汉韩代名词的用法差异研究
类型学背景下汉语和韩国语的复数标记对比
类型学背景下汉语和韩国语的复数标记对比“数”是名词的一个重要语法范畴,用来表示名词所代表的个体的数量,其中最常见的数范畴是单数和复数的对立所形成的系统。
一般来说,在单复数对立的系统中,单数较可能取零标记,而复数则不会。
因此本文以汉语和韩国语中最典型的复数标记“们”和“?”为研究对象,运用类型学理论,以对比的方式,对二者进行考察分析,以揭示二者的共性和差异。
标签:类型学“们” “?” 对比20世纪60年代,在统一的句法描写框架下调查各语言句法,进行跨语言的对比、分析的语言类型学研究取得了丰硕的成果。
数范畴的研究也不例外,目前语言学者对世界名词数范畴语言的分布、分类、特点和性质都取得了重大成就,提出了描写、研究具体语言名词数范畴系统的框架和方法。
本文正是在这样的背景和框架下对汉语和韩国语的复数标记进行对比分析。
《现代汉语八百词》认为“们”是用在代词和指人名词后,表示多数的后缀,具有与“单数”相对的“复数”或“多数”的概念。
在形式上,复数以“们”作为标记,但用法上有一定的限制。
胡裕树在《现代汉语》中认为:“们”经常附着在指人的名词后,表示“群”的意义。
“群”不是计算数量的多数,同它相对的格式是计算数量的多数,如“同志们”和“ⅹ位同志”相对。
因此,用了“们”,前面就不能再用数词和量词了。
但普通语言学理论认为,语言总是在不断发展变化的,并不是所有的指人名词或代词在任何情况下都能后附“们”来表示多数。
韩国语的“?”是用在代词和名词后,表示多数的词尾。
在形式上,复数以“?”作为标记,用法上比较单纯,没有指人与不指人的区别,把它加在代词或名词后即可。
汉语的“们”和韩国语的“?”都是表示复数的标记,因此二者主要与代词和名词结合,表示个体的数量。
下面主要从二者与代词和名词的结合情况来对比分析。
一、汉语“们”和韩国语“?”与代词结合表达复数的对比这里将分别考察二者与人称代词、指示代词、疑问代词、集合代词以及不定代词结合表达复数时的共性和差异。
汉韩语言对比研究及在对韩汉语教学中的应用
在汉韩语音对比方面,我们采用了音标对照、发音部位和发音方法对比等多 种方法和技巧。首先,我们整理了汉语拼音和韩语罗马拼音的对照表,以便于后 续对比分析。其次,针对两种语言中对应的音素,从发音部位和发音方法上进行 对比,揭示其异同。此外,我们还对汉韩语音的音节结构和音变现象进行了详细 对比,进一步深化了对比分析的可靠性。
汉韩语音对比
汉韩语音体系存在一定差异。首先,从声母方面来看,汉语拼音有21个声母, 而韩语则有19个辅音声母。此外,两者在韵母和声调上也存在一定差异。例如, 韩语中没有类似于汉语的韵母[-i]和[-n],同时韩语的声调类型也较为简单,主 要分为平调和升调。
汉字音分析
汉字音是汉语语音系统中最为重要的组成部分之一,具有独特的结构和分析 方法。首先,从韵律特征来看,汉字音通常由声母、韵母和声调组成。其中,韵 母又有复合韵母和单一韵母之分,且不同韵母对应不同的发音特点。此外,汉字 音还具有独特的声调类型,如平、上、去、入等四个声调。在字音结构方面,汉 字音通常由声母、韵母和声调三个部分组成,形成了一个完整的音节。
引言
随着中韩两国交流的日益密切,韩国学生学习汉语的需求不断增长。汉语和 韩语分属不同的语系,两种语言的语音体系存在较大的差异。因此,对汉韩语音 进行比较分析,并在此基础上探究对韩汉语语音教学的方法,对于帮助韩国学生 更好地学习和掌握汉语具有重要意义。
汉韩语音比较分析
1、汉韩语音的种类和特点
汉语语音包括韵母、声母和声调。韵母共有39个,声母共有21个。而韩语则 包括19个元音和27个辅音,且没有声调的区分。在发音上,汉语注重口腔形状和 舌位的变化,而韩语则更注重音调和音节的变化。
等积极向上的词汇来表达对彼此的爱意和祝福。总之,汉韩语言中的禁忌语 使用既有相似之处,也有很大的差异。这些差异反映了不同的文化背景和社会习 俗,也提醒我们在使用语言时应该尊重对方的文化习惯和信仰。
韩汉社会称谓语对比研究的开题报告
韩汉社会称谓语对比研究的开题报告一、选题背景社会称谓是一种社会文化现象,通常体现了社会成员之间的地位、身份、等级和亲属关系等方面的区别和差异。
在传统东亚文化中,尤其是在中国和韩国的文化中,社会称谓具有重要意义,不仅体现了尊卑、长幼、男女等基本关系,也蕴含了一定的礼仪、道德和伦理观念。
随着现代社会的发展,传统的社会称谓在某些场合已经不再适用,而新的社会称谓也相继出现。
中韩两国作为文化传承较久久的国家,其社会称谓与发展变革具有独特的内涵和历史渊源。
为深入探讨中韩两国社会称谓的异同,并为两国之间的交流和合作提供文化基础,本文选取了中韩两国社会称谓的比较与研究。
二、研究目的本文旨在通过对中韩两国社会称谓的比较和研究,探讨中韩两国文化的差异和共同点,分析两国社会称谓变迁的原因和历程,同时评价两国社会称谓所具有的社会魅力和文化价值,为两国之间的文化交流和合作提供理论依据和实践参考。
三、研究内容本文将从以下几方面开展研究:1. 中韩两国传统称谓的对比研究:包括尊卑、长幼、男女、师生等方面的称谓对比研究,探讨中韩文化中的共性和差异;2. 中韩两国现代社会称谓的对比研究:包括职位、身份、专业等方面的称谓对比研究,分析现代社会中的新称谓和传统称谓之间的关系;3. 中韩两国社会称谓变迁的历史文化研究:从历史演变的角度,探讨中韩两国社会称谓的变迁过程,分析变迁原因及其历史渊源;4. 中韩两国社会称谓的文化价值研究:探讨中韩两国社会称谓所体现的文化价值,如礼仪、道德、伦理等方面的价值,评价其对传统文化和现代社会的贡献。
四、研究方法本文将采取文献资料法、问卷调查法、案例研究法等多种研究方法,比较分析中韩两国社会称谓的异同,并结合社会历史、文化特点等方面进行深入分析,以此为基础进行理论探讨和实证研究。
