은잘지낸다.他们(她们)相处的很好

이들이(저들이)참행복하다.这些人(那些人)很幸福

그것들참귀엽기도하지.那些家伙好可爱啊!

(三)韩语指示代词可以代替人称代词,而在汉语中无这样的现象

在韩语中,离说话人近的‘이’系列指示代名词可以表示第一人称代名词,离听话人近的

‘그’系列指示代名词可以表示第二人称代名词,表示距离远的‘저’系列指示代名词可以表示第三人称代词。同为表示“那”的“그”、“저”系列的指示代名词还有替代第三人称代名词的作用。而在汉语中,指示代词这,那等不能代替人称代词。

이것이어디서까불어.这家伙(你)到哪儿疯去了

이쪽은내동생이야.这边(他)是我弟弟

거기하고난알맞은상대가아니야.那里(你)和我不配

저,거기시,죄송합니다만,제부탁좀들어주시겠습니까?那,那个(你),不好意思,能不能帮点忙啊?

저쪽은내남친이다.那(他)是我男朋友

그것들참귀엽기도하지.那些家伙(他们)好可爱啊!

저것도사내라고남이하는건고루시늉내누나.那东西(他)也算是男的,别人干什么他就跟着干什么

그건저쪽생각이고난그럴마음이전혀없다.那是那边(他们)想的,我才不想那么做呢

(四)韩语代名词经常被省略,但汉语中一般不省略

相关文档
最新文档