五、预期结果通过对中韩两国社会称谓的比较和研究,本文预期得出以下结论:1. 中韩两国社会称谓在尊卑、长幼等基本关系方面存在共性和差异,但现代社会称谓的差异更加显著;2. 中韩两国社会称谓的变迁过程中受到历史和文化因素的影响,但在现代社会中又受到社会和经济因素的影响;3. 中韩两国社会称谓所体现的文化价值具有一定的普遍性和特殊性,既反映了文化传承的历史价值,又适应了现代社会的发展趋势;4. 中韩两国在社会称谓方面的交流和合作的可操作性,可以得到一定的提升,为两国文化交流和经济合作提供新的契机和机遇。
韩 汉语法对比研究之研究
谢谢观看
研究方法
韩、汉语法对比研究的方法主要包括:
1、语料库研究:通过建立大规模的韩、汉语料库,进行语言的统计分析, 以发现两种语言的语法规律和特征。
2、对比分析:对比韩、汉两种语言的语法规则,分析其在不同语言环境下 的表现形式和意义,从而揭示两种语言的语法异同。
3、类型学研究:从全球视角出发,将韩、汉语法与其他语言进行比较,以 揭示其在语言类型学上的特点。
研究结果
通过对韩汉语语料库的对比分析,我们发现两种语言在语序类型上存在以下 异同点:
1、韩汉语序类型的基本特点
韩国语属于SOV型语言,即主语+宾语+谓语的语序,而汉语属于SVO型语言, 即主语+谓语+宾语的语序。这种差异反映了两种语言在表达顺序和信息组织方式 上的不同。
2、韩汉语序类型的相似之处
参考内容二
引言
语言作为人类交流的工具,其结构与使用规则因地域和文化的不同而产生巨 大的差异。韩国语和汉语分属于不同的语系,具有各自独特的语法特征。其中, 语序作为语言中重要的语法手段,反映了语言背后的认知习惯和文化特征。本次 演示将通过对韩汉语语序类型的对比研究,深入探讨两种语言在语序方面的异同 点,为语言学、认知科学和文化学的研究提供有益的参考。
研究现状
自20世纪初以来,韩、汉语法对比研究逐渐受到。早期研究主要集中在语序、 助词和词尾等方面,力求对两种语言的语法规则进行系统性的比较。近年来,随 着语言学研究的深入,越来越多的学者开始韩、汉句法、语义和语用等方面的对 比,研究成果丰富。然而,目前在研究深度、广度和方法创新等方面仍存在一定 不足,需要进一步探讨。
3、深化类型学研究:通过将韩、汉语法与其他语言进行比较,深入探讨韩、 汉语法在语言类型学上的特点,为跨文化交流和语言学习提供更多理论依据。
中韩叙述性名词的对比研究及错误分析
o1计 .
98
丑譬
r乒= l ———1
--_------0__●
2.1 哥叫 舍 人1- 鲁
卫卜
彳 叫 叫1 舍 ^}号 舍 叫 ^1_, 竿1 ( ) 1.,罟 1-( ) 大1.吾 告 叫呈 1 斟71呈 日.O1 亓 丑争 鲁 “舍叫 叼 1- 导 叫] 舍叫40 71 o鲁 斟 1-o1斟. O1 唧,舍 ()1 鲁 鬯旦{ 4o口1 71-一5-鲁 呈 兽斟 q 71. 斗”斟卫 烈日 .
丑
中韩叙述性 名词 的对 比研究 及错误分析
吾 。 舍 人'}-o讥 圣 鬯子斟 寻
王 梅 I山 东 青 年 政 治 学 院
[摘 要] 在韩 国语 中 ,汉 字 词 占据 了一 定 的地 位 。这 对 中 国的韩 国语 学 习 者来 说 ,既提 供 了 便 利 ,也 造 成 了一 定 的 困扰 。本 文 针对 韩 国语 的叙述 性 名 词 和汉 语 的动 名 词进 行 了概念 、意 义 、统辞 上 的对 比研 究探 讨 ,并 对 中 国的韩 国语 学 习者 的常 见错 误进 行 了梳 理和 分析 。
[关键词] 中韩;叙述性名词 ;对比研究;错 误分析
1. 暑
旦 号
哥 o1 o1l ‘o , ‘告 ’, ‘ol , ‘7
‘鲁 ’,‘詈 ’珥
圣人1.暑 斟 丑 刘 q
1.,鲁 q 导 人1.,吾 1. 鲁 叫 嗣詈 o1
叫钏 异 己j1 斗. 寻叫 丑普 71 刚 奎 ’
吾 舌 丑 叫]牟 寻 吾^1-硎 日1‘审 1.+斟 一’吾
1. 口]音 o1州早 盖斗.封合 吾鲁 叫詈
舍叫_ot T甘To甘o1‘ +斟一’ E11芒}卫
汉韩语法对比研究考察与分析
汉韩语法对比研究考察与分析本文在对比语言学的理论框架下,从共时的角度考察、分析了汉韩语法对比研究的方法,并对其现状与发展趋势进行了思考和展望。
通过对近十年来共135篇中韩研究生学位论文的统计分析,发现汉韩语法对比研究在研究方法上具有以下5个特点:1.从研究内容来说,理论对比研究较多;2.从研究对象来说,汉韩对比研究分类呈现多样化与研究对象的集中化;3.从研究方法来说,定性研究和定量研究数量上不均等;4.从研究语料来说,语料选择多元化;5.从研究视角来说,理论视角丰富化。
为进一步提高研究成果的质量,汉韩对比语言学研究应朝以下几个方向发展:定性和定量研究相结合;深化对语料的使用;进一步加强理论性;加强应用研究。
标签:汉韩语法对比研究方法理论研究应用研究一、引言全球化进程引发了人们学习第二语言的热潮,这种热潮促进了对第二语言学习、习得和教学等方面的研究。
其中,对比语言学由于侧重对两种或两种以上的语言进行对比和描写,而被认为有助于第二语言的学习,因此得到了各国学者的普遍重视。
对外汉语教学界一般认为通过对比语言学研究能找出更好的汉语教学模式及方法。
在对比语言学研究过程中,可以采用各种各样的方法,而使用的研究方法不同,结果就不一样,因此对比语言学研究的方法是一个值得思考的问题。
但是目前专门探讨对比语言学研究方法的著作和文章很少。
学习汉语的韩国学生逐年递增,对外汉语教学界也越来越重视针对韩国留学生的汉语教学研究。
为了找到更好的针对韩国学生的汉语教学模式及方法,笔者认为需要探讨汉韩语言对比研究的相关方法。
本文在对比语言学的理论框架下,从共时的角度考察、分析汉韩语法对比研究的方法,并对其现状提出一些思考与展望。
(一)研究对象刘重德(2006)为英汉对比语言学设计了一个宏大的体系①。
笔者认为刘重德的微观研究也可以应用于汉韩语法对比研究体系。
汉韩语法对比研究可分为理论研究和应用研究。
理论研究的范围主要是词类对比、句子成分对比、句型及特殊句式对比、表达方式对比、构词法对比等;应用研究是把理论研究的范围(词类对比、句型及特殊句式对比等)应用到汉语教学、习得和翻译等领域的研究。
中韩汉字词对比研究
浙江大学人文学院硕士学位论文中韩汉字词对比研究姓名:***申请学位级别:硕士专业:汉语言文字学指导教师:***20100501摘要韩国与中国的文化交流历史十分悠久,随着两国在政治、经济、文化等多方面的频繁交流,中国的汉字也被韩国语所吸纳。
因此,韩国语的常用词汇大部分都源于汉语,已经融进韩国语词汇系统里,成为韩国语词汇系统的主干。
但是在交流和融合的过程中,韩国语的汉字词和对应的汉语词语发生了很大的变化。
研究这些汉字词发生的变异,已成为学术界一项新的研究课题。
本文通过比较分析的方法研究了两国语言的汉字词的异同点。
经对将中韩两国语言的汉字词作对比研究后发现,它们有很多差异,大致可分成同形同义词、同形异义词、同素逆序词、近形同义词、异形同义词等五类。
笔者采用对比语言学的方法,就上述五种类型从就词义、语用方面发生的变异进行了比较研究。
另外,韩国语汉字词的形成背景,此部分的研究主要采用了描写语言学的方法,对韩国语汉字词的传入历史与分类进行了具体描写与分析,然后分析汉韩汉字词的同形异义词产生的原因。
这种比较研究不仅对中韩两国的词源研究具有重要的意义,而且能在一定程度上克服中韩两国之间的语言障碍,进而增进两国的语言、文化、历史等多方面的了解。
本文共分五部分。
第一章,介绍了中韩汉字词对比的关系及研究目的、研究现状和本文的研究方法。
第二章,关于韩国汉字词的特征的形成背景与韩国汉字词的分类。
第三章,着重进行韩国汉字词与中国汉字词的对比,是本文的重点。
在中韩两国语言对比研究上它们可分类同形同义词、同形异义词、同素逆序词、近形同义词、异形同义词等。
第四章,简述了两国汉字词产生差异的原因,包括语言、社会、政治、文化、心理等因素。
第五章是结论。
通过对中韩汉字词的对比分析,了解中韩两国的文化交流及渊源关系,希望能为中韩两国的汉语和韩国语教学提供一些有价值的参考。
关键词:汉字词韩国语比较同形同义同形异义IIABSTRACTneculturalexchangebetweenChinaandKoreahasalonghistory.、矾thexchangeinpolitics,economy,cultureandmanyotheraspects,ChinesecharactershavealSObeenadoptedbytheKoreanlanguage.Therefore。
汉韩代名词的用法差异研究
语言新探汉韩代名词的用法差异研究马丹 金春子青岛大学摘要:中韩两国处于同一汉字文化圈,在两国所使用的汉语和韩语之中,即存在着很多相似点,也有很多不同点。
在将两者语言中的代名词相对应时必然会产生很多不同之处,对两国语言学习者造成部分混淆。
本文以中韩两国代名词为对象,通过对比分析,发现两者的差异,找出其中的规律以便能更好的将中韩两国的代名词进行转换。
关键词:汉语代名词;韩语代名词;差异一、引言无论是在哪个国家,日常生活中为了方便指代都不可避免地会用一个词代替另一个词,中国称这样的词为代词,可以替代名词,动词,形容词之类的词[1]。
而韩国称这样的词为代名词,只能替代名词[2]。
二、汉韩代名词的分类汉语代词大半以上都是代名词,为保持对比对象的同一性,本文就中韩两国代名词为对象进行对比分析,找出两国语言其差异点。
以下根据中韩两国比较受认同的代名词分类,进行义项列举,罗列出其分类体系,便于下章的理解分析。
(一)汉语代词分类[3]人称代名词:第一人称代名词单数:我复数:我们第二人称代名词单数:你,您复数:你们第三人称代名词单数:他,她,它复数:他们,她们,它们其他人称代名词自己,人家,大家指示代名词:人或物这,那处所这里,这儿,那里时间这会儿,那会儿其他每,该疑问代名词:人或物谁,什么处所哪里时间多会儿数量几,多少(二)韩语代名词分类[4]人称代名词:第一人称代名词나,저 등第二人称代名词너,당신,자네 등第三人称代名词指人:그,그녀 등指物:이것,그것,저것 등指内容:이,그 등非人称代名词:再归代名词(反身代词)자기,저,당신不定称代名词(疑问代词)아무,누구,무엇三、汉韩代名词的用法差异(一)韩语代名词敬语法比汉语代词发达在汉语中第一二三人称代词“你我他”,在韩语中根据敬语法都被分成了‘나,저,너,당신,그,이놈,이분’等对上阶,对下阶,平阶的形式,下面将对中韩第一,二,三人称代名词进行说明论证:1.在第一人称代词当中,韩语将“我”分为‘나’和‘저’,将“我们”分为‘우리’和‘저희’。
汉韩名词性定语后“的”和“-”隐现现象的对比分析
汉韩名词性定语后“的”和“?”隐现现象的对比分析利用“焦点理论”分析了汉韩两种语言中名词修饰名词时带不带“的”和“?”的两种结构。
汉韩两种语言里名词修饰名词之间有无“的”和“?”,对确定两者之间的语义关系有一定的影响,是偏正结构语义及语用的重要区别标志。
本文按照“的”和“?”在语用上有没有差异,分三种类型进行对比分析。
标签:名词性定语的焦点理论一、引言朱德熙在《语法讲义》中提到人称代词作定语,如果中心语是表示亲属称谓的名词,通常不用“的”字,例如“我爸爸”。
如果中心语是一般名词,单说的时候要用“的”字,例如“我的眼睛,我的手套”,但包含在句子里的时候,可以不用“的”字。
由此可知,名词修饰名词的结构,单用时带不带“的”在语用上会有很大变化。
朱德熙指出,有些名词修饰名词时有带“的”和不带“的”两种格式。
这两种格式从意义上也有区别。
沈家煊《句法的象似性问题》一文用“距离象似原则”来解释名词修饰名词结构带不带“的”的情况。
他认为,认知或概念上相近的实体,其语言形式在时间和空间上也相近,就是说,概念之间的距离跟语言成分之间的距离相对应。
例如,领属关系的“我的帽子”和“我的母亲”两类,在“领有”和“领无”之间的联系程度上,“我的母亲”高于“我的帽子”。
因此,“我的母亲”可以不带“的”。
有些名词修饰名词结构带不带“的”,不仅能引起语义上的差异,还能引起语用上的差别。
从语义角度研究的成果比较多,但我们更注重分析名词修饰名词结构带不带“的”在语用上的差异。
韩语里也存在名词修饰名词的结构,这时用于名词、代词、数词的末尾加“?”来表示。
语义上主要表示领有、所属关系,句法上表示修饰和被修饰关系。
在韩国,虽然许多学者认为名词修饰名词结构带不带“?”,语义上没有明显的差异,但是在语用上存在一些差别。
我们根据焦点理论对汉韩两种语言中名词修饰名词结构带不带“的”和“?”在语用上的差异进行对比分析。
二、焦点理论对国内学者产生较大影响的焦点概念较早见于Chomsky(1970)和Jackendoff (1972)。
中韩人称代词的对比研究
一
、
‘ L } ’ 和 ‘ 竿己 l ’ 是 韩 语 中 的 第 一 人 称代 词 。 E t 常生活 中, 使 用 于关 系亲 密 的朋 友 、 家 人 和 年 纪 相 仿 或 比说 话 者 年 纪 小 、 地 位 相 同 比说 话 者 地位 低 的 听 者 或 第 三 者 之 间 。一 般 单 数 使 用 ‘ L } ’ 复数使用 ‘ 罕己 I ’ , 不 具 有 尊 敬 第 一 人 称 的功 己表 达 对 听 者 或 第 三 者 的尊敬 。 具 有 表 达 说 话者 自谦 的功 能 。 具 体使 用 方 法会 在 谦 词 分类 中进 行 说 明 。 2 . 第 二 人 称 代 词 :天 } L { I 、][ } I 、 ^ J、 、 呈^ J ‘ X t 1 3 l 、][ 1 I 、 ^ J、 、0 t 呈^ J ’是 说 话 者 对 听 者 表 达 尊敬 之 意 时使 用 的第 二 人 称 代 词 。‘ X t t . t I 、- 3 q I 、 ^ J、 、o t 兰 ’ 其 尊 敬 程 度 按 照 顺 序 依 次 提 高 。第 二 人 称 代 词 与 第 一 、 第 三 人称 相 比 , 在 表 现 敬 语 方 面显 得 更 活跃 。 同 时 , 在 使 用 时 限制较多。 ( 1 ) 天 …I ’ , 一 般岳父母对女婿 、 结 婚的男子对内弟 、 大 学 教 授 对 学 生 或 老 师 对 长 大成 人 后 的学 生 使 用 较 为 贴 切 。 ( 2 )‘ ][ 1 I ’ , 一般听者 为朋友或 晚辈 , 尊 称 对 方 时 使 用 的 第 二 人 称 代词 。 虽然 ‘ ]【 I l ’ 有尊敬之意 . 但 是 在 口语 中 极 少 使 用, 一般多用于诗歌 、 歌 词 和 书 面语 中 。 ( 3 )‘ ^ J’ 的 尊 敬 程 度 虽 高 于 ‘对L { I’ 和‘ - 3 c l t ’ , 但 使 用 时限制很多。 ‘ ’ 多用 于关 系亲 密 的夫 妻 、 恋 人之 间 。 发 生 争执时也可使用 , 表 达贬低对 方之意 。 ‘ ^ J’ 不 仅 可 做 第 二 人称代 词 , 还可指 代不 在说话 现场 的第 三者 , 表 达 非 常 尊 重
中韩亲属称谓语比较
表哥、哥哥 오빠/오라버니 直呼名、表弟 直呼名 누나/누님 表姐、姐姐 언니 直呼名、表妹 直呼名 直呼名 直呼名 直呼名 直呼名 直呼名 直呼名 直呼名 直呼名
从表中可以看出: 1、中韩亲属称谓语中对父系称谓语的重视高于母系称谓语。(舅舅没有区分, 叔伯有区分。) 2、中韩面称外祖父母的称谓语存在差异。韩语中“외”字只在背称和区分时 使用,一般的面称并不使用,使称谓更加亲切。而中国的“外公”“外婆”的 称谓方式,随着人们观念的转变,尤其是在城市中,家庭概念在扩大,母系亲 属地位也逐步提高,在现代面称时“外”字体现的远近关系似乎已不明显。 3、韩国血亲亲属与姻亲亲属的亲疏远近差别体现明显。在血亲亲属中,对于 比自己年纪小的兄恩弟姐妹或辈分低的如子侄亲属可以直接称呼名字。而在下 面姻亲这一相对较远的亲属中,对于同辈分的年纪小的和低辈分的人也不能直 呼名字。
2、汉语中称谓语一般划分为两类:社交称谓语和亲属称谓语。 所谓亲属称谓语,就是指互相有血缘、婚姻或符合法律规定的亲 属关系而形成的亲属之间的称谓语。
韩语中一般划分为面称和背称两类。 韩国《民法》中规定的亲属主要包括:(1)、八寸以内的血亲 (2)、四寸以内的姻亲 (3 )、配偶
*韩国亲属关系的计算方法 韩国亲属关系的计算方法
舅舅的妻子
男/女 男
舅妈
哥哥的妻子 女 男 弟弟的妻子 女 男 姐的丈夫 女 男 妹的丈夫 女
嫂子(姐姐) 올케 언니 /(새)언니 제수씨/계수씨 弟媳、直呼名 올케 매부/매형/자형 姐夫、(哥哥) 형부 매부 妹夫、直呼名 姓+ 서방/매부
称呼对象 儿子的妻子 女儿的丈夫 侄女的丈夫 侄子的妻子 孙女的丈夫 孙子的妻子
(二)、同形异义的中韩亲属称谓语 二、
浅谈汉韩表达差异及相关翻译技巧
浅谈汉韩表达差异及相关翻译技巧发表时间:2018-09-18T10:02:42.063Z 来源:《知识-力量》1月中作者:冯丹丹[导读] 汉韩翻译过程中,除了少数可以实现一对一翻译,存在着大量无法一一对应的情况。
本文以现代汉语和韩国语为研究对象,以语言学知识为基(上海外国语大学上海,200000)汉韩翻译过程中,除了少数可以实现一对一翻译,存在着大量无法一一对应的情况。
本文以现代汉语和韩国语为研究对象,以语言学知识为基础,对汉韩翻译过程中,韩语汉字词的使用方法,句子成分的转换,语言习惯表达差异等进行探讨,并为汉韩两国语言学习者提供翻译相关的帮助。
一、汉字词的误用及翻译所谓汉字词,即起源于汉字的朝鲜词汇。
在韩语单词中,来源于中文的汉字词占到60%以上,这给韩语学习带来了一定便利,但也因此产生了不少易错点。
因为有些汉字词和中文单词一一对应,有些汉字词则并非如此,甚至意思相差甚远,如果盲目使用汉字词,会出现文章词不达意,语义混乱的情况,正确使用韩国语中的汉字词因而显得格外重要。
(1)使用已被时代淘汰,造成理解困难的汉字词例1:封建制度与近代社会根本不相容봉건사회의제도는근대사회와전혀상용하지않는다.(×)봉건사회의제도는근대사회와전혀어울리지않는다.(O)从字面上看,汉字词“상용”是汉语词汇“相容”的对应表达,但在韩国语中已经极少见到”상용”一词。
相反,与汉语词汇“相容”经常对应的则是韩国语中的固有词“어울리다”(合适,融合)。
例2:你知道在中国发生的事吗?중국에서발생했던일을알지?(×)중국에서있었던일을알지?(O)汉字词“발생하다”与汉语词汇“发生”的意义相似,但在表达句子含义的时候如果直接套用该汉字词则让句子显得表达不准确,通常我们可以用“있었던일(曾经有过的事)”来代替。
在翻译的过程中不必拘泥于直译的形式,应该站在最贴近源语言意义的角度进行对译,不管是汉字词还是固有词,都应尽量选取使用率较高的词汇。
中日韩“程度副词+名词”中名词的对比分析
中日韩“程度副词+名词”中名词的对比分析上世纪90年代以来,“程度副词+名词”这一结构在汉语中流行起来,成为一种特殊的用法。
这种特殊的用法并非是汉语所独有的,在日语和韩语中也存在这种用法。
本文从类型学的视角,将中日韩三种语言中“程度副词+名词”中的名词进行对比分析,通过语义及结构对比,探讨了其在三种语言中的相同点及不同点。
标签:程度副词名词语义结构对比一、对汉语“程度副词+名词”中名词的分析汉语中“程度副词+名词”结构中的名词几乎都有程度义,只不过有些名词的程度义很明显,有些则需要通过语义分析才可得出。
下面从语义和结构两个方面对其进行分析。
(一)语义分析从汉语语义角度进行分析,有如下名词可以进入“程度副词+名词”结构:1.指人名词指人名词指的是具有某一特征类型的人。
如:(1)现在的王夫人很淑女,她不喜欢打架。
(2)过往认为大陆的干部很严肃、很官僚,接触后感觉很亲切、平和。
例(1)、(2)中被修饰的名词“淑女、官僚”分别指“贤良美貌的女子”“拘泥于陋规琐则、条条框框或在本部门作威作福的政府官员”,因其带有程度性形容词的特征而能被副词所修饰。
这一类词还有“学者、贵族、大众、汉子、滑头、市侩、傻瓜、笨蛋”等。
2.指物名词有些指物名词的程度义在词义中体现得很充分,可以直接分离出来,而有些则体现得不充分,不易从词义本身分离出来,需要进一步分析。
如:(3)每年的十月,是大闸蟹最美味的时候。
(4)他感觉有钱的人总是特别傲气。
(5)西方人更科学,东方人更情感。
例句中的“美味、傲气、情感”在《现代汉语词典》中的解释分别为“味道鲜美的食品”“自高自大的作风”“人受外界刺激而产生的各种心理反应”。
从词典中的解释可以发现,“美味、傲气”的程度义较易分离,而“情感”的程度义不易分离,但“情感”包含着“快乐、悲伤、喜欢、讨厌”等义,也是有程度义的。
因此,就能受程度副词修饰了。
这类词还有“民主、文明、自由、道德、形象、概念”等。
2第二章 名词的中韩对比
第二章名词第一节名词的概念及特点一、名词的概念名词表示人和事物的名称。
如:어머님、할아버지、자동차、시계名词还可表示抽象的事物,即表示某些现象、事件或者行动、状态、性质的名称。
如:개혁개방、문화、생산、슬픔、전통二、名词的特点如:시간좀늦은데,밥먹고가죠.如:언니가새가방을사왔다.主语宾语우리는공원에서연날리기를했다.主语状语宾语如; 이분은존경할만한조예가깊은교수님이시다.谓语如:새로운책상而不能说새롭게책상전세계而不能说전부세계.如:학생들은도서관에서공부하고있다.第二节.名词的分类一、活动体名词和非活动体名词名词根据它所表示的对象的性质,可分为活动体名词和非活动体名词。
活动体名词表示人或动物的名称。
如:장백산(长白山) 천지(天池)강아지(小狗)非活动体名词表示没有活动能力的具体事物、植物或抽象事物的名称。
如:학교(学校)행복(幸福)마을(村)二、普通名词和专有名词名词按照使用范围划分,可分为普通名词和专有名词。
普通名词:是指某一类人和事物、某种物质或抽象概念的名称的词。
如:말(马)사람(人)회사(公司)집(家)조건(条件)앞(前面)아침(早晨)천원(千元)물(水)사과(苹果)이상(理想)专有名词:是指特定的人、团体、地方或事物的名称的词。
又称固有名词。
如:세종대왕(世宗大王)금강산(金刚山)한강(汉江)중국(中国)광주(光州)서울대학교(首尔大学)약국(药房)치마(裙子)추석(中秋)三、完全名词和不完全名词名词按照其语法功能分为完全名词和不完全名词。
完全名词有一定的独立性,在句子中能单独成为句子成分,一般名词都属于这一类。
又叫自立名词。
북경은중국의수도이다.“북경”“중국”“수도”都是完全名词。
不完全名词(也叫“依存名词”“形式名词”)在句子中不能单独作句子成分。
它前面必须附加修饰的限定词,才能作句子成分。
大多数不完全名词的意义十分抽象,它们必须和某些定语词尾结合,有的还要加谓词才能表示某种意义。
韩汉词汇对比
朝汉词汇对比绪论
1.1 所谓对比语言学, 就是专门研究语言对比 的理论、方法的科学, 语言对比就是对不同语 言的使用方式进行比较、 对照、对比。还包括翻 译理论和类型学。
1.3(1)各种 个别语言都有 表层结构和深 层结构(2)被 对比的对应形 式在表层上有 区别,但在深 层结构上有很 大的共通性
பைடு நூலகம் 2.1 概况
1.朝鲜语,在语言学上暂归 于阿尔泰语系,朝鲜语的语 法主要靠词根后的语助词 (로 )来表示,这种语言叫 粘(胶)着语。
要了解朝鲜语的一些特点 ,就要结合了解朝鲜民族 的形成过程。据《史记》 魏志.东夷传的记载,上 古时期在我国东北地区 有三种语群:扶余系语群; 肃慎系语群;韩系诸语
1.2 对比语言学发 源于欧美,最初 是从欧洲开始的。 20世纪40年代中 心由欧洲转移到 美国。公式: Rsl+(Rtl-Rsl)=Rtl
1.4三大步骤:a.分 别描写被对比语言的 有关特征b.确立对比 的可能范围c.具体细 致的对比。两大方法: 双向的普遍方法;单 向的转移比较法
1.5对比研究不应 只限于世界上几种 主要语言,不应只 停留在语言和语句 一级上,不应只限 于语言的结构形式 上。在对比分析的 理论和应用方面要 进行更深入的研究。
朝 鲜 语 的 形 成 过 程
扶余、韩共同语
原始韩语---新罗语---高丽语---朝鲜语---现代朝鲜语
原始扶余语-----高句丽语
原始日语---古代日语-------------------------现代日语
汉韩称谓语对比研究分析
汉韩称谓语对比研究分析关键词:韩汉称谓语比照差异称谓语,就是对别人的称呼语。
称谓语既是语言现象,也是社会、文化现象。
在任何语言中,称谓语都担当着重要的社交礼仪作用。
一般说来,称谓可分为亲属称谓和社交称谓两大类型。
前人从多个角度分别研究了同辈、亲属、社交称谓语等等,但是对于中韩称谓语缺乏整体、全面的认识,本文即从多个角度的称谓语入手,找出中韩称谓语之间全面且宏观的差异,便于促进对汉韩两国历史、社会和文化的理解。
本文主要从兄弟姐妹、夫妻、同辈、非同辈之间进行探讨。
一、汉韩称谓语语用比照1.汉韩语兄弟姐妹间的称谓在中国至少有两种常见的称谓,即用“兄”和“哥”来称呼同胞中的男性同辈。
但从历时角度讲,“兄”曾泛指家族里男性晚辈,“哥”最早指父亲,后指代兄长。
尽管意义发生了一定的变化,但是与韩语在男性同辈同胞之间的称谓语差异并不大。
韩语称谓语中的“姐”,在近代才被确定,而且“姐”的尊敬程度较低,起初是单音节,只称呼女性,没有长幼之分。
而在中国“姐”出现得比拟早。
从这一点可以看出,“同生”是韩语中使用汉字自创的词,原本含义表示家庭里所有兄弟姐妹,直到17—19世纪才被用来称呼晚辈。
除此之外,还有一种方言表示“弟弟”。
而中国在甲骨文时期就产生了对晚辈同胞的称谓,上古汉语时期有假设干,中古汉语时期也有假设干,在近代汉语时期又出现新变化。
“妹妹”这个称谓在上古时出现,中古汉语时期开展,“长妹”在近代汉语时期出现〔最迟在唐朝出现〕。
为了更加精确地说明这个问题,我们可以从语义、义素角度入手。
结合图表,我们可以很容易得出在“兄姐”亲属之间韩语的称谓语表现为精确称谓〔有明确性别区分〕,汉语那么表现为模糊称谓。
而在“弟妹”亲属之间韩语中的称谓表现为模糊称谓,汉语的称谓表现为精确称谓。
两种语言均有从他称谓〔视点转移〕现象。
但是,韩语在使用“兄姐”称谓时,有时并不特指交谈的对方,也可以指第三者。
韩语根据使用者的性别差异有不同的语言,即男性和女性对同性同辈的称谓语是不同的。
韩语教学中中韩个体单位名词的对比研究
韩语教学中中韩个体单位名词的对比研究摘要:本文从中韩个体单位名词的来源、解释分类、用法等方面对中韩个体单位名词进行对比研究,通过对比研究来探索韩语教学中单位名词的教学策略。
关键词:汉语;汉语;单位名词;用法韩语与现代汉语历史渊源,韩语中按照来源分类的三大类别中就有一大类是汉字词[1]。
在韩语的教学中,要尤为注意将韩语与汉语中不同的地方区分开。
本文以中韩个体单位名词为研究对象,对比两种之间的不同。
1.韩国语中单位名词的诞生背景、基本概念、来源关于韩语单位名词的诞生,一说韩语中的单位名词来源于汉语;一说韩语中的单位名词来源于韩国本土。
一般学者们都认可前一种说法。
按照来源对汉字词汇系统进行分类,可以分为汉字词、固有词、外来词三种[2]。
汉字词是朝鲜语中由汉字音译的词语,早在韩国世宗大王创造韩国语之前,韩国一直使用的是汉字;世宗大王创造韩国语后,韩国有了自己词语,固有词就是指世宗大王创造的这部分词语;外来词是指借用外国语、外民族语的那部分词语。
单位名词也可以按照来源分为汉字量词、固有量词、外来量词三大类。
对于单位名词的概念,学者们一直在争论,目前还没有一个统一的说法。
2.现代汉语中对单位名词的解释分类韩语中没有汉语那么多的量词,韩语中的量词只有汉语量词数量的一半不到。
韩语中的单位名词起到的作用就是量词在现代汉语中起到的作用,主要是用来表示人或者事物、动作、行为等的数量的单位。
在上个世纪30、40年代,学界普遍把量词归类为名词,认为量词是名词的一部分[3]。
量词在1956年有了准确的概念,量词自此脱离名词,成为一个独立的类别,量词作为一个新的概念被人们所接受。
在这之后,学者们不断对量词的分类进行讨论,量词的分类至此没有一个统一的标准。
目前量词的分类主要有三种方式:第一种是根据多种标准对量词进行分类;第二种是将量词分为两大类:度量衡、非度量衡。
度量衡主要是包括长度、面积、体积。
第三种是根据量词的分布特征来分类。
名词语序在古今汉语中的差异
名词语序在古今汉语中的差异
古今汉语中的名词语序存在一些差异。
古代汉语的名词语序通
常是形容词 + 名词,而现代汉语的名词语序一般是名词 + 形容词。
这种差异源于古代汉语的语法结构和词序规律的变化。
古代汉语中的名词语序强调形容词对名词的修饰作用。
例如,
古代汉语中常见的表达形式是“美丽花朵”,其中形容词“美丽”位于
名词“花朵”的前面。
这种语序使得形容词的修饰作用更为突出,加
强了形容词对名词的描述和强调效果。
而现代汉语中的名词语序更加简洁直接。
例如,现代汉语中常
见的表达形式是“花朵美丽”,其中名词“花朵”位于形容词“美丽”的
前面。
这种语序使得名词作为主要信息出现在句子的开头部分,更
符合现代汉语交流的需要。
要注意的是,古代汉语和现代汉语的名词语序差异并不是绝对的,也存在一些例外情况。
比如在诗歌、文学作品等特定的文体中,古代汉语的名词语序可能仍然保留或被刻意使用,以达到特定的修
辞效果。
总结起来,古代汉语和现代汉语的名词语序存在差异,主要体现在形容词和名词的先后顺序上。
古代汉语更偏向于形容词 + 名词的语序,强调形容词对名词的修饰作用;而现代汉语更倾向于名词+ 形容词的语序,将名词作为句子的核心信息,更符合现代交流的需要。
然而,在特定的语境和文体中,古代汉语的名词语序仍然可能被保留或刻意使用。
以上是对古今汉语中名词语序差异的简要概述,希望能对您有所帮助。
Reference:
- 王信平. (2020). 古代名词的修辞特点与名词短语的汉字词序研究. 中国语文, (5), 424-428.。
汉韩名词性定语后“的”和“
汉韩名词性定语后“的”和“의”隐现现象的对比分析
康善信
【期刊名称】《现代语文(语言研究)》
【年(卷),期】2015(000)008
【摘要】利用“焦点理论”分析了汉韩两种语言中名词修饰名词时带不带“的”
和“의”的两种结构。
汉韩两种语言里名词修饰名词之间有无“的”和“의”,
对确定两者之间的语义关系有一定的影响,是偏正结构语义及语用的重要区别标志。
本文按照“的”和“의”在语用上有没有差异,分三种类型进行对比分析。
【总页数】3页(P146-148)
【作者】康善信
【作者单位】北京师范大学汉语文化学院 100875
【正文语种】中文
【相关文献】
1.汉韩及物动词的宾语隐现 [J], 吴英花
2.名词性短语作定语时"的"隐现的制约机制 [J], 李振中
3.定语“三域”与多项定语“的”字隐现规律 [J], 程书秋
4.名词短语中的名词性后置定语与前置定语 [J], 薛慕煊
5.两汉之交的归隐现象及东汉初年的隐士政策 [J], 蒋波
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
汉韩代名词的用法差异研究作者:马丹金春子来源:《北方文学》2018年第24期摘要:中韩两国处于同一汉字文化圈,在两国所使用的汉语和韩语之中,即存在着很多相似点,也有很多不同点。
在将两者语言中的代名词相对应时必然会产生很多不同之处,对两国语言学习者造成部分混淆。
本文以中韩两国代名词为对象,通过对比分析,发现两者的差异,找出其中的规律以便能更好的将中韩两国的代名词进行转换。
关键词:汉语代名词;韩语代名词;差异一、引言无论是在哪个国家,日常生活中为了方便指代都不可避免地会用一个词代替另一个词,中国称这样的词为代词,可以替代名词,动词,形容词之类的词[1]。
而韩国称这样的词为代名词,只能替代名词[2]。
二、汉韩代名词的分类汉语代词大半以上都是代名词,为保持对比对象的同一性,本文就中韩两国代名词为对象进行对比分析,找出两国语言其差异点。
以下根据中韩两国比较受认同的代名词分类,进行义项列举,罗列出其分类体系,便于下章的理解分析。
三、汉韩代名词的用法差异(一)韩语代名词敬语法比汉语代词发达在汉语中第一二三人称代词“你我他”,在韩语中根据敬语法都被分成了‘나,저,너,당신,그,이놈,이분’等对上阶,对下阶,平阶的形式,下面将对中韩第一,二,三人称代名词进行说明论证:1.在第一人称代词当中,韩语将“我”分为‘나’和‘저’,将“我们”分为‘우리’和‘저희’。
a.‘나’用于上级对下级或者是平辈之间的自称“我”。
나는중국인이다.我是中国人b.‘저’用于下级对上级的卑称“我”。
저는막내입니다.我是老小c.‘우리’一般用于上级对下级或者是平辈之间的自称“我们”。
它包括说话人和听话人,有的时候不包括听话人,只包括说话人。
우리는이문제를해결할수있을까요?我们能解决这个问题吗?우리동생我妹妹d.‘저희’用于下级对上级的卑称“我们”。
‘저희’与“우리”不同,它只能包含说话人,不能包括听话的一方。
[5]若用了‘저희’,那就表示把听话人和说话人看做是同一等级,会降低本来该尊敬的听话人的地位。
因此如果要包括比话者年龄大或地位高的听话人时不能用‘저희’只能用‘우리’。
저희때문에과장님이승진하지못했어요.因为我们科长都没能升职저희집은저기에있어요.我家在那儿2.在第二人称当中,将“你”分为‘너,자네,당신,그대’。
a.‘너’用于上级对下级或者是平辈之间的对称“你”。
너좀나가줄래?请你出去b.‘너희’用于上级对下级或者是平辈之间的对称“你们”。
너희잘못이아니다.这不是你们的问题c.‘자네’用于上级对下级或者是平辈之间的对称“你”。
一般说话者年龄都比较大,用于说话者的成年人下属或者是成年人朋友,只在成年人对话中出现,尊敬程度比‘너’更高[6]。
자네딸정말예쁘네.你女儿真漂亮d.‘당신’用于上级对下级或者是平辈之间的对称“你”或“您”。
‘당신’和‘자네’都仅限于成年人的对话中,客气程度比‘자네’更高。
‘당신’主要用于夫妻之间的称呼及关系亲近的同事之间相互称呼的情况等。
用法十分多样化[7]。
书面语中‘당신’表示对读者的尊敬,在口语中,一般用‘당신’来争吵或谴责听话人,表示反感,但客气程度还是比‘너’高。
당신언제왔어?你什么时候来的?당신이뭔데?你算老几?e.‘그대’用于上级对下级或者是平辈之间的对称“你”或“您’。
‘당신’获得了第二人称代词的地位后,‘그대’就开始处于弱势。
它非但只限于书面语言,而且与‘자네’,‘당신’一样,仅使用于成年人的对话里。
它客气的程度与‘당신’差不多,但是比‘당신’带着更大的亲密之情或文雅色彩。
[8]그대는나의전부입니다.你是我的全部3.在第三人称当中,将‘他’,‘她’分为‘그,그녀,그분,그이,그자,그놈,이분,저분’等。
a.그“他"或“她”,主要在书面语言指示男的,也可以指女人。
그는성질이급하다.他是个急性子b.‘?녀’“她”主要在书面语使用。
只指女人[9]。
학생은그녀에게편지를보냈다.学生给她寄了一封信c.‘그분’“那位”。
是由指示冠形词‘그’+依存名词분结合而成的‘그분’。
它所指的对象比说话人地位高或者年龄大,尊敬程度最高。
[10]그분은제선생님입니다.那位是我的老师e.‘그이’“那位”。
用于称代自己不在场的男朋友或丈夫。
与‘그분’相比,尊敬程度没有那么高。
우리그이가출장을갔다.我家那口子出差了f.‘그자,그치’都带有轻视的感情表示“那家伙”。
用于对所指的对象表示反感。
그자(그치)가바로범인인데.那家伙就是犯人g.‘그놈’卑称“那小子”。
表达卑贱、谴责的感情更强烈。
它可以不客气地指示小孩儿或者小动物等,可以变形使用为‘고놈’,比‘그놈’表达的意义更可爱。
그놈(고놈)참귀엽다.(小孩儿或者宠物)那小子真可爱(二)与汉语代名词相比,韩语代名词复数形式比较一致,都是在后面加‘들’在韩语代名词当中,表示复数形式的都可以在后面加‘들’,而在汉语中,有的加“们”,有的加“些”,呈现出差异性。
우리들(저희들)고향은각각다른곳에있습니다.我们的故乡各自在不同的地方너희들아버지는다같은회사에다니시니?你们的爸爸都上一样的单位吗?자네들모두내말잘듣게.你们都要听我的话당신들모두실력이대단하군!你们实力都很出众啊!그대들의행복은내가책임진다.你们的幸福我来负责그들(그녀들)은잘지낸다.他们(她们)相处的很好이들이(저들이)참행복하다.这些人(那些人)很幸福그것들참귀엽기도하지.那些家伙好可爱啊!(三)韩语指示代词可以代替人称代词,而在汉语中无这样的现象在韩语中,离说话人近的‘이’系列指示代名词可以表示第一人称代名词,离听话人近的‘그’系列指示代名词可以表示第二人称代名词,表示距离远的‘저’系列指示代名词可以表示第三人称代词。
同为表示“那”的“그”、“저”系列的指示代名词还有替代第三人称代名词的作用。
而在汉语中,指示代词这,那等不能代替人称代词。
이것이어디서까불어.这家伙(你)到哪儿疯去了이쪽은내동생이야.这边(他)是我弟弟거기하고난알맞은상대가아니야.那里(你)和我不配저,거기시,죄송합니다만,제부탁좀들어주시겠습니까?那,那个(你),不好意思,能不能帮点忙啊?저쪽은내남친이다.那(他)是我男朋友그것들참귀엽기도하지.那些家伙(他们)好可爱啊!저것도사내라고남이하는건고루시늉내누나.那东西(他)也算是男的,别人干什么他就跟着干什么그건저쪽생각이고난그럴마음이전혀없다.那是那边(他们)想的,我才不想那么做呢(四)韩语代名词经常被省略,但汉语中一般不省略在韩语中,因为从终结语尾中可以分析出句中关系,充当的成分,省略代名词也不会出现什么问题,所以代名词经常被省略,但是一般汉语中不省略代名词,如果随意省略便会产生很多错误。
남자친구는어떠한사람이냐?(你的)男朋友是怎样的人?어찌하여내마음을몰라줍니까?(你/他)怎么就不懂我的心呢전화할게요.(我)给(你)打电话어느쪽으로달아났는지말해다오.(你)告诉(我)(他)往哪个方向跑了(五)在反身代词上(韩语的再归代名词),韩语根据所指对象有无思想感情运用不同的再归代名词。
并且韩语再归代名词后能加表示复数的助词‘들’,而汉语不区分有无思想感情都用“自己”,没有复数形式1.汉语不区分所指对象有无思想感情,所有的反身代词都用“自己”。
而韩语中,再归代名词根据有感情的分为‘자기,당신,자신’没感情的分为‘저’。
자기만안다.只顾自己그는자기집이래.他说是自己的家과장님은스스로당신의일을했다.科长自己做了自己的事그는자신의처지를알지못한다.他不知道自己的处境너자신이알아서해라.你自己看着办손가락,발가락하나라도제역할이있다.一个手指头,一个脚指头都有自己的作用권력이중앙으로집중하게되연지방자치제가제함을발휘하기힘들다.权利如果集中到中央的话,地方自治制度就很难发挥自己的作用在这里我们可以看出,在汉语中,反身代词全是自己。
然而在韩语中,当遇到手指头,脚指头或者制度这一类没有感情的对象时,要用没有感情的‘저’,不能用‘자기,당신,자신’。
2.现代汉语反身代词主要使用“自己”。
汉语除了“自己”以外没有复数形,而韩语却可以在再归代名词后加表示复数的助词‘들’。
아이들은자기들해야할것이무엇인지전혀모른다.孩子们一点也不知道自己要做什么여러분,10년후의당신들모습을그려보십시오.请大家描述一下自己十年后的样子从这里可以看出,尽管表达的意思是复数,但是汉语反身代词不会在“自己”后加“们”,复数形式照样使用“自己”,这一点和韩语要与区分复数用‘들’所不同。
四、总结综上所述,汉韩代名词在其用法上有以下五点差异。
(一)第一韩语代名词敬语法比汉语代名词发达。
(二)与汉语代名词相比,韩语代名词复数形式比较一致,都是在后面加“들”。
(三)韩语指示代词可以代替人称代词,而在汉语中无这样的现象。
(四)韓语代名词经常被省略,但汉语中一般不省略。
(五)在反身代词上,韩语要区分所指对象有无思想感情。
并且韩语再归代名词后能加复数,而汉语只能用反身代词“自己”,没有复数形式。
参考文献:[1]新华辞书社.《新华字典》[Z].北京.商务印务馆,1999.[2]이익섭.채완《국어문법론강》[M].서울.學硏社,2013.[3]周芸.《现代汉语导论》[M].北京.北京大学出版社,2011.[4]김미형.《한국어대명사의특성:범주적,의미적,화용적특성》[D].서울.연세대학교석사학위논문.1997.[5]호가.《인칭대명사‘당신’의 2인칭용법으로의발달과정에관한연구》[D].서울.서울시립대학교석사학위논문.2017.[6]장현.《중국어권학습자를위한한국어이인칭대명사교수학습방법연구》[D].서울.세종대학교석사학위논문.2015.[7]林凤娇.《论韩语第二人称代名词的应用意义和功能》[D].淮阴师范学院.才智,2014.[8]全东元.《韩语代名词研究》[D].山东.山东大学硕士论文,2014.[9]김미형.《한국어대명사》[M].서울.한신문화사.1995.[10]웨이팅.《한국어와중국어의 3인칭대명사대조연구》[D].서울.서울시립대학교석사학위논문.2015.